{"id":"bgbl2-1987-2-12","kind":"bgbl2","year":1987,"number":2,"date":"1987-01-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/2#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-2-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_2.pdf#page=2","order":12,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 14. November 1983 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Spanien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Vergleichen sowie vollstreckbaren öffentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen","law_date":"1987-01-14T00:00:00Z","page":34,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["34                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 14. November 1983\nzwischen der Bundesrep4blik Deutschland und Spanien\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen\nund Vergleichen sowie vollstreckbaren öffentlichen Urkunden\nin Zivil- und Handelssachen\nVom 14. Januar 1987\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                    Artikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Bonn am 14. November 1983 unterzeichneten                                      Artikel 3\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nSpanien über die Anerkennung und Vollstreckung von\ndung in Kraft.\ngerichtlichen Entscheidungen und Vergleichen sowie\nvo!lstreckbaren öffentlichen Urkunden in Zivil- und Han-      (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 27\ndelssachen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nach-          Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\nstehend veröffentlicht.                                     geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 14. Januar 1987\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1987                                           35\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Spanien\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen\nund Vergleichen sowie vollstreckbaren öffentlichen Urkunden\nin Zivil- und Handelssachen\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania y Espana\nsobre reconocimiento y ejecuci6n de resoluciones y transacciones judiciales\ny documentos publicos con fuerza ejecutiva\nen materia civil y mercantil\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    La Repüblica Federal de Alemania\nund                                                                 y\nSpanien                                                            Esparia\n- in dem Wunsch, die gegenseitige Anerkennung und Voll-            Animados por el deseo de regular el reciproco reconoci-\nstreckung gerichtlicher Entscheidungen und anderer Schuld-         miento y ejecuci6n de las resoluciones judiciales y otros titulos\ntitel in Zivil- und Handelssachen zu regeln -                      ejecutivos en materia civil y mercantil,\nhaben folgendes vereinbart:                                        han convenido lo siguiente:\nErster Abschnitt                                                  Capitulo prlmero\nAnwendungsbereich des Vertrages                                    Amblto de apllcacl6n del Convenio\nArtikel 1                                                        Articulo 1.\n(1) In Zivil- und Handelssachen werden Entscheidungen der          (1) Las resoluciones de los Tribunales de un Estado contra-\nGerichte des einen Vertragsstaate,s, durch die über Ansprüche      tante, en materia civil o mercantil, que decidan sobre peticio-\nder Parteien in einem Verfahren der streitigen oder freiwilligen   nes de las partes en un procedimiento contencioso o volunta-\nGerichtsbarkeit erkannt wird, in dem anderen Vertragsstaat         rio, se reconoceran y ejecutaran en el otro Estado con arreglo\nunter den in diesem Vertrag vorgesehenen Bedingungen aner-         a las disposiciones del presente Convenio.\nkannt und vollstreckt.\n(2) Gerichtlichen Entscheidungen stehen gerichtliche Ver-          (2) Se equiparan a las resoluciones judiciales las transac-\ngleiche und vollstreckbare öffentliche Urkunden gleich.            ciones judiciales y los documentos püblicos con fuerza ejecu-\ntiva.\n(3) Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen, die in            (3) Las resoluciones en materia civil o mercantil recaidas en\neinem Strafverfahren ergehen, fallen in den Anwendungsbe-          un procedimiento penal se considerarän incluidas dentro del\nreich dieses Vertrages.                                           ämbito de aplicaci6n del presente Convenio.\nArtikel 2                                                        Articulo 2.\nEs bedeuten im Sinne dieses Vertrages                              A los efectos del presente Convenio, las siguientes expre-\nsiones se entenderan como se precisa a continuaci6n:\n1. ,,Entscheidung\":                                                1. Por \"resoluci6n\":\na) jede gerichtliche Entscheidung ohne Rücksicht auf ihre         a) Toda decisi6n judicial, cualquiera que sea su denomi-\nBenennung,                                                        naci6n.\nb) die Beschlüsse eines Rechtspflegers (funcionario com-          b) Los acuerdos de un funcionario competente, judicial o\npetente, judicial o coadyuvante de los tribunales), durch         coadyuvante de los Tribunales, mediante los cuales se\ndie der Betrag des zu leistenden Unterhalts festgesetzt           fije el importe de los alimentos, y las 6rdenes de ejecu-\nwird, und von ihm erlassene rechtskräftige Vollstrek-             ci6n ya firmes expedidas por el mismo.\nkungsbescheide,\nc) die Beschlüsse der Gerichte oder anderer zuständiger           c) Los acuerdos de los Tribunales u otras Autoridades\nBehörden eines der Vertragsstaaten, durch die der                 competentes de cada Estado en virtud de los cuales se\nBetrag der Kosten des Verfahrens später festgesetzt               fije la cuantia de las costas del procedimiento, a condi-\nwird, sofern sie auf Entscheidungen beruhen, die auf              ci6n de que desarrollen una decisi6n susceptible de ser\nGrund dieses Vertrages anerkannt oder vollstreckt wer-            reconocida o ejecutada en virtud de este Convenio y de\nden können, und sofern die Beschlüsse über die Pro-               que hubieran podido ser impugnados judicialmente.\nzeßkosten mit einem Rechtsbehelf vor einem Gericht\nangefochten werden können;","36                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n2. ,,Ursprungsstaat\": der Staat, in dessen Hoheitsgebiet die     2. Por \"Estado de origen\", el Estado en cuyo territorio el Tri-\nUrsprungsbehörde ihren Sitz hat oder vor dessen Gerich-          bunal o Autoridad de origen tenga su sede o ante cuyos Tri-\nten oder Behörden die vollstreckbare Urkunde errichtet           bunales o Autoridades se formalice el documento con\nwird;                                                            fuerza ejecutiva.\n3. .,Ursprungsbehörde\": dasjenige Gericht oder diejenige         3. Por \"Tribunal o Autoridad de origen\", aquel que haya dic-\nBehörde, die die Entscheidung erlassen hat, oder vor der         tado la resoluci6n o ante el quese haya verificado la trans-\nder Vergleich geschlossen wurde, deren Anerkennung in            acci6n de cuyo reconocimiento o ejecuci6n se trate.\nBetracht kommt oder deren Vollstreckung beantragt wird;\n4. .,ersuchter Staat\": derjenige Staat, in dessen Hoheitsge-     4. Por \"Estado requerido\", aquel en cuyo territorio tenga lugar\nbiet die Anerkennung in Betracht kommt oder die Vollstrek-       el reconocimiento o se solicite la ejecuci6n.\nkung beantragt wird;\n5. ,,ersuchte Behörde\": dasjenige Gericht oder diejenige         5. Por \"Tribunal o Autoridad requerida\", aquel ante el quese\nBehörde, bei der die Anerkennung oder Vollstreckung der          solicite el reconocimiento o ejecuci6n de la resoluci6n, la\nEntscheidung, des Vergleichs oder der vollstreckbaren            transacci6n o el documento con fuerza ejecutiva.\nUrkunde beantragt wird.\nArtikel 3                                                       Articulo 3.\nDieser Vertrag ist nicht anzuwenden:                            Las disposiciones del presente Convenio no se aplicaran:\n1. auf Entscheidungen, die in einem Konkursverfahren, einem      1. A las resoluciones recaidas en un procedimiento de quie-\nVergleichsverfahren zur Abwendung des Konkurses oder             bra o concurso de acreedores, en un previo procedimiento\neinem entsprechenden Verfahren ergangen sind, ein-               conciliatorio, o en cualquier otro procedimiento analogo,\nschließlich der Entscheidungen, durch die für ein solches        incluidas las resoluciones que en dichos procedimientos\nVerfahren über die Wirksamkeit von Rechtshandlungen,             decidan sobre la validez de actos juridicos que afecten a\nwelche die Gläubiger benachteiligen, erkannt wird;               los acreedores.\n2 auf Entscheidungen in Angelegenheiten der sozialen             2. A las resoluciones en materia de seguridad social.\nSicherheit;\n3. auf Entscheidungen in Atomhaftungssachen;                     3. A las resoluciones en materia de responsabilidad nuclear.\n4. auf die Schiedsgerichtsbarkeit;                               4. Al arbitraje.\n5. auf einstweilige Verfügungen, einstweilige Anordnungen        5. A las resoluciones cautelares, medidas provisionales,\nund Arreste.                                                     embargos preventivos y arrestos.\nZweiter Abschnitt                                               Capitulo segundo\nAnerkennung gerichtlicher Entscheidungen                       Reconocimiento de resoluciones judiciales\nArtikel 4                                                      Articulo 4.\nDie Entscheidungen der Gerichte des einen Vertragsstaates       Las resoluciones de los Tribunales de una de las Partes con-\nsind in dem anderen Vertragsstaat anzuerkennen, wenn            tratantes seran reconocidas en el territorio de la Otra:\n1 . die Zuständigkeit der Gerichte des Ursprungsstaates nach    1. Si el Tribunal del Estado de origen fuese competente con-\nArtikel 7 oder 8 dieses Vertrages anzuerkennen ist und          forme a lo dispuesto en los articulos 7 y 8 del presente Con-\nvenio; y\n2. die Entscheidung im Ursprungsstaat Rechtskraft erlangt       2. Si en el Estado de origen la resoluci6n hubiera ganado fir-\nhat.                                                            meza.\nArtikel 5                                                      Articulo 5.\n( 1) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn              ( 1) EI reconocimiento unicamente podra ser denegado:\n1. sie mit der öffentlichen Ordnung des ersuchten Staates       1. Si la resoluci6n fuese manifiestamente contraria al orden\noffensichtlich unvereinbar ist;                                 publico del Estado requerido.\n2. ein Verfahren zwischen denselben Parteien und wegen          2. Cuando un procedimiento entre las mismas partes, fun-\ndesselben Gegenstandes vor einem Gericht des ersuchten          dado en los mismos hechos, y con el mismo objeto estu-\nStaates anhängig ist und das Verfahren vor diesem Gericht       viera pendiente ante un Tribunal del Estado requerido y el\nzuerst eingeleitet wurde;                                       proceso se hubiera incoado con anterioridad ante dicho\nTribunal.\n3. die Entscheidung im Widerspruch zu einer im ersuchten        3. Si la resoluci6n estuviera en contradicci6n con otra reso-\nStaat zwischen denselben Parteien ergangenen rechts-            luci6n firme recaida entre las mismas partes en el Estado\nkräftigen Entscheidung steht.                                   requerido.\n(2) Hat sich der Beklagte auf das Verfahren nicht eingelas-     (2) Si el demandado no hubiese comparecido en el proceso,\nsen, so darf die Anerkennung der Entscheidung auch versagt      podra tambien denegarse el reconocimiento de la resoluci6n\nwerden, wenn                                                    en los siguientes casos:\n1. das der Einleitung des Verfahrens dienende Schriftstück       1. Cuando de la demanda o escrito inicial:\ndem Beklagten\na) nach den Gesetzen des Ursprungsstaates nicht wirk-           a) No se hubiese dado traslado al demandado conforme a\nsam oder                                                       las Leyes del Estado de origen, o","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1987                                            37\nb) unter Verletzung eines zwischen den Vertragsstaaten              b) Se hubiese dado traslado al demandado sin respetar lo\ngeltenden internationalen Übereinkommens zugestellt                 dispuesto en un Convenio internacional en vigor para\nworden ist oder                                                     ambas Partes, o\nc) zwar in Übereinstimmung mit den Gesetzen des                     c) Se hubiese dado traslado al demandado conforme a las\nUrsprungsstaates zugestellt worden ist, aber die                    Leyes del Estado de origen, pero los Tribunales del\nGerichte des ersuchten Staates die Einlassungsfrist für             Estado requerido considerasen insuficiente el plazo de\nunzureichend erachten;                                              comparecencia o de contestaci6n.\n2. der Beklagte nachweist, daß er sich nicht hat verteidigen        2. Cuando el demandado demostrara que no ha podido defen-\nkönnen, weil ihm ohne sein Verschulden das der Einleitung           derse porque, sin culpa suya, el escrito no hubiese llegado\ndes Verfahrens dienende Schriftstück entweder überhaupt             a su poder o no hubiese llegado con la debida antelaci6n.\nnicht oder nicht rechtzeitig genug zugegangen ist.\nArtikel 6                                                          Articulo 6.\n(1) Die Anerkennung darf nicht allein deshalb versagt wer-         ( 1 ) EI reconocimiento no podra ser denegado por el solo\nden, weil das Gericht, das die Entscheidung erlassen hat,          motivo de que el Tribunal que haya dictado la resoluci6n\nandere Gesetze angewendet hat, als sie nach dem internatio-        hubiera aplicado una Ley distinta a la que hubiese correspon-\nnalen Privatrecht des ersuchten Staates anzuwenden gewe-           dido de acuerdo con las normas de Derecho lnternacional Pri-\nsen wären.                                                         vado del Estado requerido.\n(2) Jedoch darf die Anerkennung aus diesem Grunde ver-             (2) Sin embargo, el reconocimiento podra ser denegado por\nsagt werden, wenn die Entscheidung auf der Beurteilung des         dicho motivo si la resoluci6n viene determinada por la valora-\nEhe- oder Familienstandes, eines güterrechtlichen oder             ci6n de la situaci6n matrimonial, su regimen econ6mico, rela-\nerbrechtlichen Verhältnisses, der Rechts- oder Handlungsfä-        ciones familiares, capacidad, representaci6n legal, derechos\nhigkeit, der gesetzlichen Vertretung oder der Abwesenheits-        sucesorios y declaraci6n de ausencia o de fallecimiento de un\noder Todeserklärung eines Angehörigen des ersuchten Staa-          nacional del Estado requerido, salvo que se hubiese llegado a\ntes beruht, es sei denn, daß sie auch bei Anwendung des inter-     igual resultado de aplicar las normas de Derecho lnternacional\nnationalen Privatrechts des ersuchten Staates zum gleichen         Privado del Estado requerido. Este mismo criterio regira para\nErgebnis geführt hätte. Das gleiche gilt für eine Entscheidung     las resoluciones relativas a la capacidad juridica o de obrar de\nin bezug auf die Rechts- oder Handlungsfähigkeit einer juristi-    las personas juridicas que tengan su domicilio o estableci-\nschen Person oder Gesellschaft, die ihren Sitz oder ihre           miento principal en el Estado requerido.\nHauptniederlassung im ersuchten Staat hat.\nArtikel 7                                                          Articulo 7.\n(1) Vorbehaltlich der Vorschrift'en des Artikels 8 wird die        (1) Sin perjuicio de lo dispuesto en el articulo 8, la compe-\nZuständigkeit der Gerichte im Ursprungsstaat im Sinne des          tencia de los Tribunales del Estado de origen sera reconocida\nArtikels 4 Nummer 1 anerkannt,                                     a los efectos del articulo 4, apart. 1.\n1. wenn der Beklagte zur Zeit der Einleitung des Verfahrens        1. Si, en el momento de la inicia~i6n del procedimiento, el\nin dem Ursprungsstaat seinen Wohnsitz oder gewöhnli-                demandado tuviera su domicilio o residencia habitual en\nchen Aufenthalt oder, falls es sich um eine juristische Per-        el Estado de origen, o, tratandose de personas juridicas,\nson, eine Gesellschaft oder Vereinigung handelt, ihren              su domicilio o establecimiento principal.\nSitz oder ihre Hauptniederlassung hatte;\n2. wenn der Beklagte zur Zeit der Einleitung des Verfahrens        2. Si, en el momento de la iniciaci6n del procedimiento, el\nim Ursprungsstaat eine geschäftliche Niederlassung oder             demandado tuviese en el Estado de origen un estableci-\nZweigniederlassung hatte und in diesem Staat aus einer              miento mercantil o una sucursal y hubiera sido deman-\nTätigkeit der Niederlassung oder Zweigniederlassung                 dado en dicho Estado en litigio relative a la actividad de\nbelangt worden ist;                                                 aquellos establecimientos o sucursales.\n3. wenn Parteien sich durch eine Vereinbarung für                  3. Si, mediante acuerdo, las partes se hubieran sometido a\nbestimmte Rechtsstreitigkeiten der Zuständigkeit der                la competencia de los Tribunales del Estado de origen\nGerichte des Ursprungsstaates unterworfen haben, es sei             para la resoluci6n de determinadas cuestiones litigiosas,\ndenn, daß eine solche Vereinbarung nach dem Recht des               a menos que tat acuerdo no estuviese permitido por las\nersuchten Staates unzulässig ist. Eine Vereinbarung im              Leyes del Estado requerido. S61o existirä acuerdo en el\nSinne dieser Vorschrift liegt nur vor, wenn sie schriftlich         sentido de esta disposici6n, si la sumisi6n hubiere sido\ngeschlossen oder, falls sie mündlich getroffen wurde,               concertada por escrito, o confirmada de ese modo, en\nschriftlich bestätigt worden ist;                                   caso de haber sido verbal.\n4. wenn der Beklagte, falls eine Zuständigkeit des Gerichts        4. Si el demandado, sin estar fundada la competencia del\ndes Ursprungsstaates nicht begründet war, zur Hauptsa-              Tribunal del Estado de origen, se hubiese opuesto al\nche mündlich verhandelt hat, ohne die Unzuständigkeit zu            fondo del litigio sin oponerse a aquella, a no ser que una\nrügen, es sei denn, daß eine Vereinbarung über diese                sumisi6n convencional fuese improcedente segun las\nZuständigkeit nach dem Recht des ersuchten Staates                  Leyes del Estado requerido. No se considerarä que la\nunzulässig ist. Die Verhandlung zur Hauptsache bedeutet             oposici6n a la damanda implica aceptaci6n de la compe-\nkeine Unterwerfung unter die Zuständigkeit in den Fällen,           tencia en los casos en que el demandado, en el momento\nin denen der Beklagte in dem vom Gesetz für Prozeßein-              procesal oportuno, hubiese declarado que interviene en el\nreden vorgeschriebenen Zeitpunkt erklärt hat, daß er sich           procedimiento solamente en orden a los bienes situados\nauf das Verfahren nur im Hinblick auf Vermögen im                   en el Estado de origen, para oponerse al embargo de\nUrsprungsstaat einlasse oder um sich gegen eine                     bienes o para obtener el alzamiento del mismo.\nBeschlagnahme von Eigentum zu verteidigen oder deren\nAufhebung zu erreichen;\n5. wenn, falls es sich um eine Widerklage gehandelt hat, das       5. Si, tratändose de una reconvenci6n, el Tribunal del Estado\nGericht des Ursprungsstaates nach diesem Artikel                    de origen hubiera sido competente, con arreglo a este","38                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nzuständig war, über die Hauptklage zu entscheiden, und          articulo, para conocer de la demanda principal, y si la\nwenn der Gegenstand der Widerklage mit dem mit der              reconvenci6n guardara relaci6n con la acci6n ejercitada\nHauptklage geltend gemachten Anspruch oder mit den              en la demanda principal o con los recursos u otros medios\ngegen ihn vorgebrachten Verteidigungsmitteln in Zusam-          de defensa utilizados contra aquella.\nmenhang stand;\n6. wenn mit der Klage ein Anspruch auf Schadensersatz           6. Si con la demanda se solicitase una indemnizaci6n o res-\noder auf Herausgabe des Erlangten deshalb geltend               tituci6n como consecuencia de haber prosperado total o\ngemacht worden ist, weil eine Vollstreckung aus einer           parcialmente en el Estado de origen un recurso de revi-\nEntscheidung eines Gerichts im anderen Staat betrieben          si6n contra una resoluci6n de ese mismo Estado, ejecu-\nworden war, die im Ursprungsstaat aufgehoben oder               tada en el Estado requerido.\ngeändert worden ist;\n7 wenn die Klage einen Vertrag oder einen Anspruch aus           7. Si la demanda tuviera por objeto un contrato o una acci6n\neinem Vertrag zum Gegenstand hatte und die streitige             derivada de un contrato y la obligaci6n litigiosa hubiera\nVerpflichtung im Ursprungsstaat erfüllt worden ist oder zu       sido cumplida o hubiera de serlo en el Estado de origen,\nerfüllen gewesen wäre und eine solche Vereinbarung               siempre que, seg(m la Ley del Estado requerido, tal\nüber den Erfüllungsort nach dem Recht des ersuchten              acuerdo pudiera ser determinante de la competencia.\nStaates die Zuständigkeit begründen kann. Eine Verein-           Solo existe acuerdo en el sentido de esta disposici6n si\nbarung im Sinne dieser Vorschrift liegt nur vor, wenn sie        hubiese sido concertado por escrito o confirmado de ese\nschriftlich geschlossen oder, falls sie mündlich getroffen       modo, en caso de haber sido verbal.\nwurde, schriftlich bestätigt worden ist;\n8. wenn die Klage das Bestehen oder Nichtbestehen eines          8. Cuando el lugar de la prestaci6n de los servicios se\nArbeitsverhältnisses oder sonstige Rechtsstreitigkeiten          encontrara en el Estado de origen, si el objeto de la\naus einem Arbeitsverhältnis zum Gegenstand hatte und             demanda fuera la existencia o no de una relaci6n de tra-\nwenn der Ort der Arbeitsleistung im Ursprungsstaat lag;          bajo u otros conflictos juridicos derivados de dicha rela-\nci6n.\n9 wenn die Klage auf eine unerlaubte Handlung oder auf           9. En el supuesto de que la demanda se fundara en un acto\neine Handlung, die nach dem Recht des Ursprungsstaates           ilicito o en un acto equiparado al ilicito por el Derecho del\neiner unerlaubten Handlung gleichgestellt wird, gegrün-          Estado de origen, si la acci6n hubiese ocurrido o el resul-\ndet und die Handlung im Ursprungsstaat begangen oder             tado se hubiera producido en dicho Estado de origen.\nder hieraus entstandene Schaden in diesem Staat einge-\ntreten ist;\n10 wenn die Klage auf eine unerlaubte Handlung im               10. Si la demanda se fundara en una acci6n ilicita dentro del\nGeschäftsverkehr oder auf die Verletzung eines Patents,          trafico mercantil, o en el quebrantamiento de patente,\nGebrauchsmusters, Warenzeichens, Sortenschutzrechts,             modelo de utilidad, marca, garantia de calidad, dibujo,\ngewerblichen Musters, Modells oder Urheberrechts oder            modelo o derecho de autor, o en la lesi6n del derecho de\nauf die Verletzung des Rechts auf das Patent, das                patente, modelo de utilidad o garantia de calidad en el\nGebrauchsmuster oder den Sortenschutz im Ursprungs-              Estado de origen, y el resultado dalioso se hubiese pro-\nstaat gegründet worden ist und der Schaden im                   ducido en dicho Estado.\nUrsprungsstaat eingetreten ist;\n11. wenn mit der Klage ein Recht an einer unbeweglichen          11. Si en la demanda se hubiera ejercitado una acci6n rela-\nSache oder ein Anspruch aus einem Recht an einer sol-           tiva a un inmueble o a un derecho sobre un bien de esa\nchen Sache geltend gemacht worden ist und die unbe-             clase, y el mismo estuviera situado en el Estado de origen.\nwegliche Sache im Ursprungsstaat belegen ist;\n12. wenn die Klage einen Unterhaltsanspruch zum Gegen-           12. Si el objeto de la demanda fuera una acci6n de alimentos\nstand hatte und wenn der Unterhaltsberechtigte zur Zeit          y el presunto alimentista tuviese en el momento de la\nder Einleitung des Verfahrens in dem Entscheidungsstaat          apertura del juicio su residencia o domicilio habitual en el\nseinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt hatte;              Estado de origen.\n13. wenn die Klage in einer Erbschaftssache erhoben worden       13. Si, en cuestiones sucesorias, el causante hubiese sido\nist und der Erblasser Angehöriger des Ursprungsstaates           nacional del Estado de origen o hubiese tenido en aste su\nwar oder seinen letzten Wohnsitz oder gewöhnlichen Auf-          ultimo domicilio o residencia habitual, independiente-\nenthalt im Ursprungsstaat hatte, ohne Rücksicht darauf,          mente de que los bienes objeto de la sucesi6n sean mue-\nob zu dem Nachlaß bewegliche oder unbewegliche                   bles o inmuebles.\nSachen gehören;\n14. wenn die Person, gegen welche die Anerkennung nach-          14. Si la persona contra la que se pide el reconocimiento\ngesucht wird, in dem Verfahren vor dem Gericht des               hubiese sido demandante en el procedimiento ante un\nUrsprungsstaates Kläger war und mit der Klage abgewie-           Tribunal del Estado de origen y hubiera sido desestimada\nsen worden ist, sofern nicht das Recht des ersuchten             la demanda, a menos que el Derecho del Estado requerido\nStaates der Anerkennung dieser Zuständigkeit wegen               se oponga a esta competencia por raz6n de la materia.\ndes Streitgegenstands entgegensteht.\n(2) Die Zuständigkeit der Gerichte im Ursprungsstaat wird        (2) Sin embargo, no se reconocera la competencia de los\njedoch nicht anerkannt, wenn nach dem Recht des ersuchten        Tribunales del Estado de origen en los casos en que, segün el\nStaates die Gerichte dieses oder eines dritten Staates für die   Oerecho del Estado requerido, sus Tribunales o los de un ter-\nKlage, die zur Entscheidung geführt hat, ausschließlich          cer Estado tuviesen competencia exclusiva para conocer de la\nzuständig sind.                                                  demanda origen de la resoluci6n.\nArtikel 8                                                        Articulo 8.\n(1) In allen den Ehe- oder Familienstand, die Rechts- oder       (1) En todas las cuestiones relativas al matrimonio, a las\nHan~lungsfähigkeit oder die gesetzliche Vertretung betreffen-   relaciones familiares, a la capacidad juridica o de obrar, a la","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1987                                            39\nden Angelegenheiten, an denen ein Angehöriger eines der bei-       representaci6n legal, en las que participe un nacional de una\nden Vertragsstaaten beteiligt ist, wird die Zuständigkeit der      de las Partes contratantes, se consideraran competentes, a\nGerichte des Ursprungsstaates im Sinne des Artikels 4 Num-         los efectos del articulo 4, apart. 1, los Tribunales del Estado de\nmer 1 anerkannt, wenn der Beklagte zur Zeit der Einleitung des     origen, si el demandado al iniciarse el procedimiento era\nVerfahrens die Staatsangehörigkeit dieses Staates besaß            nacional del referido Estado o tenia en el mismo su domicilio\noder dort seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt             o residencia habitual.\nhatte.\n(2) In Ehesachen wird die Zuständigkeit ferner anerkannt,          (2) En cuestiones de matrimonio se reconocera ademas la\nwenn zur Zeit der Einleitung des Verfahrens eine der beiden        competencia de los Tribunales del Estado de origen, si una de\nParteien die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags-        las partes poseia, en el momento de iniciarse el procedimiento,\nstaaten besaß und wenn außerdem die beiden Parteien ihren          la nacionalidad de uno de los Estados contratantes, si ambas\nletzten gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalt im Ursprungs-          partes han teriido su ultima residencia habitual comun en el\nstaat hatten und der Kläger zur Zeit der Einleitung des Verfah-    Estado de origen y si el demandante al iniciarse el procedi-\nrens in diesem Staat seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.         miento tenia su residencia habitual en el mismo.\n(3) In Ehesachen wird die Zuständigkeit der Gerichte des           (3) En cuestiones de matrimonio se reconocera asimismo\nUrsprungsstaates ferner anerkannt, wenn die Ehegatten ihren        competencia a los Tribunales del Estado de origen cuando los\ngewöhnlichen Aufenthalt in einem dritten Staat hatten und          c6nyuges tengan su residencia habitual en un tercer Estado,\nwenn der Kläger im Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens         siempre que el demandante, en el momento de la iniciaci6n del\ndie Staatsangehörigkeit des Ursprungsstaates und der               procedimiento, sea nacional del Estado de origen y el deman-\nBeklagte die Staatsangehörigkeit eines anderen als des             dado sea nacional de un Estado distinto al requerido.\nersuchten Staates besaß.\nArtikel 9                                                        Articulo 9.\n(1) Wird die in einem Vertragsstaat ergangene Entschei-           (1) Si la resoluci6n dictada en una Parte contratante se pre-\ndung in dem anderen Vertragsstaat geltend gemacht, so darf        tende reconocer en la Otra, solo se podra comprobar si se rau-\nnur geprüft werden, ob die Voraussetzungen des Artikels 4         nen las condiciones del articulo 4 y si existe alguna de las\nvorliegen und ob einer der in den Artikeln 5 und 6 Absatz 2       razones de denegaci6n mencionadas en los articulos 5 y 6.2.\ngenannten Versagungsgründe gegeben ist. Darüber hinaus            Excepto en lo senalado con anterioridad, la resoluci6n no\ndarf die Entscheidung nicht nachgeprüft werden.                   podra ser sometida a ulterior control.\n(2) Das Gericht des ersuchten Staates ist bei der Beurtei-        (2) En la apreciaci6n de la competencia del Tribunal de ori-\nlung der Zuständigkeit des Gerichts des Ursprungsstaates          gen (articulo 4.1 ), el Tribunal del Estado requerido estara vin-\n(Artikel 4 Nummer 1) an die tatsächlichen Feststellungen          culado por las declaraciones de hecho en que dicha Autoridad\ngebunden, auf Grund deren das Gericht seine Zuständigkeit         fund6 su competencia, excepto cuando se trate de una reso-\nangenommen hat, sofern es sich nicht um eine Versäumnis-          luci6n en rebeldia.\nentscheidung handelt.\nArtikel 10                                                        Articulo 10.\n(1) Die in einem Vertragsstaat ergangenen Entscheidungen           (1) Las resoluciones dictadas en uno de los Estados contra-\nwerden in dem anderen Vertragsstaat anerkannt; hierfür             tantes seran reconocidas en el otro sin necesidad de procedi-\nbedarf es vorbehaltlich der nachfolgenden Regelungen keines        miento especial, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados\nbesonderen Verfahrens.                                             siguientes.\n(2) Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem           (2) Si se pidiese el reconocimiento en. un litigio ante un Tri-\nGericht eines Vertragsstaates, dessen Entscheidung von der       bunal de un Estado contratante. cuya resoluci6n dependiera\nAnerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über       de dicho reconocimiento, este Tribunal sera competente para\ndie Anerkennung entscheiden.                                     conocer del mismo.\n(3) Ist die Frage, ob eine Entscheidung anzuerkennen ist, als     (3) Cuando el reconocimiento ·Je una decisi6n constituye\nsolche der Gegenstand eines Streites, so kann jede Partei,       como tal el objeto -del litigio, la parte que lo pretende puede\nwelche die Anerkennung geltend macht, in dem Verfahren            soticitarlo siguiendo el procedimiento regulado en el capitulo\nnach dem dritten Abschnitt die Feststellung beantragen, daß      tercero.\ndie Entscheidung anzuerkennen ist\n(4) Ungeachtet der Vorschriften der Absätze 1 bis 3 kann          (4) Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 a 3, cada\njeder Vertragsstaat in Ehe- und Familienstandssachen ein          una de las Partes contratantes podrä establecer un procedi-\nbesonderes vereinfachtes Anerkennungsverfahren vorsehen.          miento especial simplificado de reconocimiento en cuestiones\nDer Antragsteller darf jedoch nicht schlechter gestellt sein, als relativas al matrimonio y las relaciones familiares. En cualquier\ner nach den Artikeln 13 und 14 stehen würde.                      caso, el demandante no debera encontrarse en situaci6n\nmenos favorable que la que le corresponderia con arreglo a lo\nestablecido en los articulos 13 y 14.\nDritter Abschnitt                                                  Capitulo tercero\n1. Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen                         1. Ejecucion de resoluciones judiciales\nArtikel 11                                                        Articulo 11.\nEntscheidungen der Gerichte des einen Vertragsstaates             Las resoluciones de los Tribunales de una de las Partes con-\nsind in dem anderen Vertragsstaat in einem einfachen und          tratantes deberan ser admitidas a ejecuci6n en la Otra por un\nschnellen Verfahren zur Vollstreckung zuzulassen, wenn             procedimiento rapido y sencillo:\n1. sie in dem Ursprungsstaat vollstreckbar sind;                   1. Si fuesen ejecutorias.en el Estado de origen.\n2. sie in dem ersuchten Staat die für die Anerkennung erfor-       2. Si cumpliesen las condiciones exigidas para su reconoci-\nderlichen Voraussetzungen erfüllen.                               miento en el Estado requerido.","40                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nArtikel 12                                                        Articulo 12.\nDas Verfahren, in dem die Vollstreckung der gerichtlichen          EI procedimiento para la admisi6n de la ejecuci6n de reso-\nEntscheidungen zugelassen wird, und die Vollstreckung selbst       luciones judiciales y la posterior ejecuci6n se regiran por el\nrichten sich, soweit in diesem Vertrag nichts anderes bestimmt     Derecho del Estado requerido siempre que el presente Conve-\nist, nach dem Recht des ersuchten Staates.                         nio no estipule otra cosa.\nArtikel 13                                                        Articulo 13.\n(1) Eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung als Garantie         (1) Ninguna cauci6n ni dep6sito, sea cual fuere su denomi-\nfür die Bezahlung der Kosten darf - gleichviel unter welcher        naci6n podrä ser exigido para garantizar el pago de costas, por\nBezeichnung - wegen der Staatsangehörigkeit oder des                raz6n de la nacionalidad o domicilio del solicitante, si este\nWohnsitzes des Antragstellers nicht verlangt werden, wenn          tuviese su residencia habitual - o, tratandose de personas juri-\ndieser seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder, falls es sich nicht    dicas, su establecimiento principal - en el Estado de origen.\num eine natürliche Person handelt, seine Hauptniederlassung\nim Ursprungsstaat hat.\n(2) Wird der Antrag, die Vollstreckung zuzulassen, zurück-          (2) Si la solicitud de exequatur fuera desestimada, la reso-\ngewiesen, so wird diese Entscheidung im anderen Vertrags-           luci6n serä reconocida y ejecutada en el otro Estado sin entrar\nstaat ohne Prüfung der Zuständigkeit anerkannt und zur Voll-        a examinar la competencia.\nstreckung zugelassen.\nArtikel 14                                                        Articulo 14.\nIst der Partei, welche die Vollstreckung betreiben will, in dem    Si la parte que solicitara la ejecuci6n hubiese disfrutado del\nUrsprungsstaat Prozeßkostenhilfe bewilligt worden, so erhält       beneficio de justicia gratuita en el Estado de origen, gozarä\nsie Prozeßkostenhilfe ohne weiteres nach den Vorschriften          igualmente del mismo, de acuerdo con la normativa del Estado\ndes ersuchten Staates für das Verfahren, in dem über die           requerido, tanto en el procedimiento de exequatur de la reso-\nZulassung der Vollstreckung entschieden wird, und für die          luci6n como en la propia ejecuci6n forzosa.\nVollstreckung selbst.\nArtikel 15                                                        Articulo 15.\nDen Antrag, die Vollstreckung zuzulassen, kann jeder stel-          La solicitud de exequatur podra ser presentada por toda\nlen, der in dem Ursprungsstaat Rechte aus der Entscheidung          persona que en el Estado de origen pueda deducir derechos\nherleiten kann.                                                     de la resoluci6n de que se trate.\nArtikel 16                                                        Articulo 16.\n(1) Die Partei, welche die Zulassung der Vollstreckung              ( 1) La parte que solicite la ejecuci6n deberä presentar:\nbeantragt, hat beizubringen:\n1. eine Ausfertigung der Entscheidung mit Gründen;                1. Testimonio literal de la resoluci6n fundada.\n2. eine gerichtliche Urkunde oder gerichtliche Urkunden, aus       2. Documenta o documentos judiciales en los que conste que\ndenen sich ergibt, daß die Entscheidung im Ursprungsstaat          la resoluci6n no puede ser objeto de recurso ordinario y es\nnicht mehr mit einem ordentlichen Rechtsbehelf angefoch-           ejecutiva, conforme al Derecho del Estado de origen.\nten werden kann und nach dem Recht des Ursprungsstaa-\ntes vollstreckbar ist;\n3. die Urschrift oder beglaubigte Abschrift der Zustellungsur-     3. Original o copia autentica del acta de notificaci6n o de otro\nkunde oder einer anderen Urkunde, aus der sich ergibt, daß         documenta en el que conste que la resoluci6n ha sido noti-\ndie Entscheidung der Partei, gegen welche die Vollstrek-           ficada a la parte contra la que deba llevarse a efecto la eje-\nkung betrieben werden soll, zugestellt worden ist;                 cuci6n.\n4. die Urschrift oder beglaubigte Abschrift der Urkunde oder       4. Original o copia autentica del documenta o documentos de\nder Urkunden, aus denen sich ergibt, daß das der Einleitung        los que resulte que el escrito, que sirva para iniciar el pro-\ndes Verfahrens dienende Schriftstück dem Beklagten ord-            cedimiento, ha sido debidamente trasladado al deman-\nnungsgemäß zugestellt worden ist, sofern sich der Be-              dado, en el supuesto de que el mismo no hubiese compa-\nklagte auf das Verfahren, in dem die Entscheidung ergan-           recido en el procedimiento en el que se hubiese dictado la\ngen ist, nicht eingelassen hatte;                                  resoluci6n.\n5. gegebenenfalls eine Urkunde oder Urkunden, durch die            5. En caso necesario, documenta o documentos mediante los\nnachgewiesen wird, daß der Partei im Ursprungsstaat Pro-           cuales se pruebe que en el Estado de origen el solicitante\nzeßkostenhilfe bewilligt worden ist;                               goza del beneficio de justicia gratuita.\n6. eine Übersetzung der vorerwähnten Urkunden in die Spra-         6. Traducci6n de los documentos mencionados en los apar-\nche des ersuchten Staates, die von einem vereidigten               tados precedentes, en la lengua del Estado requerido, cer-\nÜbersetzer, einem diplomatischen oder konsularischen               tificada conforme por traductor jurado, por Agente diplomä-\nVertreter oder einer sonstigen dazu ermächtigten Person            tico o consular, o por cualquier otra persona autorizada al\neines der beiden Staaten als richtig bescheinigt sein muß.         efecto en cualquiera de los dos Estados.\n(2) Die in dem vorstehenden Absatz angeführten Urkunden            (2) Los documentos enumerados anteriormente estän dis-\nbedürfen keiner Legalisation und keiner sonstigen Förmlich-        pensados de legalizaci6n y de cualquier otra formalidad.\nkeit.\n(3) Der Antrag ist nur zulässig, wenn die in Absatz 1 aufge-      (3) La solicitud no se admitirä a trämite en tanto no se apor-\nzählten Urkunden beigebracht werden.                              ten los documentos enumerados en el pärrafo ( 1) def presente\narticufo.\nArtikel 17                                                        Articulo 17.\nWird der Antrag nicht als unzulässig zurückgewiesen, so hat        Si la solicitud fuera admitida a trämite, el Tribunal requerido\nsich das ersuchte Gericht auf die Prüfung zu beschränken, ob      habrä de limitarse a examinar si se dan las condiciones del","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1987                                            41\ndie Voraussetzungen des Artikels 4 vorliegen und ob einer der      articulo 4 y si existe alguna de las razones de denegaci6n a las\nin den Artikeln 5 und 6 Absatz 2 genannten Versagungsgründe        que se refieren los articulos 5 y 6.2.\nvorliegt.\nArtikel 18                                                        Articulo 18.\nDas ersuchte Gericht kann auch nur einen Teil der Entschei-        8 Tribunal requerido podra admitir la ejecuci6n parcial de\ndung zur Vollstreckung zulassen,                                   una resoluci6n,\n1. wenn die Entscheidung einen oder mehrere Ansprüche              1. Si la resoluci6n se refiere a una o a varias peticiones y el\nbetrifft und die betreibende Partei beantragt, die Entschei-       solicitante pidiese su admisi6n s61o respecto a una o algu-\ndung nur hinsichtlich eines oder einiger Ansprüche oder           nas de las peticiones o a una de sus partes.\nhinsichtlich eines Teils des Anspruchs zur Vollstreckung\nzuzulassen;\n2. wenn die Entscheidung einen oder mehrere Ansprüche             2. Si la resoluci6n se refiere a una o varias peticiones y la soli-\nbetrifft und der Antrag nur wegen eines oder einiger              citud s61o estuviera fundada respecto a una o algunas de\nAnsprüche oder nur hinsichtlich eines Teils des Anspruchs         las peticiones o a una de sus partes.\nbegründet ist.\nArtikel 19                                                        Articulo 19.\nWird die Entscheidung zur Vollstreckung zugelassen, so             Si se otorgara .el exequatur a la resoluci6n, el Tribunal, en\nergreift das Gericht erforderlichenfalls zugleich die Maßnah-      caso necesario, tomarä al mismo tiempo las medidas pertinen-\nmen, die zum Vollzug der Entscheidung notwendig sind.              tes para su ejecuci6n.\nII. Vollstreckung aus gerichtlichen Vergleichen                        II. Ejecucion de transacciones judlciales\nund vollstreckbaren öffentlichen Urkunden                        y documentos pübllcos con fuerza ejecutiva\nArtikel 20                                                        Articulo 20.\n(1) Die in Artikel 1 Absatz 2 aufgeführten gerichtlichen Ver-      (1) Las transacciones judiciales y los documentos publicos\ngleiche und öffentlichen Urkunden werden im anderen Ver-           mencionados en el articulo 1.2. serän reconocidos y ejecuta-\ntragsstaat wie gerichtliche Entscheidungen anerkannt und zur       dos en la otra Parte contratante como resoluciones judiciales,\nVollstreckung zugelassen, wenn sie im Ursprungsstaat voll-         si en el Estado de origen son ejecutivos.\nstreckbar sind.\n(2) Für die Zulassung der Vollstreckung und das Verfahren        (2) Para la admisi6n de la ejecuci6n y el procedimiento se\ngelten die Artikel 11 bis 16 und 18 entsprechend.                aplicarän por analogia los articulos 11 a 16 y 18.\n(3) Das ersuchte Gericht hat sich auf die Prüfung zu             (3) EI Tribunal requerido deberä limitarse a comprobar:\nbeschränken,\n1. ob die erforderlichen Urkunden beigebracht sind;               1. Si se han presentado los documentos necesarios.\n2. ob die Vollstreckung mit der öffentlichen Ordnung des          2. Si la ejecuci6n es manifiestamente contraria al orden\nersuchten Staates offensichtlich unvereinbar ist.                 publico del Estado requerido.\nVierter Abschnitt                                                   Capftulo cuarto\nRechtshängigkeit und Transfer                                       Litispendencia y transferencla\nArtikel 21                                                        Articulo 21.\n(1) Die Gerichte in dem einen Vertragsstaat werden gegebe-        (1) Los Tribunales de una de las Partes contratantes decla-\nnenfalls die Klage zurückweisen oder, falls sie es für zweck-     rarän, en su caso, que no es admisible o, si lo consideran opor-\nmäßig erachten, das Verfahren aussetzen, wenn ein Verfahren       tuno, suspenderän temporalmente la tramitaci6n de una\nzwischen denselben Parteien und wegen desselben Gegen-            demanda, cuando exista otra demanda fundada en los mismos\nstandes vor einem Gericht des anderen Vertragsstaates             hechos, con el mismo objeto y entre las mismas partes ante un\nbereits anhängig ist und in diesem Verfahren eine Entschei-       Tribunal del otro Estado y pueda dictarse una resoluci6n sus-\ndung ergehen kann, die in ihrem Staat nach den Vorschriften       ceptible de ser reconocida y ejecutada en virtud del presente\ndieses Vertrages anzuerkennen sein wird.                          Convenio.\n(2) Jedoch können in Eilfällen die Gerichte eines jeden Ver-      (2) Sin embargo, los Tribunales de una de las Partes contra-\ntragsstaates die in ihrem Recht vorgesehenen einstweiligen        tantes podrän, en caso de urgencia, decretar las medidas pro-\nMaßnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung          visionales o cautelares previstas en su legislaci6n, cualquiera\ngerichtet sind, anordnen, und zwar ohne Rücksicht darauf,         que sea el Tribunal que conozca del fondo del litigio.\nwelches Gericht mit der Hauptsache befaßt ist.\nArtikel 22                                                        Arti cul o 22.\nDie Vertragsstaaten werden bei der Anwendung dieses Ver-          Las Partes contratantes facilitarän, con arreglo a su legisla-\ntrages den Transfer hinsichtlich des Gegenstands der Voll-        ci6n interna, las transferencias econ6micas, objeto de la eje-\nstreckung nach Maßgabe ihrer Rechtsvorschriften erleichtern.      cuci6n, que puedan derivarse de la aplicaci6n del presente\nConvenio.\nFünfter Abschnitt                                                    Capftulo qulnto\nSchlußbestimmungen                                                  Oisposlclones finales\nArtikel 23                                                         Articulo 23.\n(1) Dieser Vertrag berührt nicht die Bestimmungen anderer         (1) EI presente Convenio no afectarä a otros Acuerdos que\nzwischenstaatlicher Übereinkünfte, die zwischen beiden Staa-      regulen en sectores particulares el reconocimiento y ejecu-","42                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nten gelten oder gelten werden und die für besondere Rechts-          ci6n de resoluciones judiciales y otros titulos ejecutivos, en\ngebiete die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Ent-         vigor entre ambas Partes.\nscheidungen oder anderer Schuldtitel regeln.\n(2) Dieser Vertrag berührt nicht die günstigeren Bestimmun-           (2) 8 presente Convenio no afectarä a las normas mäs favo-\ngen des internen Rechts eines Vertragsstaates, durch das die         rables de Derecho interno de las Partes contratantes que faci-\nAnerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen           liten el reconocimiento y ejecuci6n de las resoluciones y trans-\nund Vergleiche und vollstreckbarer öffentlicher Urkunden über        acciones judiciales y documentos publicos con fuerza ejecu-\ndiesen Vertrag hinaus erleichtert wird.                              tiva.\nArtikel 24                                                          Articulo 24.\n( 1) Dieser Vertrag ist nur auf solche gerichtlichen Entschei-        ( 1) EI presente Convenio solamente se aplicarä a las reso-\ndungen und Vergleiche sowie vollstreckbaren öffentlichen             luciones judiciales que adquieran firmeza despues de la fecha\nUrkunden anzuwenden, die nach seinem Inkrafttreten rechts-           de su entrada en vigor, y a las transacciones judiciales y docu-\nkräftig oder errichtet werden.                                       mentos publicos con fuerza ejecutiva otorgados a partir de\ndicha fecha.\n(2) Ungeachtet der Bestimmungen des vorstehenden                      (2) Sin perjuicio de lo dispuesto en el pärrafo anterior, el pre-\nAbsatzes wird dieser Vertrag auch auf Entscheidungen über            sente Convenio se aplicarä asimismo a las resoluciones en\nden Ehe- und Familienstand angewendet, die vor Inkrafttreten         cuestiones de matrimonio y relaciones familiares que hubieran\ndieses Vertrages rechtskräftig geworden sind, vorausgesetzt,         adquirido firmeza con anterioridad a su entrada en vigor, siem-\ndaß diese nicht in Abwesenheit des Beklagten ergangen sind.          pre que no se hayan pronunciado en rebeldia.\nArtikel 25                                                          Articulo 25.\nDieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die        EI presente Convenio se aplicarä tambien al Land Berlin en\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der               tanto que el Gobierno de la Republica Federal de Alemania no\nF3egierung des Königreichs Spanien innerhalb von drei Mona-          haga una declaraci6n en contrario al Gobierno espaliol, dentro\nten nach Inkrafttreten dieses Vertrages eine gegenteilige            de los tres meses siguientes a la entrada en vigor del presente\nErklärung abgibt.                                                    Convenio.\nArtikel 26                                                          Articulo 26.\nSchwierigkeiten, die bei der Anwendung dieses Vertrages               Las dificultades derivadas de la aplicaci6n e interpretaci6n\nentstehen, werden auf diplomatischem Wege geregelt.                  del presente Convenio se resolverän por via diplomätica.\nArtikel 27                                                          Articulo 27.\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-         (1 ) EI presente Convenio estä sujeto a ratificaci6n. 8 canje\nurkunden sollen sobald wie möglich in Madrid ausgetauscht            de los instrumentos de ratificaci6n tendrä lugar en Madrid a la\nwerden.                                                              brevedad posible.\n(2) Dieser Vertrag tritt neunzig Tage nach dem Austausch               (2) Este Convenio entrarä en vigor noventa dias despues de\nder Ratifikationsurkunden in Kraft.                                  la fecha del canje de los instrumentos de ratificaci6n.\nArtikel 28                                                          Articulo 28.\n( 1) Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit. Er kann jederzeit       (1) EI presente Convenio tendrä duraci6n ilimitada. Podrä\nschriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird sechs               ser denunciado por escrito en cualquier momento. Sus efectos\nMonate nach Eingang der Notifizierung im Außenministerium            cesarän seis meses despues del dia de la recepci6n de la\ndes anderen Vertragsstaates wirksam.                                 denuncia por el Ministerio de Asuntos Exteriores de la otra\nParte.\n(2) Der Vertrag wird weiterhin auf Anträge auf Anerkennung            (2) EI Convenio continuarä siendo aplicable a las solicitudes\noder auf Zulassung der Vollstreckung angewendet, die vor             de reconocimiento o de ejecuci6n presentadas antes de la\ndem Wirksamwerden der Kündigung gestellt worden sind.                fecha en que surta efectos la denuncia.\nGeschehen zu Bonn am 14. November 1983 in zwei Urschrif-              En fe de lo cual, los Plenipotenciarios firman el presente\nten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder           Convenio, hecho en dos originales, en espaliol y en alemän,\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              igualmente autenticos, en la ciudad de Bonn, el 14 de noviem-\nbre de 1983.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nLautenschlager\nHans A. Engelhard\nFür Spanien\nPor Espalia\nFernando Ledesma Bartret","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1987                                   43\nGesetz\nbetreffend die Änderung vom 27. September 1984\nder Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation\nVom 14. Januar 1987\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                    Artikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nArtikel 3\nDer in Wien am 27. September 1984 von der General-\nkonferenz der Internationalen Atomenergie-Organisation          (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in\ndurch Entschließung genehmigten Änderung des Artikels       Kraft.\nVI Abs. A Nr. 1 der Satzung der Internationalen Atomener-       (2) Der Tag, an dem die Änderung nach Artikel XVIII\ngie-Organisation (BGBI. 1957 111357, 1963 11329, 1971 II    Abs. C der Satzung der Internationalen Atomenergie-\n849) wird zugestimmt. Die Entschließung wird nachste-       Organisation für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft\nhend veröffentlicht.                                        tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 14. Januar 1987\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Forschung und Technologie\nHeinz Riesenhuber\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher"]}