{"id":"bgbl2-1987-16-3","kind":"bgbl2","year":1987,"number":16,"date":"1987-07-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/16#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-16-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_16.pdf#page=2","order":3,"title":"Bekanntmachung über eine Änderung des Artikels 25 der Satzung des Europarates","law_date":"1987-05-27T00:00:00Z","page":366,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["366                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\nüber eine Änderung des Artikels 25 der Satzung des Europarates\nVom 27. Mai 1987\nDie nach Billigung durch das Ministerkomitee und die Beratende Versammlung\ndes Europarates angenommene und mit Bescheinigung des Generalsekretärs\ndes Europarates vom 4. Mai 1953 notifizierte Änderung des Artikels 25 der\nSatzung des Europarates vom 5. Mai 1949 (BGBI. 1950 S. 263), zuletzt geändert\nam 27. November 1978 durch eine Änderung des Artikels 26 (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 8. Januar 1979/BGBI. II S. 57), ist\na) bei der Bekanntmachung vom 30. November 1954 über die Änderung der\nSatzung des Europarates (BGBI. 1954 II S. 1126)\nund\nb) bei der Bekanntmachung vom 28. April 1971 über Änderungen der Artikel 25\nund 26 der Satzung des Europarates (BGBI. 1971 II S. 243)\nnicht berücksichtigt worden; diese Änderung des Artikels 25, die nach Artikel 41\nBuchstabe d der Satzung am 4. Mai 1953 in Kraft getreten war, wird nachstehend\nveröffentlicht (Anlage 1).\nDie unter Berücksichtigung dieser Änderung sowie der weiteren, am 14. Okto-\nber 1970 in Kraft getretenen Änderung nunmehr ab 14. Oktober 1970 geltende\nFassung des Artikels 25 der Satzung des Europarates wird ebenfalls nach-\nstehend bekanntgemacht (Anlage II).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n8. Januar 1979 (BGBI. II S. 57).\nBonn, den 27. Mai 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juli 1987                                            367\nAnlage 1\nÄnderung des Artikels 25 der Satzung des Europarates\n(geschehen zu Straßburg am 4. Mai 1953)\nAmendment to Article 25 of the Statute of the Council of Europe\n(done at Strasbourg on the 4th day of May, 1953)\nAmendement         a l'article 25 du Statut du Conseil de l'Europe\n(fait a Strasbourg, le 4 mai 1953)\n(Übersetzung)\nThe two following sub-paragraphs shall            Le paragraphe (a) de l'article 25 du Statut     In Artikel 25 Buchstabe a der Satzung\nbe added to paragraph (a) of Article 25 of        du Conseil de l'Europe est complete par les    des Europarates werden die beiden folgen-\nthe Statute of the Council of Europe:             deux alineas suivants:                         den Absätze angefügt:\n\"The term of office of Representatives thus       «Le mandat des Representants ainsi de-         ,,Die Amtszeit der auf diese Weise ernann-\nappointed will date from the opening of the                           a\nsignes prend effet l'ouverture de la ses-      ten Vertreter beginnt mit der Eröffnung der\nOrdinary Session following their appoint-         sion ordinaire suivant leur designation; il    auf ihre Ernennung folgenden ordentlichen\nment; it will expire at the opening of the next   n'expire qu'a l'ouverture de la session ordi-  Sitzungsperiode; sie endet mit der Eröff-\nOrdinary Session or of a later Ordinary           naire suivante ou d'une session ordinaire      nung der darauffolgenden oder einer späte-\nSession, except that, in the event of elec-       ulterieure, sauf le droit des Membres de       ren ordentlichen Sitzungsperiode; jedor,h\ntions to their Parliaments having taken                      a\nproceder de nouvelles designations la     a    können Mitglieder nach Parlamentswahlen\nplace, Members shall be entitled to make          suite d'elections parlementaires.              neue Ernennungen vornehmen.\nnew appointments.\nlf a Member fills vacancies due to death          Si un Membre pourvoit aux sieges deve-          Nimmt ein Mitglied, weil ein Sitz durch\nor resignation, or proceeds to make new           nus vacants par suite de deces ou de de-       Tod oder Rücktritt verwaist ist, oder infolge\nappointments as a result of elections to its      mission ou procede a de nouvelles designa-     von Parlamentswahlen Neuernennungen\nParliament, the term of office of the new                a\ntions la suite d'elections parlementaires,     vor, so beginnt die Amtszeit der neuen Ver-\nRepresentatives shall date from the first         le mandat des nouveaux representants           treter mit der ersten auf die Ernennung fol-\nSitting of the Assembly following their           prend effet a la premiere reunion de I' As-    genden Sitzung der Versammlung.\"\nappointment.\"                                     semblee suivant leur designation.,,","368                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nAnlage II\nArtikel 25 der Satzung des Europarates\nArticle 25 of the Statute of the Council of Europe\nArticle 25 du Statut du Conseil de l'Europe\n(Übersetzung)\nArticle 25                                        Article 25                                  Artikel 25\na) The Consultative Assembly shall consist       a) L'Assemblee Consultative est compo-        a) Die Beratende Versammlung besteht\nof representatives of each Member,                see de Representants de chaque Mem-          aus Vertretern jedes Mitglieds, die von\nelected by its parliament from among              bra, elus par son Parlamenten son sein       dessen Parlament aus seiner Mitte ge-\nthe members thereof, or appointed from            ou designes parmi les membres du Par-        wählt oder nach einem vom Parlament\namong the members of that parliament,             lament selon une procedure fixee par         bestimmten Verfahren aus seiner Mitte\nin such manner as it shall decide,                celui-ci, sous reserve toutefois que le      ernannt werden; jedoch kann die Regie-\nsubject, however, to the right of each            Gouvernement de tout Membra puisse           rung eines jeden Mitglieds ergänzende\nMember Government to make any addi-               proceder    a des nominations comple-        Ernennungen vornehmen, wenn das\ntional appointments necessary when the            mentaires quand le Parlament n'est pas       Parlament nicht tagt und das in diesem\nparliament is not in session and has not          en session et n'a pas etabli la procedure    Fall anzuwendende Verfahren nicht be-\nlaid down the procedure to be followed            a suivre dans ce cas. T out representant     stimmt hat. Jeder Vertreter muß Staats-\nin that case. Each representative must            doit avoir la nationalite du Membra qu'il    angehöriger des von ihm vertretenen\nbe a national of the Member whom he               represente. II ne peut etre en meme          Mitglieds sein und darf nicht gleichzeitig\nrepresents, but shall not at the same             temps membre du Comite des Minis-            Mitglied des Ministerkomitees sein.\ntime be a member of the Committee of              tres.\nMinisters.\nThe term of office of Representatives              Le mandat des representants ainsi de-       Die Amtszeit der auf diese Weise er-\nthus appointed will date from the open-           signes prend effet a l'ouverture de la       nannten Vertreter beginnt mit der Eröff-\ning of the Ordinary Session following             session ordinaire suivant leur designa-      nung der auf ihre Ernennung folgenden\ntheir appointment; it will expire at the          tion: il n'expire qu'a l'ouverture de la     ordentlichen Sitzungsperiode; sie endet\nopening of the next Ordinary Session or           session ordinaire suivante ou d'une ses-     mit der Eröffnung der darauffolgenden\nof a later Ordinary Session, except that,         sion ordinaire ulterieure, sauf le droit     oder einer späteren ordentlichen Sit-\nin the event of elections to their Parlia-        des Membres de proceder a de nou-            zungsperiode; jedoch können Mitglieder\nments having taken place, Members                                      a\nvelles designations la suite d'elections     nach Parlamentswahlen neue Ernen-\nshall be entitled to make new appoint-            parlementaires.                              nungen vornehmen.\nments.\nlf a Member fills vacancies due to death          Si un membre pourvoit aux sieges deve-        Nimmt ein Mitglied, weil ein Sitz durch\nor resignation, or proceeds to make new           nus vacants par suite de deces ou de         Tod oder Rücktritt verwaist ist, oder in-\nappointments as a result of elections to          demission ou procede a de nouvelles          folge von Parlamentswahlen Neuernen-\nits Parliament, the term of office of the                        a\ndesignations la suite d'elections parle-     nungen vor, so beginnt die Amtszeit der\nnew Representatives shall date from the           mentaires, le mandat des nouveaux re-        neuen Vertreter mit der ersten auf die\nfirst Sitting of the Assembly following           presentants prend effet a la premiere        Ernennung folgenden Sitzung der Ver-\ntheir appointment.                                reunion de !'Assemblee suivant leur de-       sammlung.\nsignation.\nb) No Representative shall be deprived of         b) Aucun representant ne peut etre releve    b) Kein Vertreter kann im laufe einer Sit-\nhis position as such during a session of          de son mandat au cours d'une session         zungsperiode der Versammlung ohne\nthe Assembly without the agreement of             de I' Assemblee sans l'assentiment de        deren Zustimmung seines Mandates\nthe Assembly.                                     celle-ci.                                    enthoben werden.\nc) Each Representative may have a sub-            c) Chaque representant peut avoir un         c) Jeder Vertreter kann einen Ersatzmann\nstitute who may, in the absence of the            suppleant qui, en son absence, aura          haben, der im Falle der Abwesenheit\nRepresentative, sit, speak and vote in           qualite pour sieger, prendre la parole et    des Vertreters berechtigt ist, an seiner\nhis place. The provisions of paragraph a          voter  a  sa place. Les dispositions du      Stelle an den Sitzungen teilzunehmen,\nabove apply to the appointment of sub-           paragraphe a ci-dessus s'appliquent          das Wort zu ergreifen und abzustim-\nstitutes.                                                     a\negalement la designation des supple-         men. Die Bestimmungen des vorstehen-\nants.                                        den Absatzes (a) finden auch auf die\nBezeichnung der Ersatzleute Anwen-\ndung."]}