{"id":"bgbl2-1987-20-9","kind":"bgbl2","year":1987,"number":20,"date":"1987-08-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-20-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_20.pdf#page=2","order":9,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 30. April 1986 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ungarischen Volksrepublik über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1987-08-12T00:00:00Z","page":438,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["- ---·· ----------\n438                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 30. April 1986\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Ungarischen Volksrepublik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 12. August 1987\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Budapest am 30. April 1986 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Ungarischen Volksrepublik über die Förde-\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem Protokoll vom\nselben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung\ndieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt,\nsowie der Tag, an dem beide Vertragsparteien im Hinblick auf Artikel 11 Abs. 3\ndes Vertrags Mitglieder des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten\ngeworden sind, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 12. August 1987\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987                                               439\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Ungarischen Volksrepublik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nSzerz6des\na Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag\nes a Magyar Nepköztarsasag\nközött a beruhazasok el6segiteser61 es kölcsönös vedelmer61\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    A Nemetorszagi SzOvetsegi KOztarsasag\nund                                                                     es\ndie Ungarische Volksrepublik -                                          a Magyar Nepköztarsasag\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen           ATT6L AZ 6HAJT6L vezetve, hogy a ket allam közötti gazda-\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        sagi együttmüködest elmelyitsek,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen            ARRA TÖREKEDVE, hogy kedvezO felteteleket teremtsenek az\nvon Investoren des einen Staates im Gebiet des anderen Staates      egyik allam beruhaz6inak beruhazasai szamara a masik attam\nzu schaffen und                                                     területen es\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher          FELISMERVE, hogy a beruhazasok el6segitese           es  szerz6de-\nSchutz von Kapitalanlagen die Initiative in diesem Bereich an-      ses vedelme OsztOnzi ezen a területen a kezdemenyezest,\nregen -\nhaben folgendes vereinbart:                                         a következOkben allapodtak meg:\nArtikel                                                                1. Cikk\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      Ezen SzerzOdes celjab61\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. a „beruhazasok\" fogalma magaban foglal mindenfajta va-\nArt, insbesondere                                                   gyonerteket, különösen\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen so-             a) az ing6 es ingatlan dolgok tulajdonat, valamint egyeb\nwie sonstige dingliche Rechte und Sicherungsrechte wie               dologi jogokat es biztositeki jogokat, ugymint jelzalogjogot\nHypotheken und Pfandrechte;                                          es zalogjogot;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             b) a tarsasagokban val6 reszesedesi jogokat es a vallalkoza-\nBeteiligungen an Unternehmen;                                        sokban val6 erdekeltseg mas fajtait;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                c) olyan panzre vonatkoz6 igenyeket, amelyet arra forditot-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf                tak, hogy gazdasagi erteket hozzanak letre, vagy olyan\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                   szolgaltatasokra vonatkoz6 igenyeket, amelyeknek gazda-\nsagi ertekük van;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech-          d) a szerzOi jogokat, az ipari tulajdonjogokat, a technikai\nnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know-                 eljarast, a vedjegyeket, a kereskedelmi neveket, a know-\nhow und Goodwill;                                                    how-t es a good-will-t;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich      Auf-      e) közjogi koncesszi6kat, beleertve kutatasi es kitermelesi\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                koncesszi6kat;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              a vagyonertekek beruhazasi formajaban bekövetkezO valto-\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          zas nem erinti azok beruhazasi jelleget;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die in der 2. a „jövedelmek\" fogalma azokat az összegeket fejezi ki, ame-\nForm von Gewinnanteilen, von Dividenden, von Lizenzgebüh-           lyek beruhazasra, meghatarozott idötartamon keresztül nyere-\nren, von Zinsen und anderen laufenden Einkünften auf eine           segreszesedes, osztalek, licencdij, kamat es mas foly6 beve-\nKapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum entfallen;              tel formajaban jutnak;\n3. bezeichnet der Begriff „Investoren\"                             3. a „beruhaz6k\" fogalma jelöli\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     a) a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag vonatkozasaban:\nDeutsche mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Ver-                 az ezen Szerzödes területi hatalyan belül lak6hellyel bir6\ntrags;                                                               nemeteket;\nb) in bezug auf die Ungarische Volksrepublik:                       b) a Magyar Nepköztarsasag vonatkozasaban:\nUngarn mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Vertrags;              az ezen Szerz6des területi hatalyan belül lak6hellyel bir6\nmagyarokat;","440                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nc) jede juristische Person, sowie jede Handelsgesellschaft           c) minden jogi szemelyt, valamint minden kereskedelmi tar-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne             sasägot, vagy egyeb tarsasagot, vagy egyesülest, akar\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Geltungsbereich               van jogi szemelyisege akar nincs, amely ezen Szerz&Jes\ndieses Vertrags hat und nach den Gesetzen zu Recht                    területi hatälyan belül szekhellyel rendelkezik es törvenye-\nbesteht, gleichviel, ob die Haftung ihrer Gesellschafter,             sen fennall, tekintet nelkül arra, hogy üzlettarsai, resze-\nTeilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbeschränkt                stärsai, vagy tagjai felelOssege korlatozott vagy korlatlan\nund ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.            es tevekenysege nyeresegre iranyul-e vagy sem.\nArtikel 2                                                              2. Cikk\nJede Vertragspartei wird in ihrem Gebiet Kapitalanlagen von          Mindegyik Szerzödö Fel lehetöseg szerint elösegiti területen a\nInvestoren der anderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern        masik SzerzödO Fel beruhaz6inak beruhazasait es ezeket a beru-\nund diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechts-         hazäsokat jogszabälyaival összhangban engedelyezi. A beruha-\nvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall          zäsokat minden esetben igazsägos es meltänyos elbiralasban\ngerecht und billig behandeln.                                         reszesitik.\nArtikel 3                                                              3. Cikk\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo-        (1) Mindegyik Szerzödö Fel a masik SzerzödO Fel beruhaz6-\nren der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen          inak a területen levo beruhazäsait vagy azokat a területen levö\nInvestoren der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem        beruhazäsokat, amelyekben a mesik Szerz&JO Fel beruhaz6i\nGebiet nicht weniger günstig als Kapitalanlagen eigener Investo-      erdekeltek, nem kevesbe kedvezö elbanäsban reszesiti, mint a\nren oder Kapitalanlagen von Investoren dritter Staaten.               sajät beruhaz6inak a beruhazäsait, vagy a harmadik allamok\nberuhaz6inak beruhazasait.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver-         (2) Mindegyik Szerz&Jö Fel a területen a masik SzerzödO Fel\ntragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit         ber1:.1haz6it beruhazässal összefüggö tevekenysegük tekinteteben\nKapitalanlagen in ihrem Gebiet nicht weniger günstig als eigene       nem kevesbe kedvezö elbänasban reszesiti, mint sajat beruhä-\nInvestoren oder Investoren dritter Staaten.                           z6it, vagy a harmadik allamok beruhaz6it.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vorrechte, die        (3) Ez az elbänäs nem vonatkozik azokra az elöjogokra, ame-\neine Vertragspartei den Investoren dritter Länder wegen ihrer         lyeket az egyik Szerzödö Fel harmadik orszägok beruhaz6inak\nMitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein-    väm - vagy gazdasagi uni6ban, közös piacban vagy szabadke-\nsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen ihrer Asso-         reskedelmi övezetben val6 tagsäguk, vagy ahhoz val6 tärsulasuk\nziierung damit einräumt.                                              fofytan megad.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich            (4) Az. e Cikk szerinti efbanäs nem vonatkozik azokra a kedvez-\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investoren     menyekre, amelyeket az egyik Szerzödö Fel harmadik allamok\ndritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens            beruhaz6inak kettös ad6ztatasi egyezmeny, vagy ad6kerdesekröl\noder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.              sz616 egyeb megallapodäsok alapjän nyujt.\nArtikel 4                                                             4. Cikk\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-         (1 ) Az egyik Szerzödö Fel beruhaz6inak beruhazäsai a mäsik\nßen im Gebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und           Szerzödö Fel területen teljes vedelmet es biztonsagot elveznek.\nSicherheit.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen        (2) Az. egyik Szerzödö Fel beruhaz6inak beruhazasait a masik\nim Gebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl        Szerzödö Fel területen csak közerdekböl es kärtalanitas ellene-\nund gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen        ben szabad kisajatitani, allamositani, vagy mas olyan intezkede-\nMaßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer        seknek alavetni, amelyek kihatasaikban kisajatitässal, vagy alla-\nEnteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi-         mositässal ernek tel. A kartalanitasnak a kisajatitott beruhazas\ngung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar          közvetlenül azon idöpont elötti ertekenek kell megfelelnie, amikor\nvor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteignung oder            a kisajätitas vagy az allamositas nyilvanosan ismertte valt. A\nVerstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß      kartalanitasnak haladektalanul meg kell törtennie es az utan a\nunverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der          fizetes idöpontjäig a szokasos bankszerü kamatlabbal kamatot\nZahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen;           kell fizetni; val6san ertekelhetönek es szabadon atutalhat6nak kell\nsie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Späte-   lennie. Legkesöbb a kisajätitas, allamositäs vagy az azokhoz\nstens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-          hasonlithat6 intezkedesek idöpontjäban megfelelö m6don gon-\ngleichbarer Maßnahmen muß in geeigneter Weise für die Festset-        doskodni kell a kärtalanitas megällapitäsär61 es szolgältatäsär61.\nzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein.         A kisajätitäs, ällamositäs, vagy az azokhoz hasonlithat6 intezke-\nDie Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-         desek jogszerüsegenek es kärtalanitäs nagysägänak rendes jogi\ngleichbarer Maßnahmen und die Höhe der Entschädigung müs-            eljäräs kereteben felülvizsgälhat6nak kell lenniük.\nsen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden\nkönnen.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son-       (3) Az. egyik Szerzödö Fel beruhäz6it, akik häboru vagy egyeb\nstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-       fegyveres összeütközes, forradalom, ällami szüksegällapot, vagy\nstand oder Aufruhr im Gebiet der anderen Vertragspartei Verluste    felkeles miatt a mäsik SzerzOdö Fel területen beruhazäsaikban\nan Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei        veszteseget szenvednek el, ezen Szerz&JO Fel a visszaszolgäl-\nhinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigun-       tatäsok, vegkielegitesek, kärtalanitäsok, vagy egyeb ellenszolgäl-\ngen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig            tatäsok tekinteteben nem kevesbe kedvezöen fogja kezelni, mint\nbehandelt als eigene Investoren. Solche Zahlungen sind frei         sajät beruhaz6it. Az. ilyen fizetesek szabadon utalhat6k ät.\ntransferierbar.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-     (4) Az. e Cikkben szabälyozott ügyek tekinteteben az egyik\nten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Gebiet der      Szerzödö Fel beruhaz6i a mäsik Szerzödö Fel területen legna-\nanderen Vertragspartei Meistbegünstigung.                           gyobb kedvezmenyes elbanäst elvezik.","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987                                          441\nArtikel 5                                                                5. Cikk\nJede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen            Mindegyik Szerz&IO Fel szavatolja a masik Szerz&IO Fel beru-\nVertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit            haz6inak a beruhazassal összefüggesben all6 fizetesek, külö-\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere                 nösen\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung        a) a beruhazas fenntartasahoz, vagy bOvitesehez a tOke es\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                     p6tl6Iagos összegek;\nb) der Erträge;                                                       b) a jövedelmek;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                      c) a kölcsönök visszafizetese;\nd) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1 Ziffer 1     d) az 1. Cikk 1. pontjanak d) alpontjaban meghatarozott jogokert\nBuchstabe d) definierten Rechte;                                      jar6 licenc- es mas dijak;\ne) des Liquidationserlöses im Fall vollständiger oder teilweiser      e) a beruhazas teljes vagy reszleges elidegenitese eseteben a\nVeräußerung der Kapitalanlage.                                        likvidaci6s arbevetel\nszabad atutalasat.\nArtikel 6                                                                6. Cikk\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf              Ha az egyik Szerz&IO Fel beruhaz6inak fizeteseket teljesit\nGrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Gebiet der       garancia alapjan a masik Szerz&IO Fel területen levo beruhaza-\nanderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspartei        sert, ugy ez a masik Szerz&l6 Fel az elsOkent emlitett Szerz&l6\nunbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus           Fel 1o. Cikk szerinti joganak csorbitasa nelkül elismeri ezen\nArtikel 1O die Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser         beruhaz6k minden joganak es igenyenek a törveny szerint, vagy\nInvestoren kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts auf         jogügylet alapjan az els6kent emlitett SzerzOdO Feire val6 atruha-\ndie erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere        zasat. Tovabba elismeri a masik Szerz0d6 Fel az elsOkent emlitett\nVertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle  Szerz6d6 Felnek valamennyi ezen jogba vagy igenybe belepeset\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-          (atruhazott igenyek), amelyeket az elsOkent emlitett Szerz&l6 Fel\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr       ugyanolyan terjedelemben jogosult gyakorolni, mint jogelOdje. Az\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der        illetO Szerz&l6 Felnek az atruhazott igenyek alapjan teljesitend6\nan die betreffende Vertragspartei auf Grund der übertragenen         fizetesek atutalasara a 4. Cikk (2) es (3) bekezdese es az 5. Cikk\nAnsprüche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze (2)       ertelemszerüen ervenyesek.\nund (3) und Artikel 5 sinngemäß.\nArtikel 7                                                               7. Cikk\nTransferierungen nach Artikel 4 Absatz (2) oder (3), Artikel 5         A 4. Cikk (2) vagy (3) bekezdese, az 5. vagy 6. Cikk szerinti\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.           atutalasok haladektalanul a mindenkor ervenyes arfolyamon tör-\ntennek.\nArtikel 8                                                                8. Cikk\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei         (1) Ha az egyik Szerz&l6 Fel jogszabalyaib6I, vagy nemzetközi\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem           kötelezettsegekb6I, amelyek a Szerz0d6 Felek között ezen Szer-\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft         z6des mellett fennallnak, vagy a jövOben letlrejönnek, egy olyan\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,             altalanos, vagy különös szabalyozas ad6dik, amely altal a masik\ndurch die den Kapitalanlagen der Investoren der anderen                Szerz&l6 Fel beruhaz6inak beruhazasait az ezen Szerz&lesben\nVertragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Ver-         biztositottnal kedvez6bb elbanasban kell reszesiteni, ugy ez a\ntrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden          szabalyozas a jelen Szerz&lest annyiban megel6zi, mint amen-\nVertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.                          nyiben kedvez6bb.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-         (2) Mindegyik SzerzOdO Fel be fog tartani minden mas kötele-\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung mit      zettseget, amelyet a beruhazas vonatkozasaban a masik Szer-\nInvestoren der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet übernom-       z6d6 Fel beruhaz6ival val6 megallapodasaban a területen elval-\nmen hat.                                                             lalt.\nArtikel 9                                                                9. Cikk\nDieser Vertrag gilt für Kapitalanlagen, die Investoren der einen        Ez a SzerzOdes azokra a beruhazasokra ervenyes, amelyeket\nVertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften         az egyik Szerz0d6 Fel beruhaz6i a masik Szerz&l6 Fel jogszaba-\nder anderen Vertragspartei in deren Gebiet ab 1. Januar 1973          lyaival összhangban annak területen 1973. januar 1-t6I eszkö-\nvorgenommen haben.                                                   zöltek.\nArtikel 10                                                               10. Cikk\n( 1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien           (1) A Szerz6d6 Felek közötti vitas kerdeseket ezen Szerz6des\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,            ertelmezeser61 vagy alkalmazasar61, amennyire lehetseges, a ket\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-        Szerz0d6 Fel kormanyai altal kell rendezni.\nteien beigelegt werden.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise inner-           (2) Ha a vitas kerdes ilyen m6don a targyalasok megkezdesetOI\nhalb von sechs Monaten nach Einleitung der Verhandlungen nicht       szamitott hat h6napon belül nem rendezhetO, ugy az a Szerz&l6\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden          Felek egyikenek kivansagara valasztottbir6sag ele terjesztend6.\nVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.","442                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) A valasztottbir6sagot esetröl-esetre alakitjak meg, amelynel\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich mindegyik Szerzödö Fel egy tagot nevez ki es mindket tag mege-\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       gyezik az elnök szemelyet illetOen egy harmadik allam allampol-\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      garäban, akit mindket SzerzödO Fel konnanya nevez ki. A tagokat\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        ket h6napon belül, az elnököt harom h6napon belül kell kinevezni,\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die         miuta.n az egyik Szerzödö Fel a masikkal közölte, hogy a vitas\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-    kerdest valasztottbir6sag ele kivanja terjeszteni.\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.\n(4) Werden die in Absatz (3) genannten Fristen nicht eingehal-      (4) Ha a (3) bekezdesben jelzett hataridöket nem tartjak be, ugy\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         mas megallapodas hianyaban, mindegyik Szerzödö Fel az Egye-\nVertragspartei den Generalsekretär der Vereinten Nationen bit-      sült Nemzetek fötitkarat kerheti arra, hogy a szükseges kineveze-\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen.                    seket foganatositsa.\n(5) Das Schiedsgericht fällt seine Entscheidungen auf Grund         (5) A välasztottbir6säg ezen Szerödes es mas, a ket Szerzödö\ndieses Vertrags und anderer einschlägiger Verträge, die zwischen    Fel közötti, idevonatkoz6 szerzödesek alapja.n, valamint az altala-\nden beiden Vertragsparteien bestehen, sowie nach dem allgemei-      nos nemzetközi jognak megfelelöen hozza meg dönteseit. A\nnen Völkerrecht. Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmen-        valasztottbir6säg szavazattöbbseggel dönt; a döntes vegleges es\nmehrheit; die Entscheidung ist endgültig und bindend.               kötelezö.\n(6) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Schiedsrichters      (6) Mindegyik Szerzödö Fel viseli a valasztottbir6sagi eljaras\nund ihrer Vertretung in dem Schiedsgerichtsverfahren. Die Kosten    sorän välasztottbir6jänak es kepviseletenek költsegeit. Az elnök\ndes Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden        költsegeit, valamint az egyeb költsegeket a ket Szerzödö Fel\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen.                       egyenlö reszben viseli.\n(7) Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.     (7) Egyebekben a välasztottbir6säg eljärasat maga szaba-\nlyozza.\n(8) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-          (8) Ha mindket Szerzödö Fel tagja az allamok es mas allamok-\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig-      hoz tartoz6 allampolgarok közötti beruhazasi vitak rendezeseröl\nkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, so         sz6I6 1965. marcius 18-i egyezmenynek, ugy az elöbbiekben\nkann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz (1)        elöiranyzott valasztottbir6sag az ezen egyezmeny 27. Cikkenek\ndieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene Schieds-           (1) bekezdeseben foglalt szabalyozasra figyelemmel annyiban\ngericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Inve-     nem kerhetö fef, amennyyiben az egyik Szerzödö Fel beruhaz6ja\nstor einer Vertragspartei und der anderen Vertragspartei eine      es a masik Szerzödö Fet között az egyezmeny 25. Cikke szerint\nVereinbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkom-          megallapodas jött letre. Az a lehetöseg, hogy az elöbbiekben\nmens zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend        elöiranyzott valasztottbir6sagot a jelzett egyezmeny valasztott-\nvorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer         bir6saga bir6i döntesenek figyelmen kivül hagyasa eseteben\ngerichtlichen Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten        (27. Cikk) vagy az ezen Szerzödes 6. Cikke szerint a törveny\nÜbereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft     szerinti, vagy jogügylet alapjän törtenö atruhazas eseteben felker-\nGesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses      jek, erintetlen marad.\nVertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                            11. Cikk\n( 1) Meinungsverschiedenheiten nach Artikel 4 Absatz (2) zwi-        (1) Az egyik Szerzöd6 Fel es a masik Szerzödö Fel beruhaz6ja\nschen einer Vertragspartei und einem Investor der anderen Ver-      közötti, a 4. Cikk (2) bekezdesevel kapcsolatos vitas kerdeseket,\ntragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien     amennyire lehetseges, a vitaz6 felek között j6szandekuan kell\ngütlich beigelegt werden.                                           rendezni.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit nicht innerhalb einer           (2) Ha a vitas kerdes nem rendezhetO 6 h6napon belül, att6I\nFrist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung       szamitva, hogy azt az egyik Fel felveti, ugy az az egyik vitaz6 fel\ndurch eine der beiden Parteien beigelegt werden, so ist sie auf     kivansagara valasztottbir6sag ele terjesztendO. Ebben az esetben\nVerlangen einer der beiden Streitparteien einem Schiedsgericht      a 10. Cikk (3}-(7) bekezdeseinek rendelkezesei ertelemszerüen\nzu unterbreiten. In diesem FalJ sind die Bestimmungen der           azzal a feltetellel alkalmazand6k, hogy a valasztottbir6sag tagjai-\nAbsätze (3) bis (7) des Artikels 10 sinngemäß mit der Maßgabe       nak a 10. Cikk (3) bekezdeseriek 1. mondata szerint a vitaz6 felek\nanzuwenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsge-         altali kirendelesere es a 10. Cikk (4) bekezdese eseteben a\nrichts gemäß Artikel 1O Absatz (3) Satz I durch die Streitparteien  kinevezesre a Stockholmi Kereskedelmi Kamara Nemzetközi\nund im Falle des Artikels 10 Absatz (4) die Ernennung durch den      Välasztottbir6saganak elnöke altal kerül sor.\nVorsitzenden des internationalen Schiedsgerichts bei der Han-\ndelskammer in Stockholm erfolgen.\n(3) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien Mitglieder des         (3) Abban az esetben, ha mindket SzerzOdO Fel tagja lett az\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-         allamok   es a mas allamokhoz tartoz6 allampolgarok közötti beru-\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer        hazasi vitak rendezeserOI sz6l6 1965. marcius 18-i egyezmeny-\nStaaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenheiten            nek, a 11. Cikk ( 1) bekezdese szerinti vitas kerdeseket az egyik\nnach Artikel 11 Absatz (1) zwischen einer Vertragspartei und        Szerödö Fel es egy beruhaz6 között, ezen egyezmeny rendelke-\neinem Investor gemäß den Regelungen dieses Übereinkommens           zesei ertelmeben közvetites es valasztottbiraskodas vegett a\nzur Vermittlung und Schiedsgerichtsbarkeit dem Internationalen      Beruhazasi Vitak Rendezesenek Nemzetközi Központja ele fog-\nZentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten unterbreitet   jak terjeszteni.\nwerden.\nArtikel 12                                                            12. Cikk\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ver-          Ez a SzerzOdes att6I függetlenül ervenyes, hogy a Szerzödö\ntragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen          Felek között diplomaciai vagy konzuli kapcsolatok allnak-e fenn.\nbestehen.","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987                                          443\nArtikel 13                                                         13. Cikk\nEntsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September              Ez a Szerzödes az 1971. szeptember 3-i Negyoldalu Megalla-\n1971 wird dieser Vertrag in Übereinstimmung mit den festgeleg-    podasnak megfelelöen, a megallapitott eljarassal összhangban\nten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.                        Berlin/NyugaV-re is kiterjed.\nArtikel 14                                                         14. Ci kk\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     (1) Ezt a Szerzödest meg kell erösiteni; a meger6sitesr61 sz616\nurkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausgetauscht.           okiratokat mihelyt lehet Bonnban cserelik ki.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-    (2) Ez a Szerzödes egy h6nappal a meger6sitesr61 sz616 okira-\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft und   tok kicserelese utan lep hatalyba. Az tiz evig marad hatalyban es\nverlängert sich danach jeweils um weitere zehn Jahre, soweit       azutan mindenkor tovabbi tiz evre meghosszabbodik, ameddig a\nnicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit einer Frist Szerzödest az egyik Szerzödö Fel tizenket h6napos hataridövel\nvon zwölf Monaten schriftlich kündigt.                             irasban tel nem mondja.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-      (3) Azokra a beruhazasokra, amelyeket ezen Szerzödes hataly-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die        vesztesenek idöpontjaig hoztak letre, az 1-13. Cikkek a Szerz6-\nArtikel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tage des       des hatalyvesztesenek napjat61 tovabbi husz even keresztül erve-\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                 nyesek.\nGeschehen zu Budapest am 30. April 1986 in zwei Urschriften,       Keszült Budapesten, 1986. aprilis 30-an, ket eredeti peld-\njede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut    anyban, mindkett6 nemet es magyar nyelven, mindket szöveg\ngleichermaßen verbindlich ist.                                     egyarant kötelez6.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                          A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag neveben\nE. F. Jung                                                       E. F. Jung\nMartin Bangemann                                                   Martin Bangemann\nFür die Ungarische Volksrepublik                                  A Magyar Nepköztarsasag neveben\nHetenyi lstvan                                                    Hetenyi lstvan","444                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nProtokoll                                                         JegyzOkönyv\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung und         A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag es a Magyar Nepköz-\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bun-      tarsasag között a beruhazasok elOsegiteserOI es kölcsönös vedel-\ndesrepublik Deutschland und der Ungarischen Volksrepublik          mer6I sz6I6 Szerz6des alairasakor az alulirott meghatalmazottak\nhaben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende       ezen kivül a következ6 megallapodasra jutottak, amely a Szerz6-\nVereinbarungen getroffen, die Bestandteile des Vertrags sind.      des resze.\nZu Artikel 1                                                   1. Az 1. Cikkhez\na) Unter den Begriff „Kapitalanlagen\" gemäß Artikel 1 Ziffer 1      a) A „beruhazasok\" fogalma ala az 1. Cikk (1) pontja ertelme-\nfallen solche Kapitalanlagen, die für geschäftliche Zwecke          ben olyan beruhazasok esnek, amelyeket üzleti celb6I\nvorgenommen werden.                                                 eszközöltek.\nb) Erträge aus den Kapitalanlagen und im Fall ihrer Wieder-         b) A beruhazasokb6I ered6 jövedelmek es azok ujraberuha-\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz              zasanak eseteben azoknak jövedelmei is ugyanazt a ve-\nwie die Kapitalanlage.                                              delmet elvezik, mint a beruhazasok.\n2. Zu Ar ti k e 1 2                                               2. A 2. Cikkhez\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-           Beruhazasok, amelyeket az egyik Szerz&:16 Fel jogszabalyai-\nschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer           val összhangban jogrendjenek alkalmazasi területen a masik\nRechtsordnung von Investoren der anderen Vertragspartei             Szerz6d6 Fel beruhaz6i eszközölnek, elvezik az ezen Szerz6-\nvorgenommen sind, genießen den in diesem Vertrag vorge-             desben elOiranyzott vedelmet.\nsehenen Schutz.\n3. Zu Artikel 3                                                   3. A 3. Cikkhez\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz (2) ist          a) A 3. Cikk (2) bekezdese szerinti „tevekenyseg\"-kent külö-\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung,            nösen, de nem kizar6Iag egy beruhazas igazgatasa, alkal-\ndie Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer                  mazasa, hasznalata es hasznositasa tekintend6. ,,Keves-\nKapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige\"                be kedvez6\" elbanasnak tekintendO a 3. Cikk ertelmeben\nBehandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere an-             különösen: nyers- es segedanyagok, energia- es tüzelO-\nzusehen: die Einschränkung des Bezugs von Roh- und                  anyagok, valamint mindenfajta termelO- es üzemi eszköz\nHilfsstoffen, Energie- und Brennstoffen sowie Produktions-          beszerzesenek korlatozasa, a termekek forgalmanak bei-\nund Betriebsmittel aller Art, die Behinderung des Absatzes          es külföldön val6 akadalyozasa, valamint egyeb hasonl6\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige                  kihatasu intezkedesek.\nMaßnahmen mit ähnlicher Auswirkung.\nMaßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit              Azok az intezkedesek, amelyeket a közbiztonsag es köz-\nund Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu               rend, a közegeszsegügy vagy az erkölcs miatt hoznak\ntreffen sind, gelten nicht als „weniger günstige\" Behand-           meg, nem tekintend6k „kevesbe kedvezO\"elbanasnak a 3.\nlung im Sinne des Artikels 3.                                       Cikk ertelmeben.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver-           b) A 3. Cikk rendelkezesei nem kötelezik az egyik Szerz&:16\ntragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiun-           Feiet arra, hogy azokat az ad6kedvedvezmenyeket, men-\ngen und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergeset-                 tessegeket es mersekleseket, amelyeket az ad6törvenyek\nzen nur den in ihrem Gebiet ansässigen natürlichen Perso-           szerint csak az O területen illetOseggel bir6 termeszetes\nnen und Gesellschaften gewährt werden, auf im Gebiet der            szemelyeknek es tarsasagoknak biztositanak, kiterjessze\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen                a masik SzerzOdO Fel területen illetOseggel bir6 termesze-\nund Gesellschaften auszudehnen.                                     tes szemelyekre es tarsasagokra.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-        c) A Szerz6d6 Felek bels6 jogszabalyaik kereteben j6indula-\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den            tuan megvizsgaljak az egyik Szerz&:10 Fel azon szeme-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im            lyeinek beutazasra es tart6zkodasra vonatkoz6 kerelmeit,\nZusammenhang mit der Vornahme und der Durchführung                  akik egy beruhazas letrehozasaval, veghezvitelevel össze-\neiner Kapitalanlage in das Gebiet der anderen Vertrags-             függesben a masik Szerz6d6 Fel területere beutazni kivan-\npartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das gleiche            nak; ugyanez ervenyes az egyik Szerz6d6 Fel azon mun-\ngilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zu-          kavallaI6ira, akik a masik Szerz6d0 Fel területere egy\nsammenhang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der                beruhazassal összefüggesben beutazni es ott tart6zkodni\nanderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten            kivannak, hogy mint munkavallaI6k tevekenyseget fejtse-\nwollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben.               nek ki. A munkavallaI6i engedelyek megadasara iranyul6\nAuch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden              kerelmeket is j6indulatuan vizsgaljak.\nwohlwollend geprüft.\nd) Artikel 3 Absatz (3) umfaßt auch die Mitgliedschaft im Rat       d) A 3. Cikk (3) bekezdese magaban foglalja a Kölcsönös\nfür Gegenseitige Wirtschaftshilfe.                                  Gazdasagi Segitseg Tanacsaban val6 tagsagot is.\n4  Zu Artikel 4                                                   4. A 4. Cikkhez\na) Unter „Enteignung\" ist jede Entziehung oder jede einer           a) „Kisajatitas\" alatt minden olyan vagyonjog minden elvetele\nEntziehung gleichkommende Beschränkung jedes Vermö-                vagy minden elvetellel feler6 korlatozasa ertendO, amely\ngensrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen                egymagaban vagy mas jogokkal együtt beruhazasnak\nRechten zusammen eine Kapitalanlage bildet.                        minOsül.","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987                                          445\nb) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht            b) Kartalnitas teljesitesere val6 igeny akkor is fennall, ha\nauch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das                   allami intezkedesek altal a beruhazas targyat kepezO val-\nUnternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, ein-             lalatba beavatkoznak es ezaltal annak gazdasagi allagat\ngegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz er-            jelentekenyen csorbitjak.\nheblich beeinträchtigt wird.\n5. Zu Artikel 7                                                      5. A 7. Cikkhez\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 gilt ein    A 7. Cikk ertelmeben „haladektalanul\" teljesitett az atutalas,\nTransfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise      amely egy olyan hataridOn belül következik be, amely az\nzur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die      atutalasi formasagok figyelembevetele mellett, rendszerint\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden              szükseges. A hataridO a megfelelO kerelem benyujtasaval\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-           kezdOdik es semmilyen körülmenyek között sem haladhat\nschreiten.                                                          meg ket h6napot.\n6. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-          6. Azon aruk es szemelyek szallitasanal, amelyek beruhazasok\nmenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen, wer-            letrehozasaval összefüggesben allnak, a SzerzOdO Felek a\nden die Vertragsparteien die Transportunternehmen der ande-         masik SzerzOdO Fel szallitasi vallalatait sem kikapcsolni, sem\nren Vertragspartei weder ausschalten noch behindern und,            akadalyozni nem fogjak es, amennyiben szükseges, a szalli-\nsoweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der             tas elvegzesehez az engedelyeket megadjak.\nTransporte erteilen.\nHierunter fallen Beförderungen von                                  Ez ala esnek\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses        a) olyan aruk szallitasai, amelyek ezen SzerzOdes ertelme-\nVertrags bestimmt sind oder die im Gebiet einer Vertrags-           ben közvetlenül a beruhazashoz val6k, vagy amelyeket az\npartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen             egyik SzerzOdO Fel vagy egy harmadik allam területen egy\noder in dessen Auftrag angeschafft werden, in dem Ver-              vallalatt61 vagy annak megbizasab61 szereznek be, ame-\nmögenswerte im Sinne dieses Vertrags angelegt sind;                 lyekben ezen SzerzOdes ertelmeben vagyoni ertekek fek-\nszenek;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme von               b) olyan szemelyek szallitasai, akik a beruhazasok letrehoza-\nKapitalanlagen reisen.                                              saval összefüggesben utaznak.\nGeschehen zu Budapest am 30. April 1986 in zwei Urschriften,         Keszült Budapesten, 1986. aprilis 30-an, ket eredeti peld-\njede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut      anyban, mindkettO nemet es magyar nyelven, mindket szöveg\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       egyarant kötelezO.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                           A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag neveben\nE. F. Jung                                                           E. F. Jung\nMartin Bangemann                                                      Martin Bangemann\nFür die Ungarische Volksrepublik                                     A Magyar Nepköztarsasag neveben\nHetenyi lstvan                                                       Hetenyi lstvan","---- -- ----- - - - ------ - - - - - - - -\n446                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\nzur Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 17. Juli 1987\nUnter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n9. November 1978 gemachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom 4. Sep-\ntember 1979/BGBI. II S. 1040) zu der Konvention vom 4. November 1950 zum\nSchutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) hat\nPo r tu g a I am 11 . Mai 1987 dem Generafsekretär des Europarats folgendes\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\nJ'ai l'honneur de vous informer que le Portugal a decide de               ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß Portugal beschlossen\nproceder au retrait des reserves suivantes ä la Convention de             hat, folgende am 9. November 1978 bei der Ratifikation ange-\nSauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertes Fondamen-                brachte Vorbehalte zur Konvention zum Schutze der Menschen-\ntales qui avaient ete formulees le 9 novembre 1978, ä l'occasion          rechte und Grundfreiheiten zurückzunehmen:\nde sa ratification:\na)    A I' Article 10, en ce qui concemait l'inexistence de la            a)    zu Artikel 1O hinsichtlich der Tatsache, daß das Fernsehen\npropriete privee de la television;                                        nicht Privateigentum sein darf;\nb)    A l'Article 11, en ce qui concernait l'interdiction du «lock-out»;  b)    zu Artikel 11 hinsichtlich des Verbots der Aussperrung;\nc)    A I' Article 4, paragraphe 3, alinea b, en ce qui concernait        c)    zu Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b hinsichtlich des Bestehens\nl'existence du service civil obligatoire;                                 der Zivildienstpflicht;\nd)    A l'Article 11, en ce qui concernait f'interdiction des organi-     d)    zu Artikel 11 hinsichtlich des Verbots von Organisationen, die\nsations se reclamant de l'ideologie fasciste;                             sich auf faschistische Anschauungen berufen;\ne)    A l'Article 1\"' du Protocole No. 1, en ce qui concernait la         e)    zu Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 hinsichtlich der Möglichkeit,\npossibilite, dans des termes a determiner par la loi, que les             daß Enteignungen von Großgrundbesitzern, Eigentümern\nexpropriations des possesseurs de latifundia et des grands                großer Vermögenswerte, Unternehmern oder Anteilseignern\nproprietaires, chefs d'entreprises ou actionnaires ne donnent             nach gesetzlich festzulegenden Bedingungen entschädi-\nlieu a aucune indemnisation;                                              gungslos erfolgen;\nf)    A I' Article 2 du Protocole No. 1, en ce qui concernait le          f)    zu Artikel 2 des Protokolls Nr. 1 hinsichtlich der konfessio-\ncaractere non-confessionnel de I' enseignement public et la               nellen Unabhängigkeit des öffentlichen Erziehungswesens\nsupervision par l'Etat de l'enseignement prive.                           und der staatlichen Aufsicht über das private Erziehungs-\nwesen.\nLes reserves sus-mentionnees ont ete retirees de I' ordre juridi-         Die genannten Vorbehalte wurden durch das am 7. April 1987\nque interne par la Loi No. 12/87, adoptee par I' Assemblee de la          von der Versammlung der Republik angenommene Gesetz\nRepublique le 7 avril 1987.                                               Nr. 12/87 aus der innerstaatlichen Rechtsordnung heraus-\ngenommen.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n4. September 1979 (BGBI. II S. 1040) und vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 933).\nBonn, den 17. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987           447\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung\nVom 28. Juli 1987\nDas Übereinkommen vom 13. November 1979 über\nweiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung\n(BGBI. 1982 II S. 373) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für\nJugoslawien                             am 16. Juni 1987\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 24. Oktober 1985 (BGBI. II\ns. 1183).\nBonn, den 28. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Kroneck\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-venezolanischen Abkommens\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nder Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt\nVom 29. Juli 1987\nNach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. Mai 1979 zu\ndem Abkommen vom 17. März 1978 zwischen der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung\nder Republik Venezuela zur Vermeidung der Doppel-\nbesteuerung der Unternehmen der Luftfahrt und der See-\nschiffahrt (BGBI. 1979 II S. 642) wird bekanntgemacht, daß\ndas Abkommen nach seinem Artikel VI\nam 1. Juni 1987\nin Kraft getreten ist.\nBonn, den 29. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Kroneck","448                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nzur Vereinheitlichung von Regeln\nüber die Beförderung im internationalen Luftverkehr\nund des Protokolls zur Änderung des Abkommens\nVom 29. Juli 1987\n1. Das Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitli-              der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich\nchung von Regeln über die Beförderung im internatio-             auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war:\nnalen Luftverkehr (RGBI. 1933 II S. 1039) ist nach\nBrunei Darussalam         am     28. Februar 1984\nseinem Artikel 38 für\nMalta                     am      27. Januar 1986\nCosta Rica                 am         8. August 1984\nGrenada                    am    13. November 1985       2. Das Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung\nKatar                      am          21 . März 1987        des Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über\ndie Beförderung im internationalen Luftverkehr (BGBI.\nVereinigte\n1958 II S. 291) ist nach seinem Artikel XXIII für\nArabische Emirate          am             3. Juli 1986\nCosta Rica                am       8. August 1984\nin Kraft getreten.\nGrenada                   am   13. November 1985\nFolgende Staaten haben der Regierung der Volksrepu-\nKatar                     am        21. März 1987\nblik Polen notifiziert, daß sie sich an das Abkommen\ngebunden fühlen, dessen Anwendung vor Erlangung                  in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 6. Oktober 1983 (BGBI. II S. 684 ).\nBonn, den 29. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Kroneck\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Erweiterung der Zuständigkeit der Behörden,\nvor denen nichteheliche Kinder anerkannt werden können\nVom 29. Juli 1987\nDas Übereinkommen vom 14. September 1961 über die\nErweiterung der Zuständigkeit der Behörden, vor denen\nnichteheliche Kinder anerkannt werden können (BGBI.\n1965 II S. 17, 19), wird nach seinem Artikel 9 für\nSpanien                                am 5. August 1987\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. September 1984 (BGBI. II\ns. 875).\nBonn, den 29. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Kroneck","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987                            449\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht\nauf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen\nVom 29. Juli 1987\nDas Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über die Zuständigkeit der Behör-\nden und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes von Minder-\njährigen (BGBI. 1971 II S. 217) ist nach seinem Artikel 20 Abs. 2 für\nSpanien                                                               am 21 . Juli 1987\nin Kraft getreten.\nSpanien hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Vorbehalte\ngemacht:\n(Übersetzung)\n\"EI Estado espariol limita la aplicaci6n del    .,Der spanische Staat beschränkt die An-\n... Convenio a los menores que tengan la        wendung des . . . Übereinkommens auf\nnacionalidad del Estado contratante.            Minderjährige, die dem Vertragsstaat ange-\nhören.\nEI Estado espariol reserva la competen-          Der spanische Staat behält sich die Zu-\ncia de sus Autoridades llamadas a dirimir       ständigkeit seiner Behörden, die dazu be-\ndemandas de anulaci6n, disoluci6n o ate-        rufen sind, über ein Begehren auf Nichtig-\nnuaci6n del vinculo conyugal entre el padre     erklärung, Auflösung oder Lockerung des\ny la madre de un menor, con el fin de           zwischen den Eltern eines Minderjährigen\nadoptar medidas de protecci6n de su perso-      bestehenden Ehebandes zu entscheiden,\nna o de sus bienes.\"                            für Maßnahmen zum Schutz der Person\noder des Vermögens des Minderjährigen\nvor.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n4. April 1984 (BGBI. II S. 460).\nBonn, den 29. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Kroneck","450                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme\nVom 30. Juli 1987\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember\n1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach\nseinem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in\nKraft getreten:\nSenegal                               am 9. April 1987\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 6. April 1987 (BGBI. II S. 253).\nBonn, den 30. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Kroneck\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt\nVom 30. Juli 1987\nDas in Paris am 16. November 1972 von der General-\nkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung\nbeschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-\nund Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach\nseinem Artikel 33 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nFinnland                     am          4. Juni 1987\nGabun                        am       30. März 1987\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. November 1986 (BGBI. II\nS. 995).\nBonn, den 30. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Kroneck"]}