{"id":"bgbl2-1987-23-3","kind":"bgbl2","year":1987,"number":23,"date":"1987-09-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-23-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_23.pdf#page=2","order":3,"title":"Verordnung zu der Vereinbarung vom 28. November 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland zur Durchführung des Abkommens vom 23. April 1979 über Soziale Sicherheit","law_date":"1987-09-09T00:00:00Z","page":526,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["526                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nVerordnung\nzu der Vereinbarung vom 28. November 1985\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nzur Durchführung des Abkommens vom 23. April 1979\nüber Soziale Sicherheit\nVom 9. September 1987\nAuf Grund des Artikels 4 des Gesetzes vom 2. September 1980 zu dem\nAbkommen vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Republik Finnland über Soziale Sicherheit (BGBI. 1980 II S. 1190) verordnet\ndie Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates:\nArtikel 1\nDie in Bonn am 28. November 1985 unterzeichnete Vereinbarung zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland zur Durchführung des\nAbkommens vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Republik Finnland über Soziale Sicherheit (BGBI. 1980 II S. 1190) wird hiermit\nin Kiaft gesetzt. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Verbin-\ndung mit Artikel 5 des in der Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land\nBerlin.\nArtikel 3\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die Vereinbarung nach\nihrem Artikel 15 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Vereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 9. September 1987\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                     527\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 23. April 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nüber Soziale Sicherheit\nSopimus\nSaksan Liittotasavallan\nja Suomen Tasavallan\nvälillä 23. päivänä huhtikuuta 1979\ntehdyn sosiaaliturvasopimuksen toimeenpanemisesta\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                            Saksan Liittotasavallan hallitus\nund                                                              ja\ndie Regierung der Republik Finnland                                 Suomen Tasavallan hallitus\nhaben in Anwendung des Artikels 35 Absatz 1 des Abkom-          ovat Saksan Liittotasavallan ja Suomen Tasavallan välillä\nmens vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepublik             23. päivänä huhtikuuta 1979 tehdyn sosiaaliturvasopimuksen,\nDeutschland und der Republik Finnland über Soziale Sicher-      jota jäljempänä nimitetään \"sosiaaliturvasopimukseksi\", 35\nheit, im folgenden als „Abkommen\" bezeichnet, folgendes         artiklan 1 kappaletta soveltaen sopineet seuraavaa:\nvereinbart:\nAbschnitt 1                                                       1 Osa\nAllgemeine Bestimmungen                                           Yleiset määräykset\nArtikel 1                                                      1 artikla\nIn den folgenden Bestimmungen werden die Ausdrücke des           Seuraavissa määräyksissä käytetään sosiaaliturvasopi-\nAbkommens in der dort festgelegten Bedeutung verwendet.         muksessa mainittuja käsitteitä siinä vahvistetussa merkityk-\nsessä.\nArtikel 2                                                      2 artikla\nDen nach Artikel 35 Absatz 2 des Abkommens eingerichte-         Sosiaaliturvasopimuksen 35 artiklan 2 kappaleen mukaan\nten Verbindungsstellen obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit    perustettujen yhdyselinten velvollisuutena on toimivaltansa\ndie allgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden Perso-      puitteissa selvittää kysymykseen tuleville henkilöille sosiaali-\nnen über die Rechte und Pflichten nach dem Abkommen.            turvasopimuksen mukaiset oikeudet ja velvollisuudet.\nArtikel 3                                                      3 artikla\nDie nach Artikel 35 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten       Sosiaaliturvasopimuksen 35 artiklan 2 kappaleen mukai-\nVerbindungsstellen und die nach Artikel 12 Absatz 2 dieser      sesti perustetut yhdyselimet ja tämän sopimuksen 12 artiklan 2\nVereinbarung zuständigen Träger vereinbaren unter Beteili-      kappaleen mukaiset asianomaiset vakuutuselimet sopivat,\ngung der zuständigen Behörden jeweils für ihren Zuständig-      asianomaisten viranomaisten osallistuessa neuvonpitoon,\nkeitsbereich die Verwaltungsmaßnahmen, die zur Durch-           kukin oman toimivaltapiirinsä osalta niistä hallinnollisista\nführung des Abkommens notwendig und zweckmäßig sind.            toimenpiteistä, jotka ovat tarpeen ja tarkoituksenmukaiset\nArtikel 35 Absatz 1 des Abkommens bleibt unberührt.             sosiaaliturvasopimuksen toteuttamiseksi. Sosiaaliturvasopi-\nmuksen 35 artiklan 1 kappale pysyy muuttumattomana.\nArtikel 4                                                      4 artikla\n( 1) Die in Artikel 29 Absatz 1 des Abkommens genannten         (1) Sosiaaliturvasopimuksen 29 artiklan 1 kappaleessa mai-\nStellen haben im Rahmen ihrer Zuständigkeit einander und        nittujen elinten on toimivaltansa puitteissa ilmoitettava toisil-\nden betroffenen Personen auf deren Antrag die Tatsachen mit-    leen ja asianomaisille henkilöille heidän anomuksestaan ne\nzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur tosiseikat ja asetettava käytettäviksi ne todisteet, joita tarvi-\nSicherung der Rechte und Pflichten der Beteiligten dienen, die  taan varmistamaan sosiaaliturvasopimuksen 2 artiklan 1 kap-\nsich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten      paleessa mainitun lainsäädännön, sosiaaliturvasopimuksen ja\nRechtsvorschriften, dem Abkommen und dieser Vereinbarung        tämän sopimuksen perusteella asianosaisille tulevat oikeudet\nergeben.                                                        ja velvollisuudet.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des          (2) Jos henkilöllä on sosiaaliturvasopimuksen 2 artiklan 1\nAbkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem                kappaleessa mainitun lainsäädännön, sosiaaliturvasopimuk-\nAbkommen oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem         sen tai tämän sopimuksen mukaan velvollisuus ilmoittaa\nTräger oder einer anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzu-     määrätyt tosiseikat vakuutuselimelle tai muulle elimelle, niin\nteilen, so gilt diese Pflicht auch in bezug auf entsprechende   koskee tämä velvollisuus myös vastaavien tosiseikkojen","528                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil 11\nTatsachen, die im anderen Vertragsstaat oder nach dessen        osaita toisessa sopimusvaltiossa tai toisen sopimusvation\nRecht gegeb~n sind. Dies gilt auch, soweit eine Person          lainsäädännön mukaan ilmoitettavia tosiseikkoja. Tätä nouda-\nbestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.            tetaan myös silloin, kun henkilön on annettava käytettäväksi\ntiettyjä todisteita.\nArtikel 5                                                         5artikla\n( 1) In den Fällen der Artikel 6 und 10 des Abkommens erteilt     ( 1) Sosiaaliturvasopimuksen 6 ja 10 artikloiden tarkoitta-\nder zuständige Träger des Vertragsstaates, dessen Rechts-        missa tapauksissa antaa sen sopimusvaltion asianomainen\nvorschriften anzuwenden sind, der betreffenden Person auf        vakuutuselin, jonka !ainsäädäntöä on sovellettava, asianomai-\nAntrag eine Bescheinigung darüber, daß sie diesen Rechts-        selle henkilölle pyynnöstä todistuksen siitä, että henkilöön\nvorschriften untersteht.                                         sovelletaan mainittua lainsäädäntöä.\n(2) In der Bundesrepublik Deutschland stellt der Träger der       (2) Saksan Liittotasavallassa antaa sairausvakuutusta\nKrankenversicherung diese Bescheinigung auch für die übri-       hoitava vakuutuselin tälläisen todistuksen myös muita vakuu-\ngen Versicherungszweige aus. Unterliegt eine Person nur der      tusaloja varten. Jos henkilö on vain tapaturmavakuutuksen\nUnfallversicherung, so wird die Bescheinigung vom zuständi-      alainen, antaa tapaturmavakuutuksen asianomainen vakuutus-\ngen Träger der Unfallversicherung ausgestellt.                   el in mainitun todistuksen.\n(3) In der Republik Finnland stellt die Zentralanstalt für        (3) Suomen Tasavallassa antaa todistuksen Bäketurvakes-\nRentenschutz die Bescheinigung aus.                              kus.\nArtikel 6                                                        6 artikla\nGeldleistungen werden an Empfänger im anderen Vertrags-          Rahasuoritukset maksetaan toisessa sopimusvaltiossa ole-\nstaat ohne Einschaltung einer Verbindungsstelle dieses Ver-      valle vastaanottajalle ilman tämän sopimusvaltion yhdyseli-\ntragsstaates ausgezahlt.                                         men väliintuloa.\nArtikel 7                                                        7 artikla\nWerden personenbezogene Daten oder Betriebs- oder                Jos henkilötietoja tai yritys- tai liikesalaisuuksia välitetään\nGeschäftsgeheimnisse aufgrund des Abkommens oder dieser          sosiaaliturvasopimuksen tai tämän sopimuksen perusteella\nVereinbarung von einem Vertragsstaat in den anderen weiter-     sopimusvaltiosta toiseen, sovelletaan sekä niiden välittämi-\ngegeben, so gilt sowohl für die Weitergabe als auch für die     seen että käyttämiseen sopimusvaltion sisäistä lainsää-\nVerwendung das jeweilige innerstaatliche Recht über den         däntöä, joka koskee henkilötietojen ja yritys- ja liikesalaisuuk-\nSchutz von personenbezogenen Daten sowie Betriebs- und          sien suojelua.\nGeschäftsgeheimnisse.\nArtikel 8                                                        8 artikla\nDie in Artikel 30 des Abkommens bezeichneten in der Bun-         Sosiaaliturvasopimuksen 30 artiklassa tarkoitetut Saksan\ndesrepublik Deutschland ergangenen vollstreckbaren Ent-         Liittotasavallassa annetut täytäntöönpanokelpoiset päätökset\nscheidungen und Urkunden werden in der Republik Finnland        ja asiakirjat toimitetaan Suomen Tasavallassa sosiaali- ja ter-\nüber das Sozial- und Gesundheitsministerium geleitet.           veysministeriöön.\nAbschnitt II                                                         II Osa\nBesondere Bestimmungen                                                Erityismääräykset\nKapitel 1                                                          1 luku\nKrankenversicherung nach den Rechtsvorschriften                 Sairausvakuutus Saksan Liittotasavallan ja Suomen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland,               Tasavallan lainsäädännön mukaan, äitiysavustus\nMutterschaftshilfe sowie Sachleistungen             sekä kansanterveys- ja sairaalapalvelut Suomen Tasavallan\nin der Volksgesundheit und der Krankenhäuser                                  lainsäädännön mukaan\nnach den Rechtsvorschriften der Republik Finnland\nArtikel 9                                                        9 artikla\nSoweit eine Person verpflichtet ist, dem zuständigen Träger      Mikäli henkilö on velvollinen ilmoittamaan asianomaiselle\ndas Vorliegen oder die Beendigung der Arbeitsunfähigkeit mit-   vakuutuselimelle työkyvyttömyyden ilmaantumisesta tai päät-\nzuteilen, kann sie diese Mitteilung bei Anwendung des Arti-     tymisestä, hän voi osoittaa tämän ilmoituksen sosiaaliturvaso-\nkels 17 des Abkommens auch an den Träger des Aufenthalts-       pimuksen 17 artiklan mukaan myös oleskelupaikkakunnan\nortes richten. Handelt es sich um einen deutschen zuständi-     vakuutuselimelle. Jos kysymyksessä on asianomainen Sak-\ngen Träger, ist die Mitteilung unverzüglich nur dem Träger des  san Liittotasavallan vakuutuselin, tulee ilmoitus toimittaa\nAufenthaltsortes zuzuleiten. Der Träger des Aufenthaltsortes    viipymättä ainoastaan oleskelupaikkakunnan vakuutuseli-\nunterrichtet unverzüglich den zuständigen Träger.               melle. Tämä vakuutuselin ilmoittaa tapauksesta viipymättä\nasianomaiselle vakuutuselimelle.\nArtikel 10                                                        10 artikla\n(1) Von einer Person, für die nach den Rechtsvorschriften        (1) Henkilöltä, jolla sopimusvaltion lainsäädännön mukaan\neines Vertragsstaates Anspruch auf Sachleistungen besteht,      on oikeus sairaanhoitoetuuksiin, voi sosiaaliturvasopimuksen\nkann für den Bezug von Sachleistungen nach den Artikeln 13      13 ja 16 artikloissa tarkoitettujen etuuksien antamiseksi\nund 16 des Abkommens im anderen Vertragsstaat vom Träger        toisessa sopimusvaltiossa oleskelupaikkakunnan vakuutuse-\ndes Aufenthaltsortes die Übermittlung einer Bescheinigung       lin vaatia todistuksen toimittamista siitä, että kyseisellä henki-\nverlangt werden,_ daß sie Anspruch auf Sachleistungen nach      löllä ensin mainitun sopimusvaltion lainsäädännön mukaan on","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1987                                         529\nden Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaates hat. Der        oikeus sairaanhoitoetuuksiin. Saksan Liittotasavallan vakuu-\ndeutsche Träger, dem die Bescheinigung übermittelt wird, gilt     tuselintä, jolle todistus toimitetaan, pidetään, jos henkilö siirtyy\nweiterhin als Träger des Aufenthaltsortes, wenn die Person        toisen vakuutuselimen toimialueelle, edelleenkin oleskelu-\nihren Aufenthalt im Bezirk eines anderen Trägers nimmt, es sei    paikkakunnan vakuutuselimenä, jollei tälle vakuutuselimelle\ndenn, daß diesem eine weitere Bescheinigung übermittelt           toimiteta uutta todistusta.\nwird.\n(2) Zum Bezug von Sachleistungen nach den Artikeln 14 und         (2) Sosiaaliturvasopimuksen 14 ja 16 artikloissa tarkoitettu-\n16 des Abkommens in der Bundesrepublik Deutschland hat            jen sairaanhoitoetuuksien saamiseksi Saksan Liittotasaval-\nder Familienangehörige dem Träger seines gewöhnlichen Auf-         lassa on perheenjäsenen toimitettava asuinpaikkakuntansa\nenthaltsortes Bescheinigungen darüber zu übermitteln, daß er      vakuutuselimelle todistus siitä, että hän on Suomen Tasaval-\nFamilienangehöriger einer Person ist, die sich in der Republik     lassa asuvan ja sen lainsäädännön mukaan vakuutetun hen-\nFinnland gewöhnlich aufhält und nach den dortigen Rechts-          kilön perheenjäsen. Asianomainen suomalainen vakuutuselin\nvorschriften versichert ist. Der Träger des gewöhnlichen Auf-      ilmoittaa asuinpaikkakunnan vakuutuselimelle vakuutuksen\nenthaltsortes wird durch den finnischen zuständigen Träger         päättymisestä.\nvom Ende der Versicherung unterrichtet.\n(3) Zum Bezug von Sachleistungen nach Artikel 15 des              (3) Sosiaaliturvasopimuksen 15 artiklan mukaisten sairaan-\nAbkommens in der Bundesrepublik Deutschland übermittelt          hoitoetukksien saamiseksi Saksan Liittotasavallassa toimit-\ndie Person, die eine Rente nur nach den finnischen Rechtsvor-    taa henkilö, joka saa tai on anonut eläkettä vain Suomen\nschriften erhält oder beantragt hat, hierüber dem Träger des     lainsäädännön mukaan, tästä asianomaisen suomalaisen\ngewöhnlichen Aufenthaltsortes eine Bescheinigung des finni-      vakuutuselimen antaman todistuksen asuinpaikkakuntansa\nschen zuständigen Trägers. Dieser unterrichtet den Träger        vakuutuselimelle. Suomalainen vakuutuselin ilmoittaa asuin-\ndes gewöhnlichen Aufenthaltsortes vom Ende des Renten-           paikkakunnan vakuutuselimelle eläkkeenmaksun päättymises-\nbezugs oder der Ablehnung des Rentenantrags.                     tä tai eläkeanomuksen hylkäämisestä.\n(4) Konnte die Bescheinigung nach den Absätzen 1 bis 3             (4) Mikäli kappaleessa 1-3 tarkoitettua todistusta ei ole\ndem Träger des Aufenthaltsortes nicht rechtzeitig übermittelt     ajoissa voitu toimittaa oleskelupaikkakunnan vakuutuselimelle,\nwerden, so erstattet dieser Träger auf Antrag der berechtigten    korvaa tämä vakuutuselin oikeutetun henkilön anomuksesta\nPerson bei nachträglicher Übermittlung der Bescheinigung die       syntyneet kustannukset silloin kun ilmoitus toimitetaan myö-\nentstandenen Kosten. Für die Höhe der Erstattung ist maßge-        hemmin. Korvauksen suuruuden määrää, miten paljon kuluja\nbend, was bei rechtzeitiger Übermittlung der Bescheinigung        oleskelupaikkakunnan vakuutuselimellä olisi ollut, jos todistus\nvom Träger des Aufenthaltsortes aufzuwenden gewesen wäre.         olisi toimitettu ajoissa. Sosiaaliturvasopimuksen 13 artiklassa\nFür die in den Fällen des Artikels 13 des Abkommens in der        mainituissa tapauksissa henkilön itse Saksan Liittotasaval-\nBundesrepublik Deutschland auf eigene Rechnung in                 lassa maksamista etuuksista suorittaa ensin asianomainen\nAnspruch genommenen Leistungen wird der Erstattungs-              suomalainen yhdyselin korvaussumman siihen oikeutetulle\nbetrag der berechtigten Person zunächst von der zuständigen       henkilölle ja saa siitä korvauksen Saksan Liittotasavallan\nfinnischen Verbindungsstelle ausgezahlt und dieser von der        yhdyselimeltä niin pian kuin sosiaaliturvasopimuksen 13, 14,\ndeutschen Verbindungsstelle erstattet, sobald die nach den        16 ja 21 artiklan mukaiset sairaanhoitoetuudet on jaettu kaik-\nArtikeln 13, 14, 16 und 21 des Abkommens erbrachten Sach-         kien saksalaisten sairausvakuutuslaitosten kesken.\nleistungen auf alle deutschen Träger der Krankenversicherung\numgelegt worden sind.\n(5) Eine Person, die nach Nummer 9 Buchstabe a des                 (5) Henkilön, joka sosiaaliturvasopimukseen liittyvän päät-\nSchlußprotokolls zum Abkommen nach dem Ausscheiden aus            töpöytäkirjan 9 a kohdan mukaisesti erottuaan Suomen sai-\nder finnischen Krankenversicherung die Versicherung nach          rausvakuutuksesta, jatkaa vapaaehtoisesti kuulumista vakuu-\nden deutschen Rechtsvorschriften über die Krankenversiche-        tukseen Saksan Liittotasavallan sairausvakuutuslainsäädän-\nrung freiwillig fortsetzt, hat auf Verlangen des deutschen Trä-   nön mukaan, on Saksan Liittotasavallan sairausvakuutusta\ngers der Krankenversicherung eine Bescheinigung darüber           hoitavan vakuutuselimen vaatimuksesta esitettävä todistus\nvorzulegen, wann sie nach den finnischen Rechtsvorschriften       siitä, milloin hän oli vakuutettu sairauden varalta Suomen sai-\nkrankenversichert war.                                            rausvakuutuslainsäädännön mukaan.\nKapitel 2                                                            21uku\nUnfallversicherung                                                Tapaturmavakuutus\nArtikel 11                                                          11 artikla\n(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gel-      ( 1) Työtapaturman (ammattitaudin) ilmoittamisessa sovelle-\nten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, nach denen        taan sen sopimusvaltion lainsäädäntöä, jonka mukaan vakuu-\ndie Versicherung besteht.                                         tus on olemassa.\n(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er         (2) llmoitus tehdään asianomaiselle vakkutuselimelle. Tämä\nunterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthalts-      ilmoittaa asiasta viipymättä oleskelupaikkakunnan vakuutus-\nortes. Die Anzeige kann auch diesem erstattet werden. Er         elimelle. llmoitus voidaan tehdä myös viimeksi mainitulle vakuu-\nübersendet die Anzeige unverzüglich dem zuständigen Träger.      tuselimelle. Tämä lähettä ilmoituksen viipymättä asian-\nomaiselle vakuutuselimelle.\nKapitel 3                                                            31uku\nRentenversicherung                                                     Eläkevakuutus\nArtikel 12                                                          12 artikla\n(1) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht               (1) Mikäli Saksan Liittotasavallan lainsäädännössä ei jo niin\nbereits vorschreiben, ist innerhalb der deutschen Rentenver-      määrätä, on Saksan Liittotasavallan työntekijäin eläkevakuu-\nsicherung der Arbeiter die für diese eingerichtete Verbin-        tuksessa tätä vakuutusta varten perustettu yhdyselin asian-\ndungsstelle für die Feststellung und das Erbringen der Lei-       omainen elin etuuksien toteamiseksi ja suorittamiseksi, lukuun-","530                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nstungen mit Ausnahme der medizinischen, berufsfördernden         ottamatta kuntouttamista varten annettavia lääkinnällisiä,\nund ergänzenden Leistungen zur Rehabilitation zuständig,         ammatillisia ja täydentäviä palveluja, jos\nwenn\na) Versicherungszeiten nach den deutschen und finnischen         a) vakuutusajat on suoritettu tai kun ne ovat hyväksilasketta-\nRechtsvorschriften zurückgelegt oder anrechnungsfähig            via aikoja Saksan Liittotasavallan ja Suomen Tasavallan\nsind oder                                                        lainsäädännön mukaan, tai\nb) der Berechtigte sich in der Republik Finnland gewöhnlich      b) etuuteen oikeutettu henkilö asuu Suomen Tasavallasa, tai\naufhält oder\nc) der Berechtigte sich als finnischer Staatsangehöriger         c) etuuteen oikeutettu henkilö asuu Suomen kansalaisena\ngewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält.                 sopimusvaltioiden ulkopuolella.\n(2) Die Zuständigkeit der deutschen Sonderanstalten bleibt        (2) Saksan Liittotasavallan erityislaitosten toimivalta pysyy\nunberührt.                                                        muuttumattomana.\nArtikel 13                                                       13artikla\nDie in Artikel 35 Absatz 2 des Abkommens und in Artikel 12        Sosiaaliturvasopimuksen 35 artiklan 2 kappaleessa ja\nAbsatz 2 dieser Vereinbarung bezeichneten Träger erstellen       tämän sopimuksen 12 artiklan 2 kappaleessa mainitut vakuu-\njährlich, jeweils nach dem Stand vom 31. Dezember, Statisti-     tuselimet antavat vuosittain 31. joulukuuta vallinneen tilanteen\nken über die in den anderen Vertragsstaat vorgenommenen          mukaan tilastoja toiseen sopimusvaltioon suoritetuista mak-\nZahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl      suista. Tietojen tulee käsittää mikäli mahdollista eläkelajeit-\nund Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Renten        tain jäsenneltyjen eläkkeiden ja korvausten lukumäärät ja\nund Abfindungen erstrecke,,. Die Statistiken werden aus-         yhteissummat. Tilastoja vaihdetaan sopimusmaiden kesken.\ngetauscht.\nAbschnitt III                                                       III Osa\nSchlußbestimmungen                                                 Loppumääräykset\nArtikel 14                                                        14 artikla\nDiese Vereinbarung wird entsprechend dem Viermächte-              Tämä sopimus ulotetaan 3. päivänä syyskuuta 1971 tehdyn\nAbkommen vom 3. September 1971 in Übereinstimmung mit            neljän vallan sopimuksen mukaisesti, vahvistettuja menettely-\nden festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt,         tapoja noudattaen, koskemaan Länsi-Berliiniä, mikäli Saksan\nsofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland        Liittotasavallan hallitus ei anna vastakkaista ilmoitusta Suo-\ngegenüber der Regierung der Republik Finnland innerhalb von      men Tasavallan hallitukselle kolmen kuukauden kuluessa\ndrei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen-     tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen.\nteilige Erklärung abgibt.\nArtikel 15                                                        15 artikla\nDiese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald beide Regierungen      Tämä sopimus tulee voimaan niin pian kuin molemmat hal-\neinander mitgeteilt haben, daß die nach innerstaatlichem         litukset ovat ilmoittaneet toisilleen, että sisäisen lainsäädän-\nRecht für ihr Inkrafttreten erforderlichen Voraussetzungen vor-  nön mukaiset sopimuksen voimaantulolle tarpeelliset edel-\nliegen. Sie ist von dem Tage des lnkrafttretens des Abkom-       lytykset ovat olemassa. Sopimus on sovellettavissa sosiaali-\nmens an anzuwenden.                                              turvasopimuksen voimaantulopäivästä lähtien.\nGeschehen zu Bonn am 28. November 1985 in zwei Urschrif-       Tehty Bonnissa 28. päivänä marraskuuta 1985 kahtena\nten, jede in deutscher ·und finnischer Sprache, wobei jeder       alkuperäiskappaleena, kumpikin saksan ja suomen kielellä,\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           joista molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      Saksan Liittotasavallan hallituksen puolesta\nJ. Ruhfus                                                         J. Ruhfus\nFür die Regierung der Republik Finnland                           Suomen Tasavallan hallituksen puolesta\nAntti Karppi nen                                                  Antti Karppinen"]}