{"id":"bgbl2-1987-18-14","kind":"bgbl2","year":1987,"number":18,"date":"1987-08-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/18#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-18-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_18.pdf#page=11","order":14,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen","law_date":"1987-07-17T00:00:00Z","page":407,"pdf_page":11,"num_pages":4,"content":["Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1987                          407\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens von 1976\nüber die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen\nVom 17. Juli 1987\nNach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Juli 1986 zu dem Übereinkommen\nvon 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen (BGBI. 1986 II\nS. 786) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 17\nAbs. 3 für die\nBundesrepublik Deutschland                                       am 1. September 1987\nin Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 12. Mai 1987 bei dem\nGeneralsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt\nworden.\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat die B u n d es r e p u b I i k\nDe u t s c h I an d die nachstehenden Erklärungen abgegeben:\n,,Gemäß Artikel 15 Abs. 2 Satz 1 Buchstabe a des Übereinkom-\nmens richtet sich die Haftungsbeschränkung für Schiffe, die nach\ndem Recht der Bundesrepublik Deutschland zur Schiffahrt auf\nBinnenwasserstraßen bestimmt sind, nach den Vorschriften des\nGesetzes betreffend die privatrechtlichen Verhältnisse der Bin-\nnenschiffahrt.\nGemäß Artikel 15 Abs. 2 Satz 1 Buchstabe b des Übereinkom-\nmens ist die Haftungsbeschränkung für Schiffe mit einem Raum-\ngehalt bis zu 250 Tonnen durch besondere Vorschriften des\ninnerstaatlichen Rechts der Bundesrepublik Deutschland in der\nWeise geregelt, daß der nach Artikel 6 Abs. 1 Buchstabe b des\nÜbereinkommens zu errechnende Haftungshöchstbetrag sich für\nsolche Schiffe auf die Hälfte des für ein Schiff mit einem Raum-\ngehalt von 500 Tonnen geltenden Haftungshöchstbetrages be-\nläuft.\nIm übrigen behält die Bundesrepublik Deutschland sich nach\nArtikel 18 Abs. 1 des Übereinkommens das Recht vor, die Anwen-\ndung des Artikels 2 Abs. 1 Buchstaben d und e des Übereinkom-\nmens auszu~chließen.\"\nDas Übereinkommen ist ferner am 1. Dezember 1986 für folgende Staaten in\nKraft getreten:\nBahamas\nBenin\nDänemark\nFinnland\nFrankreich\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 18 Abs. 1 des Übereinkommens,\ndie Anwendung des Artikels 2 Abs. 1 Buchstaben d und e auszuschließen\nJapan\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 18 Abs. 1 des Übereinkommens,\ndie Anwendung des Artikels 2 Abs. 1 Buchstaben d und e auszuschließen\nJemen (Jemenitische Arabische Republik)\nLiberia\nNorwegen\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"Because a higher liability is established       „Da nach dem Gesetz vom 27. Mai 1983\nfor Norwegian drilling vessels according to      (Nr. 30) über die Änderung des Absatzes\nthe Act of 27 May 1983 (No. 30) on changes       324 des Gesetzes vom 20. Juli 1893 über","408                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nin the Maritime Act of 20 July 1893, para-      die Seeschiffahrt für norwegische Bohr-\ngraph 324, such drilling vessels are exemp-     schiffe eine höhere Haftung festgesetzt ist,\nted from the regulations of this Convention     sind solche Bohrschiffe von den Bestim-\nas specified in Article 15 No. 4.\"              mungen des Artikels 15 Absatz 4 dieses\nÜbereinkommens ausgenommen.\"\nPolen\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"Poland will now calculate financial           ,,Polen wird nunmehr die in dem überein-\nliabilities mentioned in the Convention in the  kommen erwähnten finanziellen Verbind-\nterms of the Special Drawing Right, accord-     lichkeiten auf der Grundlage des Sonderzie-\ning to the following method.                    hungsrechts nach folgender Methode be-\nrechnen:\nThe Polish National Bank will fix a rate of     Die polnische Nationalbank wird einen\nexchange of the SDR to the United States        Wechselkurs von Sonderziehungsrecht zu\ndollar according to the current rates of ex-    US-Dollar entsprechend den von Reuter\nchange quoted by Reuter. Next, the US           veröffentlichten jeweils gültigen Wechsel-\ndollar will be converted into Polish zloties at kursen festsetzen. Dann wird der US-Dollar\nthe rate of exchange quoted by the Polish       zu dem von der polnischen Nationalbank\nNational Bank from their current table of       ihrer jeweils gültigen Tabelle der Kurse\nrates of foreign currencies.\"                   fremder Währungen entnommenen Wech-\nselkurs in polnische Zloty umgerechnet.\"\nSchweden\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\" ••• 1 have the honour to inform you, in               Ich beehre mich, Ihnen nach Arti-\naccordance with paragraph 4 of article 15 of    kel 15 Absatz 4 des Übereinkommens mit-\nthe Convention, that Sweden has estab-          zuteilen, daß Schweden nach innerstaat-\nlished under its national legislation a higher  lichem Recht einen höheren Haftungs-\nlimit of liability for ships constructed for or höchstbetrag als den sonst in Artikel 6 des\nadopted to and engaged in drilling than that    Übereinkommens vorgesehenen für Schiffe\notherwise provided for in article 6 of the      festgesetzt hat, die als Bohrschiffe gebaut\nConvention.\"                                    oder in Bohrschiffe umgebaut und als Bohr-\nschiffe eingesetzt werden.\"\nSpanien\nVereinigtes Königreich\nnach Maßgabe\n1. der Erstreckung auch auf die folgenden Hoheitsgebiete:\nJersey, Guernsey, die Insel Man, Bermuda, die Britischen Jungferninseln, die\nKaimaninseln, die Falklandinseln, Gibraltar, Hongkong, Montserrat, Pitcairn,\nSt. Helena und Nebengebiete, die Turks- und Caicosinseln, die britischer\nStaatshoheit unterstehenden Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia auf der\nInsel Zypern\n2. folgenden Vorbehalts nach Artikel 18 Abs. 1 des Übereinkommens:\n(Übersetzung)\n\". . . [that the United Kingdom was] re-       ,, ... [daß das Vereinigte Königreich] sich\nserving the right, in accordance with Article   das Recht vorbehält, nach Artikel 18 Ab-\n18, paragraph 1, of the Convention, on its     satz 1 des Übereinkommens in seinem Na-\nown behalf and on behalf of the above-          men und im Namen der genannten Hoheits-\nmentioned territories, to exclude the appli-   gebiete die Anwendung des Artikels 2 Ab-\ncation of Article 2, paragraph 1 (d); and to   satz 1 Buchstabe d sowie ausschließlich\nexclude the application of Article 2, para-    in bezug auf Gibraltar die Anwendung des\ngraph 1 (e) with regard to Gibraltar only.\"    Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe e auszu-\nschließen.\"\n3. folgender Mitteilung nach Artikel 8 Abs. 4 des Übereinkommens:\n(Übersetzung)\n\" ... [that] the manner of calculation em-     ,, . . . [daß] die vom Vereinigten König-\nployed by the United Kingdom pursuant to        reich nach Artikel 8 Absatz 1 des Überein-\nArticle 8 (1) of the Convention shall be the    kommens verwendete Art der Berechnung\nmethod of valuation applied by the Interna-     die vom Internationalen Währungsfonds an-\ntional Monetary Fund.\"                          gewendete Bewertungsmethode sein wird.\"","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1987                             409\n4. folgender Mitteilung zu Artikel 15 Abs. 2 Buchstabe b des Übereinkommens:\n(Übersetzung)\n\" ... [that] with regard to Article 15, para-       ..... [daß] in bezug auf Artikel 15 Ab-\ngraph 2 (b), the limits of liability which the      satz 2 Buchstabe b die Haftungshöchst-\nUnited Kingdom intend to apply to ships of          beträge, die das Vereinigte Königreich auf\nunder 300 tons are 166,667 units of account         Schiffe mit weniger als 300 Tonnen anzu-\nin respect of claims for loss of life or person-    wenden gedenkt, 166 667 Rechnungsein-\nal injury, and 83,333 units of account in           heiten für Ansprüche wegen Tod oder Kör-\nrespect of any other claims.\"                       perverletzung und 83 333 Rechnungsein-\nheiten für sonstige Ansprüche betragen.\"\nBonn, den 17. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt\nBekanntmachung\nüber das Außerkrafttreten des Internationalen Übereinkommens\nüber die Beschränkung der Haftung der Eigentümer von Seeschiffen\nVom 17. Juli 1987\nDas Internationale Übereinkommen vom 10. Oktober 1957 über die Beschrän-\nkung der Haftung der Eigentümer von Seeschiffen nebst Unterzeichnungspro-\ntokoll (BGBI. 1972 II S. 653, 672) ist am 1. September 1986 von der B u n des -\nr e p u b I i k De u t s c h I a n d gekündigt worden; das Übereinkommen - nebst\nUnterzeichnungsprotokoll - wird daher nach seinem Artikel 13 für die\nBundesrepublik Deutschland                                          am 1. September 1987\naußer Kraft treten.\nAufgrund einer am 16. Juni 1986 notifizierten Erklärung der N i e d e r I a n d e ist\ndie Anwendung des vorstehend genannten Übereinkommens nach dessen Arti-\nkel 14 Abs. 1 mit Wirkung vom 16. Dezember 1986 auf Aruba erstreckt worden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n10. Januar 1986 (BGBI. II S. 414).\nBonn, den 17. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e lt","410                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber das Zolltarifschema\nfür die Einreihung der Waren in die Zolltarife\nVom 17. Juli 1987\nDas Abkommen vom 15. Dezember 1950 über das Zolltarifschema für die\nEinreihung der Waren in die Zolltarife in der Fassung des Berichtigungsprotokolls\nvom 1. Juli 1955 (BGB!. 195211 S. 1; 1960 II S. 470), geändert durch Empfehlung\ndes Rates vom 16. Juni 1960 (BGB!. 1964 II S. 1234), nebst Anlage - das\nZolltarifschema, zuletzt geändert durch Empfehlung des Rates vom 18. Juni 1976\n(BGBI. 1978 II S. 1331) - ist von Jugoslawien am 11. Mai 1987 gekündigt\nworden; es wird somit nach seinem Artikel XIV Buchstabe a für\nJugoslawien                                                   am 11 . Mai 1988\naußer Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. Oktober 1983 (BGB!. II S. 671 ).\nBonn, den 17. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Gründung der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation\n,,EUTELSAT\"\nVom 17. Juli 1987\nDas Übereinkommen vom 15. Juli 1982 zur Gründung der Europäischen\nFernmeldesatellitenorganisation „EUTELSAT\" (BGBI. 1984 II S. 682) ist nach\nseinem Artikel XXII Buchstabe c, die dazugehörige Betriebsvereinbarung vom\n15. Juli 1982 (BGB!. 1984 II S. 682, 713) nach ihrem Artikel 23 Buchstabe a für\nIsland                                                       am 12. Juni 1987\nendgültig in Kraft getreten; dementsprechend endet nach Artikel XXII Buch-\nstabe d Ziffer i des Übereinkommens in Verbindung mit Artikel 23 Buchstabe b\nder Betriebsvereinbarung mit diesem Zeitpunkt für Island die vorläufige Anwen-\ndung des Übereinkommens und der Betriebsvereinbarung.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n9. Oktober 1985 (BGBI. II S. 1155).\nBonn, den 17. Juli 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oe ste rh elt"]}