{"id":"bgbl2-1987-13-13","kind":"bgbl2","year":1987,"number":13,"date":"1987-06-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/13#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-13-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_13.pdf#page=13","order":13,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum","law_date":"1987-05-20T00:00:00Z","page":305,"pdf_page":13,"num_pages":3,"content":["Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1987                          305\nRegierung von Pakistan\nMinisterium für Finanzen\nund Wirtschaft\nIslamabad, den 15. April 1987\nExzellenz,\nich beehre mich, den Erhalt der Austauschnote betr. das Projekt „lncome-generating\nprogramme for refugee areas\" zu bestätigen, die ich mit Ihrem Schreiben Nr. EZ 444 vom\n2. April 1987 erhalten habe, das wie folgt lautet:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nIch bestätige, daß die Regierung der Islamischen Republik Pakistan die Vorschläge, die\nin Ihrer o. a. Note enthalten sind, annimmt.\nEmpfangen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.\nA. Ghafoor Mirza\nSeiner Exzellenz\nHerrn Gerd Berendonck\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland\nIslamabad\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung der Weltorganlsatlon für geistiges Eigentum\nVom 20. Mal 1987\nDas Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung\nder Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II\nS. 293, 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach\nseinem Artikel 15 Abs. 2 für\nParaguay                                   am 20. Juni 1987\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 17. Dezember 1986 (BGBI. 198711\ns. 50).\nBonn, den 20. Mai 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt","306                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Beweisaufnahme Im Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 20·. Mal 1987\n1.\nDas Ver e i n i g t e K ö n i g reich hat am 6. Januar 1987 nach Artikel 40 Abs. 2\ndes Haager Übereinkommens vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im\nAusland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) die Erstrek-\nkung des Übereinkommens auf Jersey nach Maßgabe der nachstehend wieder-\ngegebenen Bezeichnungen von Behörden sowie der nachstehend wieder-\ngegebenen Erklärungen notifiziert:\nBezeichnungen von Behörden:\n(Übersetzung)\n\"(a) Uncler Articles 16, 17 and 18 of the        „a) Nach den Artikeln 16, 17 und 18 des\nConvention, the Royal Court of                 Übereinkommens wird der Royal Court\nJersey is designated as the compe-             of Jersey (Königlicher Gerichtshof von\ntent authority for Jersey;                     Jersey) als die zuständige Behörde für\nJersey bestimmt;\n(b) Under Articles 24 and 25 of the Con-         b) nach den Artikeln 24 und 25 des Über-\nvention, the Royal Court is desig-             einkommens wird der Royal Court (Kö-\nnated as an additional authority              niglicher Gerichtshof) als weitere Be-\ncompetent to receive Letters of Re-            hörde bestimmt, die für die Entgegen-\nquest for execution in Jersey.\"               nahme von Rechtshilfeersuchen zur\nErledigung in Jersey zuständig ist.\"\nErklärungen:\n(Übersetzung)\n\"1 . In accordance with Article 8, mem-          „ 1. Nach Artikel 8 können Mitglieder der\nbers of the judicial personnef of the            ersuchenden gerichtlichen Behörde nur\nrequesting authority may be present              mit der vorherigen Genehmigung des\nat the execution of a Letter of Re-              Royal Court (Königlicher Gerichtshof)\nquest in Jersey only with the prior              bei der Ertedigung eines Rechtshilfe-\nauthorisation of the Royal Court.                ersuchens in Jersey anwesend sein.\n2. In accordance with Article 18, a di-           2. Nach Artikel 18 kann ein diplomatischer\nplomatic officer, consular agent or              oder konsularischer Vertreter oder Be-\ncommissioner authorised to take evi-             auftragter, der befugt r.rt, nach Artikel\ndence under Articles 15, 16 and 17 of            15, 16 oder 17 des Übereinkommens\nthe Convention may apply to the                  Beweis aufzunehmen, sich an die oben\ncompetent authority in Jersey desig-             bestimmte zuständige Behörde in Jer-\nnated hereinbefore for appropriate               sey wenden, um die für diese Beweis-\nassistance to obtain such evidence               aufnahme erforderliche Unterstützung\non compulsion, provided that the                 durch Zwangsmaßnahmen zu erhalten,\nContracting State whose diplomatic               sofern der Vertragsstaat, dessen diplo-\nofficer, consular agent or commis-               matischer oder konsularischer Vertre-\nsioner makes the application has                 ter oder Beauftragter den Antrag stellt,\nmade a declaration affording reci-              eine Erklärung über die Gewährung\nprocal facilities under Article 18.              entsprechender Erleichterungen nach\nArtikel 18 abgegeben hat.\n3. In accordance with Article 23, Jersey         3. Nach Artikel 23 wird Jersey Rechtshil-\nwill not execute Letters of Request              feersuchen nicht erledigen, die ein Ver-\nissued for the purpose of obtaining              fahren der ,pre-trial discovery of docu-\npre-trial discovery of documents.                ments' zum Gegenstand haben.\nThe Govemment of Jersey uncler-                  Die Regierung von Jersey versteht un-\nstand 'Letters of Request issued for            ter „Rechtshilfeersuchen, die ein Ver-\nthe purpose of obtaining pre-trial dis-         fahren der ,pre-trial discovery of docu-\ncovery of documents' for the pur-               ments' zum Gegenstand haben,\" im\nposes of the foregoing declaration as           Sinne der vorstehenden Erklärung\nincluding any Letter of Request                 auch jedes Rechtshilfeersuchen, auf-\nwhich requires a person:                        grund dessen eine Person","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1987 ·                                 307\ni. to state what documents relevant               i) darlegen soll, welche Schriftstücke\nto the proceedings to which the                    im Zusammenhang mit dem Verfah-\nLetter of Request relates are, or                  ren, auf das sich das Rechtshilfe-\nhave been, in his possession,                      ersuchen bezieht, sich in ihrem Be-\ncustody or power; or                               sitz, ihrem Gewahrsam oder ihrer\nVerfügungsgewalt befinden oder\nbefunden haben, oder\nii. to produce any documents other                  ii) Schriftstücke vorlegen soll, die zwar\nthan particular documents speci-                   im Rechtshilfeersuchen nicht ein-\nfied in the Letter of Request as                   zeln bezeichnet werden, sich aber\nbeing documents appearing to the                   nach Auffassung der ersuchten Ge-\nrequested courts to be, or likely to               richte im Besitz, im Gewahrsam\nbe, in his possession, custody or                  oder in der Verfügungsgewalt dieser\npower.\"                                            Person befinden oder wahrschein-\nlich befinden.\"\nDie Erstreckung ist nach Artikel 40 Abs. 3 des Übereinkommens am 7. März\n1987 wirksam geworden.\nII.\nUnter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n7. August 1974 abgegebenen Erklärungen (vgl. die Bekanntmachung vorn\n5. September 1980/BGBI. II S. 1290) hat Fr a n k r e i c h seine Erklärung zu Arti-\nkel 23 des Übereinkommens durch eine dem niederländischen Verwahrer am\n19. Januar 1987 zugegangene Note vom 24. Dezember 1986 wie folgt g e ä n -\nde rt:\n(Übersetzung)\n«La declaration faite par la Republique               .,Die Erklärung der Französischen Repu-\na\nfranc;aise conformement I' article 23 relatif          blik nach Artikel 23 in bezug auf Rechts-\naux commissions rogatoires qui ont pour                hilfeersuchen, die das Verfahren der ,pre-\nobjet la procedure de •pre-trial discovery of          trial discovery of documents' zum Gegen-\ndocuments• ne s'applique pas lorsque les               stand haben, findet keine Anwendung,\ndocuments demandes sont limitativement                 wenn die angeforderten Urkunden in dem\nenumeres dans la commission rogatoire et               Rechtshilfeersuchen erschöpfend aufge-\nont un lien direct et precis avec I' objet du          zählt sind und mit dem Streitgegenstand in\nlitige».                                               unmittelbarem und klarem Zusammenhang\nstehen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n5. September 1980 (BGBI. II S. 1290) und vom 3. Dezember 1986 (BGBI. II\nS. 1135).\nBonn, den 20. Mai 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt"]}