{"id":"bgbl2-1987-10-14","kind":"bgbl2","year":1987,"number":10,"date":"1987-04-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/10#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-10-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_10.pdf#page=5","order":14,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1987-03-27T00:00:00Z","page":233,"pdf_page":5,"num_pages":10,"content":["Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987                               233\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 27. März 1987\n1.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAngola                                                             am     17. Oktober      1986\nCosta Rica                                                         am            4. Mai    1986\nFinnland                                                           am       4. Oktober    1986\nThailand                                                           am 8. September         1985\nnach Maßgabe folgender Erklärung und nachstehender Vorbehalte:\n(Übersetzung)\nDeclaration:                                  Erklärung:\n\"The Royal Thai Government wishes             „Die Königlich Thailändische Regierung\nto express its understanding that the         möchte zum Ausdruck bringen, daß nach\npurposes of the Convention are to             ihrem Verständnis das Übereinkommen\neliminate discrimination against wo-          dem Zweck dient, die Diskriminierung der\nmen and to accord to every person,            Frau zu beseitigen und jedermann, ob\nmen and women alike, equality before          Mann oder Frau, vor dem Gesetz gleichzu-\nthe law, and are in accordance with           stellen, und daß dieser Zweck den in der\nthe principles prescribed by the Con-         Verfassung des Königreichs Thailand nie-\nstitution of the Kingdom of Thailand.\"        dergelegten Grundsätzen entspricht.    11\nReservations:                                 Vorbehalte:\n\"1 . In all matters which concem na-          „ 1. In allen Angelegenheiten, welche die\ntional security, maintenance of public         nationale Sicherheit, die Aufrechterhaltung\norder and service or employment in            der öffentlichen Ordnung und den Dienst\nthe military or paramilitary forces, the       oder die Beschäftigung in der militärischen\nRoyal Thai Govemment reserves its             oder paramilitärischen Truppe betreffen,\nright to apply the provisions of the           behält sich die Königlich Thailändische Re-\nConvention on the Elimination of all           gierung das Recht vor, die Bestimmungen\nForms of Discrimination against Wo-            des Übereinkommens zur Beseitigung jeder\nmen, in particular Articles 7 and 1O,          Form von Diskriminierung der Frau, insbe-\nonly within the limits established by          sondere die Artikel 7 und 10, nur innerhalb\nnational laws, regulations and prac-           der durch innerstaatliche Gesetze, Verord-\ntices.                                         nungen und Praktiken gesetzten Grenzen\nanzuwenden.\n2. With regard to Article 9, para-             2. Zu Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 11\ngraph 2, and Article 11, paragraph 1          Absatz 1 Buchstabe b, soweit die Nachtar-\n(b), as far as night work of women and       beit von Frauen und der besondere Schutz\nspecial protection of working women           arbeitender Frauen betroffen sind, vertritt\nare concemed, the Royal Thai Gov-             die Königlich Thailändische Regierung die\nemment considers that the application         Auffassung, daß die Anwendung dieser Be-\nof the said provisions shall be subject       stimmungen den durch innerstaatliche Ge-\nto the limits and criteria established by     setze, Verordnungen und Praktiken gesetz-\nnational laws, regulations and prac-          ten Grenzen und Maßstäben unterliegt.\ntices.\n3. The Royal Thai Govemment does              3. Die Königlich Thailändische Regierung\nnot consider itself bound by the provi-       betrachtet sich durch Artikel 15 Absatz 3,\nsions '>f Article 15, paragraph 3, Article    Artikel 16 und Artikel 29 Absatz 1 des Über-\n16 and Article 29, paragraph 1, of the       einkommens nicht als gebunden.     11\nConvention.\"","234                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nTunesien                                                               am 20. Oktober 1985\nnach Maßgabe folgender allgemeiner Erklärung und nachstehender Vorbe-\nhalte und Erklärung:\n(Traduction/Original: arabe)                  (Übersetzung\nvon französischer Übersetzung)\n« 1. Declaration generale                     „1. Allgemeine Erklärung\nLe Gouvernement tunisien de-                 Die tunesische Regierung erklärt,\nclare qu'il n'adoptera en vertu de            daß sie aufgrund des Übereinkom-\nla Convention, aucune decision                mens keinen Verwaltungs- oder Ge-\nadministrative ou legislative qui             setzgebungsbeschluß fassen wird, der\nserait susceptible d'aller      a  l'en-      im Widerspruch zu Kapitel 1 der tunesi-\ncontre des dispositions du chapi-             schen Verfassung stehen könnte.\ntre 1er de la Constitution tuni-\nsienne.\n2. Reserve concernant le             para-   2. Vorbehalt zu Artikel 9 Absatz 2\ngraphe 2 de I' article 9\nLe Gouvernement tunisien                     Die tunesische Regierung bringt fol-\nemet la reserve ci-apres: les dis-            genden Vorbehalt an: Artikel 9 Absatz\npositions figurant au paragraphe             2 des Übereinkommens darf nicht im\n2 de I' article 9 de la Convention           Widerspruch zu Kapitel 6 des Gesetz-\nne doivent pas aller a l'encontre             buchs über die tunesische Staatsange-\ndes dispositions du chapitre 6 du            hörigkeit stehen.\nCode de la nationalite tunisienne.\n3. Reserve concernant les alineas c,          3. Vorbehalt zu Artikel 16 Buchstaben c,\nd, f, g et h, de l'article 16                 d, f, g und h\nLe Gouvernement tunisien ne                  Die tunesische Regierung betrachtet\nse considere pas lie par les ali-             sich durch Artikel 16 Buchstaben c, d\nneas c, d et f de l'article 16 de la          und f des Übereinkommens nicht als\nConvention et declare que les pa-             gebunden und erklärt, daß die Buch-\nragraphes g et h du meme article              staben g und h jenes Artikels nicht im\nne doivent pas etre en contradic-             Widerspruch zu den Bestimmungen\ntion avec les dispositions du Code            des Gesetzbuchs über die Rechtsver-\ndu statut personnel relatives         a       hältnisse der Person stehen dürfen, die\nl'octroi du nom de famille aux en-            sich auf die Verleihung des Familien-\na\nfants et I' acquisition de la pro-            namens an Kinder und den Eigentums-\npriete par voie de succession.                erwerb durch Erbfolge beziehen.\n4. Reserve concernant le             para-    4. Vorbehalt zu Artikel 29 Absatz 1\ngraphe 1 de I' article 29\nConformement aux dispositions                Im Einklang mit Artikel 29 Absatz 2\ndu paragraphe 2 de l'article 29 de           des Übereinkommens erklärt die tune-\nla Convention, le Gouvernement               sische Regierung, daß sie sich durch\ntunisien ne se considere pas lie             Artikel 29 Absatz 1 nicht als gebunden\npar les dispositions du para-                betrachtet, der bestimmt, daß eine\ngraphe 1 dudit article qui stipule           Streitigkeit zwischen zwei oder mehr\nque tout differend entre deux ou             Vertragsstaaten über die Auslegung\nplusieurs Etats parties concernant          oder Anwendung des Übereinkom-\nl'interpretation ou I' application de       mens, die nicht auf dem Verhandlungs-\nla Convention, qui n'est pas regle          weg beigelegt werden kann, auf Antrag\npar voie de negociation, peut etre          eines dieser Staaten dem Internationa-\nsoumis a la Cour internationale de          len Gerichtshof vorgelegt werden\nJustice sur la requete de l'un quel-         kann.\nconque de ces Etats.\nLe Gouvernement tunisien es-                 Die tunesische Regierung ist näm-\ntime en effet que les differends de          lich der Auffassung, daß derartige\ncette nature ne peuvent etre sou-            Streitigkeiten nur mit Zustimmung aller\na                 a\nmis I' arbitrage ou la Cour in-              Streitparteien zum Gegenstand eines\nternationale de Justice qu ·avec le          Schiedsverfahrens gemacht oder dem\nconsentement de toutes les par-              Internationalen Gerichtshof vorgelegt\nties au differend.                           werden können.\n5. Declaration concernant le para-           5. Erklärung zu Artikel 15 Absatz 4\ngraphe 4 de l'article 15\nConformement a la Convention                 Im Einklang mit dem Wiener Über-\nde Vienne sur le droit des traites,           einkommen vom 23. Mai 1969 über\nen date du 23 mai 1969, le Gou-              das Recht der Verträge betont die tu-\nvernement tunisien souligne que              nesische Regierung, daß Artikel 15 Ab-\nles dispositions du paragraphe 4             satz 4 des Übereinkommens zur Be-","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987                                     235\nde l'article 15 de la Convention            seitigung jeder Form von Diskriminie-\nsur I' elimination de toutes les             rung der Frau, insbesondere die Be-\na\nformes de discrimination I' egard           stimmungen über das Recht der Frau,\ndes femmes, notamment celles                ihren Aufenthaltsort und ihren Wohn-\nqui concernent le droit de la               sitz frei zu wählen, nicht in einem Sinne\nfemme de choisir sa residence et            ausgelegt werden dürfen, der den ein-\nson domicile, ne doivent pas etre           schlägigen Bestimmungen der Kapitel\ninterpretees dans un sens qui irait         23 und 61 des Gesetzbuchs über die\na I' encontre des dispositions des          Rechtsverhältnisse der Person wider-\nchapitres 23 et 61 du Code du               spricht.\"\nstatut personnel qui ont trait a la\nmeme question ..,\nZaire                                                                   am     16. November 1986\nZypern                                                                  am         22. August 1985\nnach Maßgabe folgenden Vorbehalts:                                                   (Übersetzung)\n\"In depositing this instrument of                 ,,Bei der Hinterlegung dieser Beitrittsur-\naccession, the Government of the Re-               kunde wünscht die Republik Zypern, einen\npublic of Cyprus wishes to enter a                 Vorbehalt in bezug auf die in Artikel 9 Ab-\nreservation concerning the granting to            satz 2 des Übereinkommens vorgesehene\nwomen of equal rights with men with               Gewährung gleicher Rechte für Frauen wie\nrespect to the nationality of their chil-         Männer im Hinblick auf die Staatsangehö-\ndren, mentioned in article 9 paragraph            rigkeit ihrer Kinder anzubringen. Dieser Vor-\n2 of the Convention. This reservation             behalt soll nach Änderung des einschlägi-\nis to be withdrawn upon amendment of              gen Gesetzes zurückgenommen werden.\"\nthe relevant law.\"\nII.\nUnter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifkationsurkunde am\n14. Dezember 1983 gemachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom\n13. November 1985/BGBI. II S. 1234, 1238) hat Fr an k reich dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen am 21. Juli 1986 notifiziert, daß es seine Vor-\nbehalte zu Artikel 15 Absätze 2 und 3 und Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, d und\nh des Übereinkommens zurücknimmt.\nNach Artikel 28 Abs. 3 des Übereinkommens ist die Rücknahme mit dem Tag des\nEingangs der Notifikation, dem 21. Juli 1986, wirksam geworden.\nIII.\nDem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind ferner E i n s p r ü c h e *)\nvon folgenden Staaten notifiziert worden:\n1. am 29. Januar 1986 von Mexiko:\n(Übersetzung)\n\"EI Gobiemo de los Estados Unidos                   ,.Die Regierung der Vereinigten Mexikani-\nMexicanos ha estudiado el contenido de               schen Staaten ist nach Prüfung des Inhalts\nla reserva de C h i p r e al parrafo 2 del           des Vorbehalts von Zypern zu Artikel 9\nArticulo 9 de dicha Convenci6n, llegan-              Absatz 2 des Übereinkommens zu dem Er-\ndo a la conclusi6n de que debe conside-              gebnis gekommen, daß der Vorbe~alt auf-\nrarse invalida a la luz del parrafo 2 del            grund des Artikels 28 Absatz 2 des Uberein-\nArticulo 28 de la propia Convenci6n, por             kommens als ungültig zu betrachten ist, da\nser incompatible con el objeto y prop6si-            er mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nto de ia misma, en tanto que Chipre no               unvereinbar ist, sofern Zypern nicht seine\nmodifique su legislaci6n como lo esta-               Rechtsvorschriften ändert, wie es in dem\nblece en la mencionada reserva y la                  genannten Vorbehalt ankündigt, und dieser\nmisma no sea retirada.                               nicht zurückgenommen wird.\nEn efecto, la reserva indicada, de lle-             Würde nämlich der genannte Vorbehalt\ngarse a aplicar, tendria el inevitable re-           wirksam, so hätte er unweigerlich eine Dis-\nsultado de discriminar en perjuicio de               kriminierung der Frau aufgrund ihres Ge-\nlas mujeres por raz6n de su sexo, lo que             schlechts zur Folge, was dem gesamten\nes contrario a todo el articulado de la              Übereinkommen widerspricht. Der Grund-\nConvenci6n. Los principios relativos a la            satz der Gleichberechtigung von Mann und\nigualdad entre hombres y mujeres y a la              Frau und der Grundsatz der Unzulässigkeit\nno discriminaci6n por raz6n de sexo, se              der Diskriminierung aufgrund des Ge-\nencuentran consagrados en el segundo                 schlechts sind in Absatz 2 der Präambel\n·) Wegen der mit diesen Einsprüchen im einzelnen angesprochenen Vorbehalte vgl. auch die Bekanntmachung vom\n13. November 1985 (BGBI. II S. 1234).","236                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nparrafo preambular y el parrafo 3 del           und Artikel 1 Absatz 3 der Charta der Ver-\nArticulo 1 de la Carta de la Organizaci6n       einten Nationen, deren Mitglied Zypern ist,\nde las Naciones Unidas, de la que Chip-         sowie in den Artikeln 2 und 16 der Allgemei-\nre es parte, y en los Articulos 2 y 16 de       nen Erklärung der Menschenrechte von\nla Declaraci6n Universal de Derechos            1948 verankert und wurden bereits früher\nHumanos de 1948, que fueron con ante-            von der Regierung Zyperns angenommen,\nrioridad adoptados por el Gobierno de            als diese am 2. April 1969 den Internationa-\nChipre al ratificar, el 2 de abril de 1969,      len Pakt von 1966 über bürgerliche und\nel Pacto lnternacional de Derechos Civi-         politische Rechte und den Internationalen\nles y Politicos y el Pacto lnternacional         Pakt von 1966 über wirtschaftliche, soziale\nde Derechos Econ6micos, Sociales y               und kulturelle Rechte ratifizierte.\nCulturales, de 1966.\nLa objeci6n de los Estados Unidos              Der Einspruch der Vereinigten Mexikani-\nMexicanos a la reserva en cuesti6n no          schen Staaten gegen den betreffenden Vor-\ndebe interpretarse en el sentido de que         behalt ist nicht so auszulegen, als verhinde-\nimpida la entrada en vigor de la Conven-        re er das Inkrafttreten des Übereinkom-\nci6n de 1979 entre los Estados Unidos           mens von 1979 zwischen den Vereinigten\nMexicanos y la Republica de Chipre.\"            Mexikanischen Staaten und der Republik\nZypern.\"\n2. am 17. März 1986 von Schweden:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden consid-              ,,Die Regierung von Schweden ist der Auf-\ners that the reservations made                  fassung, daß die Vorbehalte von\n- by T h a i I a n d regarding article 9, pa-   - T h a i I an d zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel\nragraph 2, article 15, paragraph 3 and          15 Absatz 3 und Artikel 16\narticle 16,\n- by Tunis i a regarding article 9, para-       - Tu n e s i e n zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel\ngraph 2, article 15, paragraph 4, and           15 Absatz 4 und Artikel 16 Absatz 1\narticle 16, paragraph 1 (c), (d), (f), (g)      Buchstaben c, d, f, g und h,\nand (h),\n- by B an g I ad es h regarding article 2,      - Bangladesch zu Artikel 2, Artikel 13\narticle 13 (a) and article16, paragraph        Buchstabe a und Artikel 16 Absatz 1\n1 (c) and (f),                                 Buchstaben c und f,\n- by B r a z i I regarding article 15, para-   - Brasislien zu Artikel 15 Absatz 4 und\ngraph 4 and article 16, paragraph               Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben a, c, g\n1 (a), (c), (g) and (h),                        und h\nare incompatible with the object and           mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\npurpose of the Convention (article 28,         unvereinbar sind (Artikel 28 Absatz 2) und\nparagraph 2) and therefore objects to          erhebt daher Einspruch dagegen.\nthem.\nlndeed the reservations in question, if        Tatsächlich würden die betreffenden Vor-\nput into practice, would inevitably result    behalte, wenn sie in die Praxis umgesetzt\nin discrimination against women on the        würden, unweigerlich zu einer mit dem Ge-\nbasis of sex, which is contrary to every-     schlecht begründeten Diskriminierung der\nthing the Convention stands for. lt            Frau führen, was allem widerspricht, wofür\nshould also be borne in mind that the         das Übereinkommen eintritt. Es sollte auch\nprinciples of the equal rights of men and     bedacht werden, daß die Grundsätze der\nwomen and of non-discrimination on the        Gleichberechtigung von Mann und Frau\nbasis of sex are set forth in the Charter     und der Nichtdiskriminierung aufgrund des\nof the United Nations as one of its pur-      Geschlechts in der Charta der Vereinten\nposes, in the Universal Declaration of        Nationen als einer ihrer Zwecke sowie in\nHuman Rights of 1948 and in various           der Allgemeinen Erklärung der Menschen-\nmultilateral instruments, to which Thai-      rechte von 1948 und in verschiedenen\nland, Tunisia and Bangladesh are par-         mehrseitigen Übereinkünften, deren Ver-\nties.                                         tragsparteien Thailand, Tunesien und\nBangladesch sind, verankert sind.\nThe Government of Sweden further-              Die Regierung von Schweden stellt ferner\nmore notes that, as a matter of principle,     fest, daß grundsätzlich derselbe Einspruch\nthe same objection could be made to the         erhoben werden könnte gegen die Vorbe-\nreservations made                               halte von\n- by Egypt on 18 September 1981                - Ägypten vom 18. September 1981 zu\nregarding article 2, article 9, para-           Atikel 2, Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 16,\ngraph 2, and article 16,\n- by M a u r i t i u s on 9 July 1984 re-      - Mauritius vom 9. Juli 1984 zu Artikel\ngarding article 11, paragraph 1 (b)             11 Absatz 1 Buchstabe b und d und\nand (d), and article 16, paragraph              Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe g,\n1 (g),","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987                             237\n- by J a m a i c a on 19 October 1984           - Jamaika vom 19. Oktober 1984 zu Ar-\nregarding article 9, paragraph 2,                tikel 9 Absatz 2,\n- by the R e p u b I i c o f K o r e a on       - der Re p u b I i k Korea vom 27. De-\n27 December 1984 regarding article 9             zember 1984 zu Artikel 9 und Artikel 16\nand article 16, paragraph 1 (c), (d), (f)        Absatz 1 Buchstaben c, d, f und g und\nand (g) and\n- by New Zealand on 10 January                 - Neuseeland vom 10. Januar 1985 in\n1985, in respect of the Cook lslands            bezug auf die Cookinseln zu Artikel 2\nregarding article 2, paragraph (f) and          Buchstabe f und Artikel 5 Buchstabe a.\narticle 5, paragraph (a).\nIn this context the Government of               In diesem Zusammenhang möchte die\nSweclen wishes to take this opportunity        Regierung von Schweden diese Gelegen-\nto make the observation that the reason        heit zu der Feststellung benutzen, daß der\nwhy reservations incompatible with the         Grund, warum Vorbehalte, die mit Ziel und\nobject and purpose of a treaty are not        Zweck eines Vertrags unvereinbar sind,\nacceptable is precisely that otherwise         nicht annehmbar sind, gerade darin be-\nthey would render a basic international        steht, daß sie sonst eine grundlegende in-\nobligation of a contractual nature mean-      ternationale Verpflichtung vertraglicher Art\ningless.      lncompatible reservations,       bedeutungslos machen würden. Unverein-\nmade in respect of the Convention on           bare Vorbehalte zu dem übereinkommen\nthe elimination of all forms of discrimina-    zur Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\ntion against women, do not only cast            rung der Frau lassen nicht nur das Bekennt-\ndoubts on the commitments of the re-            nis der die Vorbehalte anbringenden Staa-\nserving states to the objects and pur-         ten zu den Zielen und dem Zweck dieses\npose of this Convention, but moreover,         Übereinkommens zweifelhaft erscheinen,\ncontribute to undermine the basis of in-       sondern tragen überdies dazu bei, die\nternational contractual law. lt is in the      Grundlage des vertraglichen Völkerrechts\ncommon interest of states that treaties        auszuhöhlen. Es liegt im gemeinsamen In-\nto which they have chosen to become            teresse der Staaten, daß Verträge, deren\nparties also are respected, as to object       Vertragspartei zu werden sie beschlossen\nand purpose, by other parties.\"                haben, nach Ziel und Zweck auch von an-\nderen Vertragsparteien geachtet werden.\"\n3. am 16. Juli 1986 von M ex i k o :                                             (Übersetzung)\n\". . . el Gobierno de los Estados Uni-        ,, ... die Regierung der Vereinigten Mexi-\ndos Mexicanos ha estudiado el conteni-         kanischen Staaten ist nach Prüfung des\ndo de las reservas de E g i p t o a los        Inhalts der Vorbehalte Ägyptens zu den\nArticulos 9 y 16 de dicha Convenci6n,         Artikeln 9 und 16 des Übereinkommens zu\nllegando a la conclusi6n que no son           dem Ergebnis gelangt, daß diese Vorbehal-\ncompatibles con el objeto y prop6sito de      te mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nla misma, por lo que declara que de           nicht vereinbar sind, und erklärt daher, daß\nllegarse a aplicar estas reservas ten-         diese Vorbehalte, würden sie wirksam, un-\ndrian el inevitable resultado de discrimi-     weigerlich eine Diskriminierung der Frau\nnar en perjuicio de las mujeres en raz6n       aufgrund ihres Gechlechts zur Folge hätten,\nde su sexo, lo que es contrario a todo el      was dem gesamten übereinkommen zu-\narticulado de la Convenci6n.\"                  widerläuft.\"\n4. am 15. Oktober 1986 von der Bund es re p u b I i k Deutsch land:\n„Die Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, daß\n- die „Allgemeine Erklärung\", die Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 16 sowie\ndie Erklärung zu Artikel 15 Absatz 4 von Tu n es i e n und\n- die Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 10, Artikel 11 Absatz 1 b, Artikel 15\nAbsatz 3 und Artikel 16 von T h a i I a n d\nwegen Unbestimmtheit bzw. wegen Unvereinbarkeit mit Ziel und Zweck des Überein-\nkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (Artikel 28 Absatz 2)\nunzulässig sind, und erhebt daher Einspruch gegen diese Vorbehalte.\nDie Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, daß auch der Vorbehalt Thai-\nlands zu Artikel 7 des Übereinkommens nicht mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nvereinbar ist, weil er der thailändischen Regierung in allgemeiner und damit unbestimm-\nter Form für alle Angelegenheiten, welche die nationale Sicherheit betreffen, das Recht\nvorbehält, die Bestimmung nur nach Maßgabe der innerstaatlichen Gesetze, Verordnun-\ngen und Praktiken anzuwenden.\nIm Verhältnis zur Bundesrepublik Deutschland können diese Vorbehalte nicht zur\nRechtfertigung ei_~er Rechtspraxis herangezogen werden, die die in der Bundesrepublik\nDeutschland in Ubereinstimmung mit den genannten Artikeln des Übereinkommens\nFrauen und Kindern eingeräumten Rechtspositionen nicht beachtet.","238                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nDieser Einspruch soll das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen Tunesien,\nThailand und der Bundesrepublik Deutschland im übrigen nicht verhindern.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n13. November 1985 (BGBI. II S. 1234) und vom 15. April 1986 (BGBI. II S. 634).\nBonn, den 27. März 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-tunesischen Abkommens\nüber den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße\nVom 27. März 1987\nDas in Tunis am 24. Januar 1984 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Tunesischen Republik\nüber den grenzüberschreitenden Personen- und Güterver-\nkehr auf der Straße (BGBI. 1984 II S. 762) ist nach seinem\nArtikel 22\nam 28. Januar 1987\nin Kraft getreten.\nBonn, den 27. März 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987         239\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Satzung\nder Weltorganisation für Tourismus {WTO)\nVom 27. März 1987\nDie Satzung der Weltorganisation für Tourismus (WTO)\nvom 27. September 1970 (BGBI. 1976 II S. 23) ist nach\nihrem Artikel 5 Abs. 2 für\nGuinea                          am         17. Juli 1985\nnach ihrem Artikel 5 Abs. 3 für\nTschad                          am 26. September 1985\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 23. September 1986 (BGBI. II\ns. 932).\nBonn, den 27. März 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oe ste rh e lt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des\nInternationalen Paktes über wirtschaftliche,\nsoziale und kulturelle Rechte\nVom 1. April 1987\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über\nwirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973\nII S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für\nArgentinien                        am 8. November 1986\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 18. November 1986 (BGBI. II\nS. 1025).\nBonn, den 1. April 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t","240                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Vertrags\nüber die Nichtverbreitung von Kernwaffen\nVom 1. April 1987\nDer Vertrag vom 1 . Juli 1968 über die Nichtverbreitung\nvon Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 875) ist nach seinem\nArtikel IX Abs. 4 für folgenden weiteren Staat in Kraft\ngetreten:\nTrinidad und Tobago               am 30. Oktober 1986.\nTrinidad und Tobago hat seine Ratifikationsurkunden am\n30. Oktober 1986 in London und Washington hinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 2. Dezember 1986 (BGBI. 1987 II\nS. 25).\nBonn, den 1. April 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens\nüber Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen\nund den Wachdienst von Seeleuten\nVom 1. April 1987\nDas Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978\nüber Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-\ngungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten\n(BGBI. 1982 II S. 297) wird nach seinem Artikel XIV Abs. 4\nfür folgende weitere Staaten in Kraft treten:\nIndonesien                            am 27. April 1987\nMalediven                             am 22. April 1987\nSri Lanka                             am 22. April 1987.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 15. Januar 1987 (BGBI. II S. 116).\nBonn, den 1. April 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987                          241\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber bürgerliche und politische Rechte\nVom 1. April 1987\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-\ntische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nArgentinien                                                    am 8. November 1986\nmit folgendem Vorbehalt:\n(Übersetzung)\n\"EI Gobierno argentino manifiesta que la        „Die argentinische Regierung erklärt, daß\naplicaci6n del apartado segundo del arti-       die Anwendung des Artikels 15 Absatz 2\nculo 15 del Pacto lnternacional de              des Internationalen Paktes über bürgerliche\nDerechos Civiles y Politicos, debera estar      und politische Rechte nur unter Beachtung\nsujeta al principio establecido en el articulo  des in Artikel 18 der argentinischen Verfas-\n18 de nuestra Constituci6n Nacional.\"          sung niedergelegten Grundsatzes erfolgen\nkann.\"\nin Kraft getreten.\nDie von A r g e n t i n i e n am 8. August 1986 hinterlegte Ratifikationsurkunde\nenthält ferner folgende Erklärung nach Artikel 41 des Paktes:\n(Übersetzung)\n\". . . Reconozco la competencia del             „ Ich erkenne die Zuständigkeit des durch\nComite de Derechos Humanos creado por           den Internationalen Pakt über bürgerliche\nel Pacto lnternacional de Derechos Civiles y    und politische Rechte errichteten Aus-\nPoliticos .... \"                                schusses für Menschenrechte an .... \"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n20. November 1979 (BGBI. II S. 1218) und vom 16. Januar 1987 (BGBI. II\nS. 132).\nBonn, den 1. April 1987\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t","242                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Dominikanischen Republik\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 2. April 1987\nIn Santo Domingo ist am 27. Juni 1984 ein Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Dominikanischen Republik über\nFinanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das\nAbkommen ist nach seinem Artikel 8 Absatz 2\nam 16. März 1987\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 2. April 1987\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Dominikanischen Republik\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nRegierung der Dominikanischen Republik zu einem späteren\nund\nZeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei-\ndie Regierung der Dominikanischen Republik -               träge zur Vorbereitung oder Finanzierungsbeiträge für notwen-\ndige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen           Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Dominika-             aufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen\nnischen Republik,                                                     Anwendung.\n(3) Die in Absatz 1 unter Buchstabe b bezeichneten Vorhaben\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\nkönnen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nrepublik Deutschland und der Regierung der Dominikanischen\nvertiefen,\nRepublik durch andere Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungs-\nbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen gemäß\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\nAbsatz 2 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\nsolche Maßnahmen verwendet werden.\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in      (4) Zusätzlich ist für das in Absatz 1 unter Buchstabe a\nder Dominikanischen Republik beizutragen -                            genannte Vorhaben ein Finanzkredit der Kreditanstalt für Wieder-\naufbau in Höhe von bis zu 4 300 000,- DM (in Worten: vier\nMillionen dreihunderttausend Deutsche Mark) im Rahmen einer\nMischfinanzierung vorgesehen. Die Regierung der Bundesrepu-\nsind wie folgt übereingekommen:\nblik Deutschland erklärt sich grundsätzlich bereit, im Rahmen der\nbestehenden innerstaatlichen Richtlinien und bei Vorliegen der\nArtikel 1\nübrigen Deckungsvoraussetzungen Bürgschaften bis zur Höhe\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht       dieses Finanzkredits zu übernehmen. Sollte dieser Finanzkredit\nes der Regierung der Dominikanischen Republik, von der Kredit-       nicht genutzt werden, werden die für dieses Vorhaben gemäß\nanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,                         Absatz 1 unter Buchstabe a vorgesehenen Mittel der Finanziellen\na) für das Vorhaben „Kleinwasserkraftwerk II - Wasserkraftwerk       Zusammenarbeit in beiderseitigem Einvernehmen für ein anderes\nNizaito\", ein Darlehen bis zu 9 700 000,- DM (in Worten: neun   Vorhaben verwendet. Die folgenden Artikel dieses Abkommens\nMillionen siebenhunderttausend Deutsche Mark) und               gelten auch für den vorgenannten Finanzkredit der Kreditanstalt\nfür Wiederaufbau über vier Millionen dreihunderttausend Deut-\nb) für weitere noch auszuwählenden Vorhaben, jedoch mit              sche Mark.\nVorrang auf dem Energiesektor, wenn nach Prüfung die\nArtikel 2\nFörderungswürdigkeit festgestellt worden ist, Darlehen bis zu\n10 300 000,- DM (in Worten: zehn Millionen dreihundert-            Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie die\ntausend Deutsche Mark) zu erhalten.                             Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,"]}