{"id":"bgbl2-1987-18-8","kind":"bgbl2","year":1987,"number":18,"date":"1987-08-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/18#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-18-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_18.pdf#page=10","order":8,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 152 der Internationalen Arbeitsorganisation über den Arbeitsschutz bei der Hafenarbeit","law_date":"1987-07-14T00:00:00Z","page":406,"pdf_page":10,"num_pages":3,"content":["406                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 150\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau\nVom 14. Juli 1987\nDas übereinkommen Nr. 150 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n26. Juni 1978 über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau (BGBI. 1980 II\nS. 1254) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nAustralien                                           am 10. September 1986\nGhana                                                am          27. Mai 1987\nGriechenland                                         am           31. Juli 1986\nKongo                                                am          24. Juni 1987.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. Februar 1986 (BGBI. II S. 500).\nBonn, den 14. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 152\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber den Arbeitsschutz bei der Hafenarbeit\nVom 14. Juli 1987\nDas übereinkommen Nr. 152 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 25. Juni 1979 über den Arbeits-\nschutz bei der Hafenarbeit (BGBI. 1982 II S. 694) ist nach\nseinem Artikel 45 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nFrankreich                       am       30. Juli 1986\nKongo                            am      24. Juni 1987.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 18. Februar 1986 (BGBI. II S. 502).\nBonn, den 14. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oe ste rh elt","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1987                          407\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens von 1976\nüber die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen\nVom 17. Juli 1987\nNach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Juli 1986 zu dem Übereinkommen\nvon 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen (BGBI. 1986 II\nS. 786) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 17\nAbs. 3 für die\nBundesrepublik Deutschland                                       am 1. September 1987\nin Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 12. Mai 1987 bei dem\nGeneralsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt\nworden.\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat die B u n d es r e p u b I i k\nDe u t s c h I an d die nachstehenden Erklärungen abgegeben:\n,,Gemäß Artikel 15 Abs. 2 Satz 1 Buchstabe a des Übereinkom-\nmens richtet sich die Haftungsbeschränkung für Schiffe, die nach\ndem Recht der Bundesrepublik Deutschland zur Schiffahrt auf\nBinnenwasserstraßen bestimmt sind, nach den Vorschriften des\nGesetzes betreffend die privatrechtlichen Verhältnisse der Bin-\nnenschiffahrt.\nGemäß Artikel 15 Abs. 2 Satz 1 Buchstabe b des Übereinkom-\nmens ist die Haftungsbeschränkung für Schiffe mit einem Raum-\ngehalt bis zu 250 Tonnen durch besondere Vorschriften des\ninnerstaatlichen Rechts der Bundesrepublik Deutschland in der\nWeise geregelt, daß der nach Artikel 6 Abs. 1 Buchstabe b des\nÜbereinkommens zu errechnende Haftungshöchstbetrag sich für\nsolche Schiffe auf die Hälfte des für ein Schiff mit einem Raum-\ngehalt von 500 Tonnen geltenden Haftungshöchstbetrages be-\nläuft.\nIm übrigen behält die Bundesrepublik Deutschland sich nach\nArtikel 18 Abs. 1 des Übereinkommens das Recht vor, die Anwen-\ndung des Artikels 2 Abs. 1 Buchstaben d und e des Übereinkom-\nmens auszu~chließen.\"\nDas Übereinkommen ist ferner am 1. Dezember 1986 für folgende Staaten in\nKraft getreten:\nBahamas\nBenin\nDänemark\nFinnland\nFrankreich\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 18 Abs. 1 des Übereinkommens,\ndie Anwendung des Artikels 2 Abs. 1 Buchstaben d und e auszuschließen\nJapan\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 18 Abs. 1 des Übereinkommens,\ndie Anwendung des Artikels 2 Abs. 1 Buchstaben d und e auszuschließen\nJemen (Jemenitische Arabische Republik)\nLiberia\nNorwegen\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"Because a higher liability is established       „Da nach dem Gesetz vom 27. Mai 1983\nfor Norwegian drilling vessels according to      (Nr. 30) über die Änderung des Absatzes\nthe Act of 27 May 1983 (No. 30) on changes       324 des Gesetzes vom 20. Juli 1893 über","408                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nin the Maritime Act of 20 July 1893, para-      die Seeschiffahrt für norwegische Bohr-\ngraph 324, such drilling vessels are exemp-     schiffe eine höhere Haftung festgesetzt ist,\nted from the regulations of this Convention     sind solche Bohrschiffe von den Bestim-\nas specified in Article 15 No. 4.\"              mungen des Artikels 15 Absatz 4 dieses\nÜbereinkommens ausgenommen.\"\nPolen\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"Poland will now calculate financial           ,,Polen wird nunmehr die in dem überein-\nliabilities mentioned in the Convention in the  kommen erwähnten finanziellen Verbind-\nterms of the Special Drawing Right, accord-     lichkeiten auf der Grundlage des Sonderzie-\ning to the following method.                    hungsrechts nach folgender Methode be-\nrechnen:\nThe Polish National Bank will fix a rate of     Die polnische Nationalbank wird einen\nexchange of the SDR to the United States        Wechselkurs von Sonderziehungsrecht zu\ndollar according to the current rates of ex-    US-Dollar entsprechend den von Reuter\nchange quoted by Reuter. Next, the US           veröffentlichten jeweils gültigen Wechsel-\ndollar will be converted into Polish zloties at kursen festsetzen. Dann wird der US-Dollar\nthe rate of exchange quoted by the Polish       zu dem von der polnischen Nationalbank\nNational Bank from their current table of       ihrer jeweils gültigen Tabelle der Kurse\nrates of foreign currencies.\"                   fremder Währungen entnommenen Wech-\nselkurs in polnische Zloty umgerechnet.\"\nSchweden\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\" ••• 1 have the honour to inform you, in               Ich beehre mich, Ihnen nach Arti-\naccordance with paragraph 4 of article 15 of    kel 15 Absatz 4 des Übereinkommens mit-\nthe Convention, that Sweden has estab-          zuteilen, daß Schweden nach innerstaat-\nlished under its national legislation a higher  lichem Recht einen höheren Haftungs-\nlimit of liability for ships constructed for or höchstbetrag als den sonst in Artikel 6 des\nadopted to and engaged in drilling than that    Übereinkommens vorgesehenen für Schiffe\notherwise provided for in article 6 of the      festgesetzt hat, die als Bohrschiffe gebaut\nConvention.\"                                    oder in Bohrschiffe umgebaut und als Bohr-\nschiffe eingesetzt werden.\"\nSpanien\nVereinigtes Königreich\nnach Maßgabe\n1. der Erstreckung auch auf die folgenden Hoheitsgebiete:\nJersey, Guernsey, die Insel Man, Bermuda, die Britischen Jungferninseln, die\nKaimaninseln, die Falklandinseln, Gibraltar, Hongkong, Montserrat, Pitcairn,\nSt. Helena und Nebengebiete, die Turks- und Caicosinseln, die britischer\nStaatshoheit unterstehenden Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia auf der\nInsel Zypern\n2. folgenden Vorbehalts nach Artikel 18 Abs. 1 des Übereinkommens:\n(Übersetzung)\n\". . . [that the United Kingdom was] re-       ,, ... [daß das Vereinigte Königreich] sich\nserving the right, in accordance with Article   das Recht vorbehält, nach Artikel 18 Ab-\n18, paragraph 1, of the Convention, on its     satz 1 des Übereinkommens in seinem Na-\nown behalf and on behalf of the above-          men und im Namen der genannten Hoheits-\nmentioned territories, to exclude the appli-   gebiete die Anwendung des Artikels 2 Ab-\ncation of Article 2, paragraph 1 (d); and to   satz 1 Buchstabe d sowie ausschließlich\nexclude the application of Article 2, para-    in bezug auf Gibraltar die Anwendung des\ngraph 1 (e) with regard to Gibraltar only.\"    Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe e auszu-\nschließen.\"\n3. folgender Mitteilung nach Artikel 8 Abs. 4 des Übereinkommens:\n(Übersetzung)\n\" ... [that] the manner of calculation em-     ,, . . . [daß] die vom Vereinigten König-\nployed by the United Kingdom pursuant to        reich nach Artikel 8 Absatz 1 des Überein-\nArticle 8 (1) of the Convention shall be the    kommens verwendete Art der Berechnung\nmethod of valuation applied by the Interna-     die vom Internationalen Währungsfonds an-\ntional Monetary Fund.\"                          gewendete Bewertungsmethode sein wird.\""]}