{"id":"bgbl2-1987-1-11","kind":"bgbl2","year":1987,"number":1,"date":"1987-01-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/1#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-1-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_1.pdf#page=13","order":11,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 16. März 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und St. Lucia über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1986-12-17T00:00:00Z","page":13,"pdf_page":13,"num_pages":10,"content":["Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1987                             13\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 16. März 1985\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und St. Lucia\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 17. Dezember 1986\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                              Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nArtikel 3\nDem in Bridgetown am 16. März 1985 unterzeichne-\nten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland           (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nund St. Lucia über die Förderung und den gegenseitigen     kündung in Kraft.\nSchutz von Kapitalanlagen sowie dem Protokoll vom             (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-\nselben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das           kel 14 Abs. 2 und gleichzeitig das Protokoll in Kraft\nProtokoll werden nachstehend veröffentlicht.               treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 17. Dezember 1986\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","14                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und St. Lucia\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween St. Lucia and the Federal Republic of Germany\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                                St. Lucia\nund                                                               and\nSt. Lucia                                           the Federal Republic of Germany,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-          desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                              States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen        intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staa-       nationals and companies of either State in the territory of the\ntes im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, und       other State, and\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher      recognizing that encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-   of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider      initiative and to increase the prosperity of both nations,\nVölker zu mehren,\nhaben folgendes vereinbart:                                      have agreed as follows:\nArtikel                                                          Article\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                   For the purpose of the present Treaty\numfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder    1. the term \"investments\" shall comprise every kind of asset,\nArt, insbesondere                                               in particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen              (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und               property rights such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von          (b) shares of companies and other kinds of interest;\nBeteiligungen;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen             (c) claims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf            economic value or claims to any performance under\nLeistungen im Rahmen eines Vertrages, die einen wirt-            contract having an economic value;\nschaftlichen Wert haben;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums,             (d) copyrights, industrial property rights, technical pro-\ntechnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen,               cesses, trade-marks, trade-names, know-how, and\nKnow-how und Goodwill;                                           good will;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-        (e) business concessions under public law, including con-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                           cessions to search for, extract and exploit natural\nresources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt          any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;      not affect their classification as investment;","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1987                                               15\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf    2. the term \"returns\" shall mean the amounts yielded by an\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als               investment for a definite period as profit, dividends, interest,\nGewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere             licence or other fees;\nGebühren entfallen;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                       3. the term \"nationals\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 Germans within the meaning of the Basic Law for the\nrepublik Deutschland;                                               Federal Republic of Germany;\nb) in bezug auf St. Lucia:                                         (b) in respect of St. Lucia:\nStaatsbürger von St. Lucia, die unter das Gesetz über               citizens of St. Lucia under the Citizenship of St. Lucia\ndie Staatsangehörigkeit von St. Lucia aus dem Jahr                  Act 1979 (No. 7 of 1979)\n1979 (Nr. 7, 1979) fallen;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                         4. the term \"companies\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft              any juridical person as weil as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                company or association with or without legal personal-\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen              ity having its seat in the German area of application of\nGeltungsbereich dieses Vertrages hat und nach den                   the present Treaty and lawfully existing consistent with\nGesetzen zu Recht besteht, gleichviel, ob die Haftung               legal provisions, irrespective of whether the liability of\nihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder                     its partners, associates or members is limited or un-\nbeschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf              limited and whether or not its activities are directed at\nGewinn gerichtet ist oder nicht;                                    profit;\nb) in bezug auf St. Lucia:                                         (b) in respect of St. Lucia:\njuristische Personen, Gesellschaften oder Vereinigun-               corporations, firms or associations incorporated or\ngen, die nach dem Handelsgesetzbuch von St. Lucia                   constituted under the commercial code of St. Lucia or\neingetragen oder gegründet sind, oder andere Gesell-                other companies as may be agreed by exchange of\nschaften, wie durch Briefwechsel zwischen den Ver-                  letters between the Contracting Parties.\ntragsparteien vereinbart werden kann.\nArtikel 2                                                            Article 2\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-          Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der             possible the investment of capital by nationals or companies of\nanderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese         the other Contracting Party and admit such investments in\nKapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschrif-       accordance with its legislation. lt shall in any case accord such\nten zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht        investments fair and equitable treatment.\nund billig behandeln.\nArtikel 3                                                            Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem         (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von         territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-            other Contracting Party to treatment less favourable than it\ntragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen      accords to investments of its own nationals or companies or to\nder eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder             investments of nationals or companies of any third State.\nKapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften\ndritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt 'Staatsangehörige oder          (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer      panies of the other Contracting Party, as regards their activity\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem            in connexion with investments in its territory, to treatment less\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats-      favourable than it accords to its own nationals or companies or\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und          to nationals or companies of any third State.\nGesellschaften dritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die        (3) The treatment so granted shall not apply to privileges\neine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaf-       which either Contracting Party accords to nationals or\nten dritter Länder wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder companies of a third country because of its membership in, or\nWirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Frei-        association with, a customs union, an economic union, a\nhandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.         common market or a free trade area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich        (4) The treatment granted under this Article shall not refer to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den            privileges granted by either Contracting Party to nationals or\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten auf-        companies of third States by virtue of a double taxation con-\ngrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger            vention or other agreements regarding matters of taxation.\nVereinbarungen über Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                           Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-             (1) Investments by nationals or companies of either Con-\nschaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der       tracting Party shall enjoy full protection as weil as security in\nanderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit.              the territory of the other Contracting Party.","16                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-              (2) Investments by nationals or companies of either Con-\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der          tracting Party shall not be expropriated, nationalized or sub-\nanderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen          jected to any other measure the effects of which would be tan-\nEntschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnah-        tamount to expropriation or nationalization in the territory of\nmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Ent-       the other Contracting Party except for the public benefit and\neignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi-          against compensation. Such compensation shall be equivalent\ngung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar        to the value of the investment expropriated immediately before\nvor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteignung oder          the date the expropriation or nationalization has become\nVerstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung        public knowledge. The compensation shall be paid without\nmuß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt        delay and shall carry the usual bank interest until the time of\nder Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu ver-          payment; it shall be effectively realizable and freely trans-\nzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar     ferable. Provision shall have been made in an appropriate\nsein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatli-          manner at or prior to the time of expropriation, nationalization,\nchung oder vergleichbarer Maßnahmen muß in geeigneter              or comparable measure for the determination and payment of\nWeise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung           such compensation. The legality of any such expropriation,\nVorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,       nationalization, or comparable measure and the amount of\nVerstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen und die             compensation shall be subject to review by due process of law.\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags-           (3) Nationals or companies of either Contracting Party\npartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-     whose investments suffer losses in the territory of the other\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im             Contracting Party owing to war or other armed conflict, revo-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapital-     lution, a state of national emergency, or revolt, shall be\nanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsicht-      accorded treatment no less favourable by such other Contract-\nlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen           ing Party than that Party accords to its own nationals or com-\noder sonstiger Gegenleistungen nicht weniger günstig behan-       panies, as regards restitution, indemnification, compensation\ndelt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften.      or other valuable consideration. Such payments shall be freely\nSolche Zahlungen sind frei transferierbar.                        transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften         enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-       other Contracting Party in respect of the matters provided for\npartei Meistbegünstigung.                                         in the present Article.\nArtikel 5                                                         Article 5\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehöri-          (1) Each Contracting Party shall guarantee to nationals or\ngen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den            companies of the other Contracting Party the free transfer of\nfreien Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage       payments in connexion with an investment, in particular\nstehenden Zahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhal-        (a) of the capital and additional amounts to maintain or\ntung oder Ausweitung der Kapitalanlage;                              increase the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c) in repayment of loans;\nd) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1           (d) of licence and other fees for the rights defined in sub-par-\nAbsatz 1 Buchstabe d definierten Rechte;                             agraph (d) of paragraph 1 of Article 1;\ne) des Liquidationserlöses im Falle vollständiger oder teil-      (e) of the proceeds from the sale of the whole or any part of\nweiser Veräußerung der Kapitalanlage.                                the investment.\n(2) Im Falle außergewöhnlicher Zahlungsbilanzschwierig-            (2) In the event of exceptional balance of payments diffi-\nkeiten kann der Transfer des Liquidationserlöses auf jährliche    culties the transfer of the proceeds from liquidation may be\nRaten von mindestens 20 Prozent beschränkt werden, so daß         restricted to annual instalments of at least 20 per cent so that\nder Transfer innerhalb von höchstens fünf Jahren vom Zeit-        transfer will be completed within a maximum period of five\npunkt der Liquidation an abgeschlossen wird.                      years from the date of liquidation.\nArtikel 6                                                        Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder          lf either Contracting Party makes payment to any of its\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für       nationals or companies under a guarantee it has assumed in\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-      respect of an investment in the territory of the other Contract-\ntei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der      ing Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice\nRechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 11, die       to the rights of the former Contracting Party urtder Article 11,\nÜbertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange-        recognize the assignment, whether under a law or pursuant to\nhörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund         a legal transaction, of any right or claim from such national or\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Fer-      company to the former Contracting Party. The latter Contract-\nner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstge-    ing Party shall also recognize the subrogation of the former\nnannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche        Contracting Party to any such right or claim (assigned claims)\n(übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver-         which that Contracting Party shall be entitled to assert to the\ntragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger           same extent as its predecessor in title. As regards the transfer\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an die betref-     of payments to be made to the Contracting Party concerned by\nfende Vertragspartei auf Grund der übertragenen Ansprüche         virtue of such assignment, paragraphs 2 and 3 of Article 4 as\nzu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und      weil as Article 5 shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 5 sinngemäß.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1987                                            17\nArtikel 7                                                          Article 7\n(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den        (1) To the extent that those concerned have not made\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet    another arrangement admitted by the appropriate agencies of\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung         the Contracting Party in whose territory the investment is\ngetroffen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 4         situated, transfers under paragraph 2 or 3 of Article 4, under\nAbsatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die     Article 5 or Article 6 shall be made without delay at the rate of\nvereinbarte Währung jeweils gültigen Kurs.                        exchange effective for the agreed currency.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entspre-           (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nchen, der sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der        obtained from those rates which would be applied by the\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung            International Monetary Fund on the date of payment for\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-             conversions of the currencies concerned into Special Drawing\nhungsrechte zugrunde legen würde.                                 Rights.\nArtikel 8                                                           Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-        (1) lf the legislation of either Contracting Party or inter-\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben      national obligations existing at present or established there-\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder        after between the Contracting Parties in addition to the\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere       present Treaty contain a regulation, whether general or\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehöri-        specific, entitling investments by nationals or companies of the\ngen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine gün-      other Contracting Party to a treatment more favourable th~n is\nstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist,       provided for by the present Treaty, such regulation shall to the\nso geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit          extent that it is more favourable prevail over the present\nvor, als sie günstiger ist.                                       Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-        (2) Each Contracting Party shall observe any other obliga-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung    tion it may have entered into with regard to investments in its\nmit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen             territory by agreement with nationals or companies of the other\nVertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.             Contracting Party.\nArtikel 9                                                          Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsange-      The present Treaty shall also apply to investments made\nhörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-      prior to its entry into force by nationals or companies of either\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Ver-           Contracting Party in the territory of the other Contracting Party\ntragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten    consistent with the latter's legislation.\ndieses Vertrages vorgenommen haben.\nArtikel 10                                                         Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Investitionen          (1) Investment disputes between a Contracting Party and a\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsange-          national or company of the other Contracting Party shall be\nhörigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei        settled, as far as possible, amicably between the parties to the\nsollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich       dispute.\nbeigelegt werden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit nicht innerhalb einer        (2) lf the dispute is not settled within six months of the date\nFrist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltend-           of its notification by one of the parties, it shall, at the request\nmachung durch eine der beiden Parteien beigelegt werden,          of one of the parties, be submitted for arbitration under the\nso wird sie auf Verlangen einer der beiden Parteien               Convention on the Settlement of Investment Disputes between\neinem Schiedsverfahren im Rahmen des am 18. März 1965 in          States and Nationals of other States opened for signature at\nWashington zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkom-              Washington on 18 March 1965.\nmens über die Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi-\nschen Staaten und Staatsangehörigen anderer Staaten unter-\nworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist für alle Parteien bindend und           (3) The award shall be binding on the parties and shall not\nunterliegt keinen anderen als den in dem genannten Über-          be subject to any appeal or to any other remedy except those\neinkommen vorgesehenen Beschwerden oder sonstigen                 provided for in the said Convention.\nRechtsmitteln.\nArtikel 11                                                         Article 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertrags-             (1) Divergencies between the Contracting Parties concern-\nparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags        ing the interpretation or application of the present Treaty\nsollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver-     should as far as possible be settled by the Governments of the\ntragsparteien beigelegt werden.                                   two Contracting Parties.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise           (2) H a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nnicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der bei- request of either Contracting Party be submitted to an arbitral\nden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.      tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem      (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder    lows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann         these two members shall agree upon a national of a third State\neinigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien      as their chairman tobe appointed by the Governments of the","18                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Mona-    two Contracting Parties. Such members shall be appointed\nten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen,          within two months, and such chairman within three months\nnachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat,       from the date on which either Contracting Party has informed\ndaß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht          the other Contracting Party that it intends to submit the dispute\nunterbreiten will.                                                to an arbitral tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-         (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung         been observed, either Contracting Party may, in the absence\njede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen           of any other relevant arrangement, invite the President of the\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-     International Court of Justice to make the necessary appoint-\nmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der      ments. lf the President is a national of either Contracting Party\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund       or if he is otherwise prevented from discharging the said func-\nverhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-     tion, the Vice-President should make the necessary appoint-\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit       ments. lf the Vice-President is a national of either Contracting\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert,    Party or if he, too, is prevented from discharging the said func-\nso soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs,     tion, the member of the Court next in seniority who is not a\ndas nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      national of either Contracting Party should make the neces-\nparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.                      sary appointments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.           (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a major-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt      ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver-     Party shall bear the cost of its own member and of its repres-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns so-         entatives in the arbitral proceedings; the cost of the chairman\nwie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragspar-       and the remaining costs shall be borne in equal parts by the\nteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann        Contracting Parties. The arbitral tribunal may make a different\neine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das         regulation concerning costs. In all other respects, the arbitral\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                             tribunal shall determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-        (6) lf both Contracting Parties are members of the Conven-\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei-       tion of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Dis-\ntigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten,       putes between States and Nationals of other States the arbi-\nso kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1     tral tribunal provided for above may in consideration of the pro-\ndieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                  visions of paragraph 1 of Article 27 of the said Convention not\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen      be appealed to insofar as agreement has been reached\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-       between the national or company of one Contracting Party and\npartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach      the other Contracting Party under Article 25 of the Convention.\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande               This shall not affect the possibility of appealing to such arbitral\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene         tribunal in the event that a decision of the Arbitral Tribunal est-\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen     ablished under the said Convention (Article 27) is not complied\nEntscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein-           with or in the case of an assignment under a law or pursuant\nkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft           to a legal transaction as provided for in Article 6 of the present\nGesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6            Treaty.\ndieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 12                                                         Article 12\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinanderset-       The present Treaty shall remain in force also in the event of\nzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet        a conflict arising between the Contracting Parties, without\ndes Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund            prejudice to the right to take such temporary measures as are\nder allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maß-       permitted under the general rules of international law. Such\nnahmen solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tat-         measures shall be repealed not later than on the date of the\nsächlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben,          actual termination of the conflict, irrespective of whether or not\nunabhängig davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.          diplomatic relations exist.\nArtikel 13                                                         Article 13\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der           With the exception of the provisions in paragraph 6 of the\nProtokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -   Protocol, insofar as they refer to air transport, the present\nauch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der          Treaty shall also apply to Land Berlin, provided that the\nBundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung von            Government of the Federal Republic of Germany does not\nSt. Lucia innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des      make a contrary declaration to the Government of St. Lucia\nVertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.                      within three months of the date of entry into force of the pres-\nent Treaty.\nArtikel 14                                                         Article 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-    (1) The present Treaty shall be ratified; the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Gastries aus-              ratification shall be exchanged as soon as possible in\ngetauscht.                                                        Gastries.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der           (2) The present Treaty shall enter into force one month from\nRatifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in      the date of the exchange of the instruments of ratification. lt\nKraft; nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlän-     shall remain in force for a period of ten years and shall be\ngert, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag   extended thereafter for an unlimited period except if\nmit einer Frist von zwölf Monaten schriftlich kündigt. Nach       denounced in writing by either Contracting Party twelve\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekündigt       months before its expiration. After the expiry of the period of","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1987                                              19\nwerden, bleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr        ten years the present Treaty may be denounced at any time by\nin Kraft.                                                           either Contracting Party giving one year's notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer-            (3) In respect of investments made prior to the date of ter-\nkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind,               mination of the present Treaty, the provisions of Articles 1\ngelten die Artikel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom      to 13 shall continue to be effective for a further period of twenty\nTage des Außerkrafttretens des Vertrags an.                         years from the date of termination of the present Treaty.\nGeschehen zu Bridgetown/Barbados am 16. März 1985 in                Done at Bridgetown/Barbados on March 16th, 1985, in\nzwei Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,         duplicate in the English and German languages, both texts\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                 being equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nJohannes Reitberger\nFür St. Lucia\nFor St. Lucia\nJohn Compton","20                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nProtokoll                                                          Protocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung           On signing the Treaty concerning the Encouragement and\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen         Reciprocal Protection of Investments, concluded between\nder Bundesrepublik Deutschland und St. Lucia haben die           St. Lucia and the Federal Republic of Germany, the under-\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Verein-       signed plenipotentiaries have, in addition, agreed on the fol-\nbarungen getroffen, die als Bestandteile des Vertrags gelten:    lowing provisions which shall be regarded as an integral part\nof the said Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                 (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer                (a) Returns from the investment, and, in the event of their\nWiederanlage auch deren Erträge genießen den                       re-investment, the returns therefrom, shall enjoy the\ngleichen Schutz wie die Kapitalanlage.                              same protection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der             (b) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staats-                  nationality, in particular any person in possession of\nangehöriger einer Vertragspartei jede Person, die                  a national passport issued by the competent author-\neinen von den zuständigen Behörden der betreffenden                ities of the Contracting Party concerned shall be\nVertragspartei ausgestellten nationalen Reisepaß                   deemed tobe anational of that Party.\nbesitzt.\n(2) Zu Artikel 2                                                 (2) Ad Article 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts-            Investments made, in accordance with the laws and regu-\nvorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich            lations of either Contracting Party, within the area of appli-\nihrer Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesell-            cation of the law of that Party by nationals or companies\nschaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind,             of the other Contracting Party shall enjoy the full protec-\ngenießen den vollen Schutz dieses Vertrags.                       tion of the present Treaty.\n(3) Zu Artikel 3                                                 (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist          (a) The following shall more particularly, though not\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwal-               exclusively, be deemed \"activity\" within the meaning\ntung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung                 of paragraph 2 of Article 3: the management, mainte-\neiner Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger                   nance, use, and enjoyment of an investment. The fol-\ngünstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist ins-              lowing shall, in particular, be deemed \"treatment less\nbesondere anzusehen: die Einschränkung des Bezugs                  favourable\" within the meaning of Article 3: restricting\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brennstoffen               the purchase of raw or auxiliary materials, of energy\nsowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die              or fuel or of means of production or operation of any\nBehinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In-                   kind, impeding the marketing of product~ inside or\nund Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähn-                      outside the country, as well as any other measures\nlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der                  having similar effects. Measures that have tobe taken\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-                    for reasons of public security and order, public health\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten               or morality shall not be deemed \"treatment less\nnicht als „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des               favourable\" within the meaning of Article 3.\nArtikels 3.\nb) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer inner-             (b) The Contracting Parties shall within the framework of\nstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Ein-                their national legislation give sympathetic considera-\nreise und den Aufenthalt von Personen der einen Ver-               tion to applications for the entry and sojourn of per-\ntragspartei, die im Zusammenhang mit der Vornahme                  sons of either Contracting Party who wish to enter the\nund der Durchführung einer Kapitalanlage in das                    territory of the other Contracting Party in connexion\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen                 with the making and carrying through of an invest-\nwollen, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Arbeit-           ment; the same shall apply to nationals of either Con-\nnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammen-                  tracting Party who in connexion with an investment\nhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der              wish to enter the territory of the other Contracting\nanderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhal-             Party and sojourn there to take up employment. Such\nten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer aus-                entry shall however be subject to limitations justified\nzuüben. Eine solche Einreise unterliegt jedoch                    on grounds of public policy, public security or public\nBeschränkungen, die aus Gründen der öffentlichen                  health. Applications for work permits shall also be\nOrdnung, der öffentlichen Sicherheit oder der Volks-              given sympathetic consideration.\ngesundheit gerechtfertigt sind. Auch Anträge auf\nErteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend\ngeprüft.\nc) Es besteht Einverständnis darüber, daß die Absätze 1          (c) lt is understood that paragraphs 1 and 2 do not oblige\nund 2 eine Vertragspartei nicht verpflichten, steuer-              a Contracting Party to extend to persons resident in\nliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigun-                  the territory of the other Contracting Party tax privi-\ngen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in                    leges, tax exemptions and tax reductions which\nihrem Gebiet ansässigen natürlichen Personen und                   according to its tax laws are granted only to nationals\nGesellschaften gewährt werden, auf im Gebiet der                   and companies resident in its territory.\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Perso-\nnen und Gesellschaften auszudehnen.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1987                                                 21\n(4) Zu Artikel 4                                                       (4) Ad Article 4\na) Der in Artikel 4 Absatz 2 verwendete Begriff „Wert\"                 (a) The term \"value\" used in Article 4 paragraph 2 means\nbedeutet Marktwert. Kann ein Marktwert nicht fest-                      market value. lf a market value cannot be determined,\ngesetzt werden, so muß der Wert nach anderen Wert-                      the value has to be determined by other criteria of\nkriterien festgesetzt werden. Können sich die Ver-                      value. lf the parties cannot agree on the amount of\ntragsparteien innerhalb von drei Monaten nicht über                     compensation within three months the question shall\ndie Höhe der Entschädigung einigen, so wird die Frage                   be submitted to the Centre for Settlement of Invest-\ndem Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitig-                     ment Disputes for final settlement pursuant to the\nkeiten zwecks endgültiger Beilegung gemäß den                           provisions of the Convention on Settlement of Invest-\nBestimmungen des Übereinkommens über die Bei-                           ment Disputes between States and Nationals of other\nlegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staa-                    States of 18 March 1965.\nten und Staatsangehörigen anderer Staaten vom\n18. März 1965 vorgelegt.\nb) Unter „Enteignung\" ist jede Entziehung oder jede                    (b) \"Expropriation\" shall mean any taking away or res-\neiner Entziehung gleichkommende Beschränkung                           tricting tantamount to the taking away of any property\njedes Vermögensrechts zu verstehen, das allein oder                     right which in itself or in conjunction with other rights\nmit anderen Rechten zusammen eine Kapitalanlage                        constitutes an investment.\nbildet.\nc) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung                      (c) A claim to compensation shall also exist when, as a\nbesteht auch dann, wenn durch staatliche Maßnah-                       result of State intervention in the company in which\nmen in das Unternehmen, das Gegenstand der Kapi-                       the investment is made, its economic substance is\ntalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirt-                    severely impaired.\nschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 7                                                        (5) Ad Article 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7                A transfer shall be deemed to have been made \"without\nAbsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt,         delay\" within the meaning of paragraph 1 of Article 7 if\ndie normalerweise zur Beachtung der Transferförmlich-                  effected within such period as is normally required for the\nkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Ein-                completion of transfer formalities. The said period shall\nreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter                   commence on the day on which the relevant request has\nkeinen Umständen zwei Monate überschreiten.                            been submitted and may on no account exceed two\nmonths.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im                   (6) Whenever goods or persons connected with the making of\nZusammenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen                       investments are tobe transported, each Contracting Party\nstehen, werden die Vertragsparteien die Transportunter-                shall neither exclude nor hinder transport enterprises of\nnehmen der anderen Vertragspartei weder ausschalten                    the other Contracting Party and shall issue permits as\nnoch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen                 required to carry out such transport.\nzur Durchführung der Transporte erteilen.\nHierunter fallen Beförderungen von                                     This shall include the transport of\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne                  (a) goods directly intended for an investment within the\ndieses Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheits-                      meaning of the present Treaty or acquired in the ter-\ngebiet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates                  ritory of either Contracting Party or of any third State\nvon einem Unternehmen oder in dessen Auftrag ange-                      by or on behalf of an enterprise in which assets within\nschafft werden, in dem Vermögenswerte im Sinne                          the meaning of the present Treaty are invested;\ndieses Vertrags angelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme                      (b) persons travelling in connexion with the making of\nvon Kapitalanlagen reisen.                                              investments.\nGeschehen zu Bridgetown/Barbados am 16. März 1985 in                   Done at Bridgetown/Barbados in duplicate in the English\nzwei Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,             and German languages, both texts being equally authentic, on\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                     March 16th, 1985.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nJohannes Reitberger\nFür St. Lucia\nFor St. lucia\nJohn Compton","22                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nErste Verordnung\nzur Änderung der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RIO)\n(1. RIO-Änderungsverordnung)\nVom 22. Dezember 1986\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 23. Januar 1985 zu dem Überein-\nkommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr - COTIF -\n(BGBI. 1985 II S. 130) wird verordnet:\n§ 1\nDie in Bern am 6. bis 8. November 1984 beschlossenen Änderungen der\nOrdnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) -\nAnlage I zu den Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die interna-\ntionale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM) - in der Fassung der Verord-\nnung vom 18. April 1985 (BGBI. II S. 666) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die\nÄnderungen werden als Anlage zu dieser Verordnung veröffentlicht. *)\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Verbin-\ndung mit Artikel 4 des in der Eingangsformel bezeichneten Gesetzes vom\n23. Januar 1985 auch im Land Berlin.\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Die in§ 1 genannten Änderungen sind gemäß Artikel 21 § 2 des Überein-\nkommens vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)\nfür die Bundesrepublik Deutschland am 1. Mai 1986 in Kraft getreten.\nBonn, den 22. Dezember 1986\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\n') Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundes-\ngesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung kostenlos übersandt."]}