{"id":"bgbl2-1987-1-10","kind":"bgbl2","year":1987,"number":1,"date":"1987-01-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1987/1#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1987-1-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1987/bgbl2_1987_1.pdf#page=2","order":10,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 2. November 1983 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Panama über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1986-12-17T00:00:00Z","page":2,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["2                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 2. November 1983\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Panama\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Ka-pitalanlagen\nVom 17. Dezember 1986\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates        Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staa-\ndas folgende Gesetz peschlossen:                           ten und Angehörigen anderer Staaten (BGBI. 1969 II\nS. 369) in Kraft zu setzen.\nArtikel 1\nDem in Panama am 2. November 1983 unterzeichne-                                Artikel 3\nten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Panama über die Förderung und den           Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen einschließlich     Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\ndes dazugehörigen Protokolls und der Briefwechsel vom     Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes\nselben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das Protokoll   erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des\nund die Briefwechsel vom 2. November 1983 werden          Dritten Überleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952\n(BGBI. 1S. 1).\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2                                                   Artikel 4\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechts-        (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nkündung in Kraft.\nverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates eine\nergänzende Vereinbarung zu diesem Abkommen zwi-              (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-        kel 14 Abs. 2 sowie gleichzeitig das Protokoll und die\nblik Panama über die Regelung von Streitigkeiten          Briefwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt\ngemäß dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur             bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 17. Dezember 1986\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1987                                          3\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Panama\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nConvenio\nentre la Republica de Panama y la Republica Federal de Alemania\nsobre Fomento y Protecci6n reciproca de lnversiones de Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    La Republica de Panama\nund                                                               y\ndie Republik Panama -                                     la Republica Federal de Alemania,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-           Animadas del deseo de intensificar la colaboraciön econö-\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                              mica entre ambos Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen       Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las\nvpn Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staa-       inversiones de capital de los nacionales o sociedades de un\ntes im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen und        Estado en el territorio del otro Estado, y\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher     Reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante Con-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-   venio de esas inversiones pueden servir para estimular la ini-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider      ciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de\nVölker zu mehren -                                              ambos pueblos,\nhaben folgendes vereinbart:                                     Han convenido en lo siguiente:\nArtikel                                                        Articulo\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                  Para los fines del presente Convenio:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder     (1) el concepto \"inversiones de capital\" comprende toda\nArt, die nach Maßgabe der Rechtsvorschriften des Gast-            clase de bienes que han sido invertidos conforme a la\nlandes angelegt worden sind, insbesondere                        legislaciön de la parte que los recibe, en especial\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen              a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und               derechos reales, como hipotecas y derechos de\nPfandrechte;                                                     prenda;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von           b) participaciones en sociedades y otro tipo de participa-\nBeteiligungen;                                                   ci6n;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen              c) derechos a fondos empleados para crear un valor eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf            n6mico, o a prestaciones que tengan un valor econ6-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;               mico;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums,              d) derechos de autor, derechos de propiedad industrial,\ntechnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen,               procedimientos tecnicos, marcas de fäbrica, nombres\nKnow-how und Goodwill;                                           comerciales y \"know how\" y \"goodwill\";\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-         e) concesiones otorgadas por entidades de derecho\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                            publico, incluidas las concesiones de exploraci6n y\nexplotaci6n;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            Una modificaci6n en la forma de inversi6n de los bienes no\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;        afectarä el caräcter del capital invertido;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf (2) el concepto de \"rentas\" designa aquellas cantidades que\neine Kapitalanlage für einen bestimmt~n Zeitraum als              corresponden a una inversiön de capital por un periodo","4                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nGewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere            determinado, en concepto de participaciones en los\nGebühren entfallen;                                               beneficios, dividendos, intereses, derechos de licencia o\nde otra indole;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                      (3) el concepto de \"nacionales\" designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   a) con referencia a la Republica de Panama:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                las personas naturales que posean la nacionalidad,\nrepublik Deutschland;                                              segun sus leyes;\nb) in bezug auf die Republik Panama:                               b) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\nnatürliche Personen, die gemäß ihren Gesetzen die                  los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de\nStaatsangehörigkeit besitzen;                                      la Republica Federal de Alemania;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                        (4) el concepto de \"sociedades\" designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) con referencia a la Republica de Panama: todas las\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft             personas juridicas constituidas de conformidad con la\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder               legislaci6n vigente en Panama, asi como las socieda-\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen             des y asociaciones con o sin personeria juridica que\nGeltungsbereich dieses Vertrags hat und nach den                   tengan su domicilio en el territorio de la Republica de\nGesetzen zu Recht besteht, gleichviel ob die Haftung               Panama, con excepci6n de las empresas de propiedad\nihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder                    del Estado;\nbeschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf\nGewinn gerichtet ist oder nicht;\nb) in bezug auf die Republik Panama:                               b) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\nalle in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen in              todas las personas juridicas asi como sociedades\nPanama gegründeten juristischen Personen sowie                     comerciales y demas sociedades o asociaciones, con\nGesellschaften und Vereinigungen mit oder ohne                     o sin personalidad juridica, que tengan su sede en el\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet              area alemana de aplicaci6n del presente Convenio y\nder Republik Panama haben, mit Ausnahme staats-                    que existan juridicamente conforme a las leyes, inde-\neigener Unternehmen.                                               pendientemente de que la responsabilidad de sus\nsocios, copropietarios o miembros sea timitada o ilimi-\ntada, o que su actividad tenga o no fines lucrativos;\nArtikel 2                                                        Articulo 2\nJede Vertragspartei wird in Übereinstimmung mit ihren gel-      Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus\ntenden Rechtsvorschriften in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-       disposiciones legales vigentes, acogera en su respectivo terri-\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der           torio, las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\nanderen Vertragspartei zulassen und nach Möglichkeit för-       la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible. En\ndern. Sie wird diese Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und   todo caso tratara justa y equitativamente dichas inversiones\nbillig behandeln.                                               de capital.\nArtikel 3                                                         Articulo 3\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet die           (1) Cada Parte Contratante someterä en su territorio a las\nStaatsangehörigen und Gesellschaften der anderen Vertrags-        inversiones que sean de propiedad o que esten bajo el control\npartei hinsichtlich der in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kon-   de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, asi\ntrolle stehenden Kapitalanlagen und hinsichtlich ihrer Betäti-    como a las actividades relacionadas con esas inversiones, a\ngung im Zusammenhang mit diesen Kapitalanlagen nicht einer        un trato no menos favorable que el quese concede a las inver-\nungünstigeren Behandlung unterwerfen als ihre eigenen             siones y actividades de los propios nacionales o sociedades,\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehö-          o a las inversiones y actividades de nacionales y sociedades\nrige und Gesellschaften dritter Staaten.                          de terceros Estados.\n(2) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vorrechte,       (2) Dicho trato no se refiere a los privilegios que una Parte\ndie eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesell-        Contratante conceda a nacionales o sociedades de terceros\nschaften dritter Staaten aufgrund ihrer Mitgliedschaft in einer  Estados en virtud de su participaci6n en una uni6n aduanera\nZoll- oder Wirtschaftsunion, gemeinsamem Markt oder einer        o econ6mica, un mercado comun o una zona de libre comercio.\nFreihandelszone einräumt.\n(3) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich      (3) EI trato previsto en el presente Articulo no se refiere a las\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den          ventajas que una de las Partes Contratantes concede a los\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten auf-      nacionales o sociedades de terceros Estados como conse-\ngrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger          cuencia de un acuerdo para evitar la doble tributaci6n o de\nVereinbarungen über Steuerfragen gewährt.                       otros acuerdos sobre asuntos tributarios.\nArtikel 4                                                        Articulo 4\n( 1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-           (1) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades\nschaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der      de una de las Partes Contratantes gozaran de plena protec-\nanderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit.             ci6n y seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-            (2) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der        de una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1987                                            5\nanderen Vertragspartei nur aus Gründen des allgemeinen            de la otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas,\nWohls oder des „sozialen Interesses\" und gegen Entschädi-         o sometidas a otras medidas que en sus repercusiones equi-\ngung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unter-       valgan a expropiacion o nacionalizacion, mas que por causas\nworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung         de utilidad publica o \"interes social\", y deberan en tal caso ser\noder Verstaatlichung gleichkommen. Die Enteignungsmaß-            indemnizadas. Las medidas de expropiacion deben estar de\nnahmen müssen gemäß den vorgesehenen verfassungsrecht-            acuerdo con el procedimiento constitucional o legal previsto al\nlichen oder gesetzlichen Verfahren durchgeführt werden. Die       efecto. La indemnizacion debera responder al valor de la inver-\nEntschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage          sion expropiada inmediatamente antes de la fecha de hacerse\nunmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteig-     publica la expropiaci6n o nacionalizaci6n. La indemnizacion\nnung oder Verstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Ent-      debera satisfacerse sin demora y percibrra intereses hasta la\nschädigung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum      fecha de su pago segun el tipo usual de interes bancario;\nZeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zins-          debera ser efectivamente realizable y libremente transferible.\nsatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei        La legitimidad de la expropiacion, nacionalizacion o medidas\ntransferierbar sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Ver-      equiparables, y el monto de la indemnizacion deberan ser\nstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen und die Höhe           comprobables en procedimiento judicial ordinario.\nder Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-\nverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags-          (3) Los nacionales o sociedades de una de las Partes Con-\npartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-     tratantes, que, por efecto de guerra u otro conflicto armado,\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im             revolucion, estado de emergencia nacional o motin en el terri-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapital-     torio de la otra Parte Contratante sufran perdidas en sus inver-\nanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsicht-      siones de capital, no seran tratados por esta menos favorable-\nlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen           mente que sus propios nacionales o sociedades en lo refe-\noder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behan-       rente a restituciones, ajustes, indemnizaciones u otros pagos.\ndelt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften.      Estas cantidades seran libremente transferibles.\nSolche Zahlungen sind frei transferierbar.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-     (4) En lo referente a las materias reglamentadas en el pre-\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften        sente Articulo, los nacionales o sociedades de una de las Par-\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-      tes Contratantes gozaran en el territorio de la otra Parte Con-\npartei Meistbegünstigung.                                        tratante del trato de nacion mas favorecida.\nArtikel 5                                                       Articulo 5\nJede Vertragspartei stimmt zu, daß, mit Bezug auf Kapital-       Cada Parte Contratante conviene en que con relaci6n a las\nanlagen, die in ihrem Hoheitsgebiet durch Staatsangehörige       inversiones hechas dentro de su territorio por nacionales o\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei getätigt wor-     sociedades de la otra Parte Contratante, la conversi6n y la\nden sind, Konvertierung und Transfer der unten aufgeführten      transferencia de los pagos abajo enumerados tambien en el\nZahlungen auch in Zukunft frei und ohne Beschränkungen           futuro se efectuaran libremente y sin restricciones:\ndurchgeführt werden:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhal-      a) del capital y de las sumas adicionales para el 'llanteni-\ntung oder Ausweitung der Kapitalanlage;                           miento o ampliacion de la inversion de capital;\nb) der Erträge;                                                  b) de las rentas;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                 c) de la amortizacion de prestamos;\nd) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel           d) de derechos de licencia y de otra indole correspondientes\nAbsatz 1 Buchstabe d definierten Rechte;                          a los derechos especificados bajo la letra d) del parrafo 1\ndel Articulo 1;\ne) des Liquidationserlöses im Fall vollständiger oder teil-      e) del producto de la liquidacion en el caso de enajenaci6n\nweiser Veräußerung der Kapitalanlage.                             total o parcial de la inversion de capital.\nArtikel 6                                                         Articulo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder          Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für       sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inver-\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-         siön de capital en el territorio de la otra Parte Contratante,\npartei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet       esta, sin perjuicio de los derechos que en virtud del Articulo 11\nder Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 11,       corresponden a la primera Parte Contratante, reconocera el\ndie Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staats-        traspaso de todos los derechos de estos nacionales o socie-\nangehörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf           dades a la primera Parte Contratante, bien sea por disposici6n\nGrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei         legal, o por acto juridico. Ademas la otra Parte Contratante\nan. Ferner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der     reconocera la subrogacion de la primera Parte Contratante en\nerstgenannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder An-        todos estos derechos (derechos transferidos) los cuales esta\nsprüche (übertragene Ansprüche) an, welche die erstge-            estara autorizada a ejercer en la misma medida que su prece-\nnannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechts-         dente titular. Para la transferencia de los pagos que deban\nvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an       realizarse a la correspondiente Parte Contratante en virtud de\ndie betreffende Vertragspartei auf Grund der übertragenen An-     los derechos transferidos, regiran mutatis mutandis los parra-\nsprüche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2        fos 2 y 3 del Articulo 4 y el Articulo 5.\nund 3 und Artikel 5 sinngemäß.","6                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nArtikel 7                                                         Articulo 7\nSoweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den            En ta,nto que los interesados no hayan concertado un arre-\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, in dere:n Hoheitsgebiet   glo distinto admitido Por los 6rganos competentes de la Parte\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung        Contratante en cuyo territorio esta situada la inversi6n de\ngetroffen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 4        capital, las transferencias conforme al parrafo 2 o 3 del\nAbsatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die    Articulo 4, al Articulo 5, o al Articulo 6, se efectuaran · sin\nvereinbarte Währung jeweils gültigen Kurs.                       demora, a la cotizaci6n vigente en cada momento para la\nmoneda convenida.\nArtikel 8                                                         Articulo 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-        (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Con-\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben      tratantes, o de obligaciones emanadas del Derecho lnterna-\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder        cional al margen del presente Convenio, actuales o futuras,\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere      entre las Partes Contratantes, resultare una reglamentaci6n\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehöri-        general o especial en virtud de la cual deba concederse a las\ngen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine gün-     inversiones de capital de los nacionales o sociedades de la\nstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist,      otra Parte Contratante un trato mas favorable que el previsto\nso geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit         en el presente Convenio, dicha reglamentaci6n prevalecera\nvor, als sie günstiger ist.                                      sobre el prese.nte Convenio, en cuanto sea mas favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-       (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compro-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung   miso Que haya contraido con relaci6n a las inversiones de\nmit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-       capital mediante acuerdo con nacionales o sociedades de la\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.               otra Parte Contratante en su territorio.\nArtikel 9                                                         Articulo 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staats-          EI presente Convenio se aplicara tambien a las inversiones\nangehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in        de capital efectuadas antes de la entrada en vigor del mismo\nÜbereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen            por los nacionales o sociedades de una Parte Contratante\nVertragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkraft-      conforme a las disposiciones legales de la otra Parte Contra-\ntreten dieses Vertrags vorgenommen haben. Der Vertrag gilt        tante en el territorio de esta ultima, pero en ningun caso se\njedoch in keinem Fall für Meinungsverschiedenheiten oder          aplicara a las controversias o litigios surgidos de situaciones\nStreitfälle aufgrund vor dem Inkrafttreten begründeter Sach-      pre-existentes a la vigencia del presente Convenio.\nverhalte.\nArtikel 10                                                       Articulo 10\nMeinungsverschiedenheiten zwischen einer Vertragspartei          Las divergencias sobre inversiones entre una Parte Contra-\nund einem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der          tante y un nacional o una sociedad de la otra, se tratarä de\nanderen Vertragspartei über Investitionen werden nach Mög-        solucionar por gestiones amistosas entre las partes interesa-\nlichkeit im gütlichen Einvernehmen zwischen den beteiligten      das. Si dichas gestiones amistosas no aportan una solucion\nParteien geregelt. Kann ein solches gütliches Einvernehmen       en un periodo de seis meses, las partes interesadas deberan\nnicht innerhalb eines Zeitraums von 6 Monaten herbeigeführt       recurrir a los procedimientos especificos que hubieren acor-\nwerden, so werden die beteiligten Parteien die besonderen         dado la Parte Contratante y el nacional o la sociedad de la otra\nVerfahren anwenden, die zwischen der Vertragspartei und          Parte. En caso de no existir procedimiento especifico, se recu-\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft -der anderen          rrirä al arbitraje internacional, conforme a las reglas de arbi-\nPartei vereinbart wurden. Ist kein besonderes Verfahren ver-      traje de la Comisi6n de las Naciones Unidas para el Derecho\neinbart, so wird das internationale Schiedsgericht nach Maß-      Comercial lnternacional, teniendo en cuenta las disposiciones\ngabe der Schiedsregeln der UN-Kommission für Internationa-        del presente Convenio.\nles Handelsrecht unter Berücksichtigung der Bestimmungen\ndieses Vertrags angerufen.\nArtikel 11                                                       Articulo 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertrags-             ( 1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contra-\nparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags       tantes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Con-\nsollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver-   venio, deberan en lo PoSible ser dirimidas por los Gobiernos de\ntragsparteien beigelegt werden.                                 las dos Partes Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise           (2) Si una divergencia no pudiera ser dirimida de esta\nnicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der bei-  manera, sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una\nden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.       de las Partes Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird ad hoc gebildet, indem jede Ver-     (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc; cada Parte\ntragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf Contratante nombrara un miembro, y los dos miembros se\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       pondran de acuerdo para elegir como presidente a un nacional\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu          de un tercer Estado que sera nombrado Por los Gobiernos de\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,  ambas Partes Contratanters. Los miembros seran nombrados\nder Obmann .innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nach-      dentro de un plazo de dos meses y el presidente dentro de un\ndem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie plazo de tres meses, despues de aue una de las Partes Con-","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1987                                              7\ndie Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unter-           tratantes haya comunicado a la otra que desea someter la\nbreiten will.                                                     divergencia a un tribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-           (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren obser-\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung          vados, y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratente podra\njede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen            invitar al Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a pro-\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-      ceder a los nombramientos necesarios. En el caso de que el\nmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der       Presidente sea nacional de una de las Partes Contratantes o\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund        se halle impedido por otra causa, correspondera al Vicepresi-\nverhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-      dente efectuar los nombramientos. Si el Vicepresidente tam-\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit        bien fuere nacional de una de las dos Partes Contratantes o\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert,     si se hallare tambien impedido, correspondera al miembro de\nso soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs,      la Corte que siga inmediatamente en el erden jerarquico y no\ndas nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-       sea nacional de una de las Partes Contratantes, efectuar los\nparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.                       nombramientos.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.           (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayoria de\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt     votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contra-\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver-     tante sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns             ärbitro, asi como los gastos de su representaci6n en el proce-\nsowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags-        dimiento arbitral; los gastos del Presidente, asi como los\nparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht          demas gastos seran sufragados por partes iguales por las dos\nkann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt       Partes Contratantes. EI tribunal arbitral podrä adoptar un\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                         reglamento diferente en lo que concierne a los gastos. Por lo\ndemäs, el tribunal arbitral determinara su propio procedi-\nmiento.\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-         (6) Si ambas Partes Contratantes se hubieren adherido a la\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei-        Convenci6n para el Arreglo de Diferencias sobre lnversiones\ntigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten,        entre Estados y Nacionales de otros Estados de 18 de marzo\nso kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1      de 1965, no se podra, en atenciön a la disposici6n del parrafo\ndieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                   1 del Articulo 27 de dicha Convenci6n, acudir al tribunal arbi-\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen       tral arriba previsto en tanto que entre el nacional o la sociedad\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-        de una Parte Contratante y la otra Parte Contratante se haya\npartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach       llegado a un acuerdo conforme al Articulo 25 de la Convenci6n.\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande                No quedara afectada la posibilidad de acudir al tribunal arbitral\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene          arriba previsto en el caso de que no se respete una decisi6n\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen      judicial del tribunal arbitral de la mencionada Convenci6n\nEntscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein-            (Articulo 27), o en el caso de traspaso por disposici6n legal o\nkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft            por acto juridico, conforme al Articulo 6 del presente Convenio.\nGesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6\ndieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 12                                                          Articulo 12\nDieser Vertrag bleibt in Kraft unabhängig davon, ob diploma-       EI presente Convenio seguira en vigor independientemente\ntische oder konsularische Beziehungen bestehen.                   de que existan o no relaciones diplomaticas o consulares.\nArtikel 13                                                          Articulo 13\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der            Con excepci6n de las disposiciones del numero 6 del proto-\nProtokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt bezie-       colo referentes a la navegaci6n aerea, el presente Convenio\nhen - auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der    se aplicara tambien al Land Berlinen tanto que el Gobierno de\nBundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der            la Republica Federal de Alemania no haga una declaraci6n en\nRepublik Panama innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-          contrario al Gobierno de la Republica de Panama dentro de los\ntreten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.           tres meses siguientes a la entrada en vigor del presente Con-\nvenio.\nArtikel 14                                                          Articulo 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     (1) EI presente Convenio sera ratificado; los instrumentos de\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                 ratificaci6n seran canjeados lo antes posible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der            (2) EI presente Convenio entrara en vigor un mes despues\nRatifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in      de la fecha en que se haya efectuado el canje de los instru-\nKraft; nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlän-     mentos de ratificaci6n. Su validez sera de diez anos y se pro-\ngert, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag   longara despues por un tiempo indefinido, a menos que fuera\nmit einer Frist von zwölf Monaten schriftlich kündigt. Nach       denunciado por escrito por una de las Partes Contratantes\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekündigt       doce meses ar:tes de su expiraci6n. Transcurridos diez anos,\nwerden, bleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr      podra denunciarse el Convenio en cualquier momento, pero\nin Kraft.                                                         seguirä en vigor todavia por un ano a partir de la fecha en que\nse haya hecho la denuncia.","8                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer-           (3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento\nkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gel-        de expiraci6n del presente Convenio, las disposiciones de los\nten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere fünf.lehn Jahre vom     Articulos 1 a 12 seguiran rigiendo durante 15 arios subsi-\nTage des Außerkrafttretens des Vertrags an.                       guientes a la fecha en que haya expirado la vigencia del pre-\nsente Convenio.\nGeschehen zu Panama am 2. November 1983 in deutscher               Hecho en Panama, el 2 de noviembre de 1983 en espariol y\nund spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen        aleman, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nverbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nDr. Walter Wellhausen\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland\nEmbajador de la Republica Federal de Alemania\nFür die Republik Panama\nPor la Republica de Panama\nLic. Oyden Ortega Duran\nAußenminister der Republik Panama\nMinistro de Relaciones Exteriores","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1987                                               9\nProtokoll                                                           Protocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung             En el acto de la firma del Convenio sobre Fomento y Protec-\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen           ci6n Reciproca de lnversiones de capital entre la Republica\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Panama             Federal de Alemania y la Republica de Panama, los infrascritos\nhaben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem fol-           plenipotenciarios han adoptado ademas los siguientes acuer-\ngende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des            dos, que se consideraran como parte integrante del Convenio:\nVertrags gelten:\n(1) Zu Artikel 1                                                   (1) Adenda al Articulo 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder-          a) las rentas de una inversi6n de capital, y en el caso de\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen                     su reinversi6n tambien las rentas de esta, gozaran de\nSchutz wie die Kapitalanlage.                                       igual protecci6n que la inversi6n misma.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der               b) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staats-                  la nacionalidad, se considerara en especial como\nangehöriger einer Vertragspartei jede Person, die                   nacional de una Parte Contratante a toda persona que\neinen von den zuständigen Behörden der betreffenden                posea un pasaporte nacional extendido por la autori-\nVertragspartei ausgestellten nationalen Reisepaß                   dad competente de la respectiva Parte Contratante.\nbesitzt.\n(2) Zu Artikel 2                                                    (2) Adenda al Articulo 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts-             Gozarän de la plena protecci6n de este Convenio las\nvorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich             inversiones de capital que, de acuerdo con las disposicio-\nihrer Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesell-             nes legales de una de las Partes Contratantes, hayan sido\nschaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind,              realizadas en el ämbito de la Ley de esta Parte por nacio-\ngenießen den vollen Schutz dieses Vertrags.                        nales o sociedades de la otra Parte Contratante.\n(3) Zu Artikel 3                                                    (3) Adenda al Arti cu I o 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 ist            a) Corno \"actividades\" en el sentido del parrafo 1 del\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwal-                Articulo 3 se considerarän especial pero no exclusiva-\ntung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung                  mente, la administraci6n, el empleo, uso y aprovecha-\neiner Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger                    miento de una inversi6n de capital. Se considerara\ngünstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist ins-               especialmente como trato \"menos favorable\" en el\nbesondere anzusehen: die Einschränkung des Bezugs                   sentido del Articulo 3: la limitaci6n en la adquisici6n de\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brennstoffen                materias primas y auxiliares, energia y combustibles,\nsowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die               asi como los medios de producci6n y de explotaci6n de\nBehinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In-                    todas clases, la obstaculizaci6n de la venta de produc-\nund Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher                  tos en el interior del pais y en el extranjero, y toda\nAuswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffent-                  medida de efectos analogos. Las medidas que se\nlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit                  adopten por razones de seguridad y orden publico, de\noder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weni-          sanidad publica o de moralidad, no se consideraran\nger günstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.                   como trato \"menos favorable\" en el sentido del\nArticulo 3.\nb) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer inner-              b) Cada Parte Contratante de acuerdo con sus disposi-\nstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Ein-                 ciones legales internas, tramitarä con benevolencia\nreise und den Aufenthalt von Personen der einen Ver-                las solicitudes de inmigraci6n y residencia de perso-\ntragspartei, die im Zusammenhang mit der Vornahme                   nas de la otra Parte Contratante que, en relaci6n con\nund der Durchführung einer Kapitalanlage in das                     la puesta en marcha y la realizaci6n de una inversi6n\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen                  de capital, quieran entrar en el territorio de la primera\nwollen, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Arbeit-            Parte Contratante; la misma norma regirä para los asa-\nnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammen-                   lariados de una Parte Contratante que, en relaci6n con\nhang mit einer Kapitalanlage in das _Hoheitsgebiet der              una inversi6n de capital, quieran entrar y residir en el\nanderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhal-              territorio de la otra Parte Contratante para ejercer su\nten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu-               actividad como asalariados. lgualmente, se tramitarän\nüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis               con benevolencia las solicitudes de permiso de tra-\nwerden wohlwollend geprüft.                                         bajo.\nc) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine               c) las disposiciones del Articulo 3 no obligan a una Parte\nVertragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen,                  Contratante a extender las ventajas, exoneraciones y\nBefreiungen und Ermäßigungen, welche gemäß den                      reducciones fiscales que segun las leyes tributarias\nSteuergesetzen nur den in ihrem Gebiet ansässigen                   solo se conceden a las personas naturales y socieda-\nnatürlichen Personen und Gesellschaften gewährt                     des residentes en su territorio a las personas natura-\nwerden, den im Gebiet der anderen Vertragspartei                    les y sociedades residentes en el territorio de la otra\nansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften                  Parte Contratante.\nzu gewähren.\n(4) Zu Artikel 4                                                   (4) Adenda al Articulo 4\na) Unter „Enteignung\" ist jede Entziehung oder jede einer          a) Bajo el concepto de \"expropiaci6n\" se comprende la\nEntziehung gleichkommende Beschränkung jedes                        privaci6n o limitaci6n equivalente de todo derecho a un","10                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nVermögensrechts zu verstehen, das allein oder mit                   bien que por si solo o con otros derechos constituye\nanderen Rechten zusammen eine Kapitalanlage                         una inversi6n de capital.\nbildet.\nb) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung                    b) EI derecho a indemnizaci6n se da aun en el caso en\nbesteht auch dann, wenn durch staatliche Maßnah-                    quese intervenga a traves de medidas estatales, en la\nmen in das Unternehmen, das Gegenstand der Kapi-                    empresa que es objeto de la inversi6n, y como conse-\ntalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirt-                 cuencia de ello se produzca un considerable perjuicio\nschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.                 para la sustancia econ6mica de la misma.\n(5) Zu Artikel 7                                                    (5) Adenda al Articulo 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7             Se considera como realizada \"sin demora\" una transfe-\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die nor-      rencia en el sentido del Articulo 7, cuando se ha efectuado\nmalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten                 dentro del plazo normalmente necesario para el cumpli-\nerforderlich ist.                                                   miento de las formalidades de transferencia.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im               (6) Respecto a los transportes de mercancias y personas en\nZusammenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen                    relaci6n con la puesta en marcha de inversiones de capi-\nstehen, werden die Vertragsparteien die Transportunter-             tal, las Partes Contratantes no excluiran ni impediran a\nnehmen der anderen Vertragspartei weder ausschalten                 las empresas de transporte de la otra Parte Contratante,\nnoch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen             y en caso necesario, concederan autorizaciones para la\nzur Durchführung der Transporte im Einklang mit den                 realizaci6n de los transportes de acuerdo a sus leyes\nbestehenden Gesetzen erteilen.                                     vigentes.\nHierunter fallen Beförderungen von                                 Quedan comprendidos en la clausula precedente los\ntransportes de:\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne               a) mercancias destinadas directamente a la inversi6n de\ndieses Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheits-                  capital en el sentido del presente Convenio, o adqui-\ngebiet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates              ridas en el territorio de una Parte Contratante o de un\nvon einem Unternehmen oder in dessen Auftrag ange-                 tercer Estado por una empresa, o por encargo de una\nschafft werden, in dem Vermögenswerte im Sinne                     empresa, en la que hay capital invertido en el sentido\ndieses Vertrags angelegt sind;                                      del presente Convenio;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme                  b) personas que viajan en relaci6n con la puesta en\nvon Kapitalanlagen reisen.                                         marcha de inversiones de capital.\nGeschehen zu Panama am 2. November 1983 in deutscher               Hecho en Panama, el 2 de noviembre de 1983 en lengua ale-\nund spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen          mana y espaliola, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nverbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nDr. Walter Wellhausen\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland\nEmbajador de la Republica Federal de Alemania\nFür die Republik Panama\nPor la Republica de Panama\nLic. Oyden Ortega Duran\nAußenminister der Republik Panama\nMinistro de Relaciones Exteriores","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1987                                        11\nDer Botschafter\nder Bundesrepublik Deutschland\nEI Embajador\nde la Repüblica Federal de Alemania\nHerr Minister,                                                     Senor Ministro:\nich beehre mich festzustellen, daß beide Vertragsparteien         Tengo el honor de constar que ambas Partes Contratantes\nübereingekommen sind, für den Fall, daß die Republik Panama       han convenido, para el caso de que la Repüblica de Panama\nebenfalls dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Bei-             se adhiera a la Convenci6n para el Arreglo de Diferencias\nlegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und         sobre lnversiones entre Estados y Nacionales de otros Esta-\nAngehörigen anderer Staaten beitritt, Verhandlungen über          dos de 18 de marzo de 1965, entrar en negociaciones sobre\neine ergänzende Vereinbarung aufzunehmen, in der die               un acuerdo complementario que regule la competencia del\nZuständigkeit des Internationalen Zentrums zur Beilegung von      Centro lnternacional para el Arreglo de Diferencias sobre\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen einer Vertragspartei und       lnversiones entre una Parte Contratante y un inversionista.\neinem Investor geregelt wird. Diese Ergänzungsvereinbarung        Dicho acuerdo complementario sera parte integrante del\nwird Bestandteil des Vertrags sein.                               Tratado.\nMit der Bitte, freundlicherweise Ihr Einverständnis zum Inhalt    Rogandole tener la bondad de confirmar su consentimiento\ndieses Schreibens zu bestätigen, benutze ich die Gelegenheit      con el contenido de esta carta, aprovecho la oportunidad para\nSie, Exzellenz, meiner besonderen Hochachtung zu ver-             asegurar a Su Excelencia de mi muy alta consideraci6n.\nsichern.\nPanama, den 2. November 1983                                   Panama, 2 de noviembre de 1983\nDr. Walter Wellhausen                                          Dr. Walter Wellhausen\nEmbajador de la Repüblica\nFederal de Alemania\nSeine Exzellenz                                                   Su Excelencia\nLic. Oyden Ortega Durän                                           lic. Oyden Ortega Duran\nAußenminister der Republik Panama                                 Ministro de Relaciones Exteriores\nde la Repüblica de Panama\nPanama, den 2. November 1983                                   Panama, 2 de noviembre de 1983\nHerrn Doktor                                                      Saflor Doctor\nWalter Wellhausen                                                 Walter Wellhausen\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland                        Embajador de la Repüblica Federal de Alemania\nHerr Botschafter,                                                 Senor Embajador:\nbeide Vertragsparteien sind übereingekommen, für den Fall,        Ambas Partes Contratantes han convenido en que en caso\ndaß die Republik Panama ebenfalls dem Übereinkommen vom           de que la Repüblica de Panama se adhiera a la Convenci6n\n18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten        para el Arreglo de 0iferencias Relativas a lnversiones entre\nzwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten beitritt,        Estados y Nacionales de otros Estados, de 18 de marzo de\nVerhandlungen über eine ergänzende Vereinbarung aufzu-            1965, entrar en negociaciones sobre acuerdo complementario\nnehmen, in der die Zuständigkeit des Internationalen Zentrums     que regule la competencia del Centro ·lnternacional para el\nzur Beilegung von lnvestititionsstreitigkeiten zwischen einer     Arreglo de Diferencias Relativas a lnversiones entre una Parte\nVertragspartei und einem Investor geregelt wird. Diese Ergän-     Contratante y un inversionista. Dicho acuerdo complementario\nzungsvereinbarung wird Bestandteil des Vertrags sein.             serä parte intergrante del Convenio.\nFür die Republik Panama                                         Oyden Ortega D.\nLic. Oyden Ortega Durän                                     Ministro de Relaciones Exteriores\nAußenminister","12                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II\nPanama, den 2. November 1983                                 Panama, de 2 noviembre de 1983\nHerr Botschafter,                                              Senor Embajador:\nIch benutze die Gelegenheit mitzuteilen, daß Maßnahmen          Aprovechamos esta oportunidad para comunicarle que las\naus dem Beweggrund des Sozialinteresses - im Sinne von         medidas de interes social en el sentido del Articulo 4 (2) son\nArtikel 4 Absatz 2 - die sind, welche von offizieller Seite im las adoptadas oficialmente por una necesidad de caracter\nInteresse der Allgemeinheit als notwendig ergriffen werden.    colectivo.\nOyden Ortega D.                                          Oyden Ortega D.\nAußenminister                                 Ministro de Relaciones Exteriores\nSeine Exzellenz                                                Su Excelencia\nDr. Walter Welf hausen                                         Dr. Walter Wellhausen\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland                     Embajador de la Republica Federal de Alemania\nDer Botschafter\nder Bundesrepublik Deutschland\nEI Embajador\nde la Republica Federal de Alemania\nPanama, 2 de noviembre de 1983\nHerr Minister,                                                 Senor Ministro:\nich bestätige hiermit Eingang Ihres Schreibens vom             Acuso recibo de su carta del 2 de noviembre de 1983, cuyo\n2. November 1983, dessen Inhalt wie folgt lautet:              contenido es el siguiente:\n„Ich benutze die Gelegenheit mitzuteilen, daß Maßnahmen        Aprovechamos la oportunidad para comunicarle que las\naus dem Beweggrund des Sozialinteresses - im Sinne von         medidas por motivos de interes social en el sentido del Arti-\nArtikel 4 Absatz 2 - die sind, welche von offizieller Seite im culo 4 (2) son las adoptadas oficialmente por una necesidad\nInteresse der Allgemeinheit als notwendig ergriffen werden.\"   de caracter colectivo.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner         Le ruego aceptar, Excelencia, las seguridades de mi mas\nbesonderen Hochachtung.                                        alta consideraci6n.\nPanama, den 2. November 1983\nDr. Walter Wellhausen                                           Dr. Walter Wellhausen\nEmbajador de la Republica\nFederal de Alemania\nSeine Exzellenz                                                Su Excelencia\nLic. Oyden Ortega Duran                                        Lic. Oyden Ortega D.\nAußenminister der Republik Panama                              Ministro de Relaciones Exteriores\nde la Republica de Panama"]}