{"id":"bgbl2-1987-21-5","kind":"bgbl2","year":1987,"number":21,"date":"1987-08-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/21#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-21-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_21.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 11. Oktober 1985 zur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur (MIGA-Übereinkommen)","law_date":"1987-08-20T00:00:00Z","page":454,"pdf_page":2,"num_pages":31,"content":["454                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 11. Oktober 1985\nzur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur\n(MIGA-Übereinkommen)\nVom 20. August 1987\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates           regierung ermächtigt, vom Grundkapital einen Anteil von\ndas folgende Gesetz beschlossen:                              50 71 O 000 Sonderziehungsrechten (in Worten: fünfzig\nMillionen siebenhundertzehntausend Sonderziehungs-\nrechten) zu zeichnen.\nArtikel 1\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem                                    Artikel 3\nÜoereinkommen vom 11 . Oktober 1985 zur Errichtung der           Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nMultilateralen Investitions-Garantie-Agentur (MIGA-Über-      Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\neinkommen) wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nArtikel 4\nveröffentlicht.\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nArtikel 2                           in Kraft.\nZur Erfüllung der Verbindlichkeiten, die der Bundesrepu-      (2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem\nblik Deutschland aus dem Beitritt zur Multilateralen Inve-    Artikel 61 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,\nstitions-Garantie-Agentur erwachsen, wird die Bundes-         ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 20. August 1987\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nHans Klein\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                              455\nÜbereinkommen\nzur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur\nConvention\nEstablishing the Multilateral Investment Guarantee Agency\n(Übersetzung)\nPreamble                                                                 Präambel\nThe Contracting States                                                 Die Vertragsstaaten -\nConsidering the need to strengthen international cooperation           im Hinblick auf die Notwendigkeit, die internationale Zusam-\nfor economic development and to foster the contribution to such        menarbeit für die wirtschaftliche Entwicklung zu stärken und den\ndevelopment of foreign investment in general and private foreign       Beitrag ausländischer Investitionen im allgemeinen und privater\ninvestment in particular;                                              ausländischer Investitionen im besonderen zu dieser Entwicklung\nzu fördern,\nRecognizing that the flow of foreign investment to developing          in der Erkenntnis, daß der Fluß ausländischer Investitionen in\ncountries would be facilitated and further encouraged by alleviat-      die Entwicklungsländer durch Beseitigung der Besorgnisse in\ning concerns related to non-commercial risks;                           bezug auf nichtkommerzielle Risiken erleichtert und weiter geför-\ndert würde,\nDesiring to enhance the flow to developing countries of capital        in dem Wunsch, den Kapital- und Technologiefluß in die Ent-\nand technology for productive purposes under conditions consis-         wicklungsländer für produktive Zwecke zu Bedingungen, die ihren\ntent with their development needs, policies and objectives, on the      Entwicklungsbedürfnissen, -richtlinien und -zielen entsprechen,\nbasis of fair and stable standards for the treatment of foreign         auf der Grundlage gerechter und dauerhafter Normen für die\ninvestment;                                                             Behandlung ausländischer Investitionen auszuweiten,\nConvinced that the Multilateral Investment Guarantee Agency             in der Überzeugung, daß die Multilaterale Investitions-Garantie-\ncan play an important role in the encouragement of toreign              Agentur eine wichtige Rolle bei der Förderung ausländischer\ninvestment complementing national and regional investment               Investitionen als Ergänzung nationaler und regionaler Investi-\nguarantee programs and private insurers of non-commercial risk;         tionsgarantie-Programme und privater Versicherer nichtkommer-\nand                                                                     zieller Risiken spielen kann, und\nRealizing that such Agency should, to the extent possible, meet        in der Erkenntnis, daß diese Agentur soweit möglich ihren\nits obligations without resort to its callable capital and that such an Verpflichtungen ohne Rückgriff auf ihr abrufbares Kapital nach-\nobjective would be served by continued improvement in invest-           kommen sollte und daß diesem Ziel durch ständige Verbesserung\nment conditions,                                                        der Investitionsbedingungen gedient würde -\nHave Agreed as follows:                                                sind wie folgt übereingekommen:\nChapter 1                                                                  Kapitel 1\nEstablishment, Status, Purposes and Definitions                                      Errichtung, Rechtsstellung,\nZweck und Begriffsbestimmungen\nArtlcle 1                                                                Artikel 1\nEstablishment and Status of the Agency                                Errichtung und Rechtsstellung der Agentur\n(a) There is hereby established the Multilateral Investment             a) Hiermit wird die Multilaterale Investitions-Garantie-Agentur\nGuarantee Agency (hereinafter called the Agency).                       (im folgenden als Agentur bezeichnet) errichtet.\n(b) The Agency shall possess full juridical personality and, in         b) Die Agentur besitzt volle Rechtspersönlichkeit und nament-\nparticular, the capacity to:                                            lich die Fähigkeit,\n(i)    contract;                                                        i)    Verträge zu schließen;\n(ii)   acquire and dispose of movable and immovable property;           ii) bewegliches und unbewegliches Vermögen zu erwerben und\nand                                                                    darüber zu verfügen;\n(iii) institute legal proceedings.                                      iii) vor Gericht zu stehen.\nArtlcle 2                                                                Artikel 2\nObjectlve and Purposes                                                        Ziel und Zweck\nThe objective of the Agency shall be to encourage the flow of           Ziel der Agentur ist es, den Fluß von Investitionen für produktive\ninvestments for productive purposes among member countries,             Zwecke unter den Mitgliedstaaten, insbesondere in die in der\nand in particular to developing member countries, thus supple-          Entwicklung befindlichen Mitgliedstaaten, zu fördern und dadurch\nmenting the activities of the International Bank for Reconstruction     die Tätigkeit der Internationalen Bank für Wiederaufbau und Ent-","456                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil lt\nand Development (hereinafter referred to as the Bank), the Inter-     wicklurig (im folgenden als Bank bezeichnet), der Internationalen\nnational Finance Corporation and other international development      Finanz-Corporation und anderer internationaler Entwicklungs-\nfinance institutions.                                                 finanzierungsinstitutionen zu ergänzen.\nTo serve its objective, the Agency shall:                            Zur Erreichung ihres Zieles wird die Agentur\n(a) issue guarantees, including coinsurance and reinsurance,          a) Garantien einschließlich Mitversicherung und Rückversiche-\nagainst non-commercial risks in respect of investments in a        rung für nichtkommerzielle Risiken in bezug auf Investitionen\nmember country which flow from other member countries;             in einem Mitgliedstaat, die aus anderen Mitgliedstaaten kom-\nmen, gewähren;\n(b) carry out appropriate complementary activities to promote the     b) geeignete zusätzliche Tätigkeiten zur Förderung des Flusses\nflow of investments to and among developing member coun-           von Investitionen in die in der Entwicklung befindlichen Mit-\ntries; and                                                         gliedstaaten und zwischen ihnen durchführen und\n(c) exercise such other incidental powers as shall be necessary       c) sonstige Befugnisse ausüben, die sich aus ihrer Tätigkeit\nor desirable in the furtherance of its objective.                   ergeben und zur Erreichung ihres Zieles notwendig oder wün-\nschenswert sind.\nThe Agency shall be guided in all its decisions by the provisions    Die Agentur läßt sich in allen ihren Beschlüssen von den\nof this Article.                                                      Bestimmungen dieses Artikels leiten.\nArticle 3                                                           Artikel 3\nDefinitions                                                   Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:                                 Im Sinne dieses Übereinkommens\n(a) \"Member\" means a State with respect to which this Conven-     a) bedeutet „Mitglied\" einen Staat, für den das übereinkommen\ntion has entered into force in accordance with Article 61.            nach Artikel 61 in Kraft getreten ist;\n(b) \"Host country\" or \"host government\" means a member, its       b) bedeutet „Gastland\" oder „Gastregierung\" ein Mitglied, die\ngovernment, or any public authority of a member in whose              Regierung oder jede Behörde eines Mitglieds, in dessen Hoheits-\nterritories, as defined in Article 66, an investment which has been   gebiet im Sinne des Artikels 66 eine von der Agentur garantierte\nguaranteed or reinsured, or is considered for guarantee or rein-      oder rückversicherte beziehungsweise für eine Garantie oder\nsurance, by the Agency is to be located.                              Rückversicherung in Betracht gezogene Investition vorgenom-\nmen werden soll;\n(c) A \"developing member country\" means a member which is         c) bedeutet ein „in der Entwicklung befindlicher Mitgliedstaat\" ein\nlisted as such in Schedule A hereto as this Schedule may be           Mitglied, das als solches in Anhang A in seiner von Zeit zu Zeit\namended from time to time by the Council of Governors referred to     von dem in Artikel 30 genannten Gouverneursrat (im folgenden\nin Article 30 (hereinafter called the Council).                       als Rat bezeichnet) geänderten Fassung aufgeführt ist;\n(d) A \"special majority\" means an affirmative vote of not less    d) bedeutet eine „besondere Mehrheit\" eine Zustimmung durch\nthan two-thirds of the total voting power representing not less than  mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmenzahl, die mindestens\nfifty-five percent of the subscribed shares of the capital stock of   fünfundfünfzig v. H. der gezeichneten Anteile des Grundkapitals\nthe Agency.                                                           der Agentur vertreten;\n(e) A \"freely usable currency\" means (i) any currency desig-      e) bedeutet eine „frei verwendbare Währung\" i) jede vom Interna-\nnated as such by the International Monetary Fund from time to         tionalen Währungsfonds von Zeit zu Zeit als solche bezeichnete\ntime and (ii) any other freely available and effectively usable       Währung und ii) jede sonstige frei verfügbare und tatsächlich\ncurrency which the Board of Directors referred to in Article 30       verwendbare Währung, die das in Artikel 30 genannte Direktorium\n(hereinafter called the Board) may designate for the purposes of      für die Zwecke des Übereinkommens nach Konsultationen mit\nthis Convention after consultation with the International Monetary    dem Internationalen Währungsfonds und mit Zustimmung des\nFund and with the approval of the country of such currency.           Landes der betreffenden Währung als solche bezeichnen kann.\nChapter lt                                                            Kapitel lt\nMembership and Capital                                              Mitgliedschaft und Kapital\nArtlcle 4                                                            Artikel 4\nMembershlp                                                           Mitgliedschaft\n(a) Membership in the Agency shall be open to all members of         a) Die Mitgliedschaft in der Agentur steht allen Mitgliedern der\nthe Bank and to Switzerland.                                          Bank sowie der Schweiz offen.\n(b) Original members shall be the States which are listed in         b) Gründungsmitglieder sind die in Anhang A aufgeführten\nSchedule A hereto and become parties to this Convention on or        Mitglieder, die am oder vor dem 30. Oktober 1987 Vertrags-\nbefore October 30, 1987.                                             parteien dieses Übereinkommens werden.\nArticle 5                                                            Artikel 5\nCapltal                                                              Kapital\n(a) The authorized capital stock of the Agency shall be one         a) Das genehmigte Grundkapital der Agentur beträgt eine Mil-\nbillion Special Drawing Rights (SDR 1,000,000,000). The capital      liarde Sonderziehungsrechte (1 000 000 000 SZR). Das Grundka-\nstock shall be divided into 100,000 shares having a par value of     pital ist in 100 000 Anteile mit einem Nennwert von je 1O 000 SZA\nSDR 10,000 each, which shall be available for subscription by        aufgeteilt, die von den Mitgliedern gezeichnet werden können.\nmembers. All payment obligations of members with respect to          Alle Zahlungsverpflichtungen der Mitglieder hinsichtlich des\ncapital stock shall be settled on the basis of the average value of  Grundkapitals werden auf der Grundlage des Durchschnittswerts","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                          457\nthe SDR in terms of United States dollars for the period January 1,     des SZR in US-Dollar für die Zeit vom 1. Januar 1981 bis zum\n1981 to June 30, 1985, such value being 1.082 United States            30. Juni 1985 ermittelt; dieser Wert beträgt 1,082 US-Dollar je\ndollars per SDR.                                                        SZR.\n(b) The capital stock shall increase on the admission of a new     b) Das Grundkapital wird bei Aufnahme eines neuen Mitglieds in\nmember to the extent that the then authorized shares are insuffi-       dem Umfang erhöht, in dem die Anteile, die zu diesem Zeitpunkt\ncient to provide the shares to be subscribed by such member             genehmigt sind, nicht ausreichen, um die Anteile zur Verfügung\npursuant to Article 6.                                                  zu stellen, die von diesem Mitglied nach Artikel 6 gezeichnet\nwerden müssen.\n(c) The Council, by special majority, may at any time increase     c) Der Rat kann das Grundkapital der Agentur jederzeit mit\nthe capital stock of the Agency.                                       besonderer Mehrheit erhöhen.\nArtlcle 6                                                           Artikel 6\nSubscrlptlon of Shares                                                Zeichnung der Anteile\nEach original member of the Agency shall subscribe at par to          Jedes Gründungsmitglied zeichnet zum Nennwert die Anzahl\nthe number of shares of capital stock set forth opposite its name in    Anteile am Grundkapital, die in Anhang A neben seinem Namen\nSchedule A hereto. Each other member shall subscribe to such           aufgeführt sind. Jedes andere Mitglied zeichnet eine vom Rat\nnumber of shares of capital stock on such terms and conditions as       festgesetzte Anzahl Anteile am Grundkapital zu vom Rat festge-\nmay be determined by the Council, but in no event at an issue           legten Bedingungen, keinesfalls jedoch zu einem Ausgabepreis\nprice of less than par. No member shall subscribe to less than fifty    von weniger als dem Nennwert. Kein Mitglied zeichnet weniger als\nshares. The Council may prescribe rules by which members may            fünfzig Anteile. Der Rat kann Vorschriften erlassen, nach denen\nsubscribe to additional shares of the authorized capital stock.         die Mitglieder zusätzliche Anteile des genehmigten Grundkapitals\nzeichnen dürfen.\nArticle 7                                                           Artikel 7\nDivision and Calls of Subscribed Capital                         Aufteilung und Abruf des gezeichneten Kapitals\nThe initial subscription of each member shall be paid as follows:      Die ursprünglichen Zeichnungsbeträge jedes Mitglieds werden\nwie folgt eingezahlt:\n(i)     Within ninety days from the date on which this Convention       i)   Innerhalb von neunzig Tagen nach dem Tag, an dem dieses\nenters into force with respect to such member, ten percent of        Übereinkommen für das Mitglied in Kraft getreten ist, werden\nthe price of each share shall be paid in cash as stipulated in       zehn v. H. des Preises jedes Anteils entsprechend der Bestim-\nSection (a) of Article 8 and an additional ten percent in the        mung in Artikel 8 Buchstabe a in bar und weitere zehn v. H. in\nform of non-negotiable, non-interest-bearing promissory              Form von nicht begebbaren, unverzinslichen Solawechseln\nnotes or similar obligations to be encashed pursuant to a            oder ähnlichen Schuldscheinen eingezahlt, die auf Beschluß\ndecision of the Board in order to meet the Agency's obliga-          des Direktoriums zur Erfüllung der Verbindlichkeiten der\ntions.                                                               Agentur eingelöst werden.\n(ii)    The remainder shall be subject to call by the Agency when       ii) Der Rest unterliegt einem Abruf durch die Agentur, wenn er\nrequired to meet its obligations.                                    zur Erfüllung ihrer Verbindlichkeiten benötigt wird.\nArticle 8                                                            Artikel 8\nPayment of Subscrlptlon of Shares                                      Zahlung auf gezeichnete Anteile\n(a) Payments of subscriptions shall be made in freely usable          a) Zahlungen auf Zeichnungsbeträge erfolgen in frei verwend-\ncurrencies except that payments by developing member countries         baren Währungen mit der Ausnahme, daß von in der Entwicklung\nmay be made in their own currencies up to twenty-five percent of       befindlichen Mitgliedstaaten Zahlungen bis zu fünfundzwanzig\nthe paid-in cash portion of their subscriptions payable under          v. H. ihrer nach Artikel 7 Ziffer i in bar erfolgenden Zahlungen auf\nArticle 7 (i).                                                         ihre gezeichneten Anteile in ihrer eigenen Währung geleistPt\nwerden können.\n(b) Calls on any portion of unpaid subscriptions shall be uniform     b) Abrufe auf Teile nicht eingezahlter Zeichnungsbeträge erfol-\non all shares.                                                         gen einheitlich für alle Anteile.\n(c) lf the amount received by the Agency on a call shall be            c) Reicht der bei der Agentur auf einen Abruf eingegangene\ninsufficient to meet the obligations which have necessitated the       Betrag nicht aus, um ihre den Abruf bedingenden Verbindlichkei-\ncall, the Agency may make further successive calls on unpaid           ten zu erfüllen, so kann die Agentur weitere aufeinanderfolgende\nsubscriptions until the aggregate amount received by it shall be       Abrufe nicht eingezahlter Zeichnungsbeträge vornehmen, bis der\nsufficient to meet such obligations.                                   bei ihr eingegangene Gesamtbetrag zur Erfüllung ihrer Verbind-\nlichkeiten ausreicht.\n(d) Liability on shares shall be limited to the unpaid portion of      d) Die Haftung aus den Anteilen ist auf den nicht eingezahlten\nthe issue price.                                                       Teil des Ausgabepreises der Anteile beschränkt.\nArticle 9                                                           Artikel 9\nValuatlon of Currencies                                             Bewertung der Währungen\nWhenever it shall be necessary for the purposes of this Conven-       Erweist es sich für die Zwecke dieses Übereinkommens als\ntion to determine the value of one currency in terms of another,       notwendig, den Wert einer Währung gegenüber einer anderen\nsuch value shall be as reasonably determined by the Agency,            festzustellen, so ist ein von der Agentur nach Konsultationen mit\nafter consultation with the International Monetary Fund.              dem Internationalen Währungsfonds in angemessener Weise\nfestgesetzter Wert zugrunde zu legen.","458                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nArtlcle 10                                                                Artikel 10\nRefunds                                                               Rückzahlungen\n(a) The Agency shall, as soon as practicable, return to members            a) Die Agentur zahlt den Mitgliedern so bald wie möglich die auf\namounts paid on calls on subscribed capital if and to the extent          Abrufe auf das gezeichnete Kapital eingezahlten Beträge zurück,\nthat:                                                                     sofern und soweit\n(i) the call shall have been made to pay a claim resulting from a         i)    der Abruf zur Zahlung einer Forderung aus einem Garantie-\nguarantee or reinsurance contract and thereafter the Agency               oder Rückversicherungsvertrag erfolgte und die Agentur\nshall have recovered its payment, in whole or in part, in a               danach ihren ausgezahlten Betrag ganz oder teilweise in einer\nfreely usable currency; or                                                frei verwendbaren Währung zurückerhalten hat,\n(ii) the call shall have been made because of a default in payment        ii) der Abruf wegen des Zahlungsverzugs eines Mitglieds erfolgte\nby a member and thereafter such member shall have made                    und das Mitglied danach seinen Zahlungsverpflichtungen\ngood such default in whole or in part; or                                 ganz oder teilweise nachgekommen ist oder\n(iii) the Council, by special majority, determines that the financial     iii) der Rat mit besonderer Mehrheit feststellt, daß die finanzielle\nposition of the Agency permits all or part of such amounts to              Lage der Agentur eine Rückzahlung aller oder eines Teiles der\nbe returned out of the Agency's revenues.                                  Beträge aus den Einnahmen der Agentur zuläßt\n(b) Any refund effected under this Articte to a member shall be            b) Jede aufgrund dieses Artikels vorgenommene Rückzahlung\nmade in freely usable currency in the proportion of the payments          an ein Mitglied erfolgt in frei verwendbarer Währung in dem\nmade by that member to the total amount paid pursuant to calls            Verhältnis, in dem die Zahlungen des betreffenden Mitglieds zu\nmade prior to such refund.                                                dem Gesamtbetrag der Zahlungen stehen, die vor dieser Rück-\nzahlung auf frühere Abrufe hin erfolgten.\n(c) The equivalent of amounts refunded under this Article to a             c) Der Gegenwert der aufgrund dieses Artikels an ein Mitglied\nmember shall become part of the callable capital obligations of the       zurückgezahlten Beträge wird Teil der abrufbaren Kapitalverbind-\nmember under Article 7 (ii).                                              lichkeiten des Mitglieds nach Artikel 7 Ziffer ii.\nChapter III                                                                Kapitel III\nOperations                                                            Geschäftstätigkeit\nArticle 11                                                                Artikel 11\nCovered Rlsks                                                            Gedeckte Risiken\n(a) Subject to the provisions of Sections (b) and (c) below, the          a) Vorbehaltlich der Buchstaben b und c kann die Agentur für\nAgency may guarantee eligible investments against a loss result-          berücksichtigungsfähige Investitionen eine Garantie gegen Ver-\ning f rom one or more of the following types of risk:                     lust übernehmen, der sich aus dem Eintritt einer oder mehrerer\nder folgenden Risikoarten ergibt:\n(i)     Currency Transfer                                                 i)    Transfer von Währungsbeträgen\nany introduction attributable to the host government of re-             jede der Gastregierung zurechenbare Einführung von\nstrictions on the transfer outside the host country of its               Beschränkungen hinsichtlich des Transfers ihrer Währung\ncurrency into a freely usable currency or another currency               außerhalb des Gastlands in eine frei verwendbare Währung\nacceptable to the holder of the guarantee, including a failure           oder eine andere für den Garantienehmer annehmbare Wäh-\nof the host government to act within a reasonable period of              rung, einschließlich des Versäumnisses der Gastregierung,\ntime on an application by such holder for such transfer;                 dem Antrag dieses Garantienehmers auf einen solchen Trans-\nfer innerhalb einer angemessenen Frist zu entsprechen;\n(ii)   Expropriation and Simifar Measures                                ii) Enteignung und ähnliche Maßnahmen\nany legislative action or administrative action or omission              jede der Gastregierung zurechenbare Gesetzgebungs- oder\nattributable to the host government which has the effect of              Verwaltungsmaßnahme oder -unterlassung, die bewirkt, daß\ndepriving the holder of a guarantee of his ownership or                  dem Garantienehmer das Eigentum an seiner Investition oder\ncontrot of, or a substantial benefit from, his investment, with          seine Kontrolle darüber beziehungsweise ein erheblicher Nut-\nthe exception of non-discriminatory measures of general                  zen aus seiner Investition entzogen wird; ausgenommen sind\napplication which governments normally take for the purpose              allgemein anwendbare, nicht diskriminierende Maßnahmen,\nof regulating economic activity in their territories;                    welche die Regierungen üblicherweise zur Regelung der Wirt-\nschaftstätigkeit in ihrem Hoheitsgebiet treffen;\n(iii) Breach of Contract                                                  iii) Vertragsverletzung\nany repudiation or breach by the host govemment of a                     jede Nichtanerkennung oder jede Verletzung eines Vertrags\ncontract with the holder of a guarantee, when (a) the holder of          mit dem Garantienehmer durch die Gastregierung, wenn a)\na guarantee does not have recourse to a judicial or arbitral             der Garantienehmer kein Gericht oder Schiedsgericht anrufen\nforum to determine the claim of repudiation or breach, or (b) a         kann, um einen Anspruch wegen der Nichtanerkennung oder\ndecision by such forum is not rendered within such reason-              Verletzung feststellen zu lassen, oder b) eine Entscheidung\nable period of time as shall be prescribed in the contracts of          dieses Gerichts nicht innerhalb einer angemessenen Frist\nguarantee pursuant to the Agency's regulations, or (c) such a           ergeht, wie sie in den Garantieverträgen aufgrund der Vor-\ndecision cannot be enforced; and                                        schriften der Agentur bestimmt ist, oder c) eine solche Ent-\nscheidung nicht durchgesetzt werden kann, und\n(iv) War and Civil Disturbance                                           iv) Krieg und zivile Unruhen\nany military action or civil disturbance in any territory of the         militärische Handlungen oder zivile Unruhen in einem Hoheits-\nhost country to which this Convention shall be applicable as             gebiet des Gastlands, auf das dieses Übereinkommen nach\nprovided in Article 66.                                                  Artikel 66 anwendbar ist.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                              459\n(b) Upon the joint application of the investor and the host               b) Auf gemeinsamen Antrag des Investors und des Gastlands\ncountry, the Board, by special majority, may approve the exten-            kann das Direktorium mit besonderer Mehrheit die Ausweitung\nsion of coverage under this Article to specific non-commercial             der Deckung aufgrund dieses Artikels auf bestimmte andere\nrisks other than those referred to in Section (a) above, but in no         nichtkommerzielle Risiken als die unter Buchstabe a bezeichne-\ncase to the risk of devaluation or depreciation of currency.               ten genehmigen, keinesfalls jedoch auf das Risiko der Währungs-\nabwertung oder -entwertung.\n(c) Losses resultihg from the following shall not be covered:             c) Verluste, die sich aus folgenden Vorkommnissen ergeben,\nsind nicht abgedeckt:\n(i)     any host government action or omission to which the holder         i)    jede Handlung oder Unterlassung der Gastregierung, der der\nof the guarantee has agreed or for which he has been                     Garantienehmer zugestimmt hat oder für die er verantwortlich\nresponsible; and                                                         ist, und\n(ii)    any host government action or Omission or any other event          ii) jede Handlung oder Unterlassung der Gastregierung vor\noccurring before the conclusion of the contract of guarantee.            Abschluß des Garantievertrags oder jedes andere vor diesem\nZeitpunkt eintretende Ereignis.\nArtlcle 12                                                             Artikel 12\nEllglble Investments                                          Berückslchtlgungsfählge Investitionen\n(a) Eligible investments shall include equity interests, including        a) Zu den berücksichtigungsfähigen Investitionen gehören\nmedium- or long-term loans made or guaranteed by holders of                 Kapitalbeteiligungen, einschließlich der von Anteilseignern des\nequity in the enterprise concerned, and such forms of direct                betreffenden Unternehmens gewährten oder garantierten mittel-\ninvestment as may be determined by the Board.                               oder langfristigen Darlehen, sowie die vom Direktorium gegebe-\nnenfalls festgelegten Formen von Direktinvestitionen.\n(b) The Board, by special majority, may extend eligibility to any         b) Das Direktorium kann mit besonderer Mehrheit festlegen,\nother medium- or long-term form of investment, except that loans           daß auch andere mittel- oder langfristige Investitionsformen\nother than those mentioned in Section (a) above may be eligible             berücksichtigungsfähig sind; jedoch dürfen andere als die unter\nonly if they are related to a specific investment covered or to be          Buchstabe a genannten Darlehen nur berücksichtigt werden,\ncovered by the Agency.                                                     wenn sie mit einer bestimmten Investition in Zusammenhang\nstehen, die von der Agentur abgedeckt ist oder abgedeckt werden\nsoll.\n(c) Guarantees shall be restricted to investments the implemen-           c) Die Garantien sind auf Investitionen beschränkt, deren\ntation of which begins subsequent to the registration of the appli-         Durchführung nach der Eintragung des Garantieantrags durch die\ncation for the guarantee by the Agency. Such investments may               Agentur beginnt. Diese Investitionen können folgendes umfassen:\ninclude:\n(i)     any transfer of foreign exchange made to modemize, ex-             i)    jeden Devisentransfer zum Zweck der Modernisierung, Erwei-\npand, or develop an existing investment; and                             terung oaer Entwicklung einer vorhandenen Investition und\n(ii)    the use of earnings from existing investments which could          ii) die Verwendung der Erträge aus vorhandenen Investitionen,\notherwise be transferred outside the host country.                       die sonst aus dem Gastland transferiert werden könnten.\n(d) In guaranteeing an investment, the Agency shall satisfy itself        d) Bei der Übernahme einer Garantie für eine Investition muß\nas to:                                                                     sich die Agentur vom Vorliegen folgender Tatsachen vergewis-\nsern:\n(i)     the economic soundness of the investment and its contribu-         i)    die wirtschaftliche Solidität der Investition und ihren Beitrag\ntion to the development of the host country;                             zur Entwicklung des Gastlands;\n(ii)    compliance of the investment with the host country's laws          ii) die Übereinstimmung der Investition mit den Gesetzen und\nand regulations;                                                         sonstigen Vorschriften des Gastlands;\n(iii) consistency of the investment with the declared development          iii) die Übereinstimmung der Investition mit den erklärten Ent-\nobjectives and priorities of the host country; and                       wicklungszielen und -prioritäten des Gastlands und\n(iv) the investment conditions in the host country, including the          iv) die Investitionsbedingungen im Gastland, einschließlich der\navailability of fair and equitable treatment and legal protection        Verfügbarkeit einer gerechten und angemessenen Behand-\nfor the investment.                                                      lung und eines Rechtsschutzes für die Investition.\nArtlcle 13                                                            Artikel 13\nEllglble Investors                                            Berückslchtigungsfähige Investoren\n(a) Any natural person and any juridical person may be eligible           a) Jede natürliche Person und jede juristische Person kann als\nto receive the Agency's guarantee provided that:                          Empfänger einer Garantie der Agentur berücksichtigt werden,\n(i)     such natural person is a national of a member other than the      i)     sofem die natürliche Person Staatsangehöriger eines Mit-\nhost country;                                                            glieds mit Ausnahme des Gastlands ist;\n(ii) such juridical person is incorporated and has its principal          ii) sofern die juristische Person in einem Mitglied gegründet ist\nplace of business in a member or the majority of its capital is          und dort ihren Hauptsitz hat oder sofern ihre Kapitalmehrheit\nowned by a member or members or nationals thereof, pro-                  einem oder mehreren Mitgliedem oder deren Staatsangehöri-\nvided that such member is not the host country in any of the            gen gehört; in keinem der genannten Fälle darf jedoch das\nabove cases; and                                                         Mitglied das Gastland sein;\n(iii) such juridical person, whether or not it is privately owned,        iii) sofern die juristische Person, gleichviel ob sie sich in Privat-\noperates on a commercial basis.                                         eigentum befindet oder nicht, auf kommerzieller Grundlage\narbeitet.","460                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n(b) In case the investor has more than one nationality, for the       b) Hat der Investor mehr als eine Staatsangehörigkeit, so geht\npurposes of Section (a) above the nationality of a member shall       für die Zwecke des Buchstabens a die Staatsangehörigkeit eines\nprevail over the nationality of a non-member, and the nationality of  Mitglieds der Staatsangehörigkeit eines Nichtmitglieds und die\nthe host country shall prevail over the nationality of any other      Staatsangehörigkeit des Gastlands der Staatsangehörigkeit jedes\nmember.                                                               anderen Mitglieds vor.\n(c) Upon the joint application of the investor and the host           c) Auf gemeinsamen Antrag des Investors und des Gastlands\ncountry, the Board, by special majority, m~y extend eligibility to a  kann das Direktorium mit besonderer Mehrheit festlegen, daß\nnatural person who is a national of the host country or a juridical   auch eine natürliche Person, die Staatsangehöriger des Gast-\nperson which is incorporated in the host country or the majority of   lands ist, oder eine juristische Person, die im Gastland gegründet\nwhose capital is owned by its nationals, provided that the assets     ist oder deren Kapitalmehrheit seinen Staatsangehörigen gehört,\ninvested are transferred from outside the host country.               berücksichtigungsfähig ist; das investierte Kapital muß in diesem\nFall jedoch aus einem Land außerhalb des Gastlands transferiert\nwerden.\nArtlcle 14                                                          Artikel 14\nEliglble Host Countrles                                      Berücksichtlgungsfählge Gastländer\nInvestments shall be guaranteed under this Chapter only if they        Für Investitionen wird eine Garantie nach diesem Kapitel nur\nare to be made in the territory of a developing member country.       gewährt, wenn sie im Hoheitsgebiet eines in der Entwicklung\nbefindlichen Mitgliedstaats vorgenommen werden sollen.\nArtlcle 15                                                          Artikel 15\nHost Country Approval                                             Genehmigung des Gastlands\nThe Agency shall not conclude any contract of guarantee before        Die Agentur darf einen Garantievertrag erst schließen, wenn die\nthe host government has approved the issuance of the guarantee        Gastregierung die Gewährung der Garantie durch die Agentur\nby the Agency against the risks designated for cover.                 gegen die von ihr bezeichneten Risiken, die gedeckt werden\nsollen, genehmigt hat.\nArticle 16                                                          Artikel 16\nTerms and Condltlons                                                      Bedingungen\nThe terms and conditions of each contract of guarantee shall be       Die Bedingungen jedes Garantievertrags werden von der Agen-\ndetermined by the Agency subject to such rules and regulations        tur nach Maßgabe der vom Direktorium erlassenen Regeln und\nas the Board shall issue, provided that the Agency shall not cover    Vorschriften festgelegt; die Agentur darf jedoch nicht den gesam-\nthe total loss of the guaranteed investment. Contracts of guaran-     ten Verlust der garantierten Investition abdecken. Garantiever-\ntee shall be approved by the President under the direction of the     träge werden vom Präsidenten gemäß den Weisungen des Direk-\nBoard.                                                               toriums genehmigt.\nArtlcle 17                                                           Artikel 17\nPayment of Claims                                              Befriedigung von Forderungen\nThe President under the direction of the Board shall decide on        Der Präsident entscheidet gemäß den Weisungen des Direkto-\nthe payment of claims to a holder of a guarantee in accordance       riums entsprechend dem Garantievertrag und den vom Direkto-\nwith the contract of guarantee and such policies as the Board may    rium gegebenenfalls erlassenen Richtlinien über die Befriedigung\nadopt. Contracts of guarantee shall require holders of guarantees    von Forderungen eines Garantienehmers. In den Garantieverträ-\nto seek, before a payment is made by the Agency, such adminis-       gen wird den Garantienehmern auferlegt, sich um Abhilfen im\ntrative remedies as may be appropriate under the circumstances,      Verwaltungsweg zu bemühen, die den Umständen angemessen\nprovided that they are readily available to them under the laws of   sind, bevor eine Zahlung durch die Agentur erfolgt, sofern ihnen\nthe host country. Such contracts may require the lapse of certain    solche Abhilfen nach den Rechtsvorschriften des Gastlands ohne\nreasonable periods between the occurrence of events giving rise      weiteres zur Verfügung stehen. Die Verträge können den Ablauf\nto claims and payments of claims.                                    bestimmter angemessener Fristen zwischen dem Eintritt eines die\nForderung begründenden Ereignisses und der Befriedigung der\nForderung vorschreiben.\nArtlcle 18                                                          Artikel 18\nSubrogatlon                                                          Abtretung\n(a) Upon paying or agreeing to pay compensation to a holder of        a) Bei Zahlung oder bei Zustimmung zur Zahlung einer Ent-\na guarantee, the Agency shall be subrogated to such rights or         schädigung an einen Garantienehmer werden etwaige Rechte\nclaims related to the guaranteed investment as the holder of a       oder Forderungen des Garantienehmers gegenüber dem Gast-\nguarantee may have had against the host country and other             land und anderen Schuldnern in bezug auf die garantierte Investi-\nobligors. The contract of guarantee shall provide the terms and       tion an die Agentur abgetreten. Die Bedingungen für die Abtretung\nconditions of such subrogation.                                       werden im Garantievertrag festgelegt.\n(b) The rights of the Agency pursuant to Section (a) above shall      b) Die Rechte der Agentur nach Buchstabe a werden von allen\n·be recognized by all members.                                         Mitgliedern anerkannt.\n(c) Amounts in the currency of the host country acquired by the       c) Von der Agentur als Rechtsnachfolger nach Buchstabe a\nAgency as subrogee pursuant to Section (a) above shall be            erworbene Beträge in der Währung des Gastlands genießen\naccorded, with respect to use and conversion, treatment by the       hinsichtlich der Verwendung und des Umtausches eine ebenso\nhost country as favorable as the treatment to which such funds       günstige Behandlung durch das Gastland, wie sie solchen Mitteln","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                            461\nwould be entitled in the hands of the holder of the guarantee. In       im Besitz des Garantienehmers zustünden. Diese Beträge kön-\nany case, such amounts may be used by the Agency for the                nen von der Agentur auf jeden Fall zur Deckung ihrer Verwal-\npayment of its administrative expenditures and other costs. The         tungsausgaben und sonstigen Kosten verwendet werden. Die\nAgency shall also seek to enter into arrangements with host             Agentur bemüht sich auch, mit den Gastländern Vereinbarungen\ncountries on other uses of such currencies to the extent that they      über andere Arten der Verwendung dieser Währungen zu treffen,\nare not freely usable.                                                  soweit diese nicht frei verwendbar sind.\nArticle 19                                                            Artikel 19\nRelationship to National and Regional Entities                   Verhältnis zu nationalen und regionalen Rechtsträgern\nThe Agency shall cooperate with, and seek to complement the             Die Agentur arbeitet mit nationalen Rechtsträgern der Mitglie-\noperations of, national entities of members and regional entities     der und mit regionalen Rechtsträgern, deren Kapitalmehrheit Mit-\nthe majority of whose capital is owned by members, which carry         gliedern gehört und die in ähnlicher Weise wie die Agentur tätig\nout activities similar to those of the Agency, with a view to           sind, zusammen und versucht, deren Geschäftstätigkeit zu ergän-\nmaximizing both the efficiency of their respective services and       zen, um sowohl die Leistungsfähigkeit ihrer jeweiligen Dienste als\ntheir contribution to increased flows of foreign investment. To this   auch ihren Beitrag zu einem verstärkten Fluß ausländischer Inve-\nend, the Agency may enter into arrangements with such entities         stitionen auf ein Höchstmaß zu verstärken. Zu diesem Zweck\non the details of such cooperation, including in particular the         kann die Agentur mit diesen Rechtsträgern Vereinbarungen über\nmodalities of reinsurance and coinsurance.                             die Zusammenarbeit im einzelnen treffen, insbesondere die\nModalitäten der Rückversicherung und Mitversicherung.\nArticle 20                                                            Artikel 20\nReinsurance of National and Regional Entlties                   Rückversicherung nationaler und regionaler Rechtsträger\n(a) The Agency may issue reinsurance in respect of a specific           a) Die Agentur kann für eine bestimmte Investition eine Rück-\ninvestment against a loss resulting from one or more of the non-       versicherung gegen Verluste aus einem oder mehreren nichtkom-\ncommercial risks underwritten by a member or agency thereof or          merziellen Risiken gewähren, die von einem Mitglied oder einer\nby a regional investment guarantee agency the majority of whose        Agentur desselben oder von einer regionalen Investitions-Garan-\ncapital is owned by members. The Board, by special majority,           tie-Agentur, deren Kapitalmehrheit Mitgliedern gehört, übernom-\nshall from time to time prescribe maximum amounts of contingent        men worden sind. Das Direktorium schreibt mit besonderer Mehr-\nliability which may be assumed by the Agency with respect to           heit von Zeit zu Zeit Höchstbeträge für Eventualverpflichtungen\nreinsurance contracts. In respect of specific investments which        vor, die von der Agentur in bezug auf Rückversicherungsverträge\nhave been completed more than twelve months prior to receipt of        übernommen werden können. Für bestimmte, mehr als zwölf\nthe application for reinsurance by the Agency, the maximum             Monate vor Eingang des Rückversicherungsantrags bei der Agen-\namount shall initially be set at ten percent of the aggregate          tur abgeschlossene Investitionen wird der Höchstbetrag zunächst\ncontingent liability of the Agency under this Chapter. The condi-      auf zehn v. H. der gesamten Eventualverpflichtung der Agentur\ntions of eligibility specified in Articles 11 to 14 shall apply to     aufgrund dieses Kapitels festgesetzt. Die Voraussetzungen für die\nreinsurance operations, except that the reinsured investments          Berücksichtigungsfähigkeit nach den Artikeln 11 bis 14 gelten für\nneed not be implemented subsequent to the application for re-           Rückversicherungsgeschäfte; rückversicherte Investitionen brau-\ninsurance.                                                             chen jedoch nicht erst nach Stellung des Antrags auf Rückver-\nsicherung durchgeführt zu werden.\n(b) The mutual rights and obligations of the Agency and a               b) Die gegenseitigen Rechte und Pflichten der Agentur und\nreinsured member or agency shall be stated in contracts of             eines rückversicherten Mitglieds oder einer rückversicherten\nreinsurance subject to such rules and regulations as the Board         Agentur werden unter Einhaltung der vom Direktorium erlassenen\nshall issue. The Board shall approve each contract for reinsurance     Regeln und Vorschriften in einem Rückversicherungsvertrag fest-\ncovering an investment which has been made prior to receipt of         gelegt. Das Direktorium genehmigt jeden Rückversicherungsver-\nthe application for reinsurance by the Agency, with a view to          trag, der sich auf eine vor Eingang des Antrags auf Rückversiche-\nminimizing risks, assuring that the Agency receives premiums           rung bei der Agentur erfolgte Investition bezieht, mit dem Ziel,\ncommensurate with its risk, and assuring that the reinsured entity     Risiken auf ein Mindestmaß zu beschränken, zu gewährleisten,\nis appropriately committed toward promoting new investment in          daß die Agentur ihren Risiken entsprechende Prämien erhält, und\ndeveloping member countries.                                           zu gewährleisten, daß der rückversicherte Rechtsträger sich in\nangemessener Weise verpflichtet hat, neue Investitionen in den in\nder Entwicklung befindlichen Mitgliedstaaten zu fördern.\n(c) The Agency shall, to the extent possible, assure that it or the    c) Die Agentur gewährleistet in größtmöglichem Umfang, daß\nreinsured entity shall have the rights of subrogation and arbitration  sie oder der rückversicherte Rechtsträger Rechte in bezug auf\nequivalent to those the Agency would have if it were the primary       Abtretung und Schiedsgerichtsbarkeit haben, die denen entspre-\nguarantor. The terms and conditions of reinsurance shall require       chen, welche die Agentur hätte, wenn sie ursprünglicher Garantie-\nthat administrative remedies are sought in accordance with Article     geber wäre. Die Rückversicherungsbedingungen schreiben vor,\n17 before a payment is made by the Agency. Subrogation shall be       daß Abhilfen im Verwaltungsweg nach Artikel 17 angestrebt wer-\neffective with respect to the hast country concerned only after its    den müssen, bevor eine Zahlung durch die Agentur erfolgt. Eine\napproval of the reinsurance by the Agency. The Agency shall            Abtretung wird in bezug auf das betroffene Gastland erst wirksam,\ninclude in the contracts of reinsurance provisions requiring the       nachdem dieses die Rückversicherung durch die Agentur geneh-\nreinsured to pursue with due diligence the rights or claims related    migt hat. Die Agentur nimmt in die Rückversicherungsverträge\nto the reinsured investment.                                           Bestimmungen auf, die von dem Rückversicherten verlangen, daß\ner die mit der rückversicherten Investition zusammenhängenden\nRechte oder Forderungen mit gebührender Sorgfalt verfolgt.\nArtlcle 21                                                            Artikel 21\nCooperation with Private lnsurers and with Reinsurers                       Zusammenarbeit mit privaten Versicherern\nund mit Rückversicherern\n(a) The Agency may enter into arrangements with private               a) Die Agentur kann mit privaten Versicherern in den Mitglied-\ninsurers in member countries to enhance its own operations and        staaten Absprachen treffen, um ihre eigene Geschäftstätigkeit","462                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nencourage such insurers to provide coverage of non-commercial            auszuweiten und diese Versicherer dazu zu bewegen, in den in\nrisks in developing member countries on conditions similar to            der Entwicklung befindlichen Mitgliedstaaten Versicherungs-\nthose applied by the Agency. Such arrangements may include the           schutz für nichtkommerzielle Risiken zu ähnlichen Bedingungen\nprovision of reinsurance by the Agency under the conditions and          wie den von der Agentur angewendeten zu gewähren. Diese\nprocedures specified in Article 20.                                      Absprachen können eine Rückversicherung durch die Agentur\nnach den in Artikel 20 vorgesehenen Bedingungen und Verfahren\numfassen.\n(b) The Agency may reinsure with any appropriate reinsurance            b) Die Agentur kann jede von ihr gewährte Garantie ganz oder\nentity, in whole or in part, any guarantee or guarantees issued by       teilweise bei einem geeigneten Rückversicherer rückversichern.\nit.\n(c) The Agency will in particular seek to guarantee investments         c) Die Agentur wird sich insbesondere bemühen, Investitionen\nfor which comparable coverage on reasonable terms is not avail-          zu garantieren, für die ein vergleichbarer Versicherungsschutz zu\nable from private insurers and reinsurers.                               angemessenen Bedingungen von privaten Versicherern und\nRückversicherern nicht erhältlich ist.\nArtlcle 22                                                              Artikel 22\nLimits of Guarantee                                               Höchstbeträge für Garantien\n(a) Unless determined otherwise by the Council by special               a) Sofern der Rat nicht mit besonderer Mehrheit etwas anderes\nmajority, the aggregate amount of contingent liabilities which may        bestimmt, darf der Gesamtbetrag der Eventualverpflichtungen,\nbe assumed by the Agency under this Chapter shall not exceed              die von der Agentur aufgrund dieses Kapitels übernommen wer-\none hundred and fifty percent of the amount of the Agency's              den können, einhundertfünfzig v. H. des Betrags des unvermin-\nunimpaired subscribed capital and its reserves plus such portion          derten gezeichneten Kapitals der Agentur und ihrer Reserven\nof its reinsurance cover as the Board may determine. The Board           zuzüglich des vom Direktorium bestimmten Teiles ihrer Dek-\nshall from time to time review the risk profile of the Agency's           kungsansprüche aus Rückversicherungen nicht übersteigen. Das\nportfolio in the light of its experience with claims, degree of risk     Direktorium überprüft von Zeit zu Zeit das Risikoprofil des\ndiversification, reinsurance cover and other relevant factors with a      Bestands der Agentur angesichts ihrer Erfahrungen mit Forderun-\nview to ascertaining whether changes in the maximum aggregate            gen, des Ausmaßes der Risikostreuung, der Deckungsansprüche\namount of contingent liabilities should be recommended to the             aus Rückversicherungen und anderer einschlägiger Faktoren, um\nCouncil. The maximum amount determined by the Council shall              festzustellen, ob dem Rat Änderungen des Höchstgesamtbetrags\nnot under any circumstances exceed five times the amount of the          der Eventualverpflichtungen empfohlen werden sollen. Der vom\nAgency's unimpaired subscribed capital, its reserves and such            Rat festgelegte Höchstbetrag darf unter keinen Umständen das\nportion of its reinsurance cover as may be deemed appropriate.           Fünffache des Betrags des unverminderten gezeichneten Kapi-\ntals der Agentur, ihrer Reserven und eines als geeignet erachte-\nten Teiles ihrer Deckungsansprüche aus Rückversicherungen\nübersteigen.\n(b) Without prejudice to the general limit of guarantee referred        b) Unbeschadet der unter Buchstabe a bezeichneten allgemei-\nto in Section (a) above, the Board may prescribe:                       nen Höchstbeträge für Garantien kann das Direktorium folgendes\nvorschreiben:\n(i)     maximum aggregate amounts of contingent liability which         i)    Höchstgesamtbeträge der Eventualverpflichtung, die von der\nmay be assumed by the Agency under this Chapter for all               Agentur aufgrund dieses Kapitels für alle an Investoren jedes\nguarantees issued to investors of each individual member. In          einzelnen Mitglieds vergebenen Garantien übernommen wer-\ndetermining such maximum amounts, the Board shall give                den kann. Bei der Festlegung dieser Höchstbeträge berück-\ndue consideration to the share of the respective member in            sichtigt das Direktorium gebührend den Anteil des betreffen-\nthe capital of the Agency and the need to apply more liberal          den Mitglieds am Kapital der Agentur und die Notwendigkeit,\nlimitations in respect of investments originating in developing       liberalere Begrenzungen in bezug auf Investitionen anzuwen-\nmember countries; and                                                 den, die aus in der Entwicklung befindlichen Mitgliedstaaten\nstammen, und\n(ii)    maximum aggregate amounts of contingent liability which         ii) Höchstgesamtbeträge der Eventualverpflichtung, die von der\nmay be assumed by the Agency with respect to such risk                Agentur in bezug auf Faktoren der Risikostreuung wie ein-\ndiversification factors as individual projects, individual host       zelne Vorhaben, einzelne Gastländer und Arten von Investitio-\ncountries and types of investment or risk.                            nen oder Risiken übernommen werden kann.\nArtlcle 23                                                              Artikel 23\nInvestment Promotion                                                   lnvestltlonsförderung\n(a) The Agency shall carry out research, undertake activities to        a) Die Agentur führt Forschungsarbeiten durch, übt Tätigkeiten\npromote investment flows and disseminate information on invest-          zur Förderung des Investitionsflusses aus und verbreitet Informa-\nment opportunities in developing member countries, with a view to        tionen über Investitionsmöglichkeiten in den in der Entwicklung\nimproving the environment for foreign investment flows to such           befindlichen Mitgliedstaaten mit dem Ziel, das Umfeld für den Fluß\ncountries. The Agency may, upon the request of a member,                 ausländischer Investitionen in diese Staaten zu verbessern. Die\nprovide technical advice and assistance to improve the invest-          Agentur kann auf Ersuchen eines Mitglieds fachlichen Rat und\nment conditions in the territories of that member. In performing        fachliche Hilfe zur Verbesserung der Investitionsbedingungen im\nthese activities, the Agency shall:                                     Hoheitsgebiet dieses Mitglieds zur Verfügung stellen. Bei der\nAusübung dieser Tätigkeit wird die Agentur\n(i)     be guided by relevant investment agreements among               i)    sich von einschlägigen Investitionsübereinkünften zwischen\nmember countries;                                                     Mitgliedstaaten leiten lassen;","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                                 463\n(ii)    seek to remove impediments, in both developed and de-             ii) versuchen, sowohl in den entwickelten als auch in den in der\nveloping member countries, to the flow of investment to                 Entwicklung befindlichen Mitgliedstaaten Hindernisse für den\ndeveloping member countries; and                                        lnvestitionsfluß in die in der Entwicklung befindlichen Mitglied-\nstaaten zu beseitigen;\n(iii) coordinate with other agencies concerned with the promotion         iii) sich mit anderen mit der Förderung ausländischer Investi-\nof foreign investment, and in particular the International Fi-          tionen befaßten Stellen abstimmen, insbesondere der Inter-\nnance Corporation.                                                      nationalen Finanz-Corporation.\n(b) The Agency also shall:                                               b) Die Agentur wird auch\n(i)     encourage the amicable settlement of disputes between in-        i)    die friedliche Beilegung von Streitigkeiten zwischen Investo-\nvestors and host countries;                                            ren und Gastländern fördern;\n(ii)    endeavor to conclude agreements with developing member           ii) sich bemühen, Übereinkünfte mit den in der Entwicklung\ncountries, and in particular with prospective host countries,          befindlichen Mitgliedstaaten zu schließen, insbesondere mit\nwhich will assure that the Agency, with respect to investment          potentiellen Gastländern, in denen gewährleistet wird, daß die\nguaranteed by it, has treatment at least as favorable as that          Agentur hinsichtlich der von ihr garantierten Investitionen eine\nagreed by the member concerned for the most favored                    mindestens ebenso günstige Behandlung erfährt, wie sie von\ninvestment guarantee agency or State in an agreement relat-            dem betreffenden Mitglied für die meistbegünstigte Investi-\ning to investment, such agreements to be approved by                   tions-Garantie-Agentur oder den meistbegünstigten Staat in\nspecial majority of the Board; and                                     einer Investitionsübereinkunft gewährt wird; diese Überein-\nkünfte müssen vom Direktorium mit besonderer Mehrheit\ngenehmigt werden;\n(iii) promote and facilitate the conclusion of agreements, among        iii) den Abschluß von Übereinkünften zwischen ihren Mitgliedern\nits members, on the promotion and protection of investments.           über die Förderung und den Schutz von Investitionen fördern\nund erleichtern.\n(c) The Agency shall give particular attention in its promotional       c) Die Agentur berücksichtigt bei ihren Förderungsbemühungen\nefforts to the importance of increasing the flow of investments         insbesondere die Notwendigkeit, den lnvestitionsfluß zwischen\namong developing member countries.                                      den in der Entwicklung befindlichen Mitgliedstaaten zu verstärken.\nArtlcle 24                                                                Artikel 24\nGuarantees of Sponsored Investments                                        Garantien für geförderte Investitionen\n(sponsored Investments)\nIn addition to the guarantee operations undertaken by the                Neben den von der Agentur aufgrund dieses Kapitels durchge-\nAgency under this Chapter, the Agency may guarantee in-                 führten Garantiegeschäften kann die Agentur Garantien für Inve-\nvestments under the sponsorship arrangements provided for in           stitionen aufgrund der in Anlage I vorgesehenen Förderverein-\nAnnex I to this Convention.                                            barungen (sponsorship arrangements) übernehmen.\nChapter IV                                                                  Kapitel IV\nFinancial Provisions                                                     Finanzbestimmungen\nArtlcle 25                                                                Artlkel 25\nFlnanclal Management                                                    Verwaltung der Finanzen\nThe Agency shall carry out its activities in accordance with             Die Agentur übt ihre Tätigkeit in Übereinstimmung mit den\nsound business and prudent financial management practices with         Gepflogenheiten einer vernünftigen Geschäftsführung und einer\na view to maintaining under all circumstances its ability to meet its   umsichtigen Verwaltung der Finanzen aus, um unter allen\nfinancial obligations.                                                  Umständen in der Lage zu bleiben, ihre finanziellen Verpflichtun-\ngen zu erfüllen.\nArtlcle 26                                                                Artikel 26\nPremlums and Fees                                                       Prämien und Gebühren\nThe Agency shall establish and periodically review the rates of          Die Agentur setzt die für jede Art von Risiko geltenden Sätze für\npremiums, fees and other charges, if any, applicable to each type       Prämien-, Gebühren- und etwaige sonstige Zahlungen fest und\nof risk.                                                                überprüft sie regelmäßig.\nArtlcle 27                                                                Artikel 27\nAllocatlon of Net lncome                                              Zuteilung der Nettoeinnahmen\n(a) Without prejudice to the provisions of Section (a) (iii) of          a) Unbeschadet des Artikels 1O Buchstabe a Ziffer iii führt die\nArticle 10, the Agency shall allocate net income to reserves until      Agentur Nettoeinnahmen so lange den Reserven zu, bis diese\nsuch reserves reach five times the subscribed capital of the            Reserven das Fünffache des gezeichneten Kapitals der Agentur\nAgency.                                                                 erreicht haben.\n(b) After the reserves of the Agency have reached the level             b) Nachdem die Reserven der Agentur den unter Buchstabe a\nprescribed in Section (a) above, the Council shall decide whether,      vorgeschriebenen Umfang erreicht haben, entscheidet der Rat,\nand to what extent, the Agency's net income shall be allocated to       ob und inwieweit die Nettoeinnahmen der Agentur den Reserven\nreserves, be distributed to the Agency's members or be used             zugeführt, an die Mitglieder der Agentur verteilt oder anderweitig\notherwise. Any distribution of net income to the Agency's mem-          verwendet werden. Jede Verteilung von Nettoeinnahmen an die\nbers shall be made in proportion to the share of each member in         Mitglieder der Agentur erfolgt im Verhältnis des Anteils jedes\nthe capital of the Agency in accordance with a decision of the          Mitglieds am Kapital der Agentur nach einem mit besonderer\nCouncil acting by special majority.                                     Mehrheit gefaßten Beschluß des Rates.","464                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nArticle 28                                                          Artikel 28\nBudget                                                              Haushalt\nThe President shall prepare an annual budget of revenues and          Der Präsident stellt einen jährlichen Haushalt der Einnahmen\nexpenditures of the Agency for approval by the Board.                und Ausgaben der Agentur zur Genehmigung durch das Direkto-\nrium auf.\nArticle 29                                                          Artikel 29\nAccounts                                                        Rechnungslegung\nThe Agency shall publish an Annual Report which shall ir'lclude       Die Agentur veröffentlicht einen Jahresbericht, der eine von\nstatements of its accounts and of the accounts of the Sponsorship    unabhängigen Rechnungsprüfern geprüfte Aufstellung ihrer Kon-\nTrust Fund referred to in Annex I to this Convention, as audited by  ten sowie der Konten des in Anlage I bezeichneten Fördertreu-\nindependent auditors. The Agency shall circulate to members at       handfonds enthält. Die Agentur verteilt an die Mitglieder in ange-\nappropriate intervals a summary statement of its financial position  messenen Abständen eine zusammengefaßte Darstellung ihrer\nand a profit and loss statement showing the results of its oper-     finanziellen Lage und eine Gewinn- und Verlustrechnung, welche\nations.                                                              die Ergebnisse ihrer Geschäftstätigkeit ausweisen.\nChapter V                                                            Kapitel V\nOrganization and Management                                       Organisation und Geschäftsführung\nArtlcle 30                                                           Artikel 30\nStructure of the Agency                                                Aufbau der Agentur\nThe Agency shall have a Council of Governors, a Board of               Die Agentur hat einen Gouverneursrat, ein Direktorium, einen\nDirectors, a President and staff to perform such duties as the        Präsidenten und das Personal, das zur Erfüllung der von der\nAgency may determine.                                                 Agentur bestimmten Aufgaben erforderlich ist.\nArticle 31                                                           Artikel 31\nThe Councll                                                            Der Rat\n(a) All the powers of the Agency shall be vested in the Council,       a) Alle Befugnisse der Agentur liegen beim Rat mit Ausnahme\nexcept such powers as are, by the terms of this Convention,           derjenigen, die aufgrund dieses Übereinkommens ausdrücklich\nspecifically conferred upon another organ of the Agency. The          einem anderen Organ der Agentur zugewiesen sind. Der Rat kann\nCouncil may delegate to the Board the exercise of any of its          die Ausübung jeder seiner. Befugnisse auf das Direktorium über-\npowers, except the power to:                                          tragen, jedoch mit Ausnahme der Befugnis,\n(i)     admit new members and determine the conditions of their       i)      neue Mitglieder aufzunehmen und die Bedingungen für ihre\nadmission;                                                            Aufnahme festzulegen;\n(ii)    suspend a member;                                             ii)     ein Mitglied zu suspendieren;\n(iii) decide on any increase or decrease in the capital;              iii)    die Erhöhung oder Herabsetzung des Kapitals zu beschlie-\nßen;\n(iv) increase the limit of the aggregate amount of contingent        iv)     die Grenze des Gesamtbetrags der Eventualverpflichtungen\nliabilities pursuant to Section (a) of Article 22;                    nach Artikel 22 Buchstabe a heraufzusetzen;\n(v)    designate a member as a developing member country pur-        v)      ein Mitglied als einen in der Entwicklung befindlichen Mit-\nsuant to Section (c) of Article 3;                                    gliedstaat nach Artikel 3 Buchstabe c zu bezeichnen;\n(vi) classify a new member as belonging to Category One or           vi)     ein neues Mitglied für Zwecke der Abstimmung nach Artikel\nCategory Two for voting purposes pursuant to Section (a) of           39 Buchstabe a in Kategorie Eins oder Kategorie Zwei einzu-\nArticle 39 or reclassify an existing member for the same              stufen und ein vorhandenes Mitglied für dieselben Zwecke\npurposes;                                                             neu einzustufen;\n(vii) determine the compensation of Directors and their Alter-       vii) die Vergütung für die Direktoren und ihre Stellvertreter fest-\nnates;                                                                zulegen;\n(viii) cease operations and liquidate the Agency;                    viii) die Geschäftstätigkeit zu beenden und die Agentur auf-\nzulösen;\n(ix) distribute assets to members upon liquidation; and              ix)     bei der Auflösung die Vermögenswerte an die Mitglieder zu\nverteilen;\n(x)    amend this Convention, its Annexes and Schedules.              x)      dieses Übereinkommen, seine Anlagen und Anhänge zu\nändern.\n(b) The Council shall be composed of one Governor and one             b) Der Rat setzt sich aus je einem Gouverneur und je einem\nAlternate appointed by each member in such manner as it may          Stellvertreter zusammen, die von jedem Mitglied in der von ihm\ndetermine. No Alternate may vote except in the absence of his        bestimmten Weise bestellt werden. Stellvertreter nehmen nur bei\nprincipal. The Council shall select one of the Governors as          Abwesenheit des von ihnen Vertretenen an der Abstimmung teil.\nChairman.                                                            Der Rat wählt einen der Gouverneure zum Vorsitzenden.\n(c) The Council shall hold an annual meeting and such other           c) Der Rat hält eine Jahrestagung sowie diejenigen anderen\nmeetings as may be determined by the Council or called by the.       Tagungen ab, die er bestimmt oder die das Direktorium einberuft.\nBoard. The Board shall call a meeting of the Council whenever        Das Direktorium beruft eine Tagung des Rates ein, wenn fünf\nrequested by five members or by members having twenty-five           Mitglieder oder Mitglieder, die fünfundzwanzig v. H. der Gesamt-\npercent of the total voting power.                                   stimmenzahl vertreten, dies beantragen.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: _Bonn, den 27. August 1987                                            465\nArticle 32                                                             Artikel 32\nThe Board                                                          Das Direktorium\n(a) The Board shall be responsible for the general operations of        a) Das Direktorium ist für die allgemeine Geschäftstätigkeit der\nthe Agency and shall take, in the fulfillment of this responsibility,   Agentur verantwortlich; bei der Erfüllung dieser Verantwortung\nany action required or permitted under this Convention.                 trifft es jede Maßnahme, die aufgrund dieses Übereinkommens\nerforderlich oder zulässig ist.\n(b) The Board shall consist of not less than twelve Directors.         b) Das Direktorium besteht aus mindestens zwölf Direktoren.\nThe number of Oirectors may be adjusted by the Council to take         Die Anzahl der Direktoren kann vom Rat unter Berücksichtigung\ninto account changes in membership. Each Director may appoint          von Veränderungen in der Mitgliedschaft angepaßt werden. Jeder\nan Alternate with full power to act for him in case of the Director's  Direktor kann einen Stellvertreter ernennen, der die Vollmacht\nabsence or inability to act. The President of the Bank shall be ex     hat, bei Abwesenheit oder Handlungsunfähigkeit des Direktors für\nofficio Chairman of the Board, but shall have no vote except a         ihn zu handeln. Der Präsident der Bank ist von Amts wegen\ndeciding vote in case of an equal division.                            Vorsitzender des Direktoriums; er hat aber, abgesehen von der\nentscheidenden Stimme bei Stimmengleichheit, kein Stimmrecht.\n(c) The Council shall determine the term of office of the Direc-        c) Der Rat legt die Amtszeit der Direktoren fest. Das erste\ntors. The first Board shall be constituted by the Council at its        Direktorium wird vom Rat auf seiner Eröffnungssitzung ein-\ninaugural meeting.                                                      gesetzt.\n(d) The Board shall meet at the call of its Chairman acting on his      d) Das Direktorium tritt auf Veranlassung seines Vorsitzenden\nown initiative or upon request of three Directors.                      zusammen, der von sich aus oder auf Antrag von drei Direktoren\ntätig wird.\n(e) Until such time as the Council may decide that the Agency           e) Bis zu dem Zeitpunkt, zu dem der Rat beschließt, daß die\nshall have a resident Board which functions in continuous session,      Agentur ein ständiges Direktorium haben muß, das kontinuierlich\nthe Directors and Alternates shall receive compensation only for        tagt, erhalten die Direktoren und Stellvertreter nur eine Vergütung\nthe cost of attendance at the meetings of the Board and the             für die Kosten ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Direktoriums\ndischarge of other official functions on behalf of the Agency. Upon     und die Erfüllung anderer amtlicher Aufgaben für die Agentur.\nthe establishment of a Board in continuous session, the Directors       Nach Errichtung eines kontinuierlich tagenden Direktoriums erhal-\nand Alternates shall receive such remuneration as may be deter-         ten die Direktoren und Stellvertreter eine vom Rat festgelegte\nmined by the Council.                                                   Vergütung.\nArticle 33                                                             Artikel 33\nPresident and Statt                                                Präsident und Personal\n(a) The President shall, under the general control of the Board,        a) Der Präsident führt die laufenden Geschäfte der Agentur\nconduct the ordinary business of the Agency. He shall be respons-       unter der allgemeinen Aufsicht des Direktoriums. Er ist für die\nible for the organization, appointment and dismissal of the statt.      Organisation sowie für die Einstellung und Entlassung des Perso-\nnals verantwortlich.\n(b) The President shall be appointed by the Board on the                b) Der Präsident wird vom Direktorium auf Vorschlag seines\nnomination of its Chairman. The Council shall determine the             Vorsitzenden ernannt. Der Rat legt das Gehalt und die Bedingun-\nsalary and terms of the contract of service of the President.           gen des Anstellungsvertrags des Präsidenten fest.\n(c) In the discharge of their offices, the President and the statt     c) Bei der Erfüllung ihrer Pflichten sind der Präsident und das\nowe their duty entirely to the Agency and to no other authority.        Personal nur der Agentur und keiner anderen Behörde verant-\nEach member of the Agency shall respect the international               wortlich. Jedes Mitglied der Agentur achtet den internationalen\ncharacter of this duty and shall refrain from all attempts to influ-    Charakter dieser Verpflichtung und enthält sich aller Versuche,\nence the President or the statt in the discharge of their duties.       den Präsidenten oder das Personal bei der Erfüllung ihrer Pflich-\nten zu beeinflussen.\n(d) In appointing the statt, the President shall, subject to the        d) Bei der Einstellung des Personals achtet der Präsident,\nparamount importance of securing the highest standards of effi-          vorausgesetzt, daß ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit und\nciency and of technical competence, pay due regard to the                fachlichem Können gewährleistet ist, gebührend darauf, daß die\nimportance of recruiting personnel on as wide a geographical             Auswahl des Personals auf möglichst breiter geographischer\nbasis as possible.                                                       Grundlage erfolgt.\n(e) The President and statt shall maintain at all times the             e) Der Präsident und das Personal wahren jederzeit die Ver-\nconfidentiality of information obtained in carrying out the Agency's    traulichkeit der bei der Durchführung der Geschäftstätigkeit der\noperations.                                                             Agentur erlangten Informationen.\nArticle 34                                                             Artikel 34\nPolitlcal Actlvity Prohlblted                                     Verbot der politischen Betätigung\nThe Agency, its President and staff shall not interfere in the          Die Agentur, ihr Präsident und ihr Personal dürfen sich nicht in\npolitical affairs of any member. Without prejudice to the right of the  die politischen Angelegenheiten eines Mitglieds einmischen.\nAgency to take into account all the circumstances surrounding an        Unbeschadet des Rechts der Agentur, alle Umstände im Zusam-\ninvestment, they shall not be influenced in their decisions by the      menhang mit einer Investition zu berücksichtigen, dürfen sie si.ch\npolitical character of the member or members concerned. Consid-         in ihren Beschlüssen nicht von der politischen Ausrichtung des\nerations relevant to their decisions shall be weighed impartially in    oder der betreffenden Mitglieder beeinflussen lassen. Die für ihre\norder to achieve the purposes stated in Article 2.                      Entscheidungen maßgebenden Erwägungen sind unparteiisch\ngegeneinander abzuwägen, um die in Artikel 2 dargelegten\nZwecke zu erreichen.","466                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nArticle 35                                                             Artikel 35\nRelations with International Organlzations                           Beziehungen zu internationalen Organisationen\nThe Agency shall, within the terms of this Convention, cooper-       .. Die Agentur arbeitet im Rahmen der Bestimmungen dieses\nate with the United Nations and with other inter-governmental           Ubereinkommens mit den Vereinten Nationen und anderen zwi-\norganizations having specialized responsibilities in related fields,    schenstaatlichen Organisationen, die auf verwandten Gebieten\nincluding in particular the Bank and the International Finance          besondere Aufgaben haben, insbesondere der Bank und der\nCorporation.                                                            Internationalen Finanz-Corporation, zusammen.\nArtlcle 36                                                             Artikel 36\nLocatlon of Princlpal Office                                                     Hauptsitz\n(a) The principal office of the Agency shall be located in              a) Der Hauptsitz der Agentur befindet sich in Washington, D.C.,\nWashington, 0. C., unless the Council, by special majority, de-         sofern nicht der Rat mit besonderer Mehrheit beschlteßt, ihn an\ncides to establish it in another location.                              einem anderen Ort zu errichten.\n(b) The Agency may establish other offices as may be                    b) Die Agentur kann andere für ihre Arbeit notwendige\nnecessary for its work.                                                 Geschäftsstellen errichten.\nArtlcle 37                                                             Artikel 37\nDeposltorles for Assets                                       Hinterlegungsstellen für Vermögenswerte\nEach member shall designate its central bank as a depository in         Jedes Mitglied bestimmt seine Zentralbank als Hinterlegungs-\nwhich the Agency may keep holdings of such member's currency            stelle für Guthaben der Agentur in seiner Währung oder andere\nor other assets of the Agency or, if it has no central bank, it shall   Vermögenswerte der Agentur; hat es keine Zentralbank, so\ndesignate for such purpose such other institution as may be             bestimmt es hierfür ein anderes der Agentur genehmes Institut.\nacceptable to the Agency.\nArticle 38                                                             Artikel 38\nChannel of Communication                                                    Verbindungsstelle\n(a) Each member shall designate an appropriate authority with           a) Jedes Mitglied bezeichnet eine geeignete Stelle, mit der sich\nwhich the Agency may communicate in connection with any · die Agentur in jeder sich aus diesem Übereinkommen ergeben-\nmatter arising under this Convention. The Agency may rely on den Angelegenheit in Verbindung setzen kann. Die Agentur kann\nstatements of such authority as being statements of the member. sich auf Erklärungen dieser Stelle als Erklärungen des Mitglieds\nThe Agency, upon the request of a member, shall consult with that verlassen. Die Agentur konsultiert auf Antrag eines Mitglieds\nmember with respect to matters dealt with in Articles 19 to 21 and dieses Mitglied in bezug auf die in den Artikeln 19 bis 21 behan-\nrelated to entities or insurers of that member.                         delten Angelegenheiten, die sich auf Rechtsträger oder Versiche-\nrer dieses Mitglieds beziehen.\n(b) Whenever the approval of any member is required before              b) Ist die Genehmigung eines Mitglieds erforderlich, bevor die\nany act may be done by the Agency, approval shall be deemed to           Agentur tätig werden kann, so gilt die Genehmigung als erteilt,\nhave been given unless the member presents an objection within           wenn das Mitglied nicht innerhalb einer angemessenen Frist, die\nsuch reasonable period as the Agency may fix in notifying the            von der Agentur bei der Unterrichtung des Mitglieds über die\nmember of the proposed act.                                              vorgesehene Handlung festgelegt wird, Widerspruch erhebt.\nChapter VI                                                              Kapitel VI\nVoting, Adjustments of Subscriptions and Representation                        Abstimmung, Anpassung der Zeichnungsbeträge\nund Vertretung\nArtlcle 39                                                             Artikel 39\nVotlng and Adjustrnenta of Subscrlptlons                         Abstimmung und Anpassung der Zeichnungsbeträge\n(a) In order to provide for voting arrangements that reflect the         a) Um Abstimmungsregelungen zu treffen, welche die gleichbe-\nequal interest in the Agency of the two Categories of States listed      rechtigten Interessen der in Anhang A aufgeführten zwei Katego-\nin Schedule A of this Convention, as well as the importance of           rien von Staaten sowie die Bedeutung der finanziellen Beteiligung\neach member's financial participation, each member shall have            jedes Mitglieds widerspiegeln, hat jedes Mitglied 177 Mitglied-\n177 membership votes plus one subscription vote for each share          schaftsstimmen zuzüglich einer Stimme für jeden von dem Mit-\nof stock held by that member.                                           glied gezeichneten Anteil.\n(b) lf at any time within three years after the entry into force of     b) Beträgt zu irgendeiner Zeit innerhalb von drei Jahren nach\nthis Convention the aggregate sum of membership and subscrip-            Inkrafttreten dieses Übereinkommens die Gesamtsumme der Mit-\ntion votes of members which belong to either of the two                 gliedschafts- und Anteilsstimmen der Mitglieder, die einer der in\nCategories of States listed in Schedule A of this Convention is         Anhang A aufgeführten zwei Kategorien von Staaten angehören,\nless than forty percent of the total voting power, members from          weniger als vierzig v. H. der Gesamtstimmenzahl, so erhalten die\nsuch a Category shall have such number of supplementary votes            Mitglieder dieser Kategorie so viele zusätzliche Stimmen, wie\nas shall be necessary for the aggregate voting power ot the             notwendig sind, um die Gesamtstimmenzahl der Kategorie auf\nCategory to equal such a percentage of the total voting power.           diesen Hundertsatz der Gesamtstimmenzahl zu bringen. Diese\nSuch supplementary votes shall be distributed among the mem-             zusätzlichen Stimmen werden unter den Mitgliedern der Kategorie\nbers of such Category in the proportion that the subscription votes      im Verhältnis der Anteilsstimmen jedes einzelnen zu den gesam-\nof each bears to the aggregate of subscription votes of the              ten Anteilsstimmen der Kategorie aufgeteilt. Die zusätzlichen\nCategory. Such supplementary votes shall be subject to automatic         Stimmen werden automatisch angepaßt, um sicherzustellen, daß\nadjustment to ensure that such percentage is maintained and             dieser Hundertsatz aufrechterhalten bleibt; nach Ablauf der oben-\nshall be cancelled at the end of the above-mentioned three-year         genannten Dreijahresfrist werden sie gestrichen.\nperiod.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                              467\n(c) During the third year following the entry into force of this         c) Im Verlauf des dritten Jahres nach Inkrafttreten dieses Über-\nConvention, the Council shall review the allocation of shares and        einkommens überprüft der Rat die Zuteilung der Anteile; in sei-\nshall be guided in its decision by the following principles:             nem Beschluß läßt er sich von folgenden Grundsätzen leiten:\n(i)     the votes of members shall reflect actual subscriptions to the   i)     Die Stimmen der Mitglieder müssen die tatsächlichen Zeich-\nAgency·s capital and the membership votes as set out in                nungen auf das Kapital der Agentur und die Mitgliedschafts-\nSection (a) of this Article;                                           stimmen nach Buchstabe a widerspiegeln;\n(ii)    shares allocated to countries which shall not have signed the    ii) Anteile, die Ländern zugeteilt werden, die das Übereinkom-\nConvention shall be made available for reallocation to such            men nicht unterzeichnet haben, werden zur Neuverteilung an\nmembers and in such manner as to make possible voting                  solche Mitglieder und in einer solchen Weise zur Verfügung\nparity between the above-mentioned Categories; and                     gestellt, daß Stimmengleichheit zwischen den obengenannten\nKategorien möglich wird;\n(iii) the Council will take measures that will facilitate members'       iii) der Rat wird Maßnahmen ergreifen, die es den Mitgliedern\nability to subscribe to shares allocated to them.                      erleichtern, die ihnen zugeteilten Anteile zu zeichnen.\n(d) Within the three-year period provided for in Section (b) of          d) Innerhalb der unter Buchstabe b vorgesehenen Dreijahres-\nthis Article, all decisions of the Council and Board shall be taken      frist werden alle Beschlüsse des Rates und des Direktoriums mit\nby special majority, except that decisions requiring a higher major-     besonderer Mehrheit gefaßt; Beschlüsse, für die aufgrund dieses\nity under this Convention shall be taken by such higher majority.        Übereinkommens eine größere Mehrheit erforderlich ist, werden\njedoch mit der größeren Mehrheit gefaßt.\n(e) In case the capital stock of the Agency is increased pursuant        e) Wird das Grundkapital der Agentur nach Artikel 5 Buch-\nto Section (c) of Article 5, each member which so requests shall         stabe c erhöht, so wird jedes Mitglied auf Antrag ermächtigt, einen\nbe authorized to subscribe a proportion of the increase equivalent       Teil der Erhöhung zu zeichnen, der dem Verhältnis seines vorher\nto the proportion which its stock theretofore subscribed bears to        gezeichneten Kapitals zum Grundkapital der Agentur entspricht;\nthe total capital stock of the Agency, but no member shall be            die Mitglieder sind jedoch nicht verpflichtet, einen Teil des erhöh-\nobligated to subscribe any part of the increased capital.                ten Kapitals zu zeichnen.\n(f) The Council shall issue regulations regarding the making of          f) Der Rat erläßt Vorschriften über die zusätzlichen Anteils-\nadditional subscriptions under Section (e) of this Article. Such         zeichnungen nach Buchstabe e. Diese Vorschriften sehen an-\nregulations shall prescribe reasonable time limits for ·the submis-      gemessene Fristen für die Vorlage der Anträge auf diese Zeich-\nsion by members of requests to make such subscriptions.                  nungen durch die Mitglieder vor.\nArtlcle 40                                                              Artikel 40\nVotlng In the Councll                                                    Abstimmung Im Rat\n(a) Each Governor shall be entitled to cast the votes of the              a) Jeder Gouverneur ist berechtigt, die Stimme des von ihm\nmember he represents. Except as otherwise specified in this             vertretenen Mitglieds abzugeben. Sofern in diesem Übereinkorn•\nConvention, decisions of the Council shall be taken by a majority        men nichts anderes bestimmt ist, werden die Beschlüsse des\nof the votes cast.                                                       Rates mit de, Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefaßt.\n(b) A quorum for any meeting of the Council shall be constituted         b) Der Rat ist beschlußfähig, wenn auf der Sitzung die Mehrheit\nby a majority of the Governors exercising not less than two-thirds      der Gouverneure anwesend ist, die mindestens zwei Drittel der\nof the total voting power.                                              Gesamtstimmenzahl innehaben.\n(c) The Council may by regulation establish a procedure where-           c) Der Rat kann durch Verordnung ein Verfahren festlegen,\nby the Board, when it deems such action tobe in the best interests      wonach das Direktorium, wenn es der Ansicht ist, daß diese\nof the Agency, may request a decision of the Council on a specific      Maßnahme im Interesse der Agentur liegt, einen Beschluß des\nquestion without calling a meeting of the Council.                      Rates über eine bestimmte Frage verlangen kann, ohne eine\nSitzung des Rates anzuberaumen.\nArtlcle 41                                                              Artikel 41\nElectlon of Dlrectors                                                   Wahl der Direktoren\n(a) Directors shall be elected in accordance with Schedule B.           a) Die Direktoren werden in Übereinstimmung mit Anhang B\ngewählt.\n(b) Directors shall continue in Office until their successors are        b) Die Direktoren bleiben so lange im Amt, bis ihre Nachfolger\nelected. lf the office of a Director becomes vacant more than            gewählt sind. Wird das Amt eines Direktors mehr als neunzig\nninety days before the end of his term, another Director shall be        Tage vor Ablauf seiner Amtszeit frei, so wird für den Rest der\nelected for the remainder of the term by the Govemors who                Amtszeit von den Gouverneuren, die den früheren Direktor\nelected the former Director. A majority of the votes cast shall be       gewählt haben, ein anderer Direktor gewählt. Für die Wahl ist die\nrequired for election. While the office remains vacant, the Alter-       Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich. Solange das\nnate of the former Director shall exercise his powers, except that       Amt unbesetzt ist, übt der Stellvertreter des früheren Direktors\nof appointing an Alternate.                                              dessen Befugnisse mit Ausnahme der Befugnis zur Ernennung\neines Stellvertreters aus.\nArtlcle 42                                                              Artikel 42\nVotlng In the Board                                                 Abstimmung Im Direktorium\n(a) Each Director shall be entitled to cast the number of votes of        a) Jeder Direktor ist berechtigt, die Stimmen der Mitglieder\nthe members whose votes counted towards his election. All the            abzugeben, deren Stimmen bei seiner Wahl anfielen. Alle Stim-\nvotes which a Director is entitled to cast shall be cast as a unit.      men, die ein Direktor abgeben kann, sind als Block abzugeben.\nExcept as otherwise specified in this Convention, decisions of the       Sofern in diesem Übereinkommen nichts anderes bestimmt ist,\nBoard shall be taken by a majority of the votes cast.                    werden Beschlüsse des Direktoriums mit der Mehrheit der abge-\ngebenen Stimmen gefaßt.","468                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n(b) A quorum for a meeting of the Board shall be constituted by        b) Das Direktorium ist beschlußfähig, wenn auf einer Sitzung\na majority of the Directors exercising not less than one-half of the    die Mehrheit der Direktoren anwesend ist, die mindestens die\ntotal voting power.                                                     Hälfte der Gesamtstimmenzahl innehaben.\n(c) The Board may by regulation establish a procedure whereby          c) Das Direktorium kann durch Verordnung ein Verfahren fest-\nits Chairman, when he deems such action to be in the best               legen, wonach sein Vorsitzender, wenn er der Ansicht ist, daß\ninterests of the Agency, may request a decision of the Board on a       diese Maßnahme im Interesse der Agentur liegt, einen Beschluß\nspecific question without calling a meeting of the Board.               des Direktoriums über eine bestimmte Frage verlangen kann,\nohne eine Sitzung des Direktoriums anzuberaumen.\nChapter VII                                                             Kapitel VII\nPrivileges and lmmunities                                            Vorrechte und lmmunitäten\nArtlcle 43                                                             Artikel 43\nPurposes of Chapter                                                    Zweck des Kapitels\nT o enable the Agency to fulfill its functions, the immunities and     Um der Agentur die Erfüllung ihrer Aufgaben zu ermöglichen,\nprivileges set forth in this Chapter shall be accorded to the Agency    werden ihr im Hoheitsgebiet jedes Mitglieds die Vorrechte und\nin the territories of each member.                                      lmmunitäten gewährt, die in diesem Kapitel vorgesehen sind.\nArtlcle 44                                                            Artikel 44\nLegal Process                                                     Gerichtliche Verfahren\nActions other than those within the scope of Articles 57 and 58        Klagen gegen die Agentur, ausgenommen solche aus dem\nmay be brought against the Agency only in a court of competent          Geltungsbereich der Artikel 57 und 58, können nur vor einem\njurisdiction in the territories of a member in which the Agency has     zuständigen Gericht im Hoheitsgebiet eines Mitglieds erhoben\nan office or has appointed an agent for the purpose of accepting        werden, in dem die Agentur eine Geschäftsstelle besitzt oder\nservice or notice of process. No such action against the Agency         einen Vertreter für die Entgegennahme gerichtlicher Urkunden\nshall be brought (i) by members or persons acting for or deriving       ernannt hat. Klagen gegen die Agentur können nicht erhoben\nclaims from members or (ii) in respect of personnel matters. The        werden i) von Mitgliedern oder von Personen, die für Mitglieder\nproperty and assets of the Agency shall, wherever located and by        handeln oder von diesen Rechte ableiten, oder ii) in bezug auf\nwhomsoever held, be immune from all forms of seizure, attach-           Personalangelegenheiten. Das Eigentum und die Vermögens-\nment or execution before the delivery of the final judgment or         werte der Agentur, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich\naward against the Agency.                                              befinden, sind jeder Form der Beschlagnahme, Pfändung oder\nVollstreckung entzogen, solange nicht ein rechtskräftiges Urteil\noder ein rechtskräftiger Schiedsspruch gegen die Agentur ergan-\ngen ist.\nArtlcle 45                                                             Artikel 45\nAssets                                                          Vermögenswerte\n(a) The property and assets of the Agency, wherever located             a) Das Eigentum und die Vermögenswerte der Agentur, gleich-\nand by whomsoever held, shall be immune from search, requisi-           viel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind der Durchsu-\ntion, confiscation, expropriation or any other form of seizure by       chung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung oder jeder son-\nexecutive or legislative action.                                        stigen Form des Zugriffs durch die vollziehende oder die gesetz-\ngebende Gewalt entzogen.\n(b) To the extent necessary to carry out its operations under this     b) Soweit es die Durchführung der Geschäftstätigkeit aufgrund\nConvention, all property and assets of the Agency shall be free         dieses Übereinkommens erfordert, sind das gesamte Eigentum\nfrom restrictions, regulations, controls and moratoria of any na-       und alle Vermögenswerte der Agentur von Beschränkungen, Ver-\nture; provided that property and assets acquired by the Agency as       waltungsvorschriften, Kontrollen und Moratorien jeder Art befreit;\nsuccessor to or subrogee of a holder of a guarantee, a reinsured        Eigentum und Vermögenswerte, welche die Agentur als Rechts-\nentity or an investor insured by a reinsured entity shall be free       nachfolger (successor. or subrogee) eines Garantienehmers,\nfrom applicable foreign exchange restrictions, regulations and          eines rückversicherten Rechtsträgers oder eines bei einem rück-\ncontrols in force in the territories of the member concerned to the     versicherten Rechtsträger versicherten Investors erwirbt, sind von\nextent that the holder, entity or investor to whom the Agency was       anwendbaren Devisenbeschränkungen, Verwaltungsvorschriften\nsubrogated was entitled to such treatment.                             und Kontrollen, die im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitglieds in\nKraft sind, befreit, soweit der Garantienehmer, Rechtsträger oder\nInvestor, an dessen Stelle die Agentur getreten ist, Anspruch auf\neine solche Behandlung hatte.\n(c) For purposes of this Chapter, the term \"assets\" shall include      c) Im Sinne dieses Kapitels umfaßt der Ausdruck „Vermögens-\nthe assets of the Sponsorship Trust Fund referred to in Annex I to      werte\" die Vermögenswerte des in Anlage I genannten Förder-\nthis Convention and other assets administered by the Agency in          treuhandfonds sowie andere von der Agentur zur Erreichung ihres\nfurtherance of its objective.                                           Zieles verwaltete Vermögenswerte.\nArtlcle 46                                                             Artikel 46\nArchives and Communicatlons                                          Archive und Nachrichtenverkehr\n(a) The archives of the Agency shall be inviolable, wherever           a) Die Archive der Agentur sind unverletzlich, wo immer sie sich\nthey may be.                                                           befinden.\n(b) The official communications of the Agency shall be accorded        b) Jedes Mitglied gewährt dem amtlichen Nachrichtenverkehr\nby each member the same treatment that is accorded to the              der Agentur dieselbe Behandlung wie dem amtlichen Nachrich-\nofficial communications of the Bank.                                   tenverkehr der Bank.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                             469\nArticle 47                                                              Artikel 47\nlaxes                                                                  Steuern\n(a) The Agency, its assets, property and income, and its opera-           a) Die Agentur, ihre Vermögenswerte, ihr Eigentum und ihre\ntions and transactions authorized by this Convention, shall be              Einnahmen sowie ihre durch dieses Übereinkommen zugelasse-\nimmune from all taxes and customs duties. The Agency shall also             nen Geschäfte und Transaktionen sind von allen Steuern und\nbe immune from liability for the collection or payment of any tax or        Zöllen befreit. Die Agentur ist ferner von der Verpflichtung zur\nduty.                                                                       Einziehung oder Entrichtung von Steuern oder Abgaben befreit.\n(b) Except in the case of local nationals, no tax shall be levied        b) Außer im Fall von Inländern unterliegen die von der Agentur\non or in respect of expense allowances paid by the Agency to              den Gouverneuren oder ihren Stellvertretern gezahlten Auf-\nGovernors and their Alternates or on or in respect of salaries,            wandsentschädigungen oder die von ihr dem Vorsitzenden des\nexpense allowances or other emoluments paid by the Agency to               Direktoriums, den Direktoren, ihren Stellvertretern, dem Präsiden-\nthe Chairman of the Board, Directors, their Alternates, the Presi-         ten oder dem Personal der Agentur gezahlten Gehälter, Auf-\ndent or statt of the Agency.                                               wandsentschädigungen oder sonstigen Vergütungen keiner Art\nvon Besteuerung.\n(c) No taxation of any kind shall be levied on any investment            c) Von der Agentur garantierte oder rückversicherte Investitio-\nguaranteed or reinsured by the Agency (including any earnings              nen (einschließlich etwaiger Erträge) oder von der Agentur rück-\ntherefrom) or any insurance policies reinsured by the Agency               versicherte Versicherungspolicen (einschließlich etwaiger Prä-\n(including any premiums and other revenues therefrom) by whom-             mien und sonstiger Erträge), gleichviel in wessen Besitz sie sich\nsoever held: (i) which discriminates against such investment or            befinden, unterliegen keiner Art von Besteuerung, i) die eine\ninsurance policy solely because it is guaranteed or reinsured by           solche Investition oder Versicherungspolice nur deshalb benach-\nthe Agency; or (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is  teiligt, weil sie von der Agentur garantiert oder rückversichert\nthe location of any office or place of business maintained by the          wurde, oder ii) deren rechtliche Grundlage allein der Sitz einer\nAgency.                                                                    Geschäftsstelle oder eines Büros der Agentur ist.\nArtlcle 48                                                             Artikel 48\nOfficials of the Agency                                               Amtsträger der Agentur\nAll Governors, Directors, Alternates, the President and statt of          Alle Gouverneure, Direktoren, Stellvertreter, der Präsident und\nthe Agency:                                                                das Personal der Agentur\n(i)      shall be immune from legal process with respect to acts           i)    genießen Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer\nperformed by them in their official capacity;                           in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen;\n(ii)    not being local nationals, shall be accorded the same im-         ii) genießen, wenn sie nicht Inländer sind, die gleiche Befreiung\nmunities from immigration restrictions, alien registration re-          von Einwanderungsbeschränkungen, von der Meldepflicht für\nquirements and national service obligations, and the same               Ausländer und von den Verpflichtungen zur nationalen Dienst-\nfacilities as regards exchange restrictions as are accorded by          leistung sowie die gleichen Erleichterungen in bezug auf Devi-\nthe members concerned to the representatives, officials and             senbeschränkungen, wie sie die betreffenden Mitglieder den\nemployees of comparable rank of other members; and                      in vergleichbarem Rang stehenden Vertretern, Amtsträgern\nund Bediensteten anderer Mitglieder gewähren;\n(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling         iii) genießen in bezug auf Reiseerleichterungen die gleiche\nfacilities as is accorded by the members concerned to re-                Behandlung, wie sie die betreffenden Mitglieder den in ver-\npresentatives, officials and employees of comparable rank               gleichbarem Rang stehenden Vertretern, Amtsträgern und\nof other members.                                                        Bediensteten anderer Mitglieder gewähren.\nArticle 49                                                              Artikel 49\nAppllcatlon of thls Chapter                                           Anwendung dieses Kapitels\nEach member shall take such action as is necessary in its own             Jedes Mitglied trifft diejenigen Maßnahmen, die in seinem\nterritories for the purpose of making effective in terms of its own        Hoheitsgebiet erforderlich sind, um entsprechend seinen eigenen\nlaw the principles set forth in this Chapter and shall inform the          Rechtsvorschriften den in diesem Kapitel enthaltenen Grund-\nAgency of the detailed action which it has taken.                          sätzen Wirksamkeit zu verleihen, und unterrichtet die Agentur\nüber die einzelnen von ihm getroffenen Maßnahmen.\nArticle 50                                                              Artikel 50\nWalver                                                               Aufhebung\nThe immunities, exemptions and privileges provided in this                Die in diesem Kapitel vorgesehenen lmmunitäten, Befreiungen\nChapter are granted in the interests of the Agency and may be              und Vorrechte werden im Interesse der Agentur gewährt; sie\nwaived, to such extent and upon such conditions as the Agency              können in dem Maße und zu den Bedingungen, welche die\nmay determine, in cases where such a waiver would not prejudice            Agentur bestimmt, in den Fällen aufgehoben werden, in denen die\nits interests. The Agency shall waive the immunity of any of its           Aufhebung die Interessen der Agentur nicht beeinträchtigen\nstaff in cases where, in its opinion, the immunity would impede the        würde. Die Agentur hat die Immunität eines Mitglieds ihres Perso-\ncourse of justice and can be waived without prejudice to the               nals in den Fällen aufzuheben, in denen nach ihrer Auffassung die\ninterests of the Agency.                                                   Immunität verhindern würde, daß der Gerechtigkeit Genüge\ngeschieht, und in denen sie ohne Beeinträchtigung der Interessen\nder Agentur aufgehoben werden kann.","470                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nChapter VIII                                                           Kapitel VIII\nWithdrawal, Suspension of Membership and Cessation                            Austritt, Suspendierung der Mitgliedschaft\nof Operations                                          und Beendigung der Geschäftstätigkeit\nArtlcle 51                                                            Artikel 51\nWlthdrawal                                                              Austritt\nAny member may, after the expiration of three years following         Jedes Mitglied kann nach Ablauf von drei Jahren nach Inkraft-\nthe date upon which this Convention has entered into force with        treten dieses Übereinkommens für dieses Mitglied jederzeit durch\nrespect to such member, withdraw from the Agency at any time by        eine an die Hauptgeschäftsstelle der Agentur gerichtete schriftli-\ngiving notice in writing to the Agency at its principal office. The    che Anzeige aus der Agentur austreten. Die Agentur unterrichtet\nAgency shaH notify the Bank, as depository of this Convention, of      die Bank als Verwahrer des Übereinkommens von dem Eingang\nthe receipt of such notice. Any withdrawal shall become effective      einer solchen Anzeige. Ein Austritt wird neunzig Tage nach Ein-\nninety days following the date of the receipt of such notice by the    gang der Anzeige bei der Agentur wirksam. Ein Mitglied kann die\nAgency. A member may revoke such notice as long as it has not          Anzeige widerrufen, solange sie noch nicht wirksam geworden ist.\nbecome effective.\nArtlcle 52                                                            Artikel 52\nSuspension of Membershlp                                          Suspendierung der Mltglledachaft\n(a) tf a member fails to fulfill any of its obligations under this    a) Kommt ein Mitglied einer nach diesem Übereinkommen\nConvention, the Council may, by a majority of its members exer-        bestehenden Verpflichtung nicht nach, so kann der Rat mit der\ncising a majority of the total voting power, suspend its member-       Mehrheit seiner Mitglieder, welche die Mehrheit der Gesamtstim-\nship.                                                                 men innehaben, dessen Mitgliedschaft suspendieren.\n(b) While under suspension a member shall have no rights             b) Während der Suspendierung hat ein Mitglied keine Rechte\nunder this Convention, except for the right of withdrawal and other   aus diesem übereinkommen mit Ausnahme des Austrittsrechts\nrights provided in this Chapter and Chapter IX, but shall remain      und anderer in diesem Kapitel und in Kapitel IX vorgesehener\nsubject to all its obligations.                                       Rechte; es hat jedoch weiterhin allen seinen Verpflichtungen\nnachzukommen.\n(c) For purposes of determining eligibility for a guarantee or        c) Für die Zwecke der Feststellung, ob eine Garantie oder\nreinsurance to be issued under Chapter III or Annex I to this          Rückversicherung nach Kapitel III oder Anlage I erteilt werden\nConvention, a suspended member shall not be treated as a               kann, wird ein suspendiertes Mitglied nicht als Mitglied der Agen-\nmember of the Agency.                                                  tur behandelt.\n(d) The suspended member shall automatically cease tobe a             d) Die Mitgliedschaft des suspendierten Mitglieds erlischt auto-\nmember one year from the date of its suspension unless the             matisch ein Jahr nach dem Zeitpunkt seiner Suspendierung,\nCouncil decides to extend the period of suspension or to restore       sofern nicht der Rat beschließt, die Zeit der Suspendierung zu\nthe member to good standing.                                           verlängern oder das Mitglied wieder in den vorigen Stand ein-\nzusetzen.\nArtlcle 53                                                            Artikel 53\nRights and Duties of Stetes Ceasing to be Members                               Rechte und PfUchten der Staaten,\nderen Mitgliedschaft erlischt\n(a) When a State ceases·to be a member, it shall remain liable        a) Erlischt die Mitgliedschaft eines Staates, so btetbt er für alle\ntor all its obligations, including its contingent obligations, under   seine Verbindlichkeiten einschließlich der Eventualverpftichtun-\nthis Convention which shall have been in effect before the cessa-      gen aufgrund dieses Übereinkommens haftbar, die vor Erlöschen\ntion of its membership.                                                seiner Mitgliedschaft wirksam waren.\n(b) Without prejudice to Section (a) above, the Agency shall          b) Unbeschadet des Buchstabens a trifft die Agentur eine Ver-\nenter into an arrangement with such State for the settlement of        einbarung mit dem betreffenden Staat zur Regelung ihrer jeweili-\ntheir respective claims and obligations. Any such arrangement          gen Forderungen und Verbindlichkeiten. Eine solche Verein-\nshall be approved by the Board.                                        barung bedarf der Genehmigung des Direktoriums.\nArtlcle 54                                                             Artikel 54\nSuspension of Operations                                          Einstellung der Geschäftstätigkeit\n(a) The Board may, whenever it deems it justified, suspend the        a) pas Direktorium kann, wenn es dies für gerechtfertigt hält,\nissuance of new guarantees for a specified period.                     die Ubernahme neuer Garantien für eine bestimmte Zeit ein-\nstellen.\n(b) In an emergency, the Board may suspend all activities of the      b) In einer Notlage kann das Direktorium die gesamte Tätigkeit\nAgency for a period not exceeding the duration of such emergen-        der Agentur für eine Zeit einstellen, die nicht länger dauern darf,\ncy, provided that necessary arrangements shall be made for the         als die Notlage besteht; jedoch müssen die notwendigen Rege-\nprotection of the interests of the Agency and of third parties.        lungen zum Schutz der Interessen der Agentur und Dritter getrof-\nfen werden.\n(c) The decision to suspend operations shall have no effect on       c) Der Beschluß, die Geschäftstätigkeit einzustellen, hat keine\nthe obligations of the members under this Convention or on the         Auswi~~ng auf die Verbindlichkeiten der Mitglieder aufgrund\nObligations of the Agency towards holders of a guarantee or            dieses Ubereinkommens oder auf die Verbindlichkeiten der Agen-\nreinsurance poticy or towards third parties.                           tur gegenüber Garantie- oder Rückversicherungsnehmern oder\ngegenüber Dritten.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                            471\nArtlcle 55                                                             ArtlkeJ 55\nLiquidation                                                             Auflösung\n(a) The Council, by special majority, may decide to cease               a) Der Rat kann mit besonderer Mehrheit beschließen, die\noperations and to liquidate the Agency. Thereupon the Agency             Geschäftstätigkeit zu beenden und die Agentur aufzulösen.\nshall forthwith cease all activities, except those incident to the       Danach beendet die Agentur sofort ihre gesamte Tätigkeit mit\norderly realization, conservation and preservation of assets and         Ausnahme der Arbeiten, welche die ordnungsgemäße Verwer-\nsettlement of obligations. Until final settlement and distribution of    tung, Sicherstellung und Erhaltung der Vermögenswerte sowie\nassets, the Agency shall remain in existence and all rights and          die Regelung der Verbindlichkeiten betreffen. Bis zur endgültigen\nobligations of members under this Convention shall continue              Regelung und Verteilung der Vermögenswerte bleibt die Agentur\nunimpaired.                                                             bestehen, und alle Rechte und Verpflichtungen der Mitglieder\naufgrund dieses Übereinkommens bleiben unberührt.\n(b) No distribution of assets shall be made to members until all        b) Eine Verteilung der Vermögenswerte an die Mitglieder erfolgt\nliabilities to holders of guarantees and other creditors shall have     erst, wenn alle Verbindlichkeiten gegenüber Garantienehmem\nbeen discharged or provided for and until the Council shall have        und anderen Gläubigem erfüllt sind oder hierfür Vorsorge getrof-\ndecided to make such distribution.                                       fen ist und wenn der Rat beschlossen hat, die Verteilung vorzu-\nnehmen.\n(c) Subject to the foregoing, the Agency shall distribute its           c) Vorbehaltlich der vorstehenden Bestimmungen verteilt die\nremaining assets to members in proportion to each member's               Agentur ihre verbleibenden Vermögenswerte an die Mitglieder im\nshare in the subscribed capital. The Agency shall also distribute        Verhältnis des Anteils jedes Mitglieds am gezeichneten Kapital.\nany remaining assets of the Sponsorship Trust Fund referred to in        Die Agentur verteilt auch etwaige verbleibende Vermögenswerte\nAnnex I to this Convention to sponsoring members in the propor-          des in Anlage I genannten Fördertreuhandfonds an die fördern-\ntion which the investments sponsored by each bears to the total of       den Mitglieder im Verhältnis der von jedem von ihnen geförderten\nsponsored investments. No member shall be entitled to its share          Investitionen zu den gesamten geförderten Investitionen. Ein Mit-\nin the assets of the Agency or the Sponsorship Trust Fund unless         glied hat erst dann Anspruch auf seinen Anteil an den Ver-\nthat member has settted all outstanding claims by the Agency             mögenswerten der Agentur oder des Fördertreuhandfonds, wenn\nagainst it. Every distribution of assets shall be made at such times     es alle ausstehenden Forderungen der Agentur ihm gegenüber\nas the Council shall determine and in such manner as it shall            beglichen hat. Jede Verteilung der Vermögenswerte erfolgt zu\ndeem fair and equitable.                                                 vorn Rat bestimmten Zeiten und in der von ihm als recht und billig\nerachteten Weise.\nChapter IX                                                              Kapitel IX\nSettlement of Disputes                                               Beilegung von Streitigkeiten\nArtlcle 56                                                             Artikel 56\nInterpretation and Appllcatlon of the Conventton                      Auslegung und Anwendung des Übereinkommens\n(a) Any question of interpretation or application of the provisions     a) Alle Fragen der Auslegung oder Anwendung dieses Überein-\nof this Convention arising between any member of the Agency              kommens, die zwischen einem Mitglied der Agentur und der\nand the Agency or among members of the Agency shall be                   Agentur oder zwischen Mitgliedern der Agentur auftreten, werden\nsubmitted to the Board for its decision. Any member which is             dem Direktorium zur Entscheidung vorgelegt. Ein von der Frage\nparticularly affected by the question and which is not otherwise         besonders betroffenes Mitglied, das sonst nicht von einem Staats-\nrepresented by a national in the Board may send a representative         angehörigen im Direktorium vertreten ist, kann einen Vertreter zur\nto attend any meeting of the Board at which such question is             Teilnahme an jeder Sitzung des Direktoriums entsenden, auf der\nconsidered.                                                              die Frage beraten wird.\n(b) In any case where the Board has given a decision under              b) Hat das Direktorium eine Entscheidung nach Buchstabe a\nSection (a) above, any member may require that the question be           getroffen, so kann jedes Mitglied verlangen, daß die Frage dem\nreferred to the Council, whose decision shall be final. Pending the      Rat vorgelegt wird; dessen Entscheidung ist endgültig. Bis die\nresult of the referral to the Council, the Agency may, so far as it      Entscheidung des Rates vorliegt, kann die Agentur, soweit sie\ndeems necessary, act on the basis of the decision of the Board.         dies für notwendig hält, auf der Grundlage der Entscheidung des\nDirektoriums handeln.\nArtlcle 57                                                            Artlkel 57\nDisputes between the Agency and Members                          Streitigkeiten zwischen der Agentur und Mltglledem\n(a) Without prejudice to the provisions of Article 56 and of           a) Unbeschadet des Artikels 56 und des Buchstabens b des\nSection (b) of this Article, any dispute between the Agency and a       vorliegenden Artikels wird jede Streitigkeit zwischen der Agentur\nmember or an agency thereof and any dispute between the                 und einem Mitglied oder einer Agentur desselben und jede Strei-\nAgency and a country (or agency thereof) which has ceased tobe          tigkeit zwischen der Agentur und einem Land (oder einer Agentur\na member, shall be settled in accordance with the procedure set         desselben), dessen Mitgliedschaft erloschen ist, in Übereinstim-\nout in Annex II to this Convention.                                     mung mit dem in Anlage II festgelegten Verfahren beigelegt.\n(b) Disputes concerning claims of the Agency acting as sub-            b) Streitigkeiten über Forderungen der Agentur als Rechtsnach-\nrogee of an investor shall be settled in accordance with either (i)     folger eines Investors werden entweder i) nach dem in Anlage II\nthe procedure set out in Annex II to this Convention, or (ii) an        festgelegten Verfahren oder ii) nach einer zwischen der Agentur\nagreement to be entered into between the Agency and the                 und dem betreffenden Mitglied zu schließenden Übereinkunft über\nmember concemed on an alternative method or methods for the             andere Methoden der Beilegung solcher Streitigkeiten beigelegt.\nsettlement of such disputes. In the latter case, Annex II to this       Im letzteren Fall dient Anlage II als Grundlage für eine solche\nConvention shall serve as a basis for such an agreement which           Übereinkunft, die im Einzelfall vorn Direktorium mit besonderer\nshall, in each case, be approved by the Board by special majority       Mehrheit genehmigt wird, bevor die Agentur im Hoheitsgebiet des\nprior to the undertaking by the Agency of operations in the             betreffenden Mitglieds eine Geschäftstätigkeit durchführt.\nterritories of the member concerned.","472                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nArtlcle 58                                                              Artikel 58\nDisputes lnvolving Holders of a Guarantee or Reinsurance                                  Streitigkeiten, an denen Garantie-\noder Rückversicherungsnehmer beteiligt sind\nAny dispute arising under a contract of guarantee or reinsur-            Jede Streitigkeit, die sich aus einem Garantie- oder Rückversi-\nance between the parties thereto shall be submitted to arbitration         cherungsvertrag zwischen den daran beteiligten Parteien ergibt,\nfor final determination in accordance with such rules as shall be          wird einem Schiedsverfahren zur endgültigen Entscheidung ent-\nprovided for or referred to in the contract of guarantee or reinsur-       sprechend den Vorschriften unterworfen, die in dem Garantie-\nance.                                                                      oder Rückversicherungsvertrag vorgesehen oder bezeichnet\nsind.\nChapter X                                                               Kapitel X\nAmendments                                                               Änderungen\nArtlcle 59                                                              Artikel 59\nAmendment by Councll                                                  Änderungen durch den Rat\n(a) This Convention and its Annexes may be amended by vote                a) Dieses übereinkommen und seine Anlagen können mit den\nof three-fifths of the Governors exercising four-fifths of the total       Stimmen von drei Fünftein der Gouverneure, die vier Fünftel der\nvoting power, provided that:                                               Gesamtstimmenzahl innehaben, geändert werden; jedoch\n(i,     any amendment modifying the right to withdraw from the             i)   bedarf jede Änderung des Rechts zum Austritt aus der Agen-\nAgency provided in Article 51 or the limitation on liability            tur nach Artikel 51 oder der Haftungsbeschränkung nach Arti-\nprovided in Section (d) of Article 8 shall require the affirmative      kel 8 Buchstabe d der Zustimmung aller Gouverneure und\nvote of all Governors; and\n(ii)    any amendment modifying the loss-sharing arrangement pro-          ii) bedarf jede Änderung der Verlustaufteilungsregelung nach\nvided in Articles 1 and 3 of Annex I to this Convention which           den Artikeln 1 und 3 der Anlage 1, die eine Erhöhung der\nwill result in an increase in any member's liability thereunder         Haftung eines Mitglieds nach jenen Bestimmungen zur Folge\nshall require the affirmative vote of the Governor of each              hat, der Zustimmung des Gouverneurs jedes solchen Mit-\nsuch member.                                                            glieds.\n(b) Schedules A and B to this Convention may be amended by                b) Die Anhänge A und B können vom Rat mit besonderer\nthe Council by special majority.                                           Mehrheit geändert werden.\n(c) lf an amendment affects any provision of Annex I to this             c) Berührt eine Änderung eine Bestimmung der Anlage 1, so\nConvention, total votes shall include the additional votes alloted         sind der Gesamtstimmenzahl die zusätzlichen Stimmen hinzuzu-\nunder Article 7 of such Annex to sponsoring members and coun-              rechnen, die nach Artikel 7 der Anlage den fördernden Mitgliedern\ntries hosting sponsored investments.                                       und den Gastländern von geförderten Investitionen zugeteilt wor-\nden sind.\nArticle 60                                                              Artikel 60\nProcedure                                                                Verfahren\nAny proposal to amend this Convention, whether emanating                  Alle Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens, gleich-\nfrom a member or a Governor or a Director, shall be communi-               viel ob sie von einem Mitglied, einem Gouverneur oder einem\ncated to the Chairman of the Board who shall bring the proposal            Direktor ausgehen, sind dem Vorsitzenden des Direktoriums\nbefore the Board. lf the proposed amendment is recommended by              zuzuleiten, der sie dem Direktorium vorlegt. Wird der Änderungs-\nthe Board, it shall be submitted to the Council for approval in            vorschlag vom Direktorium empfohlen, so wird er dem Rat zur\naccordance with Article 59. When an amendment has been duly                Genehmigung nach Artikel 59 vorgelegt. Ist die Änderung vom\napproved by the Council, the Agency shall so certify by formal             Rat ordnungsgemäß genehmigt worden, so bestätigt die Agentur\ncommunication addressed to all members. Amendments shall                   dies in einer an alle Mitglieder gerichteten amtlichen Mitteilung.\nenter into force for all members ninety days after the date of the         Änderungen treten für alle Mitglieder neunzig Tage nach dem Tag\nformal communication unless the Council shall specify a different          der amtlichen Mitteilung in Kraft, sofern nicht der Rat einen\ndate.                                                                      anderen Zeitpunkt festlegt.\nChapter XI                                                              Kapitel XI\nFinal Provisions                                                    Schlußbestimmungen\nArticle 61                                                              Artikel 61\nEntry into Force                                                          Inkrafttreten\n(a) This Convention shall be open for signature on behalf of all         a) Dieses Übereinkommen steht allen Mitgliedern der Bank\nmembers of the Bank and Switzerland and shall be subject to                sowie der Schweiz zur Unterzeichnung offen; es bedarf der Ratifi-\nratification, acceptance or approval by the signatory States in            kation, Annahme oder Genehmigung durch die Unterzeichner-\naccordance with their constitutional procedures.                           staaten nach Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen Verfahren.\n(b) This Convention shall enter into force on the day when not           b) Dieses Übereinkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem\nless than five instruments of ratification, acceptance or approval         mindestens fünf Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nshall have been deposited on behalf of signatory States in Cate-           urkunden für die Unterzeichnerstaaten in Kategorie Eins und\ngory One, and not less than fifteen such instruments shall have            mindestens fünfzehn solcher Urkunden für die Unterzeichnerstaa-\nbeen deposited on behalf of signatory States in Category Two;              ten in Kategorie Zwei hinterlegt sind; die Gesamtzeichnungs-\nprovided that total subscriptions of these States amount to not            beträge dieser Staaten müssen jedoch mindestens ein Drittel des\nless than one-third of the authorized capital of the Agency as             in Artikel 5 vorgeschriebenen genehmigten Kapitals der Agentur\nprescribed in Article 5.                                                   ausmachen.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                           473\n(c) For each State which deposits its instrument of ratification,       c) Für jeden Staat, der seine Ratifikations-, Annahme- oder\nacceptance or approval after this Convention shall have entered          Genehmigungsurkunde nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-\ninto force, this Convention shall enter into force on the date of        mens hinterlegt, tritt das Übereinkommen am Tag der Hinter-\nsuch deposit.                                                            legung in Kraft.\n(d) lf this Convention shall not have entered into force within two     d) Ist dieses Übereinkommen zwei Jahre nach dem Zeitpunkt,\nyears after its opening for signature, the President of the Bank         an dem es zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, nicht in Kraft\nshall convene a conference of interested countries to determine          getreten, so beraumt der Präsident der Bank eine Konferenz der\nthe future course of action.                                             interessierten Länder an, um das weitere Vorgehen festzulegen.\nArtlcle 62                                                            Artikel 62\nlnaugural Meeting                                                      Eröffnungssitzung\nUpon entry into force of this Convention, the President of the          Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens beraumt der Präsi-\nBank shall call the inaugural meeting of the Council. This meeting       dent der Bank die Eröffnungssitzung des Rates an. Diese Sitzung\nshall be held at the principal office of the Agency within sixty days    findet innerhalb von sechzig Tagen nach Inkrafttreten des Über-\nfrom the date on which this Convention has entered into force or         einkommens oder so bald wie möglich danach am Hauptsitz der\nas soon as practicable thereafter.                                       Agentur statt.\nArtlcle 63                                                             Artikel 63\nDeposltory                                                            Verwahrer\nInstruments of ratification, acceptance or approval of this Con-        Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden zu\nvention and amendments thereto shall be deposited with the Bank          diesem Übereinkommen und Änderungen desselben werden bei\nwhich shall act as the depository of this Convention. The deposit-       der Bank hinterlegt; diese ist Verwahrer des Übereinkommens.\nory shall transmit certified copies of this Convention to States         Der Verwahrer übermittelt den Mitgliedstaaten der Bank sowie der\nmembers of the Bank and to Switzerland.                                  Schweiz Abschriften des Übereinkommens.\nArtlcle 64                                                            Artikel 64\nReglstratlon                                                         Registrierung\nThe depository shall register this Convention with the Sec-              Der Verwahrer läßt dieses Übereinkommen nach Artikel 102\nretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the    der Charta der Vereinten Nationen und den dazu von der General-\nCharter of the United Nations and the Regulations thereunder            versammlung erlassenen Vorschriften im Sekretariat der Verein-\nadopted by the General Assembly.                                        ten Nationen registrieren.\nArtlcle 65                                                             Artikel 65\nNotlflcatlon                                                          Notifikation\nThe depository shall notify all signatory States and, upon the            Der Verwahrer notifiziert allen Unterzeichnerstaaten und nach\nentry into force of this Convention, the Agency of the following:        Inkrafttreten dieses Übereinkommens der Agentur folgendes:\n(a) signatures of this Convention;                                   a) die Unterzeichnungen des Übereinkommens;\n(b) deposits of instruments of ratification, acceptance and ap-       b) die Hinterlegungen von Ratifikations-, Annahme- und Geneh-\nproval in accordance with Article 63;                                         migungsurkunden nach Artikel 63;\n(c) the date on which this Convention enters into force in            c) den Tag des lnkrafttretens des Übereinkommens nach\naccordance with Article 61 ;                                                  Artikel 61;\n(d) exclusions from territorial application pursuant to Article 66;  d) die Ausschlüsse vom räumlichen Geltungsbereich nac.;h\nand                                                                           Artikel 66;\n(e) withdrawal of a member from the Agency pursuant to Arti-          e) den Austritt eines Mitglieds aus der Agentur nach Artikel 51.\ncle 51.\nArticle 66                                                            Artikel 66\nTerritorial Applicatlon                                             Räumlicher Geltungsbereich\nThis Convention shall apply to all territories under the jurisdic-        Dieses Übereinkommen gilt für alle Hoheitsgebiete, die der\ntion of a member including the territories for whose international       Hoheitsgewalt eines Mitglieds unterstehen, einschließlich der\nrelations a member is responsible, except those which are ex-            Hoheitsgebiete, für deren internationale Beziehungen ein Mitglied\ncluded by such member by written notice to the depository of this        verantwortlich ist, mit Ausnahme derjenigen, die das Mitglied\nConvention either at the time of ratification, acceptance or approv-     entweder im Zeitpunkt der Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\nal or subsequently.                                                      gung oder später durch schriftliche Mitteilung an den Verwahrer\ndes Übereinkommens ausgeschlossen hat.\nArtlcle 67                                                            Artikel 67\nPerlodic Reviews                                                Regelmäßige Überprüfungen\n(a) The Council shall periodically undertake comprehensive             a) Der Rat führt regelmäßig umfassende Überprüfungen der\nreviews of the activities of the Agency as well as the results          Tätigkeit der Agentur sowie der erzielten Ergebnisse durch zu","474                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nachieved with a view to introclucing any changes required to           dem Zweck, etwa erforderliche Änderungen vorzunehmen, um die\nenhance the Agency's ability to serve its objectives.                  Agentur bei der Erreichung ihrer Ziele zu unterstützen.\n(b) The first such review shall take place five years after the         b) Die erste Überprüfung findet fünf Jahre nach Inkrafttreten\nentry into force of this Convention. The dates of subsequent           dieses Übereinkommens statt. Der Zeitpunkt späterer Über-\nreviews shall be determined by the Council.                            prüfungen wird vom Rat festgelegt.\nDone at Seoul, in a single copy which shall remain deposited in         Geschehen zu Seoul in einer Urschrift, die im Archiv der Inter-\nthe archives of the International Bank for Reconstruction and          nationalen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung hinterlegt\nDevelopment, which has indicated by its signature below its            wird; die Bank hat durch ihre nachstehende Unterschrift ihr Ein-\nagreement to fulfill the functions with which it is charged under this verständnis bekundet, die ihr durch dieses übereinkommen über-\nConvention.                                                            tragenen Aufgaben zu erfüllen.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                                475\nAnnex 1                                                                 Anlage 1\nGuarantees of Sponsored Investments                         Garantien für geförderte Investitionen nach Artikel 24\nUnder Article 24\nArtlcle 1                                                               Artikel 1\nSponsorshlp                                                              Förderung\n(a) Any member may sponsor for guarantee an investment tobe            a) Jedes Mitglied kann Garantien für eine Investition fördern\nmade by an investor of any nationality or by investors of any or       (sponsor for guarantee), die von einem Investor mit einer beliebi-\nseveral nationalities.                                                 gen Staatsangehörigkeit oder von Investoren mit einer oder meh-\nreren beliebigen Staatsangehörigkeiten vorgenommen werden\nsoll.\n(b) Subject to the provisions of Sections (b) and (c) of Article 3     b) Vorbehaltlich des Artikels 3 Buchstaben b und c dieser\nof this Annex, each sponsoring member shall share with the other       Anlage trägt jedes fördernde Mitglied gemeinsam mit den anderen\nsponsoring members in losses under guarantees of sponsored             fördernden Mitgliedern die Verluste aufgrund von Garantien für\ninvestments, when and to the extent that such losses cannot be         geförderte Investitionen, sofern und soweit die Verluste nicht aus\ncovered out of the Sponsorship Trust Fund referred to in Article 2     dem in Artikel 2 bezeichneten Fördertreuhandfonds gedeckt wer-\nof this Annex, in the proportion which the amount of maximum           den können, in dem Verhältnis, in dem der Betrag der höchsten\ncontingent liability under the guarantees of investment sponsored      Eventualverpflichtung aufgrund der Garantien für die von ihm\nby it bears to the total amount of maximum contingent liability        geförderten Investitionen zu dem Gesamtbetrag der höchsten\nunder the guarantees of investments sponsored by all members.          Eventualverpflichtung aufgrund der Garantien für die von allen\nMitgliedern geförderten Investitionen steht.\n(c) In its decisions on the issuance of guarantees under this         c) In ihren Beschlüssen über die Gewährung von Garantien\nAnnex, the Agency shall pay due regard to the prospects that the       aufgrund dieser Anlage berücksichtigt die Agentur gebührend, ob\nsponsoring member will be in a position to meet its obligations       das fördernde Mitglied voraussichtlich in der Lage sein wird,\nunder this Annex and shall give priority to investments which are     seinen Verpflichtungen aus dieser Anlage nachzukommen, und\nco-sponsored by the host countries concerned.                          gibt den Investitionen Vorrang, die von den betroffenen Gast-\nländern mitgefördert sind.\n(d) The Agency shall periodically consult with sponsoring mem-        d) Die Agentur führt regelmäßige Konsultationen mit den för-\nbers with respect to its operations under this Annex.                  dernden Mitgliedern über ihre Geschäftstätigkeit aufgrund dieser\nAnlage.\nArtlcle 2                                                               Artikel 2\nSponsorshlp Trust Fund                                  Fördertreuhandfonds (Sponsorshlp Trust Fund)\n(a) Premiums and other revenues attributable to guarantees of          a) Prämien und sonstige auf Garantien für geförderte Investitio-\nsponsored investments, including returns on the investment of          nen entfallende Einkünfte, einschließlich der Erträge aus der\nsuch premiums and revenues, shall be held in a separate account        Investition solcher Prämien und Einkünfte, werden auf einem\nwhich shall be called the Sponsorship Trust Fund.                       Sonderkonto geführt, das als Fördertreuhandfonds bezeichnet\nwird.\n(b) All administrative expenses and payments on claims at-            b) Alle Verwaltungsausgaben und Zahlungen für Forderungen,\ntributable to guarantees issued under this Annex shall be paid out      die auf die aufgrund dieser Anlage gewährten Garantien entfallen,\nof the Sponsorship Trust Fund.                                          werden aus dem Fördertreuhandfonds gezahlt.\n(c) The assets of the Sponsorship Trust Fund shall be held and        c) Die Vermögenswerte des Fördertreuhandfonds werden für\nadministered for the joint account of sponsoring members and            gemeinsame Rechnung der fördernden Mitglieder geführt und\nshall be kept separate and apart from the assets of the Agency.         verwaltet und von den Vermögenswerten der Agentur getrennt\nund gesondert geführt.\nArtlcle 3                                                               Artikel 3\nCalls on Sponsoring Members                                        Aufforderung an fördernde Mltglleder\n(a) To the extent that any amount is payable by the Agency on          a) Soweit die Agentur wegen eines Verlusts aufgrund einer\naccount of a loss under a sporisored guarantee and such amount         geförderten Garantie einen Betrag zu zahlen hat, der nicht aus\ncannot be paid out of assets of the Sponsorship Trust Fund, the        den Vermögenswerten des Fördertreuhandfonds gezahlt werden\nAgency shall call on each sponsoring member to pay into such           kann, fordert die Agentur jedes fördernde Mitglied auf, seinen\nFund its share of such amount as shall be determined in accord-        nach Artikel 1 Buchstabe b dieser Anlage festgesetzten Anteil an\nance with Section (b) of Article 1 of this Annex.                      dem Betrag in den Fonds einzuzahlen.\n(b) No member shall be liable to pay any amount on a call              b) Ein Mitglied ist nicht verpflichtet, aufgrund einer Aufforderung\npursuant to the provisions ot this Article if as a result total         nach diesem Artikel einen Betrag zu zahlen, wenn infolgedessen\npayments made by that member will exceed the total amount of           die Gesamtzahlungen dieses Mitglieds den Gesamtbetrag der\nguarantees covering investments sponsored by it.                        Garantien für von ihm geförderte Investitionen übersteigen wer-\nden.\n(c) Upon the expiry of any guarantee covering an investment            c) Bei Erlöschen einer Garantie für eine von einem Mitglied\nsponsored by a member, the liability of that member shall be           geförderte Investition verringert sich die Haftung des Mitglieds um\ndecreased by an amount equivalent to the amount of such                einen der Höhe der Garantie entsprechenden Betrag; die Haftung\nguarantee; such liability shall also be decreased on a pro rata        verringert sich auch anteilmäßig, wenn die Agentur eine Forde-\nbasis upon payment by the Agency of any claim related to a             rung im Zusammenhang mit einer geförderten Investition bezahlt;\nsponsored investment and shall otherwise continue in effect until      sie bleibt im übrigen bis zum Erlöschen aller im Zeitpunkt dieser\nthe expiry of all guarantees of sponsored investments outstanding      Zahlung bestehenden Garantien für geförderte Investitionen wei-\nat the time of such payment.                                           ter bestehen.","476                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n(d) lf any sponsoring member shall not be liable for an amount         d) Haftet ein förderndes Mitglied wegen der unter den Buchsta-\nof a call pursuant to the provisions of this Article because of the      ben b und c vorgesehenen Beschränkung nicht für einen Betrag,\nlimitation contained in Sections (b) and (c) above, or if any           für den eine Aufforderung nach diesem Artikel ergangen ist, oder\nsponsoring member shall default in payment of an amount due in           gerät ein förderndes Mitglied mit der Zahlung eines nach einer\nresponse to any such call, the liability for payment of such amount      derartigen Aufforderung fälligen Betrags in Verzug, so wird die\nshall be shared pro rata by the other sponsoring members.                Haftung für die Zahlung des Betrags von den anderen fördernden\nLiability of members pursuant to this Section shall be subject to        Mitgliedern anteilmäßig übernommen. Die Haftung der Mitglieder\nthe limitation set forth in Sections (b) and (c) above.                  nach diesem Buchstaben unterliegt der unter den Buchstaben b\nund c vorgesehenen Beschränkung.\n(e) Any payment by a sponsoring member pursuant to a call in            e) Jede Zahlung eines fördernden Mitglieds aufgrund einer\naccordance with this Article shall be made promptly and in freely        Aufforderung nach diesem Artikel erfolgt sofort und in frei ver-\nusable currency.                                                         wendbarer Währung.\nArticle 4                                                             Artikel 4\nValuatlon of Currencles and Refunds                              Bewertung von Währungen und Rückzahlungen\nThe provisions on valuation of currencies and refunds con-              Die in diesem übereinkommen enthaltenen Bestimmungen\ntained in this Convention with respect to capital subscriptions shall    über die Bewertung von Währungen und über Rückzahlungen in\nbe applied mutatis mutandis to funds paid by members on                  bezug auf Kapitalzeichnungen gelten sinngemäß für die von Mit-\naccount of sponsored investments.                                        gliedern für geförderte Investitionen gezahlten Mittel.\nArticle 5                                                             Artikel 5\nRelnsurance                                                         Rückversicherung\n(a) The Agency may, under the conditions set forth in Article 1 of     a) Die Agentur kann unter den in Artikel 1 dieser Anlage\nthis Annex, provide reinsurance to a member, an agency thereof,          genannten Bedingungen einem Mitglied, einer Agentur dessel-\na regional agency as defined in Section (a) of Article 20 of this       ben, einer in Artikel 20 Buchstabe a dieses Übereinkommens\nConvention or a private insurer in a member country. The provi-          bezeichneten regionalen Agentur oder einem privaten Versicherer\nsions of this Annex concerning guarantees and of Articles 20 and        in einem Mitgliedstaat eine Rückversicherung gewähren. Die\n21 of this Convention shall be applied mutatis mutandis to reinsur-      Bestimmungen dieser Anlage über Garantien und der Artikel 20\nance provided under this Section.                                       und 21 des Übereinkommens gelten sinngemäß für aufgrund\ndieses Buchstabens gewährte Rückversicherungen.\n(b) The Agency may obtain reinsurance for investments guaran-           b) Die Agentur kann Rückversicherung für von ihr aufgrund\nteed by it under this Annex and shall meet the cost of such               dieser Anlage garantierte Investitionen erlangen und die Kosten\nreinsurance out of the Sponsorship Trust Fund. The Board may              dieser Rückversicherung aus dem Fördertreuhandfonds bestrei-\ndecide whether and to what extent the loss-sharing obligation of          ten. Das Direktorium kann beschließen, ob und inwieweit die in\nsponsoring members referred to in Section (b) of Article 1 of this        Artikel 1 Buchstabe b dieser Anlage vorgesehene Verpflichtung\nAnnex may be reduced on account of the reinsurance cover                  der fördernden Mitglieder zur gemeinsamen Übernahme von Ver-\nobtained.                                                                 lusten wegen der erhaltenen Rückversicherungsdeckung ver-\nringert werden kann.\nArtlcle 6                                                             Artikel 6\nOperational Princlples                                              Geschäftsführungsgrundsätze\nWithout prejudice to the provisions of this Annex, the provisions      Unbeschadet dieser Anlage gelten die Bestimmungen über die\nwith respect to guarantee operations under Chapter III of this           Geschäftstätigkeit im Zusammenhang mit Garantien nach Kapi-\nConvention and to financial managernent under Chapter IV of this         tel III dieses Übereinkommens und über die Verwaltung der\nConvention shall be applied mutatis mutandis to guarantees of           Finanzen nach Kapitel IV des Übereinkommens sinngemäß für\nsponsored investments except that (i) such investments shall             Garantien für geförderte Investitionen; jedoch i) müssen diese\nqualify for sponsorship if made in the territories of any member,       Investitionen die Voraussetzungen für eine Förderung erfüllen,\nand in particular of any developing member, by an investor or          falls sie im Hoheitsgebiet eines Mitglieds, insbesondere eines in\ninvestors eligible under Section (a) of Article 1 of this Annex, and   der Entwicklung befindlichen Mitglieds, von Investoren vorgenom-\n(ii) the Agency shall not be liable with respect to its own assets for men werden, die nach Artikel 1 Buchstabe a dieser Anlage\nany guarantee or reinsurance issued under this Annex and each          berücksichtigungsfähig sind, und ii) haftet die Agentur nicht in\ncontract of guarantee or reinsurance concluded pursuant to this        bezug auf ihre eigenen Vermögenswerte für die aufgrund dieser\nAnnex shall expressly so provide.                                      Anlage gewährten Garantien oder Rückversicherungen, und jeder\naufgrund dieser Anlage geschlossene Garantie- oder Rückver-\nsicherungsvertrag muß dies ausdrücklich vorsehen.\nArtlcle 7                                                              Artikel 7\nVoting                                                             Abstimmung\nFor decisions relating to sponsored investrnents, each sponsor-         Bei Beschlüssen im Zusammenhang mit geförderten Investitio-\ning member shall have one additional vote for each 10,000                nen hat jedes fördernde Mitglied eine zusätzliche Stimme je\nSpecial Drawing Rights equivalent of the amount guaranteed or            10 000 Sonderziehungsrechte entsprechend dem auf der Grund-\nreinsured on the basis of its sponsorship, and each member              lage der Förderung garantierten oder rückversicherten Betrag,\nhosting a sponsored investment shall have one additional vote for       und jedes eine geförderte Investition aufnehmende Mitglied hat\neach 10,000 Special Drawing Rights equivalent of the amount              eine zusätzliche Stimme je 10 000 Sonderziehungsrechte ent-\nguaranteed or reinsured with respect to any sponsored invest-            sprechend dem garantierten oder geförderten Betrag hinsichtlich\nment hosted by it. Such additional votes shall be cast only for         jeder von ihm aufgenommenen geförderten Investition. Diese\ndecisions related to sponsored investments and shall otherwise           zusätzlichen Stimmen dürfen nur bei Beschlüssen im Zusammen-\nbe disregarded in determining the voting power of members.              hang mit geförderten Investitionen abgegeben werden; sie blei-\nben im übrigen bei der Festlegung der Stimmenzahl der Mitglieder\nunberücksichtigt.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                            477\nAnnex II                                                                Anlage II\nSettlement of Disputes Between A Member                          Beilegung von Streitigkeiten zwischen einem Mitglied\nand the Agency Under Article 57                                         und der Agentur nach Artikel 57\nArtlcle 1                                                              Artikel 1\nAppllcatlon of the Annex                                                Anwendung der Anlage\nAll disputes within the scope of Article 57 of this Convention           Alle Streitigkeiten im Rahmen des Artikels 57 dieses Überein-\nshall be settled in accordance with the procedure set out in this        kommens werden nach dem in dieser Anlage festgelegten Verfah-\nAnnex, except in the cases where the Agency has entered into an          ren beigelegt, außer in den Fällen, in denen die Agentur eine\nagreement with a member pursuant to Section (b) (ii) of Article 57.      Übereinkunft mit einem Mitglied nach Artikel 57 Buchstabe b\nZiffer ii geschlossen hat.\nArticle 2                                                              Artikel 2\nNegotiatlon                                                         Verhandlungen\nThe parties to a dispute within the scope of this Annex shall           Die Parteien einer Streitigkeit im Rahmen dieser Anlage ver-\nattempt to settle such dispute by negotiation before seeking             suchen, diese Streitigkeit durch Verhandlungen beizulegen, bevor\nconciliation or arbitration. Negotiations shall be deemed to have        sie sich um ein Vergleichs- oder Schiedsverfahren bemühen. Die\nbeen exhausted if the parties fail to reach a settlement within a        Verhandlungen gelten als erschöpft, wenn die Parteien innerhalb\nperiod of one hundred and twenty days from the date of the               einer Frist von einhundertzwanzig Tagen nach dem Ersuchen um\nrequest to enter into negotiation.                                       Aufnahme von Verhandlungen keine Beilegung erreicht haben.\nArticle 3                                                              Artikel 3\nConclliatlon                                                      Vergleichsverfahren\n(a) lf the dispute is not resolved through negotiation, either party     a) Wird die Streitigkeit nicht durch Verhandlungen geregelt, so\nmay submit the dispute to arbitration in accordance with the            kann jede Partei die Streitigkeit einem Schiedsverfahren nach\nprovisions of Article 4 of this Annex, unless the parties, by mutual    Artikel 4 dieser Anlage unterwerfen, es sei denn, die Parteien\nconsent, have decided to resort first to the conciliation procedure      haben im gegenseitigen Einvernehmen beschlossen, zunächst\nprovided for in this Article.                                           das in diesem Artikel vorgesehene Vergleichsverfahren in\nAnspruch zu nehmen.\n(b) The agreement for recourse to conciliation shall specify the          b) In der Vereinbarung über die Inanspruchnahme eines Ver-\nmatter in dispute, the claims of the parties in respect thereof and, if  gleichsverfahrens werden der Streitgegenstand, die Forderungen\navailable, the name of the conciliator agreed upon by the parties.       der Parteien im Zusammenhang damit und gegebenenfalls der\nIn the ;;tbsence of agreement on the conciliator, the parties may        Name des Vermittlers, auf den sich die Parteien geeinigt haben,\njointly request either the Secretary-General of the International        angegeben. Kann eine Einigung über den Vermittler nicht erzielt\nCentre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter called         werden, so können die Parteien gemeinsam entweder den Gene-\nICSID) or the President of the International Court of Justice to         ralsekretär des Internationalen Zentrums zur Beilegung von Inve-\nappoint a conciliator. The conciliation procedure shall terminale if     stitionsstreitigkeiten (im folgenden als „ICSID\" bezeichnet) oder\nthe conciliator has not been appointed within ninety days after the      den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs ersuchen,\nagreement for recourse to conciliation.                                  einen Vermittler zu bestellen. Das Vergleichsverfahren ist be-\nendet, wenn der Vermittler nicht innerhalb von neunzig Tagen\nnach der Einigung über die Inanspruchnahme eines Vergleichs-\nverfahrens bestellt worden ist.\n(c) Unless otherwise provided in this Annex or agreed upon by            c) Sofern in dieser Anlage nichts anderes vorgesehen oder von\nthe parties, the conciliator shall determine the rules governing the     den Parteien nichts anderes vereinbart ist, legt der Vermittler die\nconciliation procedure and shall be guided in this regard by the         Verfahrensordnung für das Vergleichsverfahren fest und stützt\nconciliation rules adopted pursuant to the Convention on the             sich in dieser Hinsicht auf die aufgrund des Übereinkommens zur\nSettlement of Investment Disputes between States and Nationals           Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und\nof Other States.                                                          Angehörigen anderer Staaten beschlossene Vergleichsordnung.\n(d) The parties shall cooperate in good faith with the conciliator       d) Die Parteien arbeiten in redlicher Absicht mit dem Vermittler\nand shall, in particular, provide him with all information and            zusammen und stellen ihm insbesondere alle Informationen und\ndocumentation which would assist him in the discharge of his              Unterlagen zur Verfügung, die ihm bei der Erfüllung seiner Auf-\nfunctions; they shall give their most serious consideration to his        gaben helfen können; sie prüfen seine Empfehlungen äußerst\nrecommendations.                                                          sorgfältig.\n(e) Unless otherwise agreed upon by the parties, the conciliator         e) Sofern von den Parteien nichts anderes vereinbart wird, legt\nshall, within a period not exceeding one hundred and eighty days          der Vermittler innerhalb einer Frist von einhundertachtzig Tagen\nfrom the date of his appointment, submit to the parties a report          nach seiner Bestellung den Parteien einen Bericht vor, in dem er\nrecording the results of his efforts and setting out the issues           die Ergebnisse seiner Bemühungen, die zwischen den Parteien\ncontroversial between the parties and his proposals for their             bestehenden strittigen Fragen und seine Vorschläge zu deren\nsettlement.                                                               Beilegung darlegt.\n(f) Each party shall, within sixty days from the date of the receipt      f) Jede Partei nimmt gegenüber der anderen Partei innerhalb\nof the report, express in writing its views on the report to the other    von sechzig Tagen nach Eingang des Berichts schriftlich dazu\nparty.                                                                    Stellung.\n(g) Neither party to a conciliation proceeding shall be entitled to       g) Eine Partei eines Vergleichsverfahrens ist nicht berechtigt,\nhave recourse to arbitration unless:                                      ein Schiedsverfahren in Anspruch zu nehmen, es sei denn,","478                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n(i)     the conciliator shall have failed to submit his report within the  i)   der Vermittler hat seinen Bericht nicht innerhalb der unter\nperiod established in Section (e) above; or                             Buchstabe e festgesetzten Frist vorgelegt,\n(ii)    the parties shall have failed to accept all of the proposals      ii) die Parteien haben nicht alle in dem Bericht enthaltenen\ncontained in the report within sixty days after its receipt; or         Vorschläge innerhalb von sechzig Tagen nach dessen Ein-\ngang angenommen,\n(iii) the parties, after an exchange of views on the report, shall        iii) die Parteien haben sich nach einem Meinungsaustausch über\nhave failed to agree on a settlement of all controversial               den Bericht nicht innerhalb von sechzig Tagen nach Eingang\nissues within sixty days after receipt of the conciliator's             des Berichts des Vermittlers über eine Beilegung aller stritti-\nreport; or                                                              gen Fragen einigen können, oder\n(iv) a party shall have failed to express its views on the report as      iv) eine Partei hat nicht wie unter Buchstabe f vorgeschrieben zu\nprescribed in Section (f) above.                                        dem Bericht Stellung genommen.\n(h) Unless the parties agree otherwise, the fees of the con-              h) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, wird das\nciliator shall be determined on the basis of the rates applicable to       Honorar des Vermittlers auf der Grundlage der für das ICSID-\nICSID conciliation. These fees and the other costs of the concilia-        Vergleichsverfahren anwendbaren Sätze festgelegt. Dieses\ntion proceedings shall be borne equally by the parties. Each party         Honorar und die anderen Kosten des Vergleichsverfahrens wer-\nshall defray its own expenses.                                             den von den Parteien zu gleichen Teilen getragen. Jede Partei\nbestreitet ihre eigenen Auslagen.\nArticle 4                                                               Artikel 4\nArbitration                                                         Schiedsverfahren\n(a) Arbitration proceedings shall be instituted by means of               a) Das Schiedsverfahren wird durch eine Mitteilung der das\nnotice by the party seeking arbitration (the claimant) addressed to        Schiedsverfahren begehrenden Partei (betreibende Partei) an die\nthe other party or parties to the dispute (the respondent). The            andere Streitpartei oder anderen Streitparteien (Gegner) eingelei-\nnotice shall specify the nature of the dispute, the relief sought and      tet. In der Mitteilung werden die Art der Streitigkeit, das Schieds-\nthe name of the arbitrator appoined by the claimant. The Respon-           klagebegehren und der Name des von der betreibenden Partei\ndent shall, within thirty days after the date of receipt of the notice,    bestellten Schiedsrichters angegeben. Der Gegner teilt der betrei-\nnotify the claimant of the name of the arbitrator appointed by it.         benden Partei innerhalb von dreißig Tagen nach Eingang der\nThe two parties shall, within a period of thirty days from the date of     Mitteilung den Namen des von ihm bestellten Schiedsrichters mit.\nappointment of the second arbitrator, select a third arbitrator, who       Die beiden Parteien wählen innerhalb von dreißig Tagen nach der\nshall act as President of the Arbitral Tribunal (the Tribunal).            Bestellung des zweiten Schiedsrichters einen dritten Schiedsrich-\nter aus, der als Obmann des Schiedsgerichts (Gericht) tätig wird.\n(b) lf the Tribunal shall not have been constituted within sixty          b) Ist das Gericht nicht innerhalb von sechzig Tagen nach dem\ndays from the date of the notice, the arbitrator not yet appointed or      Tag der Mitteilung gebildet, so wird der noch nicht bestellte\nthe President not yet selected shall be appointed, at the joint            Schiedsrichter oder der noch nicht ausgewählte Obmann auf\nrequest of the parties, by the Secretary-General of ICSID. lf there        gemeinsamen Antrag der Parteien vom Generalsekretär des\nis no such joint request, or if the Secretary-General shall fail to        ICSID bestellt. Liegt ein gemeinsamer Antrag nicht vor oder nimmt\nmake the appointment within thirty days of the request, either             der Generalsekretär die Bestellung nicht innerhalb von dreißig\nparty may request the President of the International Court of              Tagen nach dem Antrag vor, so kann jede der Parteien den\nJustice to make the appointment.                                           Obmann des Internationalen Gerichtshofs ersuchen, 'die Bestel-\nlung vorzunehmen.\n(c) No party shall have the right to change the arbitrator                c) Eine Partei hat nicht das Recht, nach Eröffnung der Verhand-\nappointed by it once the hearing of the dispute has commenced.             lung über die Streitigkeit den von ihr bestellten Schiedsrichter zu\nIn case any arbitrator (including the President of the Tribunal)           wechseln. Tritt ein Schiedsrichter (einschließlich des Obmanns\nshall resign, die, or become incapacitated, a successor shall be           des Gerichts) zurück, stirbt er oder wird er unfähig, sein Amt\nappointed in the manner followed in the appointment of his                 auszuüben, so wird ein Nachfolger in derselben Weise bestellt wie\npredecessor and such successor shall have the same powers and              der Vorgänger; der Nachfolger hat dieselben Befugnisse und\nduties of the arbitrator he succeeds.                                      Aufgaben wie der Schiedsrichter, dessen Nachfolger er ist.\n(d) The Tribunal shall convene first at such time and place as            d) Das Gericht tritt zuerst zu dem Zeitpunkt und an dem Ort\nshall be determined by the President. Thereafter, the Tribunal             zusammen, die der Obmann festlegt. Danach legt das Gericht Ort\nshall determine the place and dates of its meetings.                       und Zeit seiner Sitzungen fest.\n(e) Unless otherwise provided in this Annex or agreed upon by             e) Sofern in dieser Anlage nichts anderes vorgesehen oder von\nthe parties, the Tribunal shall determine its procedure and shall be       den Parteien nichts anderes vereinbart ist, legt das Gericht seine\nguided in this regard by the arbitration rules adopted pursuant to         Verfahrensordnung fest und stützt sich in dieser Hinsicht auf die\nthe Convention on the Settlement of Investment Disputes be-                aufgrund des Übereinkommens zur Beilegung von Investitions-\ntween States and Nationals of Other States.                                streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten\nbeschlossene Schiedsordnung.\n(f) The Tribunal shall be the judge of its own competence except          f) Das Gericht entscheidet selbst über seine Zuständigkeit; wird\nthat, if an objection is raised before the Tribunal to the effect that     jedoch vor dem Gericht die Einrede erhoben, daß die Streitigkeit\nthe dispute falls within the jurisdiction of the Board or the Council      in die Zuständigkeit des Direktoriums oder des Rates nach Arti-\nunder Article 56 or within the jurisdictio:, of a judicial or arbitral     kel 56 oder in die Zuständigkeit eines in einer Übereinkunft nach\nbody designated in an agreement under Article 1 of this Annex              Artikel 1 dieser Anlage bezeichneten Rechtsprechungs- oder\nand the Tribunal is satisfied that the objection is genuine, the            Schiedsgremiums fällt, und hat sich das Gericht davon überzeugt,\nobjection shall be referred by the Tribunal to the Board or the            daß die Einrede richtig ist, so wird die Einrede vom Gericht an das\nCouncil or the designated body, as the case may be, and the                 Direktorium, den Rat beziehungsweise das bezeichnete Gremium\narbitration proceedings shall be stayed until a decision has been          verwiesen, und das Schiedsverfahren wird so lange ausgesetzt,\nreached on the matter, which shall be binding upon the Tribunal.            bis eine Entscheidung in der Frage herbeigeführt ist; diese ist für\ndas Gericht bindend.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                                479\n(g) The Tribunal shall, in any dispute within the scope of this         g) Bei Streitigkeiten im Rahmen dieser Anlage wendet das\nAnnex, apply the provisions of this Convention, any relevant            Gericht die Bestimmungen dieses Übereinkommens, einschlä-\nagreement between the parties to the dispute, the Agency's by-          gige Übereinkünfte zwischen den Streitparteien, die Satzung und\nlaws and regulations, the applical:Jle rules of international law, the  Vorschriften der Agentur, die anwendbaren Regeln des Völker-\ndomestic law of the member concerned as well as the applicable          rechts, das innerstaatliche Recht des betreffenden Mitglieds\nprovisions of the investment contract, if any. Without prejudice to     sowie die anwendbaren Bestimmungen eines etwaigen Investi-\nthe provisions of this Convention, the Tribunal may decide a            tionsvertrags an. Unbeschadet des Übereinkommens kann das\ndispute ex aequo et bono if the Agency and the member con-              Gericht bei Einwilligung der Agentur und des betroffenen Mitglieds\ncerned so agree. The Tribunal may not bring a finding of non            ex aequo et bono entscheiden. Das Gericht kann eine Entschei-\nliquet on the ground of silence or obscurity of the law.                dung nicht mit der Begründung ablehnen, daß das Recht zu dem\nstreitigen Punkt schweigt oder unklar ist.\n(h) The Tribunal shall afford a fair hearing to all the parties. All    h) Das Gericht gewährt allen Parteien eine gerechte Verhand-\ndecisions of the Tribunal shall be taken by a majority vote and         lung. Alle Entscheidungen des Gerichts werden mit Stimmen-\nshall state the reasons on which they are based. The award of the       mehrheit getroffen und sind zu begründen. Der Schiedsspruch\nTribunal shall be in writing, and shall be signed by at least two       des Gerichts bedarf der Schriftform und ist von mindestens zwei\narbitrators and a copy thereof shall be transmitted to each party.      Schiedsrichtern zu unterzeichnen; jeder der Parteien wird eine\nThe award shall be final and binding upon the parties and shall not     Abschrift davon übermittelt. Der Schiedsspruch ist endgültig und\nbe subject to appeal, annulment or revision.                            für die Parteien bindend; er unterliegt keinem Rechtsmittel, keiner\nAufhebung und keinem Wiederaufnahmeverfahren.\n(i) lf any dispute shall arise between the parties as to the            i) Entstehen Streitigkeiten zwischen den Parteien über Sinn\nmeaning or scope of an award, either party may, within sixty days       oder Tragweite des Schiedsspruchs, so kann jede Partei inner-\nafter the award was rendered, request interpretation of the award       halb von sechzig Tagen nach Ergehen des Schiedsspruchs einen\nby an application in writing to the President of the Tribunal which     schriftlichen Antrag auf Auslegung des Schiedsspruchs an den\nrendered the award. The President shall, if possible, submit the        Obmann des Gerichts richten, das den Schiedsspruch erlassen\nrequest to the Tribunal which rendered the award and shall              hat. Der Obmann legt nach Möglichkeit den Antrag dem Gericht\nconvene such Tribunal within sixty days after receipt of the             vor, das den Schiedsspruch erlassen hat, und beruft dieses\napplication. lf this shall not be possible, a new Tribunal shall be     Gericht innerhalb von sechzig Tagen nach Eingang des Antrags\nconstituted in accordance with the provisions of Sections (a) to (d)     ein. Ist dies nicht möglich, so wird ein neues Gericht nach den\nabove. The Tribunal may stay enforcement of the award pending           Buchstaben a bis d gebildet. Das Gericht kann die Vollstreckung\nits decision on the requested interpretation.                            des Schiedsspruchs bis zur Entscheidung über den Auslegungs-\nantrag aussetzen.\nü) Each member shall recognize an award rendered pursuant to            j) Jedes Mitglied erkennt einen nach diesem Artikel erlassenen\nthis Article as binding and enforceable within its territories as if it  Schiedsspruch als bindend und in seinem Hoheitsgebiet voll-\nwere a final judgement of a court in that member. Execution of the       streckbar an, als handle es sich um ein rechtskräftiges Urteil eines\naward shall be govemed by the laws conceming the execution of            seiner innerstaatlichen Gerichte. Auf die Vollstreckung des\njudgements in force in the State in whose territories such execu-        Schiedsspruchs sind die Rechtsvorschriften für die Vollstreckung\ntion is sought and shall not derogate from the law in force relating     von Urteilen anzuwenden, die in dem Staat gelten, in dessen\nto immunity from execution.                                              Hoheitsgebiet die Vollstreckung begehrt wird; sie darf keine Aus-\nnahme von dem geltenden Recht über die Immunität von der\nVollstreckung schaffen.\n(k) Unless the parties shall agree otherwise, the fees and              k) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, werden das\nremuneration payable to the arbitrators shall be determined on the      Honorar und die Vergütung der Schiedsrichter auf der Grundlage\nbasis of the rates applicable to ICSID arbitration. Each party shall    der für das ICSID-Schiedsverfahren geltenden Sätze festgesetzt.\ndefray its own costs associated with the arbitration proceedings.        Jede Partei trägt ihre eigenen Kosten im Zusammenhang mit dem\nThe costs of the Tribunal shall be bome by the parties in equal          Schiedsverfahren. Die Kosten des Gerichts werden von den Par-\nproportion unless the Tribunal decides otherwise. Any question           teien zu gleichen Teilen getragen, sofern das Gericht nichts\nconcerning the division of the costs of the Tribunal or the proce-       anderes beschließt. Jede Frage über die Teilung der Kosten des\ndure for payment of such costs shall be decided by the Tribunal.         Gerichts oder das Verfahren zur Zahlung dieser Kosten wird vom\nGericht entschieden.\nArtlcle 5                                                              Artikel 5\nService of Process                                            Zustellung der Schiedsklageschrift\nService of any notice or process in connection with any pro-            Die Zustellung jeder Mitteilung oder Schiedsklageschrift im\nceeding under this Annex shall be made in writing. lt shall be           Zusammenhang mit einem Verfahren aufgrund dieser Anlage\nmade by the Agency upon the authority designated by the                  bedarf der Schriftform. Sie erfolgt durch die Agentur an die von\nmember concerned pursuant to Article 38 of this Convention and           dem betreffenden Mitglied nach Artikel 38 dieses Übereinkom-\nby that member at the principal office of the Agency.                    mens bezeichnete Stelle und durch das Mitglied am Hauptsitz der\nAgentur.","480                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nSchedule A                                                                      Anhang A\nMembership and Subscriptions                                                 Mitglieder und Zeichnungsbeträge\nCategory One                                                                  Kategorie Eins\nSubscription                                                                        Zeichnung\nNumber                                                                           Anzahl\nCountry                                                       (millions        Staat                                                            (Millionen\not Shares        of SDR)                                                         der Anteile\nSZR)\nAustralia                                        1,713           17.13         Australien                                         1 713             17,13\nAustria                                             775            7.75        Belgien                                            2030              20,30\nBelgium                                          2,030           20.30         Dänemark                                             718              7,18\nCanada                                           2,965           29.65         Deutschland, Bundesrepublik                        5 071             50,71\nDenmark                                             718            7.18        Finnland                                             600              6,00\nFinland                                             600            6.00        Frankreich                                         4860              48,60\nFrance                                           4,860           48.60         Irland                                               369              3,69\nGermany, Federal Republic of                     5,071           50.71         Island                                                 90             0,90\nlceland                                              90            0.90        Italien                                            2820              28,20\nlreland                                             369            3.69        Japan                                              5095              50,95\nltaly                                            2,820           28.20         Kanada                                             2965              29,65\nJapan                                            5,095           50.95         Luxemburg                                             116              1,16\nLuxembourg                                          116            1.16        Neuseeland                                            513             5,13\nNetherlands                                      2,169           21.69         Niedertande                                        2169              21,69\nNew Zealand                                         513            5.13        Norwegen                                              699             6,99\nNorway                                              699            6.99        Österreich                                            775             7,75\nSouth Africa                                        943            9.43        Schweden                                           1049              10,49\nSweden                                            1,049          10.49         Schweiz                                             1500             15,00\nSwitzerland                                       1,500          15.00         Südafrika                                             943              9,43\nUnited Kingdom                                   4,860           48.60         Vereinigte Staaten                                20519             205,19\nUnited States                                   20,519          205.19         Vereinigtes Königreich                             4860              48,60\n59,473          594.73                                                           59473             594,73\nCategory Two *)                                                                Kategorie Zwei *)\nSubscription                                                                         Zeichnung\nNumber\n(millions\nAnzahl\nCountry                                                                         Staat                                                            (Millionen\nof Shares                                                                        der Anteile\nof SDR)                                                                              SZR)\nAfghanistan                                        118             1.18        Ägypten, Arabische Republik                          459              4,59\nAlgeria                                            649             6.49        Äquatorialguinea                                       50             0,50\nAntigua and Barbuda                                  50            0.50        Äthiopien                                              70             0,70\nArgentina                                        1,254           12.54         Afghanistan                                           118             1,18\nBahamas                                            100             1.00        Algerien                                             649              6,49\nBahrain                                              77            0.77        Antigua und Barbuda                                    50             0,50\nBangladesh                                         340             3.40        Argentinien                                        1 254             12,54\nBarbados                                             68            0.68        Bahamas                                               100             1,00\nBelize                                               50            0.50        Bahrain                                                77             0,77\nBenin                                                61            0.61        Bangladesch                                           340             3,40\nBhutan                                               50            0.50        Barbados                                               68             0,68\nBolivia                                             125            1.25        Belize                                                 50             0,50\nBotswana                                             50            0.50        Benin                                                  61              0,61\n') Countnes listed under Category Two are developing member countries for the  ·i Die in Kategorie Zwei aufgeführten Staaten sind in der Entwicklung befindliche\npurposes of this Convent1on.                                                   Mitgliedstaaten im Sinne dieses Übereinkommens.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                 481\nSubscription                                                Zeichnung\nNumber                                                       Anzahl\nCountry                                      (millions  Staat                                          (Millionen\nof Shares                                                  der Anteile\nof SDR)                                                      SZR)\nBrazil                             1,479       14.79   Bhutan                                    50        0,50\nBurkina Faso                           61        0.61  Birma                                    178        1,78\nBurma                                 178        1.78  Bolivien                                 125        1,25\nBurundi                                74        0.74  Botsuana                                  50        0,50\nCameroon                              107        1.07   Brasilien                              1 479      14,79\nCape Verde                             50       0.50   Burkina Faso                              61        0,61\nCentral African Republic               60       0.60   Burundi                                   74        0,74\nChad                                   60       0.60   Chile                                    485        4,85\nChile                                 485        4.85   China                                  3138       31,38\nChina                              3,138       31.38    Costa Rica                               117        1, 17\nColombia                              437        4.37   Cöte d'lvoire                            176        1,76\nComoros                                 50       0.50   Dominica                                  50        0,50\nCongo, People's Rep. of the            65        0.65   Dominikanische Republik                  147        1,47\nCosta Rica                            117        1.17   Dschibuti                                 50        0,50\nCyprus                                104        1.04   Ecuador                                  182        1,82\nDjibouti                               50        0.50   EI Salvador                              122        1,22\nDominica                               50        0.50   Fidschi                                   71        0,71\nDominican Republic                    147        1.47   Gabun                                     96        0,96\nEcuador                               182        1.82   Gambia                                    50        0,50\nEgypt, Arab Republic of               459        4.59   Ghana                                    245        2,45\nEI Salvador                           122        1.22   Grenada                                   50        0,50\nEquatorial Guinea                      50        0.50   Griechenland                             280        2,80\nEthiopia                               70        0.70   Guatemala                                140        1,40\nFiji                                   71        0.71   Guinea                                    91        0,91\nGabon                                  96        0.96   Guinea-Bissau                             50        0,50\nGambia, The                            50        0.50   Guyana                                    84        0,84\nGhana                                245         2.45   Haiti                                     75        0,75\nGreece                               280         2.80   Honduras                                 101        1,01\nGrenada                                50        0.50   Indien                                 3048       30,48\nGuatemala                             140        1.40   Indonesien                             1 049      10,49\nGuinea                                 91       0.91    Irak                                     350        3,50\nGuinea-Bissau                          50       0.50    Iran, Islamische Republik              1 659      16,59\nGuyana                                 84       0.84    Israel                                   474        4,74\nHaiti                                  75       0.75    Jamaika                                  181        1,81\nHonduras                              101        1.01   Jemenitische Arabische Republik           67        0,67\nHungary                              564        5.64    Jemen, Demokratische Volksrepublik       115        1,15\nlndia                              3,048       30.48    Jordanien                                 97        0,97\nlndonesia                          1,049       10.49    Jugoslawien                              635       6,35\nIran, lslamic Republic of          1,659       16.59    Kamerun                                  107        1,07\nlraq                                 350        3.50    Kamputschea, das Demokratische            93       0,93\nIsrael                               474        4.74    Kap Verde                                 50       0,50\nlvory Coast                          176         1.76   Katar                                    137        1,37\nJamaica                               181        1.81   Kenia                                    172        1,72\nJordan                                 97       0.97    Kolumbien                                437        4,37\nKampuchea, Democratic                  93       0.93    Komoren                                   50        0,50\nKenya                                172         1.72   Kongo, Volksrepublik                      65        0,65\nKorea, Republic of                   449        4.49    Korea, Republik                          449        4,49\nKuwait                               930        9.30    Kuwait                                   930        9,30\nLao People's Dem. Rep.                 60       0.60    Laotische Demokratische Volksrepublik     60        0,60\nLebanon                              142        1.42    Lesotho                                   50        0,50\nLesotho                                50       0.50    Libanon                                  142        1,42\nLiberia                                84       0.84    Liberia                                   84        0,84\nLibyan Arab Jamahiriya               549        5.49    Libysch-Arabische Dschamahirija          549        5,49\nMadagascar                           100        1.00    Madagaskar                               100        1,00\nMalawi                                 77       0.77    Malawi                                    77        0,77\nMalaysia                             579        5.79    Malaysia                                 579        5,79","482                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nSubscription                                             Zeichnung\nNumber                                                  Anzahl\nCountry                                  (millions     Staat                                    (Millionen\nof Shares                                              der Anteile\nof SDR)                                                  SZR)\nMaldives                           50        0.50      Malediven                          50         0,50\nMali                               81        0.81      Mali                               81         0,81\nMalta                              75        0.75      Malta                              75          0,75\nMauritania                         63        0.63      Marokko                           348         3,48\nMauritius                          87        0.87      Mauretanien                        63         0,63\nMexico                          1,192      11.92       Mauritius                          87         0,87\nMorocco                           348        3.48      Mexiko                           1192       11,92\nMozambique                         97        0.97      Mosambik                           97         0,97\nNepal                              69        0.69      Nepal                              69         0,69\nNicaragua                         102        1.02      Nicaragua                         102          1,02\nNiger                              62        0.62      Niger                              62         0,62\nNigeria                           844        8.44      Nigeria                           844         8,44\nOman                               94        0.94      Oman                               94         0,94\nPakistan                          660        6.60      Pakistan                          660         6,60\nPanama                            131        1.31      Panama                            131          1,31\nPapua New Guinea                   96        0.96      Papua-Neuguinea                    96         0,96\nParaguay                           80        0.80      Paraguay                           80         0,80\nPeru                              373        3.73      Peru                              373         3,73\nPhilippines                       484        4.84      Philippinen                       484         4,84\nPortugal                          382        3.82      Portugal                          382         3,82\nQatar                             137        1.37      Ruanda                             75         0,75\nRomania                           555        5.55      Rumänien                          555         5,55\nRwanda                             75        0.75      Salomonen                          50         0,50\nSt. Christopher and Nevis          50        0.50      Sambia                            318         3,18\nSt. Lucia                          50        0.50      Säo Tarne und Prfncipe             50         0,50\nSt. Vincent                        50        0.50      Saudi-Arabien                    3137       31,37\nSao Tome and Principe              50        0.50      Senegal                           145         1,45\nSaudi Arabia                    3,137      31.37       SescheJlen                         50         0,50\nSenegal                           145        1.45      Sierra Leone                       75         0,75\nSeychelles                         50        0.50      Simbabwe                          236         2,38\nSierra Leone                       75        0.75      Singapur                          154         1,54\nSingapore                         154        1.54      Somalia                            78         0,78-\nSolomon lslands                    50        0.50      Spanien                          1285       12,85\nSomalia                            78        0.78      Sri Lanka                         271         2,71\nSpain                           1,285      12.85       St. Christopher und Nevis          50         0,50\nSri Lanka                         271        2.71      St. Lucia                          50         0,50\nSudan                             206        2.06      St. Vincent                        50         0,50\nSuriname                           82        0.82      Sudan                             206         2,06\nSyrian Arab Republic              168        1.68      Suriname                           82         0,82\nSwaziland                          58        0.58      Swasiland                          58         0,58\nTanzania                          141        1.41      Syrien, Arabische Republik        168          1,68\nThailand                          421        4.21      Tansania                          141          1,41\nTogo                               77        o.n       Thailand                          421         4,21\nTrinidad and Tobago               203        2.03      Togo                               77         0,77\nTunisia                           156        1.56      Trinidad und Tobago               203         2,03\nTurkey                            462        4.62      Tschad                             60         0,60\nUnited Arab Emirates              372        3.72      Türkei                            462         4,62\nUganda                            132        1.32      Tunesien                          156         1,56\nUruguay                           202        2.02      Uganda                            132         1,32\nVanuatu                            50        0.50      Ungarn                            564         5,64\nVenezuela                       1,427       14.27      Uruguay                           202         2,02\nViet Nam                          220        2.20      Vanuatu                            50         0,50\nWestern Samoa                      50        0.50      Venezuela                        1427       14,27\nYemen Arab Republic                67        0.67      Vereinigte Arabische Emirate      372         3,72\nYemen, People's Dem. Rep. of      115         1.15     Vietnam                           220         2,20\nYugoslavia                        635         6.35     Westsamoa                          50         0,50","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987                                                    483\nSubscription                                                                Zeichnung\nNumber                                                                      Anzahl\nCountry                                                      (millions      Staat                                                      (Millionen\nof Shares                                                                  der Anteile\nof SDR)                                                                      SZA)\nZaire                                             338            3.38       Zaire                                            338            3,38\nZambia                                           318            3.18       Zentralafrikanische Republik                       60           0,60\nZimbabwe                                         236            2.36       Zypern                                            104           1,04\n40,527         405.27                                                      40527          405,27\nTotal                                       100,000        1,000.00        Insgesamt                                    100 000       1 000,00\nSchedule B                                                                   Anhang B\nElection of Directors                                                      Wahl der Direktoren\n1 . Candidates for the office of Director shall be nominated by             1 . Die Bewerber für das Amt eines Direktors werden von den\nthe Govemors, provided that a Govemor may nominate only                     Gouverneuren benannt; ein Gouverneur darf jedoch nur eine\none person.                                                                 Person benennen.\n2. The election of Oirectors shall be by ballot of the Governors.           2. Die Wahl der Direktoren erfolgt mittels Stimmzettel durch die\nGouverneure.\n3. In balloting for the Oirectors, every Governor shall cast for           3. Bei der Abstimmung über die Direktoren gibt jeder Gouver-\none candidate all the votes which the member represented                    neur alle Stimmen, die das von ihm vertretene Mitglied nach\nby him is entitled to cast under Section (a) of Article 40.                 Artikel 40 Buchstabe a abgeben kann, für einen Bewerber\nab.\n4. One-fourth of the number of Directors shaU be elected sepa-             4. Ein Viertel der Anzahl der Direktoren wird getrennt gewählt,\nrately, one by each of the Governors of members having the                  je einer von jedem der Gouverneure der Mitglieder mit der\nlargest number of shares. lf the total number of Oirectors is               größten Anzahl von Anteilen. Ist die Gesamtzahl der Direkto-\nnot divisible by four, the number of Directors so elected shall             ren nicht durch vier teilbar, so beträgt die Zahl der so gewähl-\nbe one-fourth of lhe next lower number that is divisible by                ten Direktoren ein Viertel der nächstniedrigen durch vier\nfour.                                                                      teilbaren Zahl.\n5. The remaining Oiredors shall be elected by the other Gover-             5. Die übrigen Direktoren werden von den anderen Gouverneu-\nnors in accordance with the provisions of paragraphs 6 to 11               ren nach Maßgabe der Nummern 6 bis 11 dieses Anhangs\nof this Schedule.                                                          gewählt.\n6. lf the number of candidates nominated equals the number of              6. Entspricht die Anzahl der benannten Bewerber der Anzahl\nsuch remaining Directors to be elected, all the candidates                 der noch zu wählenden übrigen Direktoren, so werden alle\nshall be elected in the first ballot; except that a candidate or           Bewerber im ersten Wahlgang gewählt; hat ein Bewerber\ncandidates having received less than the minimum percen-                   jedoch weniger als den vom Rat für die Wahl festgelegten\ntage of total votes determined by the Council for such elec-               Mindesthundertsatz der Gesamtstimmen erhalten, so ist er\ntion shall not be elected if any candidate shall have received             nicht gewählt, sofern ein Bewerber mehr als den vom Rat\nmore than the maximum percentage of total votes deter-                     festgelegten Höchsthundertsatz der Gesamtstimmen erhal-\nmined by the Council.                                                      ten hat.\n7. lf the number of candidates nominated exceeds the number                7. Ist die Zahl der benannten Bewerber größer als die Zahl der\nof such remaining Directors to be elected, the candidates                  zu wählenden übrigen Direktoren, so sind die Bewerber,\nreceiving the largest number of votes shall be elected with                welche die größte Anzahl von Stimmen erhalten, gewählt,\nthe exception of any candidate who has received less than                  ausgenommen die Bewerber, die weniger als den vom Rat\nthe minimum percentage of the total votes determined by the                festgelegten Mindesthundertsatz der Gesamtstimmen erhal-\nCouncil.                                                                   ten haben.\n8. lf all of such remaining Oirectors are not elected in the first         8. Werden im ersten Wahlgang nicht alle übrigen Direktoren\nballot, a second ballot shall be held. The candidate or can-               gewählt, so findet ein zweiter Wahlgang statt. Die im ersten\ndidates not elected in the first ballot shall again be eligible for        Wahlgang nicht gewählten Bewerber sind wieder wählbar.\nelection.\n9. In the second ballot, voting shall be limited to (i) those              9. Im zweiten Wahlgang ist die Stimmabgabe beschränkt auf i)\nGovernors having voted in the first ballot for a candidate not             die Gouverneure, die im ersten Wahlgang für einen nicht\nelected and (ii) those Govemors having voted in the first                   gewählten Bewerber gestimmt haben, und ii) die Gouver-\nballot for an elected candidate who had already received the                neure, die im ersten Wahlgang für einen gewählten Bewerber\nmaximum percentage of total votes determined by the Coun-                  gestimmt haben, der bereits den vom Rat festgelegten\ncil before taking their votes into account.                                 Höchsthundertsatz der Gesamtstimmen erhalten hatte,\nbevor ihre Stimmen berücksichtigt wurden.\n1o. In determining when an elected candidate has received more             1O. Bei der Entscheidung darüber, wann ein gewählter Bewerber\nthan the maximum percentage of the votes, the votes of the                 mehr als den Höchsthundertsatz der Stimmen erhalten hat,\nGovemor casting the largest number of votes for such candi-                werden zuerst die Stimmen der Gouverneure gezählt, welche","484                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\ndate shall be counted first, then the votes of the Governor          die größte Anzahl von Stimmen für diesen Bewerber ab-\ncasting the next largest number, and so on until such percen-        geben, sodann die Stimmen der Gouverneure, welche die\ntage is reached.                                                     nächstgrößte Stimmenzahl abgeben, und so fort, bis der\nHundertsatz erreicht ist.\n11. lf not all the remaining Directors have been elected after the   11. Sind nach dem zweiten Wahlgang nicht alle übrigen Direkto-\nsecond ballot, further ballots shall be held on the same             ren gewählt, so finden weitere Wahlgänge nach den gleichen\nprinciples until all the remaining Directors are elected, pro-       Grundsätzen statt, bis alle übrigen Direktoren gewählt sind;\nvided that when only one Director remains to be elected, this        ist jedoch nur noch ein Direktor zu wählen, so kann er mit der\nDirector may be elected by a simple majority of the remaining        einfachen Mehrheit der Reststimmen gewählt werden und gilt\nvotes and shall be deemed to have been elected by all such           als mit allen diesen Stimmen gewählt.\nvotes.\nSechste Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(Erhöhung des Zollkontingents 1987 für Bananen)\nVom 11. August 1987\nAuf Grund des §§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des\nGesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird im\nEinvernehmen mit dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und\nForsten verordnet:\nArtikel 1\nIn der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 16. Juli 1987\n(BGBI. II S. 398), wird im Abschnitt „Zollkontingente\" bei Tarifnr. 08.01 B (Bana-\nnen usw.) die Angabe „388 000 t\" ersetzt durch „600 000 t\".\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1987 in Kraft.\nBonn, den 11. August 1987\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nObert"]}