{"id":"bgbl2-1986-4-2","kind":"bgbl2","year":1986,"number":4,"date":"1986-01-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/4#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-4-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_4.pdf#page=1","order":2,"title":"Gesetz zu den Verträgen vom 27. Juli 1984 des Weltpostvereins","law_date":"1986-01-28T00:00:00Z","page":201,"pdf_page":1,"num_pages":196,"content":["201\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                    Z 1998 A\n1986                        Ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 1986                                                                                                            Nr. 4\nTag                                                                    Inhalt                                                                                          Seite\n28. 1.86   Gesetz zu den Verträgen vom 27. Juli 1984 des Weltpostvereins                                                                                                 201\nneu: 901-5-1\n28. 1. 86  Verordnung über die Inkraftsetzung der Vollzugsordnungen vom 27. Juli 1984 zu den Verträgen\ndes Weltpostvereins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396\nDie Vollzugsordnungen zu den Verträgen des Weltpostvereins werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes\nausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung kostenlos übersandt.\nGesetz\nzu den Verträgen vom 27. Juli 1984 des Weltpostvereins\nVom 28. Januar 1986\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                   nebst Schlußprotokollen, wird zugestimmt. Die Verträge\nnebst Schlußprotokollen werden nachstehend veröf-\nArtikel 1                                                     fentlicht.\nDen in Hamburg am 27. Juli 1984 von der Bundes-                                                                                     Artikel 2\nrepublik Deutschland unterzeichneten Verträgen des\nWeltpostvereins, nämlich                                                                    (1) Die Umrechung des in den Verträgen des Welt-\npostvereins genannten Franken in Deutsche Mark wird\n1. Drittes Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpost-                                  über das in den Verträgen jeweils mitgenannte Sonder-\nvereins,\nziehungsrecht des Internationalen Währungsfonds vor-\n2. Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostver-                                     genommen. Der in Sonderziehungsrechten ausge-\neins nebst Anhang,                                                                drückte Wert der Deutschen Mark wird nach der\n3. Weltpostvertrag,                                                                   Berechnungsmethode ermittelt, die der Internationale\nWährungsfonds für seine Operationen und Transaktio-\n4. Postpaketabkommen,                                                                nen anwendet.\n5. Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen,                                           (2) Für die in den Verträgen aufgeführten Gebühren,\n6. Postgiroabkommen,                                                                 Wertangabebeträge und Ersatzbeträge wird der in Son-\nderziehungsrechten ausgedrückte Wert der Deutschen\n7. Postnachnahmeabkommen,\nMark auf der Grundlage der Berechnungsmethode nach\n8. Postauftragsabkommen,                                                             Absatz 1 zum 1 . Januar jeden Jahres jeweils für ein Jahr\n9. Postsparkassenabkommen,                                                           im voraus als Durchschnittswert festgesetzt. Der\nDurchschnittswert wird aus den Tageskursen des Son-\n10. Postzeitungsabkommen                                                               derziehungsrechts der zwölf Monate berechnet, die am","202                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n30. September vor der jeweiligen Festsetzung enden.                              Artikel 4\nDer jeweils festgesetzte Durchschnittswert ist im Bun-      (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndesanzeiger bekanntzugeben.                              dung in Kraft.\nArtikel 3                             (2) Der Tag, an dem die Verträge des Weltpostvereins ·\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das     für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.    Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\n-\nsind gewahrt.-\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 28. Januar 1986\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür das Post- und Fernmeldewesen\nDr. Christian Schwarz-Schilling\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                  203\nDrittes Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins\nTroisieme Protocole additionnel ä la Constitution de l'Union postale universelle\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                           In haltsverzeich ni s\nArt.                                                        Art.\n1.    (art. 13 modifie)    Organes de l 'Union              1    (geänderter Artikel 13)      Organe des Vereins\nII.   (art. 16 supprime)   Conferences administratives      II   (gestrichener Artikel 16)    Verwaltungskonferenzen\nIII.  (art. 19 supprime)   Commissions speciales            III  (gestrichener Artikel 19)    Sonderkommissionen\nIV.   (art. 20 modifie)    Bureau international             IV   (geänderter Artikel 20)      Internationales Büro\nV.    (art. 31 modifie)    Modification du Reglement        V    (geänderter Artikel 31)      Änderung der Allgemei-\ngeneral, de la Convention et des                                   nen Verfahrensordnung,\nArrangements                                                       des Weltpostvertrags und\nder Abkommen\nVI.                       Adhesion au Protocole             VI                                Beitritt zum Zusatzproto-\nadditionnel et aux autres                                           koll und zu den anderen\nActes de l'Union                                                    Verträgen des Vereins\nVII.                      Mise a execution et duree du      VII                               Inkrafttreten und Gel-\nProtocole additionnel                                               tungsdauer des Zusatz-\na la Constitution de l'Union                                        protokolls zur Satzung\npostale universelle                                                 des Weltpostvereins","204                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nTroisieme Protocole additionnel                                                            Drittes Zusatzprotokoll\nä la Constitution de l'Union postale                                               zur Satzung des Weltpostvereins                                    1)\nuniverselle )           1\nLes Plenipotentiaires des Gouvernements des Pays-mem-                             Die Bevollmächtigten der Regierungen der Mitgliedsländer\nbres de l'Union postale universelle, reunis en Congres a Ham-                      des Weltpostvereins, die zum Kongreß in Hamburg zusam-\nburg, vu l'article 30, paragraphe 2, de la Constitution de l'Union                 mengetreten sind, haben auf Grund des Artikels 30 § 2 der am\npostale universelle conclue ä Vienne le 1O juillet 1964, ont                       10. Juli 1964 in Wien abgeschlossenen Satzung des Weltpost-\nadopte, sous reserve de ratification, les modifications suivan-                    vereins unter dem Vorbehalt der Ratifizierung die folgenden\na\ntes ladite Constitution.                                                           Än~erungen dieser Satzung angenommen.\nArticle 1                                                                         Artikel 1\n(Article 13 modifie)                                                    Artikel 13 erhält folgende Fassung:\nOrganes de l'Union                                                                 Organe des Vereins\n1. Les organes de l'Union sont le Congres, le Conseil exe-                        1. Die Organe des Vereins sind der Kongreß, der Vollzugsrat,\ncutif, le Conseil consultatif des etudes postales et le Bureau                     der Konsultativrat für Poststudien und das Internationale Büro.\ninternational.\n2. Les organes permanents de l'Union sont le Conseil exe-                         2. Die ständigen Organe des Vereins sind der Vollzugsrat,\ncutif, le Conseil consultatif des etudes postales et le Bureau                     der Konsultativrat für Poststudien und das Internationale Büro.\ninternational.\nArticle II                                                                        Artikel II\nArticle 16                                                                        Artikel 16\nConferences administratives                                                           Verwaltungskonferenzen\n(Article 16 supprime)                                                         (Artikel 16 wird gestrichen)\nArticle III                                                                       Artikel III\nArticle 19                                                                        Artikel 19\nCommissions speciales                                                                Sonderkommissionen\n(Article 19 supprime)                                                        (Artikel 19 wird gestrichen)\nArticle IV                                                                         Artikel IV\n(Article 20 modifie)                                                    Artikel 20 erhält folgende Fassung:\nBureau international                                                                Internationales Büro\nUn office central, tonctionnant au siege de l'Union sous la                       Eine zentrale Stelle, die am Sitz des Vereins unter der\ndenomination de Bureau international de l'Union postale uni-                      Bezeichnung Internationales Büro des Weltpostvereins tätig\nverselle, dirige par un Directeur general et place sous le                        ist, von einem Generaldirektor geleitet wird und unter der Auf-\ncontröle du Conseil executif, sert d'organe de liaison, d'intor-                  sicht des Vollzugsrats steht, dient den Postverwaltungen als\nmation et de consultation aux Administrations postales.                           Verbindungs-, Auskunfts- und Beratungsorgan.\nArticle V                                                                         Artikel V\n(Article 31 modifie)                                                   Artikel 31 erhält folgende Fassung:\nModification du Reglement general,                                       Änderung der Allgemeinen Verfahrensordnung,\nde la Convention et des Arrangements                                             des Weltpostvertrags und der Abkommen\n1 . Le Reglement general, la Convention et les Arrangements                      1. Die Allgemeine Verfahrensordnung, der Weltpostvertrag\ntixent les conditions auxquelles est subordonnee l'approba-                       und die Abkommen legen die Bedingungen fest, denen die\ntion des propositions qui les concernent.                                         Genehmigung de·r sie betreffenden Vorschläge unterliegt.\n2. Les Actes vises au paragraphe 1 sont mis a execution                          2. Die in § 1 genannten Verträge treten gleichzeitig in Kraft\nsimultanement et ils ont la meme duree. Des le jour fixe par le                   und haben dieselbe Geltungsdauer. An dem vom Kongreß für\nCongres pour la mise ä execution de ces Actes, les Actes cor-                     das Inkrafttreten dieser Verträge festgesetzten Tag treten die\nrespondants du Congres precedent sont abroges.                                    entsprechenden Verträge des vorangegangenen Kongresses\naußer Kraft.\n') La Constitution de l'Union postale universelle a ete conclue par le Congres de ') Die Satzung des Weltpostvereins wurde vom Kongreß in Wien 1964 beschlos-\nVienne 1964 et figure dans le tome III des Documents de ce Congres. Le premier    sen und ist im Band III der Dokumente dieses Kongresses abgedruckt. Das erste\nProtocole additionnel a ete adopte au Congres de Tokyo 1969 et le deuxieme        Zusatzprotokoll wurde auf dem Kongreß von Tokio 1969 und das zweite auf dem\nau Congres de Lausanne 1974.                                                      Kongreß von Lausanne 1974 angenommen.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                    205\nArticle VI                                                      Artikel VI\nAdhesion au Protocole additionnel et aux autres Actes        Beitritt zum Zusatzprotokoll und zu den anderen Verträgen\nde l'Union                                                     des Vereins\n1. Les Pays-membres qui n'ont pas signe le present Proto-     1. Die Mitgliedsländer, die dieses Protokoll nicht unterzeich-\ncole peuvent y adherer en tout temps.                                net haben, können ihm jederzeit beitreten.\n2. Les Pays-membres qui sont parties aux Actes renouveles     2. Die Mitgliedsländer, die an den vom Kongreß erneuerten\npar le Congres mais qui ne les ont pas signes sont tenus d'y         Verträgen teilnehmen, sie aber nicht unterzeichnet haben,\nadherer dans le plus bref delai possible.                            sind gehalten, ihnen innerhalb kürzester Frist beizutreten.\n3. Les instruments d'adhesion relatifs aux cas vises aux      3. Die Urkunden über den Beitritt in den in den §§ 1 und 2 vor-\nparagraphes 1 et 2 sont adresses par la voie diplomatique au         gesehenen Fällen werden auf diplomatischem Weg an die\nGouvernement de la Confederation suisse qui notifie ce depöt         Regierung des Landes gerichtet, in dem der Verein-seinen\naux Pays-membres.                                                    Sitz hat; diese notifiziert die Hinterlegung den Mitglieds-\nländern.\nArticle VII                                                     Artikel VII\nMise 6 execution et duree du Protocole additionnel             Inkrafttreten und Geltungsdauer des Zusatzprotokolls\n6 la Constitution de l'Union postale universelle                       zur Satzung des Weltpostvereins\nLe present Protocole additionnel sera mis ä execution le        Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 1986 in Kraft und\n1er janvier 1986 et demeurera en vigueur pendant un temps        gilt für unbestimmte Zeit.\nindetermine.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des    Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\nPays-membres ont dresse le present Protocole additionnel qui   rungen der Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt,\naura la meme force et la meme valeur que si ses dispositions   das die gleiche Kraft und die gleiche Gültigkeit hat, wie wenn\netaient inserees dans le texte meme de la Constitution et ils   seine Bestimmungen im Wortlaut der Satzung selbst enthalten\nl'ont signe en un exemplaire qui restera depose aux archives   wären; sie haben das Zusatzprotokoll in einer Ausfertigung\ndu Gouvernement de la Confederation suisse. Une copie en        unterzeichnet, die im Archiv der Regierung der Schweizeri-\nsera remise ä chaque Partie par le Gouvernement du pays        schen Eidgenossenschaft hinterlegt wird. Eine Abschrift wird\nsiege du Congres.                                              jeder Vertragspartei von der Regierung des Landes zugestellt,\nin dem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait ä Hamburg, le 27 juillet 1984.                            Geschehen zu Hamburg, am 27. Juli 1984.","206                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nAllgemeine Verfahrensordnung\ndes Weltpostvereins\nReglement general\nde l'Union postale universelle\n-\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                               Inhaltsverzeichnis\nChapitre 1                                                       Kapitel 1\nFonctionnement des organes de l'Union                            Arbeitsweise der Organe des Vereins\nArt.                                                           Artikel\n101. Organisation et reunion des Congres et Congres extra-     101 Organisation und Zusammentreten der Kongresse und\nordinaires                                                      außerordentlichen Kongresse\n102. Composition, fonctionnement et reunions du Conseil        102 Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des\nexecutif                                                        Vollzugsrats\n103. Documentation sur les activites du Conseil executif       103 Dokumentation über die Tätigkeit des Vollzugsrats\n104. Composition, fonctionnement et reunions du Conseil        104 Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des\nconsultatif des etudes postales                                 Konsultativrats für Poststudien\n105. Documentation sur les activites du Conseil consultatif    105 Dokumentation über die Tätigkeit des Konsultativrats für\ndes etudes postales                                             Poststudien\n106. Reglement interieur des Congres                           106 Geschäftsordnung der Kongresse\n107. Langues utilisees pour la publication des documents, les  107 Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumente, die\ndeliberations et la correspondai:ice de service                 Beratungen und den dienstlichen Schriftwechsel\nChapitre II                                                     Kapitel II\nBureau international                                            Internationales Büro\n108. Election du Directeur general et du Vice-Directeur gene-  108 Wahl des Generaldirektors und des Vize-Generaldirek-\nral du Bureau international                                     tors des Internationalen Büros\n109. Fonctions du Directeur general                            109 Aufgaben des Generaldirektors\n110. Fonctions du Vice-Directeur general                       110 Aufgaben des Vize-Generaldirektors\n111. Secretariat des organes de l'Union                        111 Sekretariat der Organe des Vereins\n112. Liste des Pays-membres                                    112 Liste der Mitgliedsländer\n113. Renseignements. Avis. Demandes d'interpretation et de     113 Auskünfte. Gutachten. Anträge auf Auslegung und Ände-\nmodification des Actes. Enquetes. Intervention dans la          rung der Verträge. Umfragen. Vermittlung bei der Erledi-\nliquidation des comptes                                         gung der Rechnungen\n114. Cooperation technique                                     114 Technische Zusammenarbeit\n115. Formules fournies par le Bureau international             115 Lieferung von Formularen durch das Internationale Büro\n116. Actes des ~nions restreintes et arrangements speciaux    116 Verträge der Engeren Vereine und besondere Verein-\nbarungen\n117. Revue de l'Union                                          117 Zeitschrift des Vereins\n118. Rapport annuel sur les activites de !'Union              118 Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins\nChapttre III                                                    Kapitel III\nProcedure d'introduction et d'examen                         Verfahren für die Einbringung und Prüfung\ndes propositions                                                 der Vorschläge\n119. Procedure de presentation des propositions au Congres    119 Verfahren für die Einbringung der Vorschläge für den\nKongreß\n120. Procedure de presentation des propositions entre deux    120 VeFfahren für die Einbringung der Vorschläge in der Zeit\nCongres                                                         zwischen zwei Kongressen\n121. Examen des propositions entre deux Congres               121 Prüfung der Vorschläge in der Zeit zwischen zwei Kon-\ngressen","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                207\nArt.                                                        Artikel\n122. Notification des decisions adoptees entre deux Congres 122 Notifizierung der in der Zeit zwischen zwei Kongressen\ngefaßten Beschlüsse\n123. Execution des decisions adoptees entre deux Congres    123 Inkrafttreten der in der Zeit zwischen· zwei Kongressen\ngefaßten Beschlüsse\nChapitre IV                                                  Kapitel IV\nFinances                                                    Finanzen\n124. Fixation et reglement des depenses de l'Union          124 Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins\n125. Classes de contribution                                125 Beitragsklassen\n126. Paiement des fournitures du Bureau international       126 Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros\nChapitre V                                                   Kapitel V\nArbitrage&                                            Schiedsgerichtsbarkeit\n127. Procedure d'arbitrage                                  127 Schiedsverfahren\nChapltre VI                                                 Kapitel VI\nDispositions finales                                       Schlußbestlmmungen\n128. Conditions d'approbation des propositions concernant   128 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zur All-\nle Reglement general                                         gemeinen Verfahrensordnung\n129. Propositions concernant les Accords avec !'Organisa-   129 Vorschläge zu den Übereinkommen mit der Organisation\ntion des Nations Unies                                       der Vereinten Nationen\n130. Mise  a execution et duree du Reglement general        130 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Allgemeinen Ver-\nfahrensordnung\nAnnexe:                                                     Anhang\nReglement Interieur des Congres                            Geschäftsordnung der Kongresse","208                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nReglement general                                         Allgemeine Verfahrensordnung\nde l'Union postale universelle                                            des Weltpostvereins\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des             Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 2, de la        Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des\nConstitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le      Artikels 22 § 2 der am 10. Juli 1964 in Wien abgeschlossenen\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de          Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete, dans     und unter dem Vorbehalt des Artikels 25 § 3 dieser Satzung in\nle present Reglement general, les dispositions suivantes             der vorliegenden Allgemeinen Verfahrensordnung die nachfol-\nassurant l'application de la Constitution et le fonctionnement       genden Bestimmungen zur Anwendung der Satzung und zur\nde l'Union.                                                          Arbeitsweise des Vereins beschlossen:\nChapitre 1                                                          Kapitel 1\nFonctionnement des organes de l'Union                                 Arbeitsweise der Organe des Vereins\nArticle 101                                                        Artikel 101\nOrganisation et reunion des Congres et Congres                      Organisation und Zusammentreten der Kongresse\nextraordinaires                                           und außerordentlichen Kongresse\n1. Les representants des Pays-membres se reunissent en              1. Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten der Verträge des\nCongres au plus tard cinq ans apres la date de mise a execu-         vorhergehenden Kongresses kommen die Vertreter der Mit-\ntion des Actes du Congres precedent.                                 gliedsländer zu einem Kongreß zusammen.\n2. Chaque Pays-membre se fait representer au Congres par            2. Jedes Mitgliedsland läßt sich auf dem Kongreß durch\nun ou plusieurs plenipotentiaires munis, par leur Gouverne-          einen oder mehrere von ihrer Regierung mit den erforderlichen\nment, des pouvoirs necessaires. II peut, au besoin, se faire         Vollmachten versehenen Bevollmächtigte vertreten. Ein Mit-\nrepresenter par la delegation d'un autre Pays-membre. Toute-         gliedsland kann sich nötigenfalls auch durch die Delegation\nfois, il est entendu qu'une delegation ne peut representer           eines anderen Mitgliedslandes vertreten lassen. Eine Delega-\nqu'un seul Pays-membre autre que le sien.                            tion darf jedoch außer dem eigenen nur ein anderes Mitglieds-\nland vertreten.\n3. Dans les deliberations, chaque Pays-membre dispose              3. Bei den Beratungen hat jedes Mitgliedsland eine Stimme.\nd'une voix.\n4. En principe, chaque Congres designe le pays dans lequel          4. Grundsätzlich bestimmt jeder Kongreß das Land, in dem\nle Congres suivant aura lieu. Si cette designation se revele        der nächste Kongreß stattfinden wird. Erweist sich diese\ninapplicable, le Conseil executif est autorise a designer le pays   Bestimmung als unanwendbar, so ist der Vollzugsrat ermäch-\nou le Congres tiendra ses assises, apres entente avec ce der-       tigt, im Einverständnis mit diesem Land das Land zu bestim-\nnier pays.                                                          men, in dem der Kongreß zusammentreten soll.\n5. Apres entente avec le Bureau international, le Gouverne-        5. Die einladende Regierung setzt im Einvernehmen mit dem\nment invitant fixe la date definitive et le lieu exact du Congres. Internationalen Büro den endgültigen Zeitpunkt und den\nUn an, en principe, avant cette date, le Gouvernement invitant     genauen Ort des Kongresses fest. Grundsätzlich ein Jahr vor\nenvoie une invitation au Gouvernement de chaque Pays-mem-          diesem Zeitpunkt versendet die einladende Regierung Einla-\nbre. Cette invitation peut ätre adressee soit directement, soit    dungen an die Regierungen der Mitgliedsländer des Vereins.\npar l'intermediaire d'un autre Gouvernement, soit pas l'entre-     Diese Einladungen werden entweder unmittelbar oder durch\nmise du Directeur general du Bureau international. Le Gouver-      Vermittlung einer anderen Regierung oder des Generaldirek-\nnement invitant est egalement charge de la notification a tous     tors des Internationalen Büros versandt. Die einladende\nles Gouvernements des Pays-membres des decisions prises            Regierung hat auch die Kongreßbeschlüsse allen Regierun-\npar le Congres.                                                    gen der Mitgliedsländer zu notifizieren.\n6. Lorsqu'un Congres doit ätre reuni sans qu'il y ait un Gou-       6. Wenn ein Kongreß ohne die Beteiligung einer einladenden\nvernement invitant, le Bureau international, avec l'accord du        Regierung zusammentreten muß, so trifft das Internationale\nConseil executif et apres entente avec le Gouvernement de la         Büro mit Zustimmung des Vollzugsrats und im Einvernehmen\nConfederation suisse, prend les dispositions necessaires pour        mit der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft\nconvoquer et organiser le Congres dans le pays siege de              die erforderlichen Maßnahmen, um den Kongreß in das Land,\nl'Union. Dans ce cas, le Bureau international exerce les fonc-       in dem der Weltpostverein seinen Sitz hat, einzuberufen und\ntions du Gouvernement invitant.                                      ihn durchzuführen. In diesem Fall übt das Internationale Büro\ndie Funktionen der einladenden Regierung aus.\n7. Le lieu de reunion d'un Congres extraordinaire est fixe,         7. Der Tagungsort eines außerordentlichen Kongresses wird\napres entente avec le Bureau international, par les Pays-mem-       im Einvernehmen mit dem Internationalen Büro von den Mit-\nbres ayant pris l'initiative de ce Congres.                         gliedsländern bestimmt, die diesen Kongreß angeregt haben.\n8. Les paragraphes 2 a 6 sont applicables par analogie aux          8. Die §§ 2 bis 6 gelten entsprechend für außerordentliche\nCongres extraordinaires.                                             Kongresse.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                          209\nArticle 102                                                         Artikel 102\nComposition, fonctionnement et reunions                         Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen\ndu Conseil executif                                                   des Vollzugsrats\n1. Le Conseil executif se compose d'un President et de                1. Der Vollzugsrat setzt sich aus einem Präsidenten und 39\ntrente-neuf membres qui exercent leurs fonctions durant la            Mitgliedern zusammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen\nperiode qui separe deux Congres successifs.                           zwei aufeinanderfolgenden Kongressen ausüben.\n2. La presidence est devolue de droit au pays höte du                 2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem Gast-\nCongres. Si ce pays se desiste, il devient membre de droit et,        land des Kongresses zu. Wenn dieses Land verzichtet, wird es\nde ce fait, le groupe geographique auquel il appartient dispose       ordentliches Mitglied des Vollzugsrats und die geografische\nd'un siege supplementaire auquel les restrictions du paragra-         Gruppe, zu der das land gehört, verfügt somit über einen\nphe 3 ne sont pas applicables. Dans ce cas, le Conseil executif       zusätzlichen Sitz, auf den die Einschränkungen des § 3 nicht\nelit a la presidence un des membres appartenant au groupe             anwendbar sind. In diesem Falle wählt der Vollzugsrat zum\ngeographique dont fait partie le pays höte.                           Präsidenten eines der Mitglieder, das der geografischen\nGruppe angehört, zu der auch das Gastland zählt.\n3. Les trente-neuf membres du Conseil executif sont elus              3. Die 39 Mitglieder des Vollzugsrats werden vom Kongreß\npar le Congres sur la base d'une repartition geographique             auf der Grundlage einer gerechten, nach geografischen\nequitable. La moitie au moins des membres est renouvelee a            Gesichtspunkten vorgenommenen Aufteilung gewählt. Minde-\nl'occasion de chaque Congres; aucun Pays-membre ne peut               stens die Hälfte der Mitglieder wird bei jedem Kongreß neu\netre choisi successivement par trois Congres.                         gewählt; kein Mitgliedsland darf von drei Kongressen hinter-\neinander gewählt werden.\n4. Le representant de chacun des membres du Conseil exe-              4. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats wird von\ncutif est designe par !'Administration postale de son pays. Ce       der Postverwaltung seines Landes bestimmt. Dieser Vertreter\nrepresentant doit etre un fonctionnaire qualifie de !'Adminis-       muß ein qualifizierter Beamter der Postverwaltung sein.\ntration postale.\n5. Les fonctions de membre du Conseil executif sont gratui-           5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Vollzugsrats ist unentgelt-\ntes. Les frais de fonctionnement de ce Conseil sont a la charge       lich. Die Kosten des Vollzugsrats trägt der Verein.\nde l'Union.\n6. Le Conseil executif a les attributions suivantes:                  6. Der Vollzugsrat hat die folgenden Zuständigkeiten:\na) coordonner et superviser toutes les activites de l'Union           a) im Zeitraum zwischen den Kongressen alle Tätigkeiten des\ndans l'intervalle des Congres;                                        Vereins zu koordinieren und zu überwachen;\nb) favoriser, coordonner et superviser toutes les formes              b) alle Formen der Technischen Hilfeleistung auf dem Gebiet\nd'assistance technique postale dans le cadre de la coope-             des Postwesens im Rahmen der internationalen Techni-\nration technique internationale;                                     schen Zusammenarbeit zu fördern, zu koordinieren und zu\nüberwachen;\nc) examiner et approuver le budget et les comptes annuels de          c) den Haushalt und die Jahresrechnungen des Vereins zu\n!'Union;                                                              prüfen und zu billigen;\nd) autoriser, si les circonstances l'exigent, le depassement du       d) falls es die Umstände erfordern, die Überschreitung des\nplafond des depenses conformement a l'article 124, para-              Höchstbetrags gemäß Artikel 124 §§ 3, 4 und 5 zu geneh-\ngraphes 3, 4 et 5;                                                    migen;\ne) arreter le Reglement financier de l'UPU;                           e) das Finanzstatut des WPV zu beschließen;\nf) arreter les regles regissant le Fonds de reserve;                  f) die für den Reservefonds geltenden Bestimmungen zu\nbeschließen;\ng) assurer le contröle de l'activite du Bureau intt:!rnational;       g) die Tätigkeit des Internationalen Büros zu überwachen;\nh) autoriser, s'il est demande, le choix d'une classe de contri-      h) falls es beantragt wird, entsprechend den in Artikel 125 § 6\nbution inferieure, conformement aux conditions prevues a             vorgesehenen Bedingungen die Wahl einer niedrigeren\nl'article 125, paragraphe 6;                                         Beitragsklasse zu genehmigen;\ni) arreter le Statut du personnel et les conditions de service         i) das Personalstatut und die Dienstbedingungen              der\ndes fonctionnaires elus;                                              gewählten Beamten zu beschließen;\nj) nommer ou promouvoir les fonctionnaires au grade de                 j) die Beamten in der Besoldungsgruppe des Unter-General-\nSous-Directeur general (D 2);                                         direktors (D 2) zu ernennen und zu befördern;\nk) arreter le Reglement du Fonds social;                              k) die Regelungen des Sozialfonds zu beschließen;\n1)  approuver le rapport annuel etabli par le Bureau internatio-      1) den Jahresbericht des Internationalen Büros über die\nnal sur les activites de l'Union et presenter, s'il y a lieu, des     Tätigkeit des Vereins zu genehmigen und gegebenenfalls\ncommentaires a son sujet;                                             Erläuterungen dazu vorzulegen;\nm) decider des contacts a prendre avec les Administrations            m) über die mit den Postverwaltungen zur Erfüllung seiner Auf-\npostales pour remplir ses fonctions;                                  gaben aufzunehmenden Kontakte zu entscheiden;\nn) decider des contacts a prendre avec les organisations qui          n) über die mit den Organisationen, die nicht von Rechts\nne sont pas des observateurs de droit, examiner et approu-            wegen Beobachter sind, aufzunehmenden Kontakte zu\nver les rapports du Bureau international sur les relations de         entscheiden, die Berichte des Internationalen Büros über\nl'UPU avec les autres organismes internationaux, prendre              die Beziehungen des WPV zu den anderen internationalen\nles decisions qu'il juge opportunes sur la conduite de ces           Organisationen zu prüfen und zu genehmigen, die für\nrelations et la suite a leur donner; designer, en temps utile,       geeignet erachteten Entscheidungen über die Behandlung\nles organisations internationales intergouvernementales et           und Fortsetzung dieser Beziehungen zu treffen; zu gegebe-\nnon gouvernementales qui doivent etre invitees a se faire            ner Zeit die staatlichen und nichtstaatlichen Organisatio-\n2","210                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nrepresenter a un Congres et charger le Directeur general             nen zu bestimmen, die zu einem Kongreß eingeladen wer-\ndu Bureau international d'envoyer les invitations necessai-          den sollen, und den Generaldirektor des Internationalen\nres;                                                                 Büros zu beauftragen, die notwendigen Einladungen er-\ngehen zu lassen;\no) etudier, a la demande du Congres, du CCEP ou des Admi-            o) auf Ersuchen des Kongresses, des CCEP oder der Postver-\nnistrations postales, les problemes d'ordre administratif,           waltungen die Probleme des Vereins oder des internatio-\nlegislatif et juridique interessant l'Union ou le service postal     nalen Postdienstes auf dem Gebiet der Verwaltung,\ninternational et communiquer le resultat de ces etudes a             Gesetzgebung und Rechtsprechung zu untersuchen und\nl'organe concerne ou aux Administrations postales selon              das Ergebnis dieser Untersuchungen je nachdem dem\nle cas. II appartient au Conseil executif de decider s'il est        betreffenden Organ oder den Postverwaltungen mitzutei-\nopportun ou non d'entreprendre les etudes demandees par               len. Es obliegt dem Vollzugsrat zu entscheiden, ob es ange-\nles Administrations postales dans l'intervalle des Congres;          bracht ist, die von den Postverwaltungen im Zeitraum zwi-\nschen den Kongressen verlangten Studien durchzuführen\noder nicht;\np) formuler des propositions qui seront soumises a l'approba-        p) Vorschläge auszuarbeiten, die gemäß Artikel 121 entweder\ntion soit du Congres, soit des Administrations postales               dem Kqngreß oder den Postverwaltungen zur Genehmi-\nconformement a l'article 121;                                         gung vorgelegt werden;\nq) examiner, a la demande de !'Administration postale d'un           q) auf Antrag der Postverwaltung eines Mitgliedslandes jeden\nPays-membre, toute proposition que cette Administration               Vorschlag zu prüfen, den diese Verwaltung dem Internatio-\ntransmet au Bureau international selon l'article 120, en              nalen Büro nach Artikel 120 übermittelt, dazu Erläuterun-\npreparer les commentaires et charger le Bureau d'annexer              gen vorzubereiten und das Internationale Büro zu beauftra-\nces derniers a ladite proposition avant de la soumettre a             gen, diese dem betreffenden Vorschlag beizufügen, bevor\nl'approbation des Administrations postales des Pays-                  er den Postverwaltungen der Mitgliedsländer zur Genehmi-\nmembres;                                                              gung vorgelegt wird;\nr) recommander, si des circonstances exceptionnelles l'exi-          r) wenn außergewöhnliche Umstände dies verlangen und\ngent, et eventuellement apres consultation de l'ensemble             eventuell nach Befragung der Gesamtheit der Postverwal-\ndes Administrations postales, l'adoption provisoire d'une.           tungen, die vorläufige Aufnahme einer neuen Praxis oder\nnouvelle pratique ou de mesures transitoires qui devront             von Übergangsmaßnahmen zu empfehlen, die anschlie-\nensuite etre soumises a l'approbation du Congres sous la             ßend dem Kongreß in ihrer am geeignetsten erscheinenden\nforme definitive la plus adequate;                                   endgültigen Form zur Genehmigung vorgelegt werden\nmüssen;\ns) examiner le rapport annuel etabli par le Conseil consultatif      s) den Jahresbericht des Konsultativrats für Poststudien und\ndes etudes postales et, le cas echeant, les propositions              gegebenenfalls die Vorschläge, die von diesem vorgelegt\nsoumises par ce dernier;                   ·                         werden, zu prüfen;\nt) soumettre des sujets d'etude           a  l'examen du Conseil     t) nach Artikel 104 § 9 Buchstabe f dem Konsultativrat für\nconsultatif des etudes postales, conformement a l'article             Poststudien Studienthemen- zur Untersuchung zu unter-\n104, paragraphe 9, lettre f);                                        breiten;\nu) designer le pays siege du prochain Congres dans le cas            u) in dem in Artikel 101 § 4 vorgesehenen Fall das Land zu\nprevu ä l'article 101, paragraphe 4;                                 bestimmen, in dem der nächste Kongreß stattfinden soll;\nv) determiner, en temps utile, le nombre de Commissions              v) zu gegebener Zeit die Zahl der Kommissionen zu bestim-\nnecessaires pour mener a bien les travaux du Congres et              men, die für eine erfolgreiche Durchführung der Arbeiten\nen fixer les attributions;                                           des Kongresses erforderlich sind, und ihre Zuständigkeit\nfestzulegen;\nw) designer en temps utile et sous reserve de l'approbation du       w) zu gegebener Zeit und unter dem Vorbehalt der Billigung\nCongres les Pays-membres susceptibles:                                durch den Kongreß die Mitgliedsländer zu bestimmen, die\nin der Lage sind\n- d'assumer les vice-presidences du Congres ainsi que                 - die Vize-Präsidentschaften des Kongresses sowie die\nles presidences et vice-presidences des Commissions,                 Präsidentschaften und die Vize-Präsidentschaften der\nen tenant compte autant que possible de la repartition               Kommissionen zu übernehmen und dabei soweit wie\ngeographique equitable des Pays-membres,                             möglich der gerechten geografischen Verteilung Rech-\nnung zu tragen;\n- de faire partie des Commission restreintes du Congres;              - Mitglied der Kommissionen mit beschränkter Mitglieder-\nzahl zu sein;\nx) decider s'il y a lieu ou non de remplacer les proces-verbaux      x) darüber zu entscheiden, ob es angebracht ist oder nicht,\ndes seances d'une Commission du Congres par des rap- ·               die Protokolle der Sitzungen einer Kommission des Kon-\nports.                                                               gresses durch Berichte zu ersetzen.\n7. Pour nommer les fonctionnaires au grade D 2, le Conseil           7. Für die Ernennung der Beamten in der Besoldungsgruppe\nexecutif examine les titres de competence professionnelle des        D 2 prüft der Vollzugsrat die beruflichen Befähigungsnach-\ncandidats recommandes par les Administrations postales des           weise der Bewerber, die von den Postverwaltungen der Länder\nPays-membres dont ils ont la nationalite, en veillant a ce que       empfohlen werden, deren Staatsbürgerschaft sie besitzen;\nles postes des Sous-Directeurs generaux soient, dans toute la        dabei hat er darüber zu wachen, daß die Stellen der Unter-\nmesure possible, pourvus par des candidats provenant de              Generaldirektoren soweit wie möglich unter Wahrung des Vor-\nregions differentes et d'autres regions que celles dont le           rangs einer wirksamen Arbeitsweise des Internationalen\nDirecteur general et le Vice-Directeur general sont orginaires,      Büros und unter Berücksichtigung der inneren Aufstiegsord-\ncompte tenu de la consideration dominante de l'efficacite du         nung des Internationalen Büros mit Bewerbern besetzt wer-\nBureau international et tout en respectant le regime interieur       den, die aus anderen Regionen stammen als der Generaldirek-\nde promotions du Bureau.                                             tor und der Vize-Generaldirektor.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                          211\n8. A sa premiere reunion, qui est convoquee par le President         8. Bei seiner ersten Tagung, die durch den Präsidenten des\ndu Congres, le Conseil executif elit, parmi ses membres, qua-         Kongresses einberufen wird, wählt der Vollzugsrat aus seinen\ntre Vice-Presidents et arrete son Reglement interieur.              · Mitgliedern vier Vize-Präsidenten und gibt sich eine Ge-\nschäftsordnung.\n9. Sur convocation de son President, le Conseil executif se          9. Auf Einberufung durch seinen Präsidenten tritt der Voll-\nreunit, en principe une fois par an, au siege de l'Union.             zugsrat grundsätzlich einmal jährlich am Sitz des Weltpost-\nvereins zusammen.\n10. Le representant de chacun des membres du Conseil                 10. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats, der an\nexecutif participant aux sessions de cet organe, ä l'exception        den Sitzungen dieses Organs teilnimmt, hat, außer bei Sitzun-\ndes reunions qui ont eu lieu pendant le Congres, a droit au           gen, die während des Kongresses stattfinden, Anspruch auf\nremboursement soit du prix d'un billet-avion aller et retour          Erstattung entweder der Kosten eines Hin- und Rückflugschei-\nen classe economique ou d'un billet de chemin de fer en               nes in der Economy-Klasse oder einer Eisenbahnfahrkarte\n1re classe, soit du coüt du voyage par tout autre moyen ä             1. Klasse oder der Fahrkosten für jedes andere Beförderungs-\ncondition que ce montant ne depasse pas le prix du billet-            mittel, sofern dieser Betrag die Kosten des Hin- und Rückflug-\navion aller et retour en classe economique.                           scheines in der Economy-Klasse nicht übersteigt.\n11. Le President du Conseil consultatif des etudes postales          11. Der Präsident des Konsultativrats für Poststudien vertritt\nrepresente celui-ci aux seances du Conseil executif ä l'ordre         diesen bei den Sitzungen des Vollzugsrats, auf deren Tages-\ndu jour desquelles figurent des questions relatives ä l'organe        ordnung Fragen stehen, die das Organ betreffen, das er leitet.\nqu'il dirige.\n12. Afin d'assurer une liaison efficace entre les travaux des       12. Um eine wirksame Verbindung zwischen den Arbeiten\ndeux organes, le President, le Vice-President et les Presidents       der beiden Organe sicherzustellen, können der Präsident, der\ndes Commissions du Conseil consultatif des etudes postales            Vize-Präsident und die Präsidenten der Kommissionen des\npeuvent, s'ils en expriment le desir, assister aux reunions du        Konsultativrats für Poststudien auf ihren Wunsch als Beob-\nConseil executif en qualite d'observateurs.                           achter an den Sitzungen des Vollzugsrats teilnehmen.\n13. L' Administration postale du pays oü le Conseil executif        13. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Vollzugsrat\nse reunit est invitee ä participer aux reunions en qualite            zusammentritt, wird eingeladen, als Beobachter an den\nd'observateur, si ce pays n'est pas membre du Conseil execu-          Tagungen teilzunehmen, wenn dieses Land nicht Mitglied des\ntif.                                                                  Vollzugsrats ist.\n14. Le Conseil executif peut inviter ä ses reunions, sans droit      14. Der Vollzugsrat kann zu seinen Tagungen ohne Stimm-\nde vote, tout organisme international ou toute personne qua-          recht jede internationale Organisation oder jede geeignete\nlifiee qu'il desire associer ä ses travaux.11 peut egalement invi-    Persönlichkeit einladen, die er an seinen Arbeiten zu beteili-\nter dans les memes conditions une ou plusieurs Administra-            gen wünscht. Er kann unter den gleichen Bedingungen auch\ntions postales des Pays-membres interessees ä des ques-               eine oder mehrere Postverwaltungen der Mitgliedsländer ein-\ntions prevues ä son ordre du jour.                                    laden, die an den auf seiner Tagesordnung stehenden Fragen\ninteressiert sind.\nArticle 103                                                        Artikel 103\nDocumentation sur les activites du Conseil execuüf                  Dokumentation über die Tätigkeit des Vollzugsrats\n1. Le Conseil executif adresse aux Administrations postales         1. Der Vollzugsrat übersendet den Postverwaltungen der\ndes Pays-membres de l'Union et aux Unions restreintes, pour          Mitgliedsländer des Vereins und den Engeren Vereinen zu\ninformation, apres chaque session:                                   ihrer Unterrichtung nach jeder Sitzungsperiode:\na) un compte rendu analytique;                                       a) einen zusammenfassenden Bericht,\nb) les •Documents du Conseil executif» contenant les rap-            b) die „Dokumente des Vollzugsrats\", die die Berichte, die\nports, les deliberations, le compte rendu analytique ainsi          Beschlüsse, den zusammenfassenden Bericht sowie die\nque les resolutions et decisions.                                   Entschließungen und Entscheidungen enthalten.\n2. Le Conseil executif fait au Congres un rapport sur               2. Der Vollzugsrat erstattet dem Kongreß einen Bericht über\nl'ensemble de son activite et le transmet aux Administrations        seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Postverwal-\npostales au moins deux mois avant l'ouverture du Congres.            tungen mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kongres-\nses.\nArticle 104                                                        Artikel 104\nComposition, fonctionnement et reunions du Conseil consul-                   Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen\ntatif des etudes postales                                     des Konsultativrats für Poststudien\n1. Le Conseil consultatif des etudes postales se compose de         1. Der Konsultativrat für Poststudien setzt sich aus 35 Mit-\ntrente-cinq membres qui exercent leurs fonctions durant la            gliedern zusammen, die ihre Aufgaben in dem Zeitraum zwi-\nperiode qui separe deux Congres successifs,                           schen zwei aufeinanderfolgenden Kongressen ausüben.\n2. Les membres du Conseil consultatif sont elus par le              2. Die Mitglieder des Konsultativrats werden vom Kongreß\nCongres, en principe sur la base d'une repartition geographi-         und grundsätzlich auf der Grundlage einer weitestmöglichen\nque aussi large que possible.                                        geografischen Aufteilung gewählt.\n3. Le representant de chacun des membres du Conseil                 3. Der Vertreter jedes Mitglieds des Konsultativrats wird von\nconsultatif est designe par !'Administration postale de son          der Postverwaltung seines Landes bestimmt. Dieser Vertreter\npays. Qe representant doit etre un fonctionnaire qualifie de         muß ein qualifizierter Beamter der Postverwaltung sein.\n!'Administration postale.\n4. Les frais de fonctionnement du Conseil consultatif sont ä       4. Die Kosten des Konsultativrats trägt der Verein. Seine\nla charge de l'Union. Ses membres ne recoivent aucune remu-          Mitglieder erhalten keine Vergütung. Die Reise- und Aufent-","212                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nneration. Les frais de voyage et de sejour des representants        haltskosten für die Vertreter der am Konsultativrat beteiligten\ndes Administrations participant au Conseil consultatif sont ä la    Verwaltungen werden von diesen getragen. Gleichwohl hat\ncharge de celles-ci. Toutefois, le representant de chacun des        der Vertreter jedes der nach den von den Vereinten Nationen\npays consideres comme defavorises d'apres les listes etablies        erstellten Listen als benachteiligt angesehenen Länder, außer\npar !'Organisation des Nations Unies a droit, sauf pour les reu-    für die Tagungen, die während des Kongresses stattfinden,\nnions qui ont lieu pendant le Congres, au remboursement soit         Anspruch auf die Erstattung entweder der Kosten eines Hin-\ndu prix d'un billet-avion aller et retour en classe economique       und Rückflugscheines in der Economy-Klasse oder einer\nou d'un billet de chemin de fer en 1re classe, soit du coüt du      Eisenbahnfahrkarte 1. Klasse oder der Fahrkosten für jedes\nvoyage par toute autre moyen a condition que ce montant ne          andere Beförderungsmittel, sofern dieser Betrag die Kosten\ndepasse pas le prix du billet-avion aller et retour en classe        des Hin- und Rückflugscheines in der Economy-Klasse nicht\neconomique.                                                          übersteigt.\n5. A sa premiere reunion, qui est convoquee et ouverte par          5. Auf seiner ersten Tagung, die vom Präsidenten des Kon-\nle President du Congres, le Conseil consultatif choisit, parmi      gresses einberufen und eröffnet wird, wählt der Konsultativrat\nses membres, un President, un Vice-President et les Presi-          einen Präsidenten, einen Vize-Präsidenten und die Präsiden-\ndents des Commissions.                                              ten der Kommissionen.\n6. Le Conseil consultatif arrete son Reglement interieur.           6. Der Konsultativrat gibt sich eine Geschäftsordnung.\n7. En principe, le Conseil consultatif se reunit tous les ans au    7. Der Konsultativrat tritt grundsätzlich jedes Jahr am Sitz\nsiege de l'Union. La date et le lieu de la reunion sont fixes par   des Weltpostvereins zusammen. Zeit und Ort der Tagung.wer-\nson President, apres accord avec le President du Conseil exe-       den von seinem Präsidenten im Einvernehmen mit dem Präsi-\ncutif et le Directeur general du Bureau international.              'denten des Vollzugsrats und dem Generaldirektor des Interna-\ntionalen Büros bestimmt.\n8. Le President, le Vice-President et les Presidents des             8. Der Präsident, der Vize-Präsident und die Präsidenten der\nCommissions du Conseil consultatif forment le Comite direc-          Kommissionen des Konsultativrats bilden das Direktionskomi-\nteur. Ce Comite prepare et dirige les travaux de chaque ses-         tee. Dieses Komitee bereitet die Arbeiten jeder Sitzungs-\nsion du Conseil consultatif et assume toutes les täches que ce       periode des Konsultativrats vor, leitet sie und übernimmt die\ndernier decide de lui confier.                                       Aufgaben, die ihm durch Beschluß des Vollzugsrats übertra-\ngen werden.\n9. Les attributions du Conseil consultatif sont les suivantes:       9. Der Konsultativrat hat folgende Aufgaben:\na) organiser l'etude des problemes techniques, d'exploitation,       a) Studien über die wichtigsten technischen, betrieblichen\neconomiques et de cooperation technique les plus impor-             und wirtschaftlichen Probleme sowie solcher der techni-\ntants qui presentent de l'interet pour les Administrations          schen Zusammenarbeit zu organisieren, die für die Post-\npostales de tous les Pays-membres de l'Union et elaborer            verwaltungen aller Mitgliedsländer des Vereins von Inter-\ndes informations et des avis ä leur sujet;                          esse sind, und Informationen und Gutachten dazu auszu-\narbeiten;\nb) proceder ä l'etude des problemes d'enseignement et de             b) Studien über die Probleme der Unterrichtung und der beruf-\nformation professionnelle interessant les pays nouveaux et          lichen Ausbildung durchzuführen, die für die neuen und in\nen voie de developpement;                                           der Entwicklung befindlichen Länder von Interesse sind;\nc) prendre les mesures necessaires en vue d'etudier et de dif-       c) die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Erfah-\nfuser les experiences et les progres faits par certains pays        rungen und Fortschritte, die bestimmte Länder auf den\ndans les domaines de la technique, de l'exploitation, de            Gebieten der Technik, des Betriebs, der Wirtschaft und der\nl'economie et de la formation professionnelle interessant          beruflichen Ausbildung im Bereich der Postdienste\nles services postaux;                                              gemacht haben, zu untersuchen und weiterzugeben;\nd) etudier la situation actuelle et les besoins des services         d) die gegenwärtige Lage und die Erfordernisse der Postdien-\npostaux dans les pays nouveaux et en voie de developpe-            ste in den neuen und in der Entwicklung befindlichen Län-\nment et elaborer des recommandations convenables sur               dern zu untersuchen und geeignete Empfehlungen über\nles voies et les moyens d'ameliorer les services postaux           Wege und Mittel zur Verbesserung der Postdienste in\ndans ces pays;                                                     diesen Ländern auszuarbeiten;\ne) prendre, apres entente avec le Conseil executif, les mesu-       e) im Einvernehmen mit dem Vollzugsrat geeignete Maßnah-\nres appropriees dans le domaine de la cooperation techni-          men auf dem Gebiet der technischen Zusammenarbeit mit\nque avec tous les Pays-membres de l'Union, en particulier          allen Mitgliedsländern des Vereins, insbesondere mit den\navec les pays nouveaux et en voie de developpement;                neuen und in der Entwicklung befindlichen Ländern, zu\nergreifen;\nf) examiner toutes autres questions qui lui sont soumises par        f)  alle sonstigen Fragen zu untersuchen, die ihm von einem\nun membre du Conseil consultatif, par le Conseil executif           Mitglied des Konsultativrats, vom Vollzugsrat oder von\nou par toute Administration d'un Pays-membre.                       jeder Verwaltung eines Mitgliedslandes vorgelegt werden.\n10. Les membres du Conseil consultatif participent effecti-          10. Die Mitglieder des Konsultativrats beteiligen sich durch\nvement ä ses activites. Les Pays-membres n'appartenant pas           tätige Mitwirkung an seinen Arbeiten. Die Mitgliedsländer, die\nau Conseil consultatif peuvent, sur leur demande, collaborer         dem Konsultativrat nicht angehören, können auf ihren Antrag\naux etudes entreprises.                                              an den unternommenen Studien mitarbeiten.\n11. Le Conseil consultatif formule, s'il y a lieu, des proposi-      11. Der Konsultativrat arbeitet gegebenenfalls Vorschläge\ntions a l'intention du Congres decoulant directement de ses          für den Kongreß aus, die sich unmittelbar aus seiner in diesem\nactivites definies par le present article. Ces propositions sont     Artikel festgelegten Tätigkeit ergeben. Diese Vorschläge wer-\nsoumises par le Conseil consultatif lui-meme, apres entente          den vom Konsultativrat unmittelbar vorgelegt, im Einverneh-\navec le Conseil executif lorsqu'il s'agit de questions relevant      men mit dem Vollzugsrat dann, wenn es sich um Fragen han-\nde la competence de celui-ci.                                        delt, die in dessen Zuständigkeit fallen.               •\n12. Le Conseil consultatif etablit a sa session precedant le         12. Auf seiner Tagung, die dem Kongreß vorausgeht, stellt\nCongres le projet de programme de travail du prochain Conseil         der Konsultativrat unter Berücksichtigung der Anträge","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       213\na soumettre      au Congres, compte tenu des demandes des           der Mitgliedsländer des Vereins sowie des Vollzugsrats den\nPays-membres de l'Union ainsi que du Conseil executif.             dem Kongreß vorzulegenden Entwurf des Arbeitsprogramms\ndes nächsten Konsultativrats auf.\n13. Afin d'assurer une liaison efficace entre les travaux des      13. Um eine wirksame Verbindung zwischen den Arbeiten\ndeux organes, le President et les Vic.e-Presidents du Conseil      der beiden Organe sicherzustellen, können der Präsident und\nexecutif peuvent, s'ils en expriment le desir, assister aux reu-   die Vize-Präsidenten des Vollzugsrats auf ihren Wunsch als\nnions du Conseil consultatif en qualite d'observateurs.            Beobachter an den Sitzungen des Konsultativrats für Post-\nstudien teilnehmen.\n14. Le Conseil consultatif peut inviter     a ses reunions sans     14. Der Konsultativrat kann zu seinen Tagungen ohne\ndroit devote:                                                       Stimmrecht einladen:\na) tout organisme international ou toute personne qualifiee         a) jede internationale Organisation oder jede geeignete Per-\n.-      qu'il desire associer a ses travaux;                               sönlichkeit, die er an seinen Arbeiten zu beteiligen\nwünscht,                                     -\nb) des Administrations postales de Pays-membres n'apparte-          b) Postverwaltungen von Mitgliedsländern, die dem Konsul-\nnant pas au Conseil consultatif.                                   tativrat nicht angehören.\nArticle 105                                                         Artikel 105\nDocumentation sur les activites du Conseil consultatif des              Dokumentation über die Tätigkeit des Konsultativrats\netudes postales                                                    für Poststudien\n1. Le Conseil consultatif des etudes postales adresse aux           1. Der Konsultativrat für Poststudien übersendet den Post-\nAdministrations postales des Pays-membres et aux Unions             verwaltungen der Mitgliedsländer und den Engeren Vereinen\nrestreintes, pour information, apres chaque session:                zu ihrer Unterrichtung nach jeder Sitzungsperiode:\na) un compte rendu analytique;                                      a) einen zusammenfassenden Bericht,\nb) les «Documents du Conseil consultatif des etudes posta-          b) die „Dokumente des Konsultativrats für Poststudien\", die\nles» contenant les rapports, les deliberations et le compte        die Berichte, die Beschlüsse und den zusammenfassenden\nrendu analytique.                                                  Bericht enthalten.\n2. Le Conseil consultatif etablit, a l'intention du Conseil exe-   2. Der Konsultativrat fertigt für den Vollzugsrat einen Jah-\ncutif, un rapport annuel sur ses activites.                         resbericht über seine Tätigkeit.\n3. Le Conseil consultatif etablit, a l'intention du Congres, un    3. Der Konsultativrat fertigt für den Kongreß einen Bericht\nrapport sur l'ensemble de son activite et le transmet aux Admi-     über seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Postver-\nnistrations postales des Pays-membres au moins deux mois            waltungen der Mitgliedsländer mindestens zwei Monate vor\navant l'ouverture du Congres.                                       Eröffnung des Kongresses.\nArticle 106                                                        Artikel 106\nReglement interieur des Congres                                    Geschäftsordnung der Kongresse\n1. Pour l'organisation de ses travaux et la conduite de ses        1. Für die Organisation seiner Arbeiten und den Ablauf sei-\ndeliberations, le Congres applique le Reglement interieur des       ner Beratungen wendet der Kongreß die Geschäftsordnung\nCongres qui est annexe au present Reglement general.                der Kongresse an, die dieser Allgemeinen Verfahrensordnung\nals Anhang beigefügt ist.\n2. Chaque Congres peut modifier ce Reglement dans les              2. Jeder Kongreß kann diese Geschäftsordnung unter den in\nconditions fixees au Reglement interieur lui-meme.                  der Geschäftsordnung selbst festgelegten Bedingungen\nändern.\nArticle 107                                                        Artikel 107\nLangues utilisees pour la publication des documents,                 Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumente,\nles dellberations et la correspondance de service                 die Beratungen und den dienstlichen Schriftwechsel\n1. Pour les documents de l'Union, les langues franc;aise,          1. Für die Dokumente des Vereins werden die französische,\nanglaise, arabe et espagnole sont utilisees. Sont egalement         englische, arabische und spanische Sprache verwendet. Die\nutilisees les langues allemande, chinoise, portugaise et russe      Sprachen Deutsch, Chinesisch, Portugiesisch und Russisch\nä condition que la production dans ces dernieres langues se         werden unter der Bedingung ebenfalls verwendet, daß sich die\nlimite aux documents de base les plus importants. D'autres          Herstellung der Dokumente in den letztgenannten Sprachen\nlangues sont egalement utilisees a condition qu'il n'en resulte     auf die wichtigsten grundlegenden Dokumente beschränkt.\npas une augmentation des frais ä supporter par l'Union selon        Andere Sprachen werden ebenfalls verwendet, sofern sich\nle paragraphe 6.                                                    daraus keine Erhöhung der vom Verein gemäß§ 6 zu tragen-\nden Kosten ergibt.\n2. Le ou les Pays-membres ayant demande une langue autre           2. Das Mitgliedsland oder die Mitgliedsländer, die eine\nque la langue officielle constituent un groupe linguistique. Les    andere als die amtliche Sprache verlangt haben, bilden eine\nPays-membres qui ne font pas une demande expresse sont              Sprachgruppe. Die Mitgliedsländer, die kein ausdrückliches\ncenses avoir demande la langue officielle.                          Verlangen gestellt haben, werden so betrachtet, als hätten sie\ndie offizielle Sprache verlangt.\n3. Les documents sont publies par le Bureau international          3. Die Dokumente werden vom Internationalen Büro in der\ndans la langue officielle et dans les langues des groupes lin-      amtlichen Sprache und in den Sprachen der eingerichteten\nguistiques constitues, soit directement, soit par l'intermediaire   Sprachgruppen entweder unmittelbar oder durch Vermittlung\ndes bureaux regionaux de ces groupes, conformement aux              der regionalen Büros dieser Sprachgruppen entsprechend den\nmodalites convenues avec le Bureau international. La publica-       mit dem Internationalen Büro vereinbarten Verfahrensweisen","214                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ntion dans les differentes langues est faite selon le meme           veröffentlicht. Die Veröffentlichung in den verschiedenen\nmodele.                                                             Sprachen erfolgt in einheitlicher Gestaltung.\n4. Les documents publies directement par le Bureau interna-        4. Die vom Internationalen Büro unmittelbar veröffentlichten\ntional sont distribues en principe simultanement dans les dif-      Dokumente werden grundsätzlich gleichzeitig in den verschie-\nferentes langues demandees.                                         denen verlangten Sprachen versandt.\n5. Les correspondances entre les Administrations postales          5. Der Schriftwechsel zwischen den Verwaltungen und dem\net le Bureau international et entre ce dernier et des tiers peu-    Internationalen Büro und zwischen letzterem und Dritten kann\nvent etre echangees en toute langue pour laquelle le Bureau         in jeder Sprache geführt werden, für die das Internationale\ninternational dispose d'un service de traduction.                   Büro über ~inen Übersetzerdienst verfügt.\n6. Les frais de traduction vers une langue autre que la langue     6. Die Kosten für die Übersetzung in eine andere als die amt-\nofficielle, y compris ceux resultant de l'application du paragra-   liche Sprache einschließlich der Kosten, die sich atts der\nphe 5, sont supportes par le groupe linguistique ayant             Anwendung des § 5 ergeben, werden von der Sprachgruppe\ndemande cette langue. Sont supportes par l'Union les frais de      getragen, die diese Sprache verlangt hat. Die Kosten für die\ntraduction vers la langue officielle des documents et des cor-      Übersetzung der in Englisch, Arabisch und Spanisch abgefaß-\nrespondances re<;:us en langues anglaise, arabe et espagnole,      ten Dokumente und Eingangsschreiben in die amtliche Spra-\nainsi que tous les autres frais afferents     a la fourniture des  che sowie alle sonstigen mit der Lieferung der Dokumente ver-\na\ndocuments. Le plafond des frais supporter par !'Union pour          bundenen Kosten trägt der Verein. Die Obergrenze der vom\nla production des documents en allemand, chinois, portugais        Verein zu tragenden Kosten für die Herstellung der Dokumente\net russe est fixe par une resolution du Congres.                   in Deutsch, Chinesisch, Portugiesisch und Russisch wird\ndurch eine Entschließung des Kongresses festgelegt.\n7. Les frais   a  supporter par un groupe linguistique sont        7. Die Kosten, die von einer Sprachgruppe zu tragen sind,\nrepartis entre les membres de ce groupe proportionnellement         werden unter den Mitgliedern dieser Gruppe im Verhältnis\na leur contribution aux depenses de l'Union. Ces frais peuvent      ihrer Beiträge zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Diese\netre repartis entre les membres du groupe linguistique selon        Kosten können unter den Mitgliedern einer Sprachgruppe\nune autre cle de repartition,      a condition que les interesses   unter der Bedingung nach einem anderen Schlüssel aufgeteilt\ns'entendent a ce sujet et notifient leur decision au Bureau         werden, daß sich die Beteiligten hierüber einigen und ihre Ent-\ninternational par l'intermediaire du porte-parole du groupe.        scheidung dem Internationalen Büro durch den Sprecher der\nGruppe mitgeteilt wird.\na\n8. Le Bureau international donne suite tout changement de          8. Innerhalb einer Frist, die zwei Jahre nicht überschreiten\nchoix de langue demande par un Pays-membre apres un delai           darf, gibt das Internationale Büro jedem Antrag eines Mit-\nqui ne doit pas depasser deux ans.                                  gliedslandes auf Wechsel der gewählten Sprache statt.\n9. Pour les deliberations des reunions des organes de              9. Für die Beratungen der Zusammenkünfte der Organe des\n!'Union, les langues fran<;:aise, anglaise, espagnole et russe      Vereins sind die französische, englische, spanische und rus-\nsont admises, moyennant un systeme d'interpretation - avec          sische Sprache unter Verwendung einer Übersetzungsanlage\nou sans equipement electronique - dont le choix est laisse        a mit oder ohne elektronischer Ausrüstung zugelassen, deren\nl'appreciation des organisateurs de la reunion apres consulta-      Auswahl dem Ermessen der Veranstalter der Zusammenkunft\ntion du Directeur general du Bureau international et des Pays-      im Benehmen mit dem Generaldirektor des Internationalen\nmembres interesses.                                                 Büros und den beteiligten Mitgliedsländern überlassen bleibt.\n10. D'autres langues sont egalement autorisees pour les            10. Andere Sprachen sind für die in § 9 genannten Beratun-\ndeliberations et les reunions indiquees au paragraphe 9.            gen und Zusammenkünfte ebenfalls zugelassen.\n11. Les delegations qui emploient d'autres langues assurent        11. Die Delegationen, die sich anderer Sprachen bedienen,\nl'interpretation simultanee en l'une des langues mentionnees        sorgen für die Simultanübersetzung in eine der in § 9 genann-\nau paragraphe 9, soit par le systeme indique au meme para-          ten Sprachen entweder durch die im selben Paragraphen\ngraphe, lorsque les modifications d'ordre technique necessai-       erwähnte Anlage, wenn die erforderlichen technischen Ände-\nres peuvent y etre apportees, soit par des interpretes particu-     rungen daran vorgenommen werden können, oder durch\nliers.                                                             besondere Dolmetscher.\n12. Les frais des services d'interpretation sont repartis entre    1 2. Die Kosten für den Übersetzungsdienst werden unter\nles Pays-membres utilisant la meme langue dans la proportion        den Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im\nde leur contribution aux depenses de l'Union. Toutefois, les        Verhältnis ihrer Beiträge zu den Kosten des Vereins aufgeteilt.\nfrais d'installation et d'entretien de l'equipement technique       Die Kosten für die Einrichtung und Unterhaltung der techni-\nsont supportes par l'Union.                                         schen Anlage werden jedoch vom Verein getragen.\n13. Les Administrations postales peuvent s'entendre au             13. Die Postverwaltungen können die Sprache vereinbaren,\na\nsujet de la langue employer pour la correspondance de ser-          derer sie sich in ihrem dienstlichen Schriftwechsel bedienen\nvice dans leurs relations reciproques. A defaut d'une telle         wollen. Besteht eine solche Vereinbarung nicht, so ist die fran-\na\nentente, la langue employer est le fran<;:ais.                      zösische Sprache zu verwenden.\nChapitre II                                                         Kapitel II\nBureau international                                              Internationales Büro\nArticle 108                                                       Artikel 108\nElection du Directeur general                                      Wahl des Generaldirektors\net du Vice-Directeur general du Bureau international.           und des Vize-Generaldirektors des Internationalen Büros\n1. Le Directeur general et le Vice-Directeur general du            1. Der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor des\nBureau international sont elus par le Congres pour la periode       Internationalen Büros werden vom Kongreß für den Zeitraum\nseparant deux Congres successifs, la duree minimale de leur         zwischen zwei aufeinanderfolgenden Kongressen gewählt; die","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                         215\nmandat etant de cinq ans. Leur mandat est renouvelable une         Mindestdauer ihres Amtes beträgt fünf Jahre. Einmalige Wie-\nseule fois. Sauf decision contraire du Congres, la date de leur    derwahl ist zulässig. Sofern der Kongreß keine gegenteilige\nentree en fonction est fixee au 1er janvier de l'annee qui suit le Entscheidung trifft, wird das Datum ihres Amtsantritts auf den\nCongres.                                                            1. Januar des Jahres festgesetzt, das dem Kongreß folgt.\n2. L'election du Directeur general et celle du Vice-Directeur       2. Die Wahl des Generaldirektors und die des Vize-General-\ngeneral ont lieu au scrutin secret, la premiere election portant   direktors finden in geheimer Wahl statt, wobei die erste Wahl\nsur le poste de Directeur general. Les candidatures doivent        die Stelle des Generaldirektors betrifft. Die Bewerbungen\netre presentees par les Gouvernements des Pays-membres             müssen von den Regierungen der Mitgliedsländer durch Ver-\npar l'intermediaire du Gouvernement de la Confederation            mittlung der Regierung der Schweizerischen Eidgenossen-\nsuisse. A cette fin, ce Gouvernement adresse au moins sept          schaft eingereicht werden. Zu diesem Zweck richtet diese\nmois avant l'ouverture du Congres une note aux Gouverne-           Regierung mindestens sieben Monate vor Eröffnung des Kon-\n- ments des Pays-membres en les invitant a lui faire parvenir les\ncandidatures eventuelles au cours d'un delai de trois mois. Les\ncandidats doivent etre des ressortissants des Pays-membres\nqui les presentent. Dans sa note, le Gouvernement de la\ngresses eine Note an die Regierungen der Mitgliedsländer und\nfordert sie auf, ihr eventuelle Bewerbungen innerhalb von drei\nMonaten zuzusenden. Die Bewerber müssen Staatsangehö-\nrige der Mitgliedsländer sein, die sie vorschlagen. In ihrer Note\nConfederation suisse indique aussi si le Directeur general ou      gibt die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft\nle Vice-Directeur general en fonctions ont declare leur interet    auch bekannt, ob der amtierende Generaldirektor oder der\nau renouvellement eventual de leur mandat initial. Environ         amtierende Vize-Generaldirektor ihr Interesse an einer even-\ndeux mois avant l'ouverture du Congres, ledit Gouvernement         tuellen Erneuerung ihrer ursprünglichen Mandate bekundet\ntransmet les candidatures re<;:ues au Bureau international, afin   haben. Etwa zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses über-\nque celui-ci elabore la documentation necessaire pour les           sendet die genannte Regierung die eingegangenen Bewer-\nelections.                                                         bungen dem Internationalen Büro, damit dieses die für die\nWahlen erforderlichen Unterlagen ausarbeiten kann.\n3. En cas de vacance du poste de Directeur general, le Vice-       3. Wenn die Stelle des Generaldirektors vakant wird, über-\nDirecteur general assume les fonctions de Directeur general        nimmt der Vize-Generaldirektor die Aufgaben des Generaldi-\njusqu'a la fin du mandat prevu pour celui-ci; il est eligible a ce rektors bis zum Ende der für diesen vorgesehenen Amtszeit; er\nposte et est admis d'office comme candidat, sous reserve que       kann auf diesen Posten gewählt werden und wird von Amts\nson mandat initialen tant que Vice-Directeur general n'ait pas     wegen als Bewerber zugelassen, sofern sein ursprüngliches\ndeja ete renouvele une fois par le Congres precedent et qu'il      Mandat als Vize-Generaldirektor vom vorhergehenden Kon-\ndeclare son interet a etre considere comme candidat au poste       greß nicht schon einmal erneuert wurde und er sein Interesse\nde Directeur general.                                              daran bekundet, als Bewerber für die Stelle des Generaldirek-\ntors betrachtet zu werden.\n4. En cas de vacance simultanee des postes de Directeur             4. Wenn die Stellen des Generaldirektors und des Vize-\ngeneral et de Vice-Directeur general, le Conseil executif elit,    Generaldirektors gleichzeitig vakant werden, wählt der Voll-\nsur la base des candidatures rec;ues a la suite d'une mise au     zugsrat auf der Grundlage der nach einer Ausschreibung ein-\nconcours, un Vice-Directeur general pour la periode allant         gegangenen Bewerbungen für die Zeit bis zum nächsten Kon-\njusqu'au prochain Congres. Pour la presentation des candida-      greß einen Vize-Generaldirektor. Für die Einreichung der\ntures, le paragraphe 2 s'applique par analogie.                    Bewerbungen wird § 2 entsprechend angewendet.\n5. En cas de vacance du poste de Vice-Directeur general, le         5. Wenn die Stelle des Vize-Generaldirektors vakant wird,\nConseil executif charge, sur proposition du Directeur general,     beauftragt der Vollzugsrat auf Vorschlag des Generaldirektors\nun des Sous-Directeurs generaux au Bureau international           einen der Unter-Generaldirektoren des Internationalen Büros,\nd'assumer, jusqu'au prochain Congres, les fonctions de Vice-      die Aufgaben des Vize-Generaldirektors bis zum nächsten\nDirecteur general.                                                Kongreß wahrzunehmen.\nArticle 109                                                       Artikel 109\nFonctions du Directeur general                                     Aufgaben des Generaldirektors\n1. Le Directeur general organise, administre et dirige le           1. Der Generaldirektor gliedert, verwaltet und leitet das\nBureau international dont il est le representant legal. II est     Internationale Büro, dessen satzungsmäßiger Vertreter er ist.\ncompetent pour classer les postes des grades G 1 a D 1 et          Er ist zuständig für die Bewertung der Dienstposten G 1 bis D 1\npour nommer et promouvoir les fonctionnaires dans ces gra-         und für die Ernennung und Beförderung der Beamten in diesen\ndes. Pour les nominations dans les grades P 1 ä D 1, il examine    Besoldungsgruppen. Hinsichtlich der Ernennungen in den\nles titres de competence professionnelle des candidats             Besoldungsgruppen P 1 bis D 1 prüft er die beruflichen Befä-\nrecommandes par les Administrations postales des Pays-             higungsnachweise der Bewerber, die von den Postverwaltun-\nmembres dont ils ont la nationalite, en tenant compte d'une        gen der Mitgliedsländer vorzuschlagen sind, deren Staatsan-\nequitable repartition geographique continentale et des lan-        gehörigkeit sie besitzen; dabei hat er, unter Berücksichtigung\ngues ainsi que de toutes autres considerations y relatives, tout   der inneren Aufstiegsordnung des Internationalen Büros, einer\nen respectant le regime interieur de promotions du Bureau. II      gerechten geografischen Aufteilung nach Erdteilen und Spra-\ntient egalement compte de ce qu'en principe les personnes qui      chen sowie allen anderen in Betracht kommenden Erwägun-\noccupent les postes des grades D 2, D 1 et P 5 doivent etre        gen Rechnung zu tragen. Er hat auch zu berücksichtigen, daß\ndes ressortissants de differents Pays-membres de l'Union. II       die Inhaber der Stellen in den Besoldungsgruppen D 2, D 1 und\ninforme le Conseil executif une fois par an, dans le Rapport sur   P 5 Staatsangehörige verschiedener Mitgliedsländer des Ver-\nles activites de !'Union, des nominations et des promotions aux    eins sein sollen. Er unterrichtet den Vollzugsrat einmal jährlich\ngrades P 4 a D 1.                                                  im Bericht über die Tätigkeiten des Vereins, über die Ernen-\nnungen und Beförderungen in den Besoldungsgruppen P 4 bis\nD 1.\n2. Le Directeur general a les attributions suivantes:              2. Der Generaldirektor hat folgende Aufgaben:\na) preparer le projet de budget annuel de l'Union au niveau le     a) den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans des Vereins auf\nplus bas possible compatible avec les besoins de l'Union et         der niedrigst möglichen Höhe vorzubereiten, die mit den\nle soumettre en temps opportun a l'examen du Conseil exe-           Erfordernissen des Vereins vereinbar ist, und ihn rechtzei-","216                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ncutif; communiquer le budget aux Pays-membres de l'Union            tig dem Vollzugsrat zur Prüfung vorzulegen; den Haushalts-\napres l'approbation du Conseil executif;                            plan nach Billigung durch den Vollzugsrat den Mitgliedslän-\ndern bekanntzugeben;\nb) servir d'intermediaire dans les relations entre:                 b) als Mittler zu dienen in den Beziehungen zwischen:\n- l'UPU et les Unions restreintes;                                  - dem Weltpostverein und den Engeren Vereinen;\n- l'UPU et !'Organisation des Nations Unies;                        - dem Weltpostverein und der Organisation der Vereinten\nNationen;\n- l'UPU et les organisations internationales dont les acti-         - dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-\nvites presentent un interet pour l'Union;                           tionen, deren Tätigkeit für den Verein von Interesse ist;\nc) assumer la fonction de Secretaire general des organes de         c) die Aufgaben des Generalsekretärs der Organe des Ver-\nl'Union et veiller a ce titre, compte tenu des dispositions         eins zu übernehmen und in dieser Eigenschaft unter\nspeciales du present Reglement, notamment:                          Berücksichtigung der besonderen Vorschriften dieser All-\ngemeinen Verfahrensordnung insbesondere zu wachen\nüber\n- a la preparation et a l'organisation des travaux des orga-        - die Vorbereitung und die Organisation der Arbeiten der\nnes de !'Union;                                                     Organe des Vereins;\n- a l'elaboration, a la production et ä.  la distribution des       - die Ausarbeitung, die Herstellung und die Verteilung der\ndocuments, rapports et proces-verbaux;                              Dokumente, Berichte und Protokolle;\n- au fonctionnement du secretariat durant les reunions              - die Arbeitsweise des Sekretariats während der Tagun-\ndes organes de !'Union;                                             gen der Organe des Vereins;\nd) assister aux seances des organes de l'Union et prendre           d) den Sitzungen der Organe des Vereins beizuwohnen und\npart aux deliberations sans droit devote, avec la possibilite       an den Beratungen ohne Stimmrecht teilzunehmen mit der\nde se faire representer.                                            Möglichkeit, sich vertreten zu lassen.\nArticle 110                                                         Artikel 110\nFonctions du Vice-Directeur general                                  Aufgaben des Vize-Generaldirektors\n1. Le Vice-Directeur general assiste le Directeur general et         1. Der Vize-Generaldirektor unterstützt den Generaldirektor\nest responsable devant lui.                                         und ist ihm gegenüber verantwortlich.\n2. En cas d'absence ou d'empechement du Directeur gene-              2. Im Fall der Abwesenheit oder der Verhinderung des Gene-\nral, le Vice-Directeur general exerce les pouvoirs de celui-ci. II  raldirektors übt er dessen Befugnisse aus. Das gleiche gilt für\nen est de meme dans le cas de vacance du poste de Directeur         den in Artikel 108 § 3 vorgesehenen Fall des Freiwerdens der\ngeneral vise a l'article 108, paragraphe 3.                         Stelle des Generaldirektors.\nArticle 111                                                         Artikel 111\nSecretariat des organes de l'Union                                  Sekretariat der Organe des Vereins\nLe secretariat des organes de l'Union est assure par le            . Das Sekretariat der Organe des Vereins wird vom Internatio-\nBureau international sous la responsabilite du Directeur gene-      nalen Büro unter der Verantwortlichkeit des Generaldirektors\nral. II adresse tous les documents publies a l'occasion de cha-     wahrgenommen. Es versendet alle Dokumente, die anläßlich\nque session aux Administrations postales des membres de             jeder Tagung veröffentlicht werden, an die Postverwaltungen\nl'organe, aux Administrations postales des pays qui, sans etre      der Mitglieder des Organs, an die Postverwaltungen der Län-\nmembres de l'organe, collaborent aux etudes entreprises, aux        der, die, ohne Mitglied des Organs zu sein, an den Studien mit-\nUnions restreintes ainsi qu'aux autres Administrations posta-       arbeiten, an die Engeren Vereine sowie an die anderen Post-\nles des Pays-membres qui en font la demande.                        verwaltungen der Mitgliedsländer, die darum ersuchen.\nArticle 112                                                         Artikel ·112\nListe des Pays-membres                                              Liste der Mitgliedsländer\nLe Bureau international etablit et tient ä jour la liste des        Das Internationale Büro erstellt eine Liste der Mitgliedslän-\nPays-membres de !'Unionen y indiquant leur classe de contri-       der des Vereins mit Angabe ihrer Beitragsklasse, ihrer geogra-\nbution, leur groupe geographique et leur situation par rapport     fischen Gruppe und über den Stand ihres Verhältnisses zu den\naux Actes de !'Union.                                              Verträgen des Vereins und hält sie auf dem laufenden.\nArticle 113                                                         Artikel 113\nRenseignements. Avis. Demandes d'interpretation et de               Auskünfte. Gutachten. Anträge auf Auslegung und Änderung\nmodif ication des Actes. Enquites. Intervention dans la         der Verträge. Umfragen. Vermittlung bei der Erledigung der\nliquidation des comptes                                                    RechnÜngen\n1. Le Bureau international se tient en tout temps a la dispo-       1. Das Internationale Büro hält sich jederzeit zur Verfügung\nsition du Conseil executif, du Conseil consultatif des etudes       des Vollzugsrats, des Konsultativrats für Poststudien und der\npostales et des Administrations postales pour leur fournir tous    Postverwaltungen, um ihnen alle sachdienlichen Auskünfte\nrenseignements utiles sur les questions relatives au service.      über dienstliche Fragen zu erteilen.\n2. II est charge, notamment, de reunir, de coordonner, de           2. Es hat insbesondere die Aufgabe, Mitteilungen jeder Art\npublier et de distribuer les renseignements de taute nature qui    über den internationalen Postdienst zu sammeln, zu koordinie-\ninteressent le service postal international; d'emettre,       a la ren, zu veröffentlichen und zu verteilen, auf Antrag der Betei-\ndemande des parties en cause, un avis sur les questions liti-       ligten Gutachten über strittige Fragen abzugeben, Anträgen","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       217\ngieuses; de donner suite aux demandes d'interpretation et de           auf Auslegung und Änderung der Verträge des Vereins statt-\nmodification des Actes de l'Union et, en general, de proceder         zugeben und sich allgemein mit Studien und Redaktions- und\naux etudes et aux travaux de redaction ou de documentation             Dokumentationsarbeiten zu befassen, die ihm die genannten\nque lesdits Actes lui attribuent ou dont il serait saisi dans          Verträge zuweisen oder die ihm im Interesse des Weltpost-\nl'interet de l'Union.                                                  vereins übertragen werden.\n3. II procede egalement aux enquetes qui sont demandees                3. Es nimmt auch Umfragen vor, die von den Postverwaltun-\npar les Administrations postales en vue de connaitre l'opinion          gen beantragt werden, um die Einstellung der anderen Verwal-\ndes autres Administrations sur une question determinee. Le              tungen zu einer bestimmten Frage kennenzulernen. Das\nresultat d'une enquete ne revet pas le caractere d'un vote et          Ergebnis einer Umfrage stellt keine Abstimmung dar und ist\nne lie pas formellement.                                               unverbindlich.\n4. II saisit,  a  toutes fins utiles, le President du Conseil          4. Es leitet dem Präsidenten des Konsultativrats für Post-\nconsultatif des etudes postales des questions qui sont de la            studien zur weiteren Veranlassung Fragen zu, die in die\ncompetence de cet organe .•                                             Zuständigkeit dieses Organs fallen.\n5. II intervient, a titre d'office de compensation, dans la liqui-     5. Es vermittelt als Clearingstelle bei der Erledigung der\ndation des comptes de toute nature relatifs au service postal           Rechnungen jeder Art aus dem internationalen Postdienst im\ninternational, entre les Administrations postales qui reclament         Verhältnis zwischen den Postverwaltungen, die diese Vermitt-\ncette intervention.                                                     lung wünschen.\nArticle 114                                                      Artikel 114\nCooperation technique                                            Technische Zusammenarbeit\nLe Bureau international est charge, dans le cadre de la coo-           Das Internationale Büro hat die Aufgabe, im Rahmen der\nperation technique internationale, de developper l'assistance          internationalen Technischen Zusammenarbeit die Technische\ntechnique postale sous toutes ses formes.                              Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens in allen ihren\nErscheinungsformen zu fördern.\nArticle 115                                                      Artikel 115\nFormules fournies par le Bureau international                Lieferungen von Formularen durch das Internationale Büro\nLe Bureau international est charge de faire confectionner les          Das Internationale Büro hat die Aufgabe, Postausweiskar-\ncartes d'identite postales, les coupons-reponse internatio-          ten, Internationale Antwortscheine, Postreiseschecks und die\nnaux, les bons postaux de voyage et les couvertures de car-          Deckblätter zu den Scheckheften herstellen zu lassen und sie\nnets de bons et d'en approvisionner, au prix de revient, les         den Postverwaltungen auf Antrag zum Selbstkostenpreis zu\nAdministrations postales qui en font la demande.                     liefern.\nArticle 116                                                      Artikel 116\nActes des Unions restreintes                                        Verträge der Engeren Vereine\net arrangements speciaux                                         und besondere Vereinbarungen\n1. Deux exemplaires des Actes des Unions restreintes et                1. Zwei Ausfertigungen der nach Artikel 8 der Satzung abge-\ndes arrangements speciaux conclus en application de l'article          schlossenen Verträge der Engeren Vereine und besonderen\n8 de la Constitution doivent etre transmis au Bureau interna-          Vereinbarungen müssen dem Internationalen Büro von den\ntional par les bureaux de ces Unions ou, ä defaut, par une des         Büros dieser Vereine oder, falls ein solches nicht besteht, von\nparties contractantes.                                                 einer der Vertragsparteien übersandt werden.\n2. Le Bureau international veille ä ce que les Actes des               2. Das Internationale Büro hat darüber zu wachen, daß die\nUnions restreintes et les arrangements speciaux ne prevoient           Verträge der Engeren Vereine und die besonderen Vereinba-\npas des conditions moins favorables pour le public que celles          rungen für die Postbenutzer nicht ungünstigere Bedingungen\nqui sont prevues dans les Actes de !'Union, et informe les             vorsehen als die Verträge des Weltpostvereins; es hat die\nAdministrations postales de l'existence des Unions et des              Postverwaltungen über das Bestehen der Engeren Vereine\narrangements susdits. II signale au Conseil executif toute irre-       und der genannten Vereinbarungen zu unterrichten. Das lnter-\ngularite constatee en vertu de la presente disposition.               ·nationale Büro hat dem Vollzugsrat jede Unregelmäßigkeit\nanzuzeigen, die es auf Grund der vorstehenden Bestimmung\nfestgestellt hat.\nArticle 117                                                       Artikel 117\nRevue de l'Union                                               Zeitschrift des Vereins\nLe Bureau international redige, ä l'aide des documents qui             Das Internationale Büro gibt unter Benutzung der ihm zur\nsont mis a sa disposition, une revue en langues allemande,             Verfügung gestellten Unterlagen eine Zeitschrift in deutscher,\nanglaise, arabe, chinoise, espagnole, francaise et russe.              englischer, arabischer, chinesischer, spanischer, französi-\nscher und russischer Sprache heraus.\nArticle 118                                                       Artikel 118\nRapport annuel sur les activites de l'Union                         Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins\nLe Bureau international fait, sur les activites de !'Union, un         Das Internationale Büro erstattet über die Tätigkeit des Ver-\nrapport annuel qui est communique, apres approbation par le            eins einen Jahresbericht, der nach Genehmigung durch den\nConseil executif, aux Administrations postales, aux Unions             Vollzugsrat den Postverwaltungen, den Engeren Vereinen und\nrestreintes et a !'Organisation des Nations Unies.                     der Organisation der Vereinten Nationen übersandt wird.","218                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nChapitre III                                                         Kapitel III\nProcedure d'introduction                                        Verfahren für die Einbringung\net d'examen des propositions                                        und Prüfung der Vorschläge\nArticle 119                                                       Artikel 119\nProcedure de presentation des propositions                       Verfahren für die Einbringung der Vorschläge\nau Congres                                                     für den Kongreß\n1. Sous reserve des exceptions prevues aux paragraphes 2          1. Vorbehaltlich der in den §§ 2 und 5 vorgesehenen Aus-\net 5, la procedure suivante regle l'introduction des proposi-     nahmen gilt für die Einbringung der Vorschläge jeder Art, die\ntions de toute nature a soumettre au Congres par les Adminis-     dem Kongreß von den Postverwaltungen der Mitgliedsländer\ntrations postales des Pays-membres:                               vorgelegt werden sollen, folgendes Verfahren:\na) sont admises les propositions qui parviennent au Bureau        a) zugelassen sind Vorschläge, die dem Internationalen Büro\ninternational au moins six mois avant la date fixee pour le       mindestens 6 Monate vor dem für den Zusammentritt des\nCongres;                                                          Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen;\nb) aucune propos_ition d'ordre redactionnel n'est admise pen-     b) Vorschläge redaktioneller Art sind während der 6 Monate\ndant la periode de six mois qui precede la date fixee pour        vor dem für den Zusammentritt des Kongresses bestimm-\nle Congres;                                                       ten Zeitpunkt nicht zugelassen;\nc) les propositions de fond qui parviennent au Bureau interna-    c) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro in\ntional dans l'intervalle compris entre six et quatre mois         der Zeit zwischen 6 und 4 Monaten vor dem für den Zusam-\navant la date fixee pour le Congres ne sont admises que si       mentritt des Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen,\nelles sont appuyees par au moins deux Administrations;           sind nur zugelassen, wenn sie von mindestens zwei Ver-\nwaltungen unterstützt werden;\nd) les propositions de fond qui parviennent au Bureau interna-    d) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro in\ntional dans l'intervalle compris entre quatre et deux mois        der Zeit zwischen 4 und 2 Monaten vor dem für den Zusam-\nqui precede la date fixee pour le Congres ne sont admises         mentritt des Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen,\nque si elles sont appuyees par au moins huit Administra-          sind nur zugelassen, wenn sie von mindestens acht Ver-\ntions. Les propositions qui parviennent ulterieurement ne         waltungen unterstützt werden. Vorschläge, die später ein-\nsont plus admises;                                                gehen, sind nicht mehr zugelassen;\ne) les declarations d'appui doivent parvenir au Bureau inter-     e) die Unterstützungserklärungen müssen dem Internationa-\nnational dans le meme delai que les propositions qu'elles         len Büro innerhalb derselben Frist zugehen, wie die Vor-\nconcernent.                                                       schläge, die sie betreffen;\n2. Les propositions concernant la Constitution ou le Regle-       2. Die die Satzung oder die Allgemeine Verfahrensordnung\nment general doivent parvenir au Bureau international six mois    betreffenden Vorschläge müssen beim Internationalen Büro\nau moins avant l'ouverture du Congres; celles qui parviennent     mindestens 6 Monate vor Eröffnung des Kongresses einge-\nposterieurement ä cette date mais avant l'ouverture du            hen; Vorschläge, die nach diesem Zeitpunkt, aber vor der Eröff-\nCongres ne peuvent etre prises en consideration que si le         nung des Kongresses eingehen, können nur dann berücksich-\nCongres en decide ainsi a la majorite des deux tiers des pays     tigt werden, wenn der Kongreß mit der Mehrheit von zwei Drit-\nrepresentes au Congres et si les conditions prevues au para-      teln der beim Kongreß vertretenen Länder so beschließt und\ngraphe 1 sont respectees.                                         wenn die in § 1 vorgesehenen Bedingungen erfüllt sind.\n3. Chaque proposition ne doit avoir en principe qu'un objectif    3. Jeder Vorschlag darf grundsätzlich nur ein Ziel haben und\net ne contenir que les modifications justifiees par cet objectif. nur die auf dieses Ziel gerichteten Änderungen enthalten.\n4. Les propositions d'ordre redactionnel sont munies, en          4. Vorschläge redaktioneller Art werden von den einbringen-\ntete, de la mention ccProposition d'ordre redactionnel» par les   den Verwaltungen im Kopf mit dem Vermerk „Proposition\nAdministrations qui les presentent et publiäes par le Bureau      d'ordre redactionnel\" versehen und vom Internationalen Büro\ninternational sous un numäro suivi de la lettre R. Les proposi-   unter einer Nummer mit dem Zusatz „R\" veröffentlicht. Die Vor-\ntions non munies de cette mention mais qui, de l'avis du          schläge, die nicht mit diesem Vermerk versehen, jedoch nach\nBureau international, ne touchent que la rädaction sont           Ansicht des Internationalen Büros lediglich redaktioneller Art\npubliees avec une annotation appropriäe; le Bureau internatio-    sind, werden mit einer entsprechenden Erläuterung veröffent-\nnal etablit une liste de ces propositions a l'intention du        licht; das Internationale Büro stellt für den Kongreß eine Liste\nCongres.                                                          dieser Vorschläge auf.\n5. La procedure prescrite aux paragraphes 1 et 4 ne s'appli-      5. Das in den §§ 1 und 4 vorgeschriebene Verfahren gilt\nque ni aux propositions concernant le Reglement interieur des     weder für Vorschläge zur Geschäftsordnung des Kongresses\nCongres ni aux amendements a des propositions dejä faites.        noch für Änderungsvorschläge zu bereits eingebrachten Vor-\nschlägen.\nArticle 120                                                       Artikel 120\nProcedure de presentation des propositions                       Verfahren für die Einbringung der Vorschläge\nentre deux Congres                                      in der Zeit zwischen zwei Kongressen\n1. Pour etre prise en consideration, chaque proposition           1. Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen von einer\nconcernant la Convention ou les Arrangem'3nts et introduite       Postverwaltung eingebrachte Vorschlag zum Weltpostvertrag\npar une Administration postale entre deux Congres doit etre       oder zu den Abkommen muß, um berücksichtigt zu werden, von\nappuyee par au moins deux autres Administrations. Ces pro-        mindestens zwei anderen Verwaltungen unterstützt werden.\npositions restent sans suite lorsque le Bureau international ne   Die Vorschläge bleiben unberücksichtigt, wenn das Internatio-\nrecoit pas, en meme temps, les declarations d'appui necessai-     nale Büro nicht gleichzeitig die erforderlichen Unterstützungs-\nres.                                                              erklärungen erhält.\n2. Ces propositions sont adressees aux autres Administra-         2. Diese Vorschläge werden den anderen Postverwaltungen\ntions postales par l'intermediaire du Bureau international.       durch Vermittlung des Internationalen Büros übersandt.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                         219\nArticle 121                                                            Artikel 121\nExamen des propositions                                                Prüfung der Vorschläge\nentre deux Congres                                          in der Zeit zwischen zwei Kongressen\n1. Toute proposition est soumise ala procedure suivante: un           1. Jeder Vorschlag unterliegt folgendem Verfahren: Den\ndelai de deux mois est laisse aux Administrations postales des        Postverwaltungen der Mitgliedsländer wird eine Frist von zwei\nPays-membres pour examiner la proposition notifiee par circu-         Monaten gewährt, um den durch Rundschreiben des Interna-\nlaire du Bureau international et, le cas echeant, pour faire par-     tionalen Büros bekanntgegebenen Vorschlag zu prüfen und\nvenir leurs observations audit Bureau. Les amendements ne             gegebenenfalls dem Internationalen Büro ihre Bemerkungen\nsont pas admis. Les reponses sont reunies par les soins du           zugehen zu lassen. Änderungsvorschläge sind unzulässig. Die\nBureau international et communiquees aux Administrations              Antworten werden vom Internationalen Büro zusammenge-\npostales avec invitation de se prononcer pour ou contre la pro-       stellt und den Postverwaltungen mit der Aufforderung mitge-\nposition. Celles qui n'ont pas fait parvenir leur vote dans un       teilt, sich für oder gegen den Vorschlag auszusprechen. Haben\ndelai de deux mois sont considerees comme s'abstenant. Les           Postverwaltungen ihre Stimme nicht binnen zwei Monaten\ndelais precites comptent a partir de la date des circulaires du      abgegeben, so gilt dies als Stimmenthaltung. Die vorgenann-\nBureau international.                                                ten Fristen beginnen mit dem Datum der Rundschreiben des\nInternationalen Büros.\n2. Si la proposition concerne un Arrangement, son Regle-              2. Betrifft der Vorschlag ein Abkommen, dessen Vollzugs-\nment ou leurs Protocoles finals, seules les Administrations         ordnung oder deren Schlußprotokolle, so dürfen sich nur die\na\npostales des Pays-membres qui sont parties cet Arrange-             Postverwaltungen der Mitgliedsländer, die an diesem Abkom-\nment peuvent prendre part aux operations indiquees au para-         men teilnehmen, an dem Verfahren nach § 1 beteiligen.\ngraphe 1.\nArticle 122                                                            Artikel 122\nNotification des decisions adoptees                                        Notifizierung der in der Zeit\nentre deux Congres                                    zwischen zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse\n1. Les modifications apportees a la Convention, aux Arran-            1. Änderungen des Weltpostvertrags, der Abkommen und\ngements et aux Protocoles finäls de ces Actes sont consa-            der Schlußprotokolle zu diesen Verträgen werden durch eine\ncrees par une declaration diplomatique que le Gouvernement           diplomatische Erklärung bestätigt, die die Regierung der\nde la Confederation suisse est charge d'etablir et de transmet-       Schweizerischen Eidgenossenschaft auszufertigen und auf\ntre, a la demande du Bureau international, aux Gouvernements         Antrag des Internationalen Büros den Regierungen der Mit-\ndes Pays-membres.                                                    gliedsländer zu übermitteln hat.\n2. Les modifications apportees aux Reglements et ä leurs              2. Änderungen der Vollzugsordnungen und ihrer Schlußpro-\nProtocoles finals sont constatees et notifiees aux Administra-       tokolle werden durch das Internationale Büro festgestellt und\ntions postales par le Bureau international. II en est de meme        den Postverwaltungen bekanntgegeben. Das gilt auch für die\ndes interpretations visees a l'article 91, paragraphe 2, lettre c),  in Artikel 91 § 2 unter Buchstabe c Ziffer 2) des Weltpostver-\nchiffre 2°, de la Convention et aux dispositions correspondan-       trags und in den entsprechenden Bestimmungen der Abkom-\ntes des Arrangements.                                                 men vorgesehene Auslegung der Verträge.\nArticle 123                                                            Artikel 123\nExecution des decisions adoptees                                         Inkrafttreten der in der Zeit\nentre deux Congres                                    zwischen zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse\nToute decision adoptee n'est executoire que trois mois, au           Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen gefaßte\nmoins, apres sa notification.                                       Beschluß tritt frühestens 3 Monate nach seiner Notifizierung in\nKraft.\nChapitre IV                              /                              Kapitel IV\nFinances                                                              Finanzen\nArticle 124                                                            Artikel 124\nFixation et reglement des depenses de l'Union                  Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins\n1. Sous reserve des paragraphes 2 a 6, les depenses                  1. Vorbehaltlich der §§ 2 bis 6 dürfen die jährlichen Ausga-\nannuelles afferentes aux activites des organes de l'Union ne        ben für die Tätigkeit der Organe des Vereins für das Jahr 1986\ndoivent pas depasser les sommes ci-apres pour les annees            und die folgenden Jahre die nachstehend genannten Beträge\n1986 et suivantes:                                                  nicht überschreiten:\n22 601 400 francs     suisses  pour l'annee  1986;                  22 601 400 Schweizer Franken           für das Jahr 1986\n23 028 100 francs     suisses  pour l'annee  1987;                  23 028 100 Schweizer Franken           für das Jahr 1987\n23 376 900 francs     suisses  pour l'annee  1988;                  23 376 900 Schweizer Franken           für das Jahr 1988\n23 798100 francs      suisses  pour l'annee  1989;                  23 798 100 Schweizer Franken          für  das Jahr 1989\n24 189 800 francs     suisses  pour l'annee  1990.                  24 189 800 Schweizer Franken          für  das Jahr 1990.\nLa limite de base pour l'annee 1990 s'applique egalement aux        Der für das Jahr 1990 als Grundlage dienende Höchstbetrag\nannees posterieures en cas de report du Congres prevu pour          gilt ebenfalls für die folgenden Jahre, falls der für 1989 vorge-\n1989.                                                               sehene Kongreß verschoben wird.\n2. Les depenses afferentes a la reunion du prochain                  2. Die Kosten für das Zusammentreten des nächsten Kon-\nCongres (deplacements du secretariat, frais de transport, frais     gresses (Reisekosten des Sekretariats, Transportkosten,","220                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nd'installation technique de l'interpretation simultanee, frais de       Kosten der technischen Anlage für die Simultanübersetzung,\nreproduction des documents durant le Congres, etc.) ne doi-             Kosten für die Herstellung der Dokumente während des Kon-\nvent pas depasser la limite de 3 345 000 francs suisses.                gresses usw.) dürfen den Höchstbetrag von 3 345 000\nSchweizer Franken nicht übersteigen.\n3. Le Conseil executif est autorise a depasser les limites            3. Der Vollzugsrat kann die in den §§ 1 und 2 festgesetzten\nfixees aux paragraphes 1 et 2 pour tenir compte des augmen-             Höchstbeträge überschreiten, um Erhöhungen der Gehälter,\ntations des echelles de traitement, des contributions au titre         Beiträge zur Pensionskasse oder Entschädigungen, ein-\ndes pensions ou indemnites, y compris les indemnites de                schließlich der Dienstpostenzulagen, Rechnung zu tragen,\nposte, admises par les Nations Unies pour etre appliquees a            deren Anwendung auf ihr in Genf tätiges Personal von den Ver-\nleur personnel en fonction a Oeneve.                                   einten Nationen zugestanden wird.\n4. Le Conseil executif est egalement autorise a ajuster, cha-         4. Der Vollzugsrat kann ebenfalls jedes Jahr den Betrag, der\nque annee, le montant des depenses autres que celles relati-           sich nicht auf das Personal beziehenden Ausgaben entspre-\nves au personnel en fonction de l'indice suisse des prix a la          chend dem schweizerischen Index der Verbraucherpreise\nconsommation.                                                          anpassen.\n5. Par derogation au paragraphe 1, le Conseil executif, ou en         5. Abweichend von § 1 kann der Vollzugsrat oder im äußer-\ncas d'extreme urgence le Directeur general, peut autoriser un          sten Notfall der Generaldirektor ein Überschreiten der festge-\ndepassement des limites fixees pour faire face aux reparations         setzten Höchstgrenzen erlauben, um größere und unvorherge-\nimportantes et imprevues du bätiment du Bureau international,          sehene Reparaturen am Gebäude des Internationalen Büros\nsans toutefois que le montant du depassement puisse exceder            vornehmen zu lassen; dabei darf jedoch der Betrag der Über-\n65 000 francs suisses par annee.                                       schreitung 65 000 Schweizer Franken im Jahr nicht überstei-\ngen.\n6. Si les credits prevus par les paragraphes 1 et 2 se revelent       6. Falls sich die in den§§ 1 und 2 vorgesehenen Beträge als\ninsuffisants pour assurer le bon fonctionnement de l'Union,             unzureichend für das gute Funktionieren des Vereins erwei-\nces limites ne peuvent etre depassees qu'avec l'approbation             sen, können die Höchstbeträge nur mit Genehmigung der\nde la majorite des Pays-membres de l'Union. Toute consulta-             Mehrheit der Mitgliedsländer des Vereins überschritten wer-\ntion doit comporter un expose complet des faits justifiant une         den. Jeder Konsultation muß eine vollständige Aufstellung der\nteile demande.                                                         Tatsachen beigefügt sein, die ein solches Verlangen rechtfer-\ntigen.\n7. Les pays qui adherent a l'Union ou qui sont admis en qua-          7. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mitglieder\nlite de membres de l'Union ainsi que ceux qui sortent de               des Vereins zugelassen werden, sowie die Länder, die aus\nl'Union doivent acquitter leur cotisation pour l'annee entiere au      dem Verein austreten, müssen ihren Beitrag für das volle\ncours de laquelle leur admission ou leur sortie devient effec-          Kalenderjahr entrichten, in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt\ntive.                                                                  wirksam wird.\n8. Les Pays-membres paient a l'avance leur part contributive          8. Die Mitgliedsländer zahlen ihren Beitragsanteil an den\naux depenses annuelles de l'Union~ sur la base du budget               jährlichen Kosten des Vereins im voraus auf der Grundlage\narrete par le Conseil executif. Ces parts contributives doivent        des vom Vollzugsrat festgestellten Haushaltsplans. Diese Bei-\netre payees au plus tard le premier jour de l'exercice financier       tragsanteile müssen spätestens am ersten Tag des Rech-\nauquel se rapporte le budget. Passe ce terme, les sommes               nungsjahres gezahlt werden, für das der Haushaltsplan gilt.\ndues sont productives d'interet au profit de l'Union, a raison de      Vom Tage nach Ablauf dieser Frist an sind die geschuldeten\n3 pour cent par an durant les six premiers mois et de 6 pour           Beträge zugunsten des Vereins während der ersten sechs\ncent par an a partir du septieme mois.                                 Monate mit 3 v. H. jährlich und vom siebten Monat an mit 6 v. H.\njährlich zu verzinsen.                              ·\n9. Pour pallier les insuffisantes de tresorerie de l'Union, il est    9. Um finanziellen Unzuträglichkeiten des Vereins abhelfen\nconstitue un Fonds de reserve dont le montant est fixe par le          zu können, wird ein Reservefonds gebildet, dessen Betrag\nConseil executif. Ce Fonds est alimente en premier lieu par les        durch den Vollzugsrat festgesetzt wird. Dieser Fonds wird in\nexcedents budgetaires. II peut servir egalement a equilibrer le        erster Linie durch Haushaltsüberschüsse gespeist. Er kann\nbudget ou a reduire le montant des contributions des Pays-             auch dazu benutzt werden, den Haushalt auszugleichen oder\nmembres.                                                               die Höhe der Beiträge der Mitgliedsländer zu verringern.\n10. En ce qui concerne les insuffisances passageres de tre-           10. Bei vorübergehenden finanziel.len Unzuträglichkeiten\nsorerie, le Gouvernement de la Confederation suisse fait, a            leistet die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft\ncourt terme, les avances necessaires selon des conditions qui          für einen kurzen Zeitraum die notwendigen Kassenvorschüsse\nsont a fixer d'un commun accord. Ce Gouvernement surveille            nach den im beiderseitigen Einvernehmen festzusetzenden\nsans frais la tenue des comptes financiers ainsi que la comp-         Bedingungen. Diese Regierung überwacht auch kostenlos,\ntabilite du Bureau international dans les limites des credits         daß sich die Kassen- und Haushaltsführung des Internationa-\nfixes par le Congres.                                                  len Büros innerhalb der Grenzen der vom Kongreß festgesetz-\nten Beträge hält.\nArticle 125                                                          Artikel 125\nClasses de contribution                                                   Beitragsklassen\n1. Les Pays-membres contribuent a la couverture des                   1. Die Mitgliedsländer tragen zur Deckung der Ausgaben des\ndepenses de l'Union selon la classe de contribution a laquelle        Vereins entsprechend der Beitragsklasse bei, zu der siege-\nils appartiennent. Ces classes sont les suivantes:                    hören. Diese Klassen sind folgende:\nclasse    de 50  unites;                                              Klasse   zu  50   Einheiten\nclasse    de 40  unites;                                              Klasse   zu  40   Einheiten\nclasse    de 35  unites;                                              Klasse   zu  35   Einheiten\nclasse    de  25 unites;                                              Klasse   zu  25   Einheiten\nclasse    de 20  unites;                                              Klasse   zu  20   Einheiten\nclasse    de  15 unites;                                              Klasse   zu  15   Einheiten","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      221\nclasse de 1O unites;                                              Klasse zu 1O Einheiten\nclasse de 5 unites;                                               Klasse zu 5 Einheiten\nclasse de 3 unites;                                               Klasse zu 3 Einheiten\nclasse de 1 unite;                                                Klasse zu 1 Einheit\nclasse de 0,5 unite, reservee aux pays les moins avances enu-     Klasse zu 0,5 Einheiten, die den von der Organisation der\nmeres par !'Organisation des Nations Unies et a d'autres pays    Vereinten Nationen genannten am wenigsten entwickelten\ndesignes par le Conseil executif.                                 Ländern und den vom Vollzugsrat bezeichneten Ländern vor-\nbehalten ist.\n2. Outre les classes de contribution enumerees au paragra-       2. Außer den in § 1 genannten Beitragsklassen steht es\nphe 1, tout Pays-membre peut choisir de payer un nombre           jedem Mitgliedsland frei, eine 50 Einheiten übersteigende Zahl\na\nd'unites de contribution superieur 50 unites.                     von Beitragsklassen zu· zahlen.\n3. Les Pays-membres sont ranges dans l'une des classes de        3. Die Mitgliedsländer werden bei ihrer Zulassung oder\ncontribution precitees au moment de leur admission ou de leur     ihrem Beitritt zum Verein entsprechend dem in Artikel 21 § 4\nadhesion a l'Union, selon la procedure visee a l'article 21,      der Satzung vorgesehenen Verfahren in eine der vorerwähn-\nparagraphe 4, de la Constitution.                                 ten Beitragsklassen eingereiht.\n4. Les Pays-membres peuvent changer ulterieurement de            4. Die Mitgliedsländer können später die Beitragsklasse\na\nclasse de contribution la condition que ce changement soit        unter der Bedingung wechseln, daß dieser Wechsel vor dem\nnotifie au Bureau international avant l'ouverture du Congres.     Beginn des nächsten Kongresses dem Internationalen Büro\nCette notification, qui est portee      a l'attention du Congres. notifiziert wird. Diese Notifizierung, die dem Kongreß vorgelegt\na\nprend effet la date de mise en vigueur des dispositions finan-    wird, wird mit dem Datum des lnkrafttretens der vom Kongreß\ncieres arretees par le Congres.                                   beschlossenen Finanzbestimmungen wirksam.\n5. Les Pays-membres ne peuvent pas exiger d'etre declas-         5. Die Mitgliedsländer können nicht verlangen, auf einmal um\na\nses de plus d'une classe la fois. Les Pays-membres qui ne         mehr als eine Beitragsklasse herabgestuft zu werden. Die Mit-\nfont pas connaitre leur desir de changer de classe de contri-     gliedsländer, die vor der Eröffnung des Kongresses keinen\nbution avant l'ouverture du Congres sont maintenus dans la        Wunsch auf Änderung der Beitragsklasse mitgeteilt haben,\na\nclasse laquelle ils appartenaient jusqu'alors.                    verbleiben in der Klasse, der sie bis dahin angehörten.\n6. Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles telles      6. Bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände wie Naturka-\nque des catastrophes naturelles necessitant des programmes       tastrophen, die internationale Hilfsprogramme notwendig\nd'aide internationale, le Conseil executif peut autoriser le     machen, kann der Vollzugsrat jedoch auf Antrag eines Mit-\na\ndeclassement d'une classe de contribution la demande d'un        gliedslandes die Herabstufung um eine Beitragsklasse geneh-\nPays-membre si celui-ci apporte la preuve qu'il ne peut plus     migen, wenn dieses den Beweis erbringt, daß es seinen Bei-\nmaintenir sa contribution selon la classe initialement chosie.   trag gemäß der ursprünglich gewählten Klasse nicht beibehal-\nten kann.\n7. Par derogation aux paragraphes 4 et 5, les surclasse-        7. Abweichend von den §§ 4 und 5 unterliegen Höherstufun-\na\nments ne sont soumis aucune restriction.                         gen keiner Beschränkung.\nArticle 126                                                      Artikel 126\nPaiement des fournitures du Bureau international               Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros\na\nLes fournitures que le Bureau international livre titre one-     Lieferungen, die das Internationale Büro an die Postverwal-\nreux aux Administrations postales doivent etre payees dans le     tungen gegen Entgelt ausführt, müssen in kürzester Frist\na\nplus bref delai possible, et au plus tard dans les six mois par-  bezahlt werden, spätestens innerhalb von 6 Monaten, vom\ntir du premier jour du mois qui suit celui de l'envoi du compte   ersten Tag des Monats an gerechnet, der auf den Monat der\npar ledit Bureau. Passe ce delai, les sommes dues sont pro-       Absendung der Rechnung durch das Internationale Büro folgt.\na\nductives d'interet au profit de l'Union, raison de 5 pour cent    Vom Tage nach Ablauf dieser Frist an sind die geschuldeten\na\npar an, compter du jour de l'expiration dudit delai.              Beträge zugunsten des Vereins mit 5 v. H. jährlich zu verzin-\nsen.\nChapitre V                                                        Kapitel V\nArbitrages                                                Schiedsgerichtsbarkeit\nArticle 127                                                      Artikel 127\nProcedure d'arbitrage                                              Schiedsverfahren\na\n1. Es cas de differend regler par jugement arbitral, chacune     1. Bei Streitfällen, die durch schiedsgerichtliche Entschei-\ndes Administrations postales en cause choisit une Administra-     dungen ausgetragen werden müssen, wählt jede der beteilig-\ntion postale d'un Pays-membre qui n'est pas directement           ten Postverwaltungen eine Postverwaltung eines Mitglieds-\ninteressee dans le litige. Lorsque plusieurs Administrations      landes, die an der Streitfrage nicht unmittelbar beteiligt ist.\nfont cause commune, elles ne comptent, pour l'application de      Vertreten mehrere Verwaltungen die gleiche Sache, so gelten\ncette disposition, que pour une seule.                            sie hinsichtlich der Anwendung dieser Bestimmung als eine\neinzige Verwaltung.\n2. Au cas ou l'une des Administrations en cause ne donne         2. Falls eine der beteiligten Verwaltungen dem Antrag auf\npas suite   a  une proposition d'arbitrage dans le delai de six   schiedsgerichtliche Entscheidung nicht binnen sechs Mona-\nmois, le Bureau international, si la demande lui en est faite,    ten entspricht, fordert das Internationale Büro auf Verlangen\na\nprovoque son tour la designation d'un arbitre par !'Adminis-      die säumige Verwaltung auf, einen Schiedsrichter zu bezeich-\ntration defaillante ou en designe un lui-meme, d'office.          nen, oder bestellt ihn von Amts wegen selbst.","222                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n3. Les parties en cause peuvent s'entendre pour designer un        3. Die beteiligten Parteien können sich auf die Bezeichnung\narbitre unique qui peut etre le Bureau international.             eines einzigen Schiedsrichters einigen, der auch das Interna-\n. tionale Büro sein kann.\n4. La decision des arbitres est prise a la majorite des voix.      4. Die Schiedsrichter entscheiden mit Stimmenmehrheit.\n5. En cas de partage des voix, les arbitres choisissent, pour      5. Bei Stimmengleichheit wählen die Schiedsrichter zur Ent-\ntrancher le differend, une autre Administration postale egale-     scheidung des Streits eine andere an dem Streitfall ebenfalls\nment desinteressee dans le litige. A defaut d'une entente sur      unbeteiligte Postverwaltung. Kommt über diese Wahl keine\nle choix, cette Administration est designee par le Bureau inter-   Einigung zustande, so bestimmt das Internationale Büro diese\nnational parmi les Administrations non proposees par les arbi-     Verwaltung aus dem Kreise der von den Schiedsrichtern nicht\ntres.                                                              vorgeschlagenen Verwaltungen.\n6. S'il s'agit d'un differend concernant l'un des Arrange-         6. Handelt es sich um einen Streitfall, der ein Abkommen\nments, les arbitres ne peuvent etre designes en dehors des         betrifft, so dürfen als Schiedsrichter nur solche Verwaltungen\nAdministrations qui participent a cet Arrangement.                 bestellt werden, die an diesem Abkommen teilnehmen.\nChapitre VI                                                         Kapitel VI\nDispositions finales                                             Schlußbestimmungen\nArticle 128                                                        Artikel 128\nConditions d'approbation des propositions concernant                   Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nle Reglement general                                      zur Allgemeinen Verfahrensordnung\nPour devenir executoires, les propositions soumises au             Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zur Allgemei-\nCongres et relatives au present Reglement general doivent          nen Verfahrensordnung bedürfen, um rechtswirksam zu wer-\netre approuvees par la majorite des Pays-membres represen-         den, der Billigung durch die Mehrheit der auf dem Kongreß ver-\ntes au Congres. Les deux tiers au moins des Pays-membres de        tretenen Mitgliedsländer. Mindestens zwei Drittel der Mit-\nl'Union doivent etre presents au moment du vote.                   gliedsländer des Vereins müssen bei der Abstimmung anwe-\nsend sein.\nArticle 129                                                        Artikel 129\nPropositions concernant les Accords                                Vorschläge zu den Übereinkommen\navec !'Organisation des Nations Unies                           mit der Organisation der Vereinten Nationen\nLes conditions d'approbation visees a l'article 128 s'appl i-      Die Annahmebedingungen des Artikels 128 gelten in glei-\nquent egalement aux propositions tendant a modifier les            cher Weise für die Vorschläge zur Änderung der zwischen dem\nAccords conclus entre l'Union postale universelle et !'Organi-     Weltpostverein und der Organisation der Vereinten Nationen\nsation des Nations Unies dans la mesure oü ces Accords ne          abgeschlossenen Übereinkommen, soweit diese Übereinkom-\nprevoient pas les conditions de modification des dispositions      men nicht selbst die Änderungsbedingungen für die in ihnen\nqu'ils contiennent.                                                enthaltenen Bestimmungen vorsehen.\nArticle 130                                                        Artikel 130\nMise ä execution et duree                                      Inkrafttreten und Geltungsdauer\ndu Reglement general                                       der Allgemeinen Verfahrensordnung\nLe present Reglement general sera mis a execution le               Diese Allgemeine Verfahrensordnung tritt am 1. Januar\n1er janvier 1986 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a exe-    1986 in Kraft und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des\ncution des Actes du prochain Congres.                              nächsten Kongresses.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\nPays-membres ont signe le present Reglement general en un          rungen der Mitgliedsländer diese Allgemeine Verfahrensord-\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement         nung in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der\nde la Confederation suisse. Une copie en sera remise a cha-        Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft niederge-\nque Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres.           legt wird. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von der\nRegierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß statt-\ngefunden hat.\nFait a Hamburg, le 27 juillet 1984.                                Geschehen zu Hamburg am 27. Juli 1984.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                    223\nAllgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins\nAnhang\nGeschäftsordnung der Kongresse\nReglement general de l'Union postale universelle\nAnnexe\nReglement interieur des Congres\n(Übersetzung)\nSommaire                                                    1nh altsverzeichni s\nArt.                                                           Artikel\n1 . Dispositions generales                                           Allgemeine Bestimmungen\n2. Delegations                                                  2    Delegationen\n3. Pouvoirs des delegues                                       3     Vollmachten der Delegierten\n4. Ordre des places                                             4    Sitzordnung\n5. Observateurs                                                 5    Beobachter\n6. Doyen du Congres                                            6     Doyen des Kongresses\n7. Presidences et vice-presidences                             7     Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften des Kon-\ndu Congres et des Commissions                                   gresses und der Kommissionen\n8. Bureau du Congres                                           8    Präsidium des Kongresses\n9. Membres des Commissions                                     9    Mitglieder der Kommissionen\n10. Groupes de travail                                         10    Arbeitsgruppen\n11 . Secretariat du Congres et des Commissions_                11    Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen\n12. Langues de deliberation                                    12    Beratungssprachen\n13. Langues de redaction des documents du Congres              13    Sprachen für die Abfassung der Dokumente des Kon-\ngresses\n14. Propositions                                               14    Vorschläge\n15. Examen des propositions en Congres et Commissions          15    Prüfung der Vorschläge durch den Kongreß und die\nKommissionen\n16. Deliberations                                              16    Beratungen\n17. Motions d'ordre et motions de procedures                   17    Anträge zur Geschäftsordnung und Anträge zum Ver-\nfahren\n18. Quorum. Generalites concernant les votations               18    Quorum. Allgemeines betreffend die Abstimmungen\n19. Procedure de vote                                          19    Abstimmungsverfahren\n20. Conditions d'approbation des propositions                  20    Bestimmungen für die Annahme der Vorschläge\n21. Election des membres du Conseil executif et du Conseil     21    Wahl der Mitglieder des Vollzugsrats und des Konsulta-\nconsultatif des etudes postales                                 tivrats für Poststudien\n22. Election du Directeur general et du Vice-Directeur general 22    Wahl des Generaldirektors und des Vize-Generaldirek-\ndu Bureau international                                         tors des Internationalen Büros\n23. Proces-verbaux                                             23    Sitzungsprotokolle\n24. Approbation par le Congres des projets de decisions        24    Genehmigung der Entscheidungsentwürfe durch den\n(Actes, resolutions, etc.)                                      Kongreß (Verträge, Entschließungen usw.)\n25. Attribution des etudes au Conseil executif et au Conseil   25    Zuweisung der Studien an den Vollzugsrat und an den\nconsultatif des etudes postales                                 Konsultativrat für Poststudien\n26. Reserves aux Actes                                         26    Vorbehalte zu den Verträgen\n27. Signature des Actes                                        27    Unterzeichnung der Verträge\n28. Modifications au Reglement                                 28    Änderungen der Geschäftsordnung","224                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nReglement interieur des Congres                                   Geschäftsordnung der Kongresse\nArticle premier                                                     Artikel 1\nDispositions generales                                          Allgemeine Bestimmungen\nLe present Reglement interieur, ci-apres denomme le                Diese Geschäftsordnung ist in Anwendung der Verträge des\naReglement .. , est etabli en application des Actes de l'Union et Vereins aufgestellt und diesen untergeordnet. Im Falle der\nleur est subordonne. En cas de divergence entre l'une de ses       Abweichung einer ihrer Bestimmungen von einer Bestimmung\ndispositions et une disposition des Actes, cette derniere fait     der Verträge gilt die Vertragsbestimmung.\nautorite.\nArticle 2                                                        Artikel 2\nDelegations                                                     Delegationen\n1. Le terme «delegation„ s'entend de la personne ou de            1. Unter dem Begriff „Delegation\" ist die Person oder die\nl'ensemble des personnes designees par un Pays-membre              Gruppe der Personen zu verstehen, die von einem Mitglieds-\npour participer au Congres. La delegation se compose d'un          land für die Teilnahme am Kongreß benannt worden sind. Die\nChef de delegation ainsi que, le cas echeant, d'un suppleant       Delegation besteht aus einem Delegationschef sowie gegebe-\ndu Chef de delegation, d'un ou de plusieurs delegues et, even-     nenfalls einem Stellvertreter des Delegationschefs, einem\ntuellement, d'un ou de plusieurs fonctionnaires attaches           oder mehreren Delegierten und unter Umständen einem oder\n(y compris experts, secretaires, etc.).                            mehreren Beigeordneten Beamten (einschließlich Experten,\nSekretäre usw.).\n2. Les Chefs de delegation, leurs suppleants, ainsi que les        2. Die Delegationschefs, ihre Vertreter und die Delegierten\ndelegues sont les representants des Pays-membres au sens           sind die Vertreter der Mitgliedsländer im Sinne des Artikels 14\nde l'article 14, paragraphe 2, de la Constitution s'ils sont munis § 2 der Satzung, wenn sie mit Vollmachten versehen sind, die\nde pouvoirs repondant aux conditions fixees ä l'article 3 du       den in Artikel 3 dieser Geschäftsordnung festgelegten Bedin-\npresent Reglement.                ·                                gungen entsprechen.\n3. Les fonctionnaires attaches sont admis aux seances et           3. Die Beigeordneten Beamten sind zu den Sitzungen zuge-\nont le droit de participer aux deliberations, mais ils n'ont pas,  lassen und haben das Recht, an den Beratungen teilzuneh-\nen principe, le droit devote. Toutefois, ils peuvent etre autori-  men, aber sie haben im Grundsatz kein Stimmrecht. Sie kön-\nses par leur Chef de delegation ä voter au nom de leur pays        nen jedoch durch ihren Delegationschef ermächtigt werden, in\ndans les seances des Commissions. De telles autorisations          den Sitzungen der Kommissionen im Namen ihres Landes zu\ndoivent etre remises par ecrit avant le debut de la seance au      stimmen. Solche Ermächtigungen müssen vor der Sitzung dem\nPresident de la Commission interessee.                             Präsidenten der betreffenden Kommission schriftlich mitgeteilt\nwerden.\nArticle 3                                                         Artikel 3\nPouvolrs des d61egues                                          Vollmachten der Delegierten\n1. Les pouvoirs des delegues doivent etre signes par le Chef        1. Die Vollmachten der Delegierten müssen vom Staatschef\nde l'Etat ou par le Chef du Gouvernement ou par le Ministre des     oder vom Regierungschef oder dem Minister für auswärtige\naffaires etrangeres du pays interesse. lls doivent etre libelles    Angelegenheiten des betreffenden Landes unterzeichnet sein.\nen bonne et due forme. Les pouvoirs des delegues habilites ä        Sie müssen in gehöriger Form ausgestellt sein. Die Vollmach-\nsigner les Actes (plenipotentiaires) doivent indiquer la portee     ten der Delegierten, die ermächtigt sind, die Verträge zu unter-\nde cette signature (signature sous reserve de ratification ou       zeichnen (Bevollmächtigte Vertreter), müssen die Bedeutung\nd'approbation, signature aad referendum .. , signature defini-      dieser Unterzeichnung angeben (Unterzeichnung unter Vor-\ntive). En l'absence d'une teile precision, la signature est consi-  behalt der Ratifikation oder Genehmigung, Unterzeichnung\nderee comme soumise ä ratification ou ä approbation. Les pou-       „ad referendum\", abschließende Unterzeichnung). Mangels\nvoirs autorisant ä signer les Actes comprennent implicitement       einer solchen Präzisierung gilt die Unterzeichnung als der\nle droit de deliberer et de voter. Les delegues auxquels les        Ratifikation oder Genehmigung unterworfen. Die Vollmachten,\nautorites competentes ont confere les pleins pouvoirs sans en       die zur Unterzeichnung der Verträge ermächtigen, schließen\npreciser la portee sont autorises ä deliberer, ä voter et ä signer  das Recht mit ein, an den Beratungen teilzunehmen und abzu-\na\nles Actes, moins que le contraire ne ressorte explicitement         stimmen. Die Delegierten, denen die zuständigen Behörden\ndu libelle des pouvoirs.                                            die Vollmachten übertragen haben, ohne deren Umfang zu\npräzisieren, sind ermächtigt, an den Beratungen teilzunehmen,\nabzustimmen und die Verträge zu unterzeichnen, es sei denn,\ndas Gegenteil geht ausdrücklich aus dem Wortlaut der Voll-\nmachten hervor.\n2. Les pouvoirs doivent etre deposes des l'ouverture du           2. Die Vollmachten müssen bei Eröffnung des Kongresses\nCongres aupres de l'autorite designee a cette fin.                bei der hierfür bezeichneten Behörde hinterlegt werden.\n3. Les delegues non munis de pouvoirs ou qui n'auront pas         3. Die Delegierten, die nicht mit Vollmachten ausgestattet\ndepose leurs pouvoirs peuvent, s'ils ont ete annonces par leur    sind oder die ihre Vollmachten nicht hinterlegt haben, können\nGouvernement au Gouvernement du pays invitant, prendre            vom Augenblick des Beginns ihrer Beteiligung an den Arbeiten\npart aux deliberations et voter des l'instant oü ils commencent   des Kongresses an den Beratungen teilnehmen und abstim-\nä participer aux travaux du Congres. II en est de meme pour       men, falls sie von ihrer Regierung der Regierung des gastge-\nceux dont les pouvoirs sont reconnus comme etant entaches         benden Landes angekündigt sind. Das gleiche gilt für Dele-\nd'irregularites. Ces delegues ne seront plus autorises a voter    gierte, deren Vollmachten als mit Mängeln behaftet befunden\nä partir du moment oü le Congres aura approuve le rapport de      worden sind. Diese Delegierten sind von dem Augenblick an\nla Commission de verification des pouvoirs constatant que         nicht mehr zur Stimmabgabe berechtigt, in dem der Kongreß","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      225\nleurs pouvoirs font defaut ou sont irreguliers et aussi long-     den Bericht der Vollmachten-Kommission gebilligt hat, der\ntemps que la situation n'est pas regularisee.                     feststellt, daß ihre Vollmachten nicht vorliegen oder mit Män-\ngeln behaftet sind; dies gilt so lange, wie die Angelegenheit\nnicht bereinigt ist.\n4. Les pouvoirs d'un Pays-membre qui se fait representer au       4. Die Vollmachten eines Mitgliedslandes, das sich auf dem\nCongres par la delegation d'un autre Pays-membre (procura-        Kongreß von der Delegation eines anderen Mitgliedslandes\ntion) doivent revetir la meme forme que ceux qui sont mention-    vertreten läßt (Vertretungsvollmacht), müssen dieselbe Form\nnes au paragraphe 1.                                              wie die in § 1 genannten Vollmachten aufweisen.\n5. Les pouvoirs et les procurations adresses par telegramme       5. Die Übermittlung von Vollmachten und Vertretungsvoll-\nne sont pas admis. En revanche, sont acceptes les telegram-       machten mittels Telegramm ist nicht zulässig. Dagegen sind\nmes repondant ä une demande d'information relative a une          Telegramme als Antwort auf ein Auskunftsersuchen in bezug\nquestion de pouvoirs.                                             auf eine die Vollmachten betreffende Frage zugelassen.\n6. Une delegation qui, apres avoir depose ses pouvoirs, est       6. Eine Delegation, die nach Hinterlegung ihrer Vollmachten\nempechee d'assister ä une ou plusieurs seances, a la faculte      verhindert ist, an einer oder mehreren Sitzungen teilzuneh-\nde se faire representer par la delegation d'un autre pays a la    men, kann sich durch die Delegation eines anderen Landes\ncondition d'en donner avis par ecrit au President de la reunion   vertreten lassen, vorausgesetzt, daß sie dies dem Präsidenten\ninteressee. Toutefois, une delegation ne peut representer         der betreffenden Sitzung schriftlich mitteilt. Eine Delegation\nqu'un seul pays autre que le sien.                                darf jedoch außer dem eigenen Land nur noch ein anderes\nLand vertreten.\n7. Les delegues des Pays-membres qui ne sont pas parties          7. Die Delegierten der Mitgliedsländer, die an einem Abkom-\nä un Arrangement peuvent prendre part, sans droit de vote,        men nicht beteiligt sind, können an den Beratungen des Kon-\naux deliberations du Congres concernant cet Arrangement.          gresses über dieses Abkommen ohne Stimmrecht teilnehmen.\nArticle 4                                                        Artikel 4\nOrdre des places                                                    Sitzordnung\n1. Aux seances du Congres et des Commissions, les dele-           1. In den Sitzungen des Kongresses und der Kommissionen\ngations sont rangees d'apres l'ordre alphabetique francais des    werden die Delegationen in der französischen alphabetischen\nPays-membres representes.                                         Ordnung der vertretenen Mitgliedsländer eingereiht.\n2. Le President du Conseil executif tire au sort, en temps        2. Der Präsident des Vollzugsrats ermittelt zu gegebener\nopportun, le nom du pays qui prendra place en tete devant la      Zeit durch Los den Namen des Landes, das während der Sit-\ntribune presidentielle, lors des seances du Congres et des        zungen des Kongresses und der Kommissionen als erstes vor\nCommissions.                                                      der Präsidentenbühne Platz nimmt.\nArticle 5                                                        Artikel 5\nObservateurs                                                      Beobachter\n1. Des representants de !'Organisation des Nations Unies          1. Vertreter der Organisation der Vereinten Nationen können\npeuvent participer aux deliberations du Congres.                  an den Beratungen des Kongresses teilnehmen.\n2. Les observateurs des organisations internationales inter-      2. Die Beobachter der internationalen Regierungsorganisa-\ngouvernementales sont admis aux seances du Congres ou de          tionen sind zu den Sitzungen des Kongresses oder seiner\nses Commissions lorsque sont discutees des questions inte-       Kommissionen zugelassen, wenn Fragen diskutiert werden,\nressant ces organisations. Dans les memes cas, les observa-      die diese Organisationen interessieren. In denselben Fällen\nteurs des organisations internationales non gouvernementa-       sind die Beobachter der internationalen Nicht-Regierungs-\nles sont admis aux seances des Commissions.                      organisationen zu den Sitzungen der Kommissionen zugelas-\nsen.\n3. Sont egalement admis comme observateurs les represen-         3. Auf ihren Wunsch sind als Beobachter auch die qualifizier-\ntants qualifies des Unions restreintes etablies conformement    ten Vertreter der gemäß Artikel 8 § 1 der Satzung gebildeten\na l'article 8, paragraphe 1, de la Constitution lorsqu'elles en Engeren Vereine zugelassen.\nexpriment le desir.\n4. Les observateurs dont il est question aux paragraphes 1       4. Die in den §§ 1 bis 3 genannten Beobachter nehmen an\na 3 prennent part aux deliberations sans droit de vote.         den Beratungen ohne Stimmrecht teil.\nArticle 6                                                        Artikel 6\nDoyen du Congres                                               Doyen des Kongresses\n1. L'Administration postale du pays siege du Congres sug-         1. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Kongreß statt-\ngere la designation du Doyen du Congres d'entente avec le         findet, regt im Einverständnis mit dem Internationalen Büro die\nBureau international. Le Conseil executif procede, en temps       Benennung des Doyens des Kongresses an. Der Vollzugsrat\nopportun, ä l'adoption de cette designation.                      genehmigt zu gegebener Zeit diese Benennung.\n2. A l'ouverture de la premiere seance pleniere de chaque         2. Bei der Eröffnung der ersten Plenarsitzung jedes Kon-\nCongres, le Doyen assume la presidence du Congres jusqu'a         gresses nimmt der Doyen die Aufgabe des Präsidenten des\nce que celui-ci ait elu son President. Au surplus, il exerce les  Kongresses wahr, bis dieser seinen Präsidenten gewählt hat.\nfonctions qui lui sont attribuees par le present Reglement.       Außerdem übt er die Funktionen aus, die ihm in dieser\nGeschäftsordnung übertragen sind.","226                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArticle 7                                                           Artikel 7\nPresidences et vice-presidences                              Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften\ndu Congres et des Commissions                                   des Kongresses und der Kommissionen\n1. Dans sa premiere seance pleniere, le Congres elit, sur           1. Auf seiner ersten Plenarsitzung wählt der Kongreß auf\nproposition du Doyen, le Präsident du Congres, puis approuve,       Vorschlag des Doyens den Präsidenten des Kongresses und\nsur proposition du Conseil executif, la designation des Pays-       billigt dann auf Vorschlag des Vollzugsrats die Benennung der\nmembres qui assumeront les vice-presidences du Congres              Mitgliedsländer, die die Vize-Präsidentschaften des Kongres-\nainsi que les presidences et vice-presidences des Commis-           ses sowie die Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften\nsions. Ces fonctions sont attribuees en tenant compte autant        der Kommissionen wahrnehmen. Bei der Zuteilung dieser\nque possible de la repartition geographique equitable des           Funktionen wird soweit wie möglich der gerechten geografi-\nPays-membres. ·                                                     schen Zugehörigkeit der Mitgliedsländer Rechnung getragen.\n2. Les Presidents ouvrent et clöturent les seances qu 'ils pre-    2. Die Präsidenten eröffnen und schließen die Sitzungen, in\nsident, dirigent les discussions, donnent la parole aux ora-        denen sie den Vorsitz führen, leiten die Diskussionen, erteilen\nteurs, mettent aux voix les propositions et indiquent la majorite   den Rednern das Wort,· stellen die Vorschläge zur Abstimmung\nrequise pour les votes, proclament les decisions et, sous           und weisen auf die für die Annahme erforderliche Mehrheit hin,\nreserve de l'approbation du Congres, donnent eventuellement         verkünden die Entscheidungen und geben unter dem Vorbe-\nune interpretation de ces decisions.                                halt der Genehmigung durch den Kongreß gegebenenfalls\neine Auslegung dieser Entscheidungen.\n3. Les Presidents veillent au respect du präsent Reglement         3. Die Präsidenten wachen über die Befolgung dieser\net au maintien de l'ordre au cours des seances.                    Geschäftsordnung und die Aufrechterhaltung der Ordnung in\nden Sitzungen.\n4. Toute delegation peut en appeler, devant le Congres ou la       4. Jede Delegation kann vor dem Kongreß oder der Kommis-\nCommission, d'une decision prise par le President de ceux-ci        sion gegen eine Entscheidung Einspruch erheben, die der\nsur la base d'une disposition du Reglement ou d'une interpre-       jeweilige Präsident auf Grund einer Bestimmung der Ge-\ntation de celui-ci; la decision du Präsident reste toutefois vala-  schäftsordnung oder in Auslegung der Geschäftsordnung\nble si elle n'est pas annulee par la majorite des membres pre-      getroffen hat; die Entscheidung des Präsidenten bleibt jedoch\nsents et votant.                                                   gültig, wenn sie nicht durch die Mehrheit der anwesenden und\nabstimmenden Mitglieder für nichtig erklärt wird.\n5. Si le Pays-membre charge de la presidence n'est plus en         5. Wenn das Mitgliedsland, dem die Präsidentschaft übertra-\nmesure d'assurer cette fonction, l'un des Vice-Presidents est       gen ist, nicht mehr in der Lage ist, diese Aufgabe wahrzuneh-\ndesigne par le Congres ou par la Commission pour le rempla-         men, wird einer der Vize-Präsidenten vom Kongreß oder der\ncer.                                                                Kommission bestimmt, als Nachfolger einzutreten.\nArticle 8                                                          Artikel 8\nBureau du Congres                                              Präsidium des Kongresses\n1. Le Bureau est l'organe ceotral charge de diriger les tra-       1. Das Präsidium ist das zentrale Organ, dem die Leitung der\nvaux du Congres.11 est compose du Präsident et des Vice-Pre-        Arbeiten des Kongresse_s obliegt. Es setzt sich aus dem Prä-\nsidents du Congres ainsi que des Presidents des Commis-             sidenten und den Vize-Präsidenten des Kongresses sowie\nsions. II se reunit periodiquement pour examiner le deroule-        den Präsidenten der Kommissionen zusammen. Es tritt in\nment des travaux du Congres et de ses Commissions et pour           regelmäßigen Zeitabständen zusammen, um den Ablauf der\nformuler des recommandations tendant a favoriser ce derou-          Arbeiten des Kongresse.s und seiner Kommissionen zu prüfen\nlement.11 aide le Präsident a elaborer l'ordre du jour de chaque    und um Empfehlungen zur Förderung des Arbeitsablaufs aus-\nseance planiere et a coordonner les travaux des Commissions.        zusprechen. Es unterstützt den Präsidenten bei der Aufstel-\nII fait des recommandations relatives a la clöture du Congres.      lung der Tagesordnung jeder Plenarsitzung und bei der Koor-\ndinierung der Arbeiten der Kommissionen. Es gibt Empfehlun-\ngen in bezug auf den Schluß des Kongresses.\n2. Le Secretaire general du Congres et le Secretaire general       2. Der in Artikel 11 § 1 genannte Generalsekretär des Kon-\nadjoint mentionnes a l'article 11, paragraphe 1, assistent aux      gresses und der stellvertretende Generalsekretär nehmen an\nreunions du Bureau.                                                 den Sitzungen des Präsidiums teil.\nArticle 9                                                          Artikel 9\nMembres des Commissions                                            Mitglieder der Kommissionen\n1. Les Pays-membres representes au Congres sont, de                1. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer sind von\ndroit, membres des Commissions chargees de l'examen des            Rechts wegen Mitglieder der Kommissionen, die mit der Prü-\npropositions relatives a la Constitution, au Reglement general,    fung der Vorschläge zur Satzung, zur Allgemeinen Verfahrens-\na la Convention et au Reglement d'execution de celle-ci.           ordnung, zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung\nbeauftragt sind.\n2. Les Pays-membres representes au Congres qui sont par-           2. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer, die\nties a un au plusieurs des Arrangements facultatifs sont de        einem oder mehreren der fakultativen Abkommen beigetreten\ndroit membres de la ou des Commissions chargees de la revi-        sind, sind von Rechts wegen Mitglieder der Kommission oder\nsion de ces Arrangements. Le droit de vote des membres de          der Kommissionen, die mit der Revision dieser Abkommen\ncette ou de ces Commissions est limite a !'Arrangement ou aux      beauftragt sind. Das Stimmrecht der Mitglieder dieser Kom-\nArrangements auxquels ils sont parties.                             mission oder dieser Kommissionen ist auf das Abkommen oder\ndie Abkommen beschränkt, denen sie beigetreten sind.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       227\n3. Les delegations qui ne sont pas membres des Commis-              3. Die Delegationen, die nicht Mitglieder der Kommissionen\nsions traitant des Arrangements et de leur Reglement d'exe-          sind, in denen Abkommen und ihre Vollzugsordnungen behan-\ncution ont la faculte d'assister aux seances de celles-ci et de     delt werden, können an den Sitzungen dieser Kommissionen\nprendre part aux deliberations sans droit de vote.                  teilnehmen und sich an den Beratungen ohne Stimmrecht\nbeteiligen.\nArticle 10                                                        Artikel 10\nGroupes de travail                                                  Arbeitsgruppen\nChaque Commission peut constituer des groupes de travail            Jede Kommission kann Arbeitsgruppen zur Untersuchung\npour l'etude de questions speciales.                                besonderer Fragen einsetzen.\nArticte 11                                                        Artikel 11\nSecretariat du Congres et des Commissions                        Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen\n1. Le Directeur general et la Vice-Directeur general du              1. Der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor des\nBureau international ässument respectivement les fonctions           Internationalen Büros nehmen die Aufgaben des General-\nde Secretaire general et de Secretaire general adjoint du            sekretärs beziehungsweise des stellvertretenden General-\nCongres.                                                             sekretärs des Kongresses wahr.\n2. Le Secretaire general et le Secretaire general adjoint            2. Der Generalsekretär und der stellvertretende General-\nassistent aux seances du Congres et du Bureau du Congres             sekretär nehmen an den Sitzungen des Kongresses und des\nou ils prennent part aux deliberations sans droit de vote. lls       Präsidiums des Kongresses teil und beteiligen sich ohne\npeuvent aussi, dans les memes conditions, assister aux sean-         Stimmrecht an den Beratungen. Unter den gleichen Bedingun-\nces des Commissions ou s'y faire representer par un tonction-        gen können sie auch an den Sitzungen der Kommissionen teil-\nnaire superieur du Bureau international.                             nehmen oder sich dort durch einen höheren Beamten des\nInternationalen Büros vertreten lassen.\n3. Les travaux du Secretariat du Congres, du Bureau du              3. Die Arbeiten des Sekretariats des Kongresses, des Prä-\nCongres et des Commissions sont assures par le personnel du          sidiums des Kongresses und der Kommissionen werden vom\nBureau international en collaboration avec I' Administration du      Personal des Internationalen Büros in Zusammenarbeit mit der\npays invitant.                                                       Verwaltung des einladenden Landes ausgeführt.\n4. Les fonctionnaires superieurs du Bureau international             4. Die höheren Beamten des Internationalen Büros nehmen\nassument les fonctions de Secretaires du Congres, du Bureau          die Aufgaben von Sekretären des Kongresses, des Präsidiums\ndu Congres et des Commissions. lls assistent le President           des Kongresses und der Kommissionen wahr. Sie unterstüt-\npendent les seances et sont responsables de la redaction des         zen den Präsidenten während der Sitzungen und sind für die\nproces-verbaux ou des rapports.                                     Redaktion der Sitzungsprotokolle oder der Berichte verant-\nwortlich.\n5. Les Secretaires du Congres et des Commissions sont                5. Die Sekretäre des Kongresses und der Kommissionen\nassistes par des Secretaires adjoints.                              werden von beigeordneten Sekretären unterstützt.\n6. Des rapporteurs possedant la langue fran<;aise sont char-        6. Berichterstatter, die die französische Sprache beherr-\nges de la redaction des proces-verbaux du Congres et des            schen, sind mit der Abfassung der Sitzungsprotokolle des\nCommissions.                                                       Kongresses und der Kommissionen beauftragt.\nArticle 12                                                        Artikel 12\nLangues de deliberation                                              Beratungssprachen\n1. Sous reserve du paragraphe 2, les langues fran<;aise,            1. Vorbehaltlich des§ 2 sind für die Beratungen die franzö-\nanglaise, espagnole et russe sont admises pour les delibera-        sische, englische, spanische und russische Sprache mittels\ntion moyennant un systeme d'interpretation simultanee ou            eines Simultan- oder Konsekutiv-Dolmetschersystems zuge-\nconsecutive.                                                        lassen.\n2. Les deliberations de la Commission de redaction ont lieu         2. Die Beratungen der Redaktions-Kommission finden in\nen langue fran<;aise.                                               französischer Sprache statt.\n3. D'autres langues sont egalement autorisees pour les deli-        3. Andere Sprachen sind für die in§ 1 genannten Beratun-\nberations indiquees au paragraphe 1. La langue du pays höte         gen ebenfalls zugelassen. Die Sprache des Gastlandes\njouit d'un droit de priorite a cet egard. Les delegations qui       genießt in dieser Hinsicht ein Recht der Priorität. Die Delega-\nemploient d'autres langues assurent l'interpretation simulta-       tionen, die andere Sprachen verwenden, sorgen für die Simul-\nnee en l'une des langues mentionnees au paragraphe 1, soit          tan-Übersetzung in eine der in § 1 genannten Sprachen, und\npar le systeme d'interpretation simultanee, lorsque des modi-       zwar entweder über das Simultan-Dolmetschersystem, falls\nfications d'ordre technique peuvent y etre apportees, soit par      Änderungen technischer Art daran vorgenommen werden kön-\ndes interpretes particuliers.                                       nen, oder durch besondere Dolmetscher.\n4. Les frais d'installation et d'entretien de l'equipement tech-    4. Die Kosten für die Einrichtung und Unterhaltung der tech-\nnique sont a la charge de l'Union.                                  nischen Anlage werden vom Weltpostverein getragen.\n5. Les frais des services d'interpretation sont repartis entre      5. Die Kosten für die Dolmetscherdienste werden unter den\nles Pays-membres utilisant la meme langue dans la proportion        Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im Ver-\nde leur contribution aux depenses de l'Union.                       hältnis ihres Beitrags zu den Kosten des Weltpostvereins auf-\ngeteilt.","228                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArticle 13                                                          Artikel 13\nLangues de redaction des documents                                Sprachen für die Abfassung der Dokumente\ndu Congres                                                         des Kongresses\n1. Les documents elabores pendant le Congres y compris               1. Die während des Kongresses ausgearbeiteten Doku-\nles projets de decisions soumis a l'approbation du Congres            mente einschließlich der zur Genehmigung durch den Kongreß\nsont publies en langue fran<;aise par le Secretariat du               unterbreiteten Entwürfe für Entscheidungen werden vom\nCongres.                                                              Sekretariat des Kongresses in französischer Sprache heraus-\ngegeben.\n2. A cet effet, les documents provenant des delegations des          2. Hierfür müssen die von den Delegationen der Mitglieds-\nPays-membres doivent etre presentes dans cette langue, soit           länder herrührenden Dokumente in dieser Sprache vorgelegt\ndirectement, soit par l'intermediaire des services de traduction     werden, und zwar entweder unmittelbar oder durch Vermitt-\nadjoints au Secretariat du Congres.                                  lung der dem Sekretariat des Kongresses angeschlossenen\nÜbersetzerdienste.\n3. Ces services, organises a leurs frais par les groupes lin-        3. Diese Dienste, die von den gemäß den entsprechenden\nguistiques constitues selon les dispositions correspondantes         Bestimmungen der Allgemeinen Verfahrensordnung gebilde-\ndu Reglement general, peuvent aussi traduire des documents           ten Sprachengruppen auf ihre Kosten organisiert werden, kön-\ndu Congres dans leurs langues respectives.                           nen auch Dokumente des Kongresses in ihre jeweiligen Spra-\nchen übersetzen.\nArticle 14                                                           Artikel 14\nPropositions                                                          Vorschläge\n1. Toutes les questions portees devant le Congres font              1. Alle Fragen, die dem Kongreß unterbreitet werden, sind\nl'objet de propositions.                                             Gegenstand von Vorschlägen.\n2. Toutes les propositions publiees par le Bureau internatio-       2. Alle Vorschläge, die vom Internationalen Büro vor der\nnal avant l'ouverture du Congres sont considerees comme              Eröffnung des Kongresses veröffentlicht worden sind, gelten\nsoumises au Congres.                                                 als dem Kongreß unterbreitet.\n3. Deux mois avant l'ouverture du Congres, aucune propo-            3. Zwei Monate vor der Eröffnung des Kongresses wird kein\nsition ne sera prise en consideration, sauf celles qui tendent a     Vorschlag berücksichtigt, außer solchen, die eine Abänderung\nl'amendement de propositions anterieures.                            bereits vorliegender Vorschläge bezwecken.\n4. Est consideree comme amendement taute proposition de             4. Als Abänderung gilt jeder Abänderungsvorschlag, der,\nmodification qui, sans alterer le fond de la proposition, com-       ohne die Grundidee des Vorschlags zu ändern, einen Wegfall,\nporte une suppression, une addition a une partie de la propo-        eine Ergänzung zu einem Teil des ursprünglichen Vorschlags\nsition originale ou Ja revision d'une partie de cette proposition.   oder die Revision eines Teils dieses Vorschlags zum Ziel hat.\nAucune proposition de modification ne sera consideree                Kein Vorschlag wird als Abänderung angesehen, wenn er mit\ncomme un amendement si eile est incompatible avec le sens            dem Sinn und Zweck des ursprünglichen Vorschlags unverein-\nou l'intention de la proposition originale. Dans les cas douteux,    bar ist. In Zweifelsfällen entscheidet der Kongreß oder die\nil incombe au Congre~ ou a la Commission de trancher la ques-        Kommission über die Frage.\ntion.\n5. Les amendements presentes en Congres au sujet de pro-             5. Die dem Kongreß vorgelegten Abänderungen zu bereits\npositions deja faites doivent etre remis par ecrit en langue          eingebrachten Vorschlägen müssen schriftlich in französi-\nfran<;aise au Secretariat avant midi l'avant-veille du jour de        scher Sprache dem Sekretariat vor 12 Uhr des zweiten Tages\nleur mise en deliberation de fac;on a pouvoir etre distribues le     vor dem Tag übergeben werden, an dem sie zur Beratung kom-\nmeme jour aux delegues. Ce delai ne s'applique pas aux               men, damit sie noch am gleichen Tag an die Delegierten ver-\namendements resultant directement des discussions en                 teilt werden können. Diese Frist gilt nicht für Abänderungen,\nCongres ou en Commission. Dans ce dernier cas, si cela est           die sich unmittelbar aus den Diskussionen des Kongresses\ndemande, l'auteur de l'amendement doit presenter son texte           oder der Kommissionen ergeben. Im letztgenannten Fall muß\npar ecrit en langue fran<;aise ou, en cas de difficulte, en toute    der Verfasser der Abänderung auf Verlangen seinen Text\nautre langue de debat. Le President interesse en donnera ou          schriftlich in französischer Sprache oder, wenn dies Schwie-\nen fera donner lecture.                                              rigkeiten bereitet, in einer anderen Verhandlungssprache vor-\nlegen. Der zuständige Präsident verliest ihn oder läßt ihn ver-\nlesen.\n6. La procedure prevue au paragraphe 5 s'applique egale-             6. Das in § 5 vorgesehene Verfahren wird auf die Vorlage von\nment a la presentation des propositions ne visant pas a modi-        Vorschlägen, die keine Änderung der Vertragstexte bezwek-\nfier le texte de Actes (projets de resolutions, de recommanda-       ken (Entwürfe von Resolutionen, Empfehlungen, Begehren\ntions, de vreux, etc.).                                              usw.) ebenfalls angewandt.\n7. Toute proposition ou amendement doit revetir la forme             7. Jeder Vorschlag oder jede Abänderung muß die definitive\na\ndefinitive du texte introduire dans les Actes de !'Union, sous       Form des Textes aufweisen, der unter Vorbehalt der endgülti-\nreserve bien entendu de mise au point par la Commission de           gen Fassung durch die Redaktions„Kommission in die Ver-\nredaction.                                                           träge des Weltpostvereins aufgenommen werden soll.\nArticle 15                                                           Artikel 15\nExamen des propositions en Congres                                Prüfung der Vorschläge durch den Kongreß\net Commissions                                                   und die Kommissionen\n1. Les propositions d'ordre redactionnel (dont le numero est         1. Die Vorschläge redaktioneller Art (deren Nummer der\nsuivi de la lettre R) sont attribuees a la Commission de redac-       Buchstabe R nachgesetzt ist) werden der Redaktions-Kom-\ntion soit directement si, de la part du Bureau international, il n'y  mission entweder direkt zugewiesen, wenn von seiten des","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                          229\na aucun doute quant ä leur nature (une liste en est etablie par       Internationalen Büros kein Zweifel hinsichtlich ihrer Art\nle Bureau international ä l'intention de la Corrimission de           besteht (sie werden vom Internationalen Büro in einer Liste für\nredaction), soit si, de l'avis du Bureau international, il y a doute  die Redaktions-Kommission zusammengestellt), oder nach-\nsur leur nature, apres que les autres Commissions en ont             dem die anderen Kommissionen bestätigt haben, daß sie rein\nconfirme la nature purement redactionnelle (une liste en est          redaktioneller Art sind, wenn nach Ansicht des Internationalen\naussi etablie ä l'intention des Commissions interessees). Tou-       Büros Zweifel hinsichtlich ihrer Art bestanden haben (sie wer-\ntefois, si de telles propositions sont liees a d'autres proposi-      den ebenfalls vom Internationalen Büro in einer Liste für die\ntions de fond ä traiter par le Congres ou par d'autres Commis-       beteiligten Kommissionen zusammengestellt). Sind solche\nsions, la Commission de redaction n'en aborde l'etude                Vorschläge jedoch mit anderen Vorschlägen in Grundsatzan-\nqu'apres que le Congres ou les autres Commissions se sont            gelegenheiten verbunden, die vom Kongreß oder anderen\nprononces a l'egard des propositions de fond correspondan-           Kommissionen zu behandeln sind, so befaßt sich die Redak-\ntes. Les propositions dont le numero n'est pas suivi de la lettre    tions-Kommission mit ihrem Studium erst, nachdem sich der\nR, mais qui, de l'avis du Bureau international, sont des propo-      Kongreß oder die anderen Kommissionen in bezug auf die ent-\nsitions d'ordre redactionnel, sont deferees directement aux          sprechenden Vorschläge in Grundsatzangelegenheiten aus-\nCommissions qui s'occupent des propositions de fond corres-          gesprochen haben. Die Vorschläge, deren Nummer der Buch-\npondantes. Ces Commissions decident, des l'ouverture de              stabe R nicht nachgesetzt ist, die aber nach Ansicht des Inter-\nleurs travaux, lesquelles de ces propositions seront attribuees      nationalen Büros Vorschläge redaktioneller Art sind, werden\ndirectement ä la Commission de redaction. Une liste de ces           unmittelbar den Kommissionen zugewiesen, die sich mit den\npropositions est etablie par le Bureau international ä l'inten-      entsprechenden Vorschlägen in Grundsatzangelegenheiten\ntion des Commissions en cause.                                       befassen. Diese Kommissionen entscheiden bei Beginn ihrer\nArbeiten, welche dieser Vorschläge unmittelbar der Redak-\ntions-Kommission zugewiesen werden. Eine Liste dieser Vor-\nschläge wird vom Internationalen Büro für die in Frage kom-\nmenden Kommissionen aufgestellt.\n2. Si une meme question fait l'objet de plusieurs proposi-           2. Wenn dieselbe Frage Gegenstand mehrerer Vorschläge\ntions, le President decide de leur ordre de discussion en com-        ist, entscheidet der Präsident über die Reihenfolge ihrer Erör-\nmenc;ant, en principe, par la proposition qui s'eloigne le plus du    terung und beginnt im Grundsatz mit dem Vorschlag, der sich\ntexte de base et qui comporte le changement le plus profond           am weitesten vom bestehenden Text entfernt, und der die\npar rapport au statu quo.                                             tiefstgreifende Änderung in bezug auf den Status quo bringt.\n3. Si une proposition peut etre subdivisee en plusieurs par-         3. Wenn ein Vorschlag unterteilt werden kann, kann jeder\nties, chacune d'elles peut, avec l'accord de l'auteur de la pro-      Teil mit Einverständnis des Verfassers des Vorschlags oder\nposition ou de l'assemblee, etre examinee et mise aux voix            der Versammlung getrennt beraten und zur Abstimmung\nseparement.                                                           gestellt werden.\n4. Toute proposition retiree en Congres ou en Commission             4. Jeder Vorschlag, der im Kongreß oder in der Kommission\npar son auteur peut etre reprise par la delegation d'un autre         von seinem Verfasser zurückgezogen wird, kann von der Dele-\nPays-membre. De meme, si un amendement ä une proposition              gation eines anderen Mitgliedslandes wieder aufgenommen\nest accepte par l'auteur de celle-ci, une autre delegation peut       werden. Desgleichen kann eine andere Delegation, wenn eine\nreprendre la proposition originale non amendee.                       Abänderung zu einem Vorschlag von dessen Verfasser ange-\nnommen worden ist, den ursprünglichen, nicht abgeänderten\nVorschlag wieder aufgreifen.\n5. Tout amendement ä une proposition, accepte par la dele-            5. Jede Abänderung zu einem Vorschlag, die von der den\ngation qui presente cette proposition, est aussitöt incorpore          Vorschlag einbringenden Delegation angenommen wird, wird\ndans le texte de la proposition. Si l'auteur de la proposition ori-    sofort in den Text des Vorschlags eingearbeitet. Wenn der\nginale n'accepte pas un amendement, le President decide si             Verfasser des ursprünglichen Vorschlags eine Abänderung\nl'on doit voter d'abord sur l'amendement ou sur la proposition,        nicht annimmt, entscheidet der Präsident, ob zuerst über die\nen partant du libelle qui s'ecarte le plus du sens ou de l'inten-      Abänderung oder zuerst über den Vorschlag abgestimmt wer-\ntion du texte de base et qui entraine le changement le plus pro-       den soll. Hierbei ist mit dem Text zu beginnen, der sich am wei-\nfond par rapport au statu quo.                                         testen vom Sinn und Zweck des geltenden Textes entfernt und\ndie tiefstgreifende Änderung im Vergleich zum Status quo her-\nbeiführt.\n6. La procedure decrite au paragraphe 5 s'applique egale-            6. Das in§ 5 beschriebene Verfahren ist auch anzuwenden,\nment lorsqu'il est presente plusieurs amendements ä une               wenn mehrere Abänderungen zu ein und demselben Vor-\nmeme proposition.                                                     schlag vorgelegt worden sind.\n7. Le President du Congres et les Presidents des Commis-             7. Der Präsident des Kongresses und die Präsidenten der\nsions font remettre ä la Commission de redaction, apres cha-          Kommissionen sorgen dafür, daß der Redaktionskommission\nque seance, le texte ecrit des propositions, amendements ou           nach jeder Sitzung schriftlich der Text der angenommenen\ndecisions adoptes.                                                    Vorschläge, Abänderungen und Entscheidungen zugeleitet\nwird.\nArticle 16                                                            Artikel 16\nDeliberations                                                          Beratungen\n1. Les delegues ne peuvent prendre la parole qu'apres avoir          1. Die Delegierten können das Wort nur ergreifen, nachdem\nete autorises par le President de la reunion. II leur est recom-      es ihnen vom Präsidenten der Tagung erteilt worden ist. Es\nmande de parler sans häte et distinctement. Le President doit         wird ihnen empfohlen, ohne Hast und deutlich zu sprechen.\nlaisser aux delegues la possibilite d'exprimer librement et plei-     Der Präsident soll den Delegierten die Möglichkeit lassen, frei\nnement leur avis sur le sujet en discussion pour autant que           und erschöpfend ihre Ansicht zum Gegenstand der Diskussion\ncela soit compatible avec le deroulement normal des delibera-         auszudrücken, soweit dies mit dem normalen Ablauf der Bera-\ntions.                                                                tungen vereinbar ist.","230                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n2. Sauf decision contraire prise a la majorite des membres          2. Sofern von der Mehrheit der anwesenden und abstimmen-\npresents et votant, les discours ne peuvent exceder cinq minu-     den Mitglieder keine gegenteilige Entscheidung getroffen wird,\na\ntes. Le President est autorise interrompre tout orateur qui        darf die Redezeit fünf Minuten nicht überschreiten. Der Präsi-\ndepasse ledit temps de parole. II peut aussi inviter le delegue    dent ist berechtigt, jeden Redner zu unterbrechen, der die\n-a ne pas s'ecarter du sujet.                                       genannte Redezeit überschreitet. Er kann auch den Delegier-\nten auffordern, nicht von der Sache abzuweichen.\n3. Au cours d'un debat, le President peut, avec l'accord de         3. Im laufe einer Debatte kann der Präsident mit Zustim-\nla majorite des membres presents et votant, declarer close la        mung der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mit-\nliste des orateurs apres en avoir donne lecture. Lorsque la liste   glieder die Rednerliste für geschlossen erklären, nachdem er\nest epuisee, il prononce la clöture du debat, sous reserve          sie verlesen hat. Wenn die liste erschöpft ist, erklärt er den\nd'accorder ä l'auteur de la proposition en discussion, meme          Schluß der Debatte unter dem Vorbehalt, selbst nach Schluß\napres la clöture de la liste, le droit de repondre ä tout discours  der liste dem Verfasser des Vorschlags das Recht zur Antwort\nprononce.                                                           auf jede Einlassung zuzugestehen.\n4. Le Presldent peut aussi, avec l'accord de la majorite des        4. Der Präsident kann auch mit Zustimmung der Mehrheit der\nmembres presents et votant, limiter le nombre des interven-         anwesenden und abstimmenden Mitglieder die Zahl der Inter-\ntions d'une meme delegation sur une proposition ou un groupe        ventionen ein und derselben Delegation zu einem Vorschlag\nde propositions determine, la possibilite devant cependant          oder einer bestimmten Gruppe von Vorschlägen begrenzen,\na\netre accordee l'auteur de la proposition d'introduire celle-ci      wobei indessen dem Verfasser des Vorschlags die Möglichkeit\net d'intervenir ulterieurement s'il le demande, pour apporter       gegeben werden muß, den Vorschlag einzuführen und später\ndes elements nouveaux en reponse aux interventions des              zu intervenieren, wenn er dies verlangt, um neue Elemente in\nautres delegations, de telle fac;on qu'il puisse avoir la parole en Beantwortung der Interventionen der anderen Delegationen\ndernier lieu s'il la demande.                                       beizutragen, derart, daß er auf Verlangen an letzter Stelle das\nWort haben kann.\n5. Avec l'accord de la majorite des membres presents et             5. Mit Zustimmung der Mehrheit der anwesenden und\nvotant, le Präsident peut limiter le nombre des interventions       abstimmenden Mitglieder kann der Präsident die Zahl der\nsur une proposition ou un groupe de propositions determine;         Interventionen zu einem Vorschlag oder einer bestimmten\ncette limitation ne peut etre inferieure a cinq pour et cinq        Gruppe von Vorschlägen begrenzen; diese Einschränkung darf\ncontre la proposition en discussion.                                nicht unter fünf für und fünf gegen den zur Diskussion stehen-\nden Vorschlag gehen.\nArticle 17                                                        Artikel 17\nMotions d'ordre et motions de procedure                   Anträge zur Geschäftsordnung und Anträge zum Verfahren\n1. Au cours de la discussion de toute question et meme, le          1. Im Verlauf der Diskussion jeder Frage und gegebenenfalls\ncas echeant, apres la clöture du debat, une delegation peut         nach Schluß einer Debatte kann eine Delegation einen Antrag\nsoulever une motion d'ordre a l'effet de demander:                  zur Geschäftsordnung stellen und damit verlangen:\n- des eclaircissements sur le deroulement des debats;               - Aufklärung über den Ablauf der Debatte;\n- le respect du Reglement interieur;                                - Beachtung der Geschäftsordnung;\n- la modification de l'ordre de discussion des propositions         - Änderung der vom Präsidenten vorgeschlagenen Reihen-\nsuggere par le President.                                           folge der Diskussion der Vorschläge.\nLa motion d'ordre a la priorite sur toutes les questions, y         Der Antrag zur Geschäftsordnung geht allen anderen Fragen\ncompris les motions de procedure mentionnees au paragra-            einschließlich der Anträge zum Verfahren nach§ 3 vor.\nphe 3.\n2. Le President donne immediatement les precisions desi-            2. Der Präsident gibt unverzüglich die gewünschten Erläute-\nrees ou prend la decision qu'il juge opportune au sujet de la        rungen oder fällt die Entscheidung, die er hinsichtlich des\nmotion d'ordre. En cas d'objection, la decision du President est     Antrags zur Geschäftsordnung für angebracht hält. Bei Wider-\naussitöt mise aux voix.                                              spruch wird sogleich über die Entscheidung des Präsidenten\nabgestimmt.\n3. En outre, au cours de la discussion d'une question, une          3. Darüber hinaus kann eine Delegation im Verlauf der Dis-\ndelegation peut introduire une motion de procedure ayant pour       kussion über eine Frage einen Antrag zum Verfahren einbrin-\nobjet de proposer:                                                  gen, der zum Ziel hat:\na) la suspension de la seance;                                      a) die Unterbrechung der Sitzung;\nb) la levee de la seance;                                           b) die Aufhebung der Sitzung;\nc) l'ajournement du debat sur la question en discussion;            c) die Vertagung der Debatte über die zur Diskussion ste-\nhende Frage;\nd) la clöture du debat sur la question en discussion.               d) den Schluß der Debatte über die zur Diskussion stehende\nFrage.\nLes motions de procedure ont la priorite, dans !'ordre etabli       Die Anträge zum Verfahren haben in der vorstehend aufge-\nci-dessus, sur toutes les autres propositions hormis les            stellten Reihenfolge Vorrang vor allen anderen Vorschlägen,\nmotions d'ordre visees au paragraphe 1.                             abgesehen von den Anträgen zur Geschäftsordnung nach § 1.\n4. Les motions tendant ä la suspension ou ä la levee de la          4. Die Anträge zur Unterbrechung oder Aufhebung der Sit-\nseance ne sont pas discutees, mais immediatement mises aux          zung werden nicht diskutiert, über sie wird vielmehr unverzüg-\nvoix.                                                               lich abgestimmt.\n5. lorsqu'une delegation propose l'ajournement ou la clö-           5. Wenn eine Delegation die Vertagung oder den Schluß der\nture du debat sur une question en discussion, la parole n'est       Debatte über eine diskutierte Frage beantragt, wird das Wort","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       231\naccordee qu'a deux orateurs opposes a l'ajournement ou a la         nur zwei Rednern erteilt, die die Vertagung oder den Schluß\nclöture du debat, apres quoi la motion est mise aux voix.           der Debatte ablehnen; danach wird der Antrag zur Abstimmung\ngestellt.\n6. La delegation qui presente une motion d'ordre ou de pro-         6. Die Delegation, die einen Antrag zur Geschäftsordnung\ncedure ne peut pas, dans son intervention, traiter du fond de       oder zum Verfahren einbringt, darf in ihrer Intervention in der\nla question en discussion. L'auteur d'une motion de procedure       zur Diskussion stehenden Frage nicht zur Sache sprechen.\npeut la retirer avant qu'elle soit mise aux voix et toute motion    Der Antragsteller eines Antrags zum Verfahren kann seinen\nde l'espece, amendee ou non, qui serait retiree peut etre           Antrag zurückziehen, bevor er zur Abstimmung gestellt wird\nreprise par une autre delegation.                                   und jeder Antrag dieser Art in seiner ursprünglichen oder\nabgeänderten Form, der zurückgezogen wird, kann von einer\nanderen Delegation aufgegriffen werden.\nArticle 18                                                          Artikel 18\nQuorum. Generalites concernant les votations                    Quorum. Allgemeines betreffend die Abstimmungen\n1. Le quorum est constitue par la moitie des Pays-membres           1. Das Quorum wird von der Hälfte der auf dem Kongreß oder\nrepresentes au Congres ou a la Commission et ayant droit de         in der Kommission vertretenen stimmberechtigten Mitglieds-\nvote. En ce qui concerne les Arrangements, le quorum n'exige        länder gebildet. Hinsichtlich der Abkommen erfordert das Quo-\nque la presence ou la representation a la reunion de la moitie      rum in der Versammlung nur die Anwesenheit oder Vertretung\ndes Pays-membres representes qui sont parties a !'Arrange-          der Hälfte der vertretenen Mitgliedsländer, die dem betreffen-\nment dont il s'agit.                                                den Abkommen beigetreten sind.\n2. Les questions qui ne peuvent etre reglees d'un commun            2. Die Fragen, die nicht in Übereinstimmung geregelt werden\naccord sont tranchees par votation.                                 können, werden durch Abstimmung entschieden.\n3. Les delegations presentes qui ne participent pas a un vote       3. Die anwesenden Delegationen, die an einer bestimmten\ndetermine ou qui declarent ne pas vouloir y participer ne sont      Abstimmung nicht teilnehmen, oder erklären, nicht teilnehmen\npas considerees comme absentes en vue de la determination           zu wollen, gelten nicht als abwesend im Hinblick auf die Fest-\ndu quorum exige au paragraphe 1.                                    stellung des in § 1 geforderten Quorums.\n4. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins blancs ou        4. Wenn die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder\nnuls depasse la moitie du nombre des suffrages exprimes             ungültigen Stimmzettel die Hälfte der Zahl der abgegebenen\n(pour, contre, abstentions), l'examen de la question est ren-      Stimmen (für, gegen, Enthaltungen) übersteigt, wird die Prü-\nvoye a une seance ulterieure au cours de laquelle les absten-       fung der Frage auf eine spätere Sitzung verschoben, in deren\ntions ainsi que les bulletins blancs ou nuls n'entreront plus en    Verlauf die Enthaltungen sowie die leeren oder ungültigen\nligne de compte.                                                    Stimmzettel nicht mehr berücksichtigt werden.\nArticle 19                                                          Artikel 19\nProcedure de vote                                               Abstimmungsverfahren\n1. Les votes ont lieu par le systeme traditionnel ou par le dis-    1. Die Abstimmungen finden nach dem herkömmlichen\npositif electronique de votation. lls sont en principe effectues     System oder mit einer elektronischen Abstimm-Anlage statt.\npar le dispositif electronique lorsque celui-ci est a la disposi-    Sie werden grundsätzlich mit der elektronischen Anlage\ntion de l'assemblee. Toutefois, pour un vote secret, le recours     durchgeführt, wenn diese der Versammlung zur Verfügung\nau systeme traditionnel peut avoir lieu si la demande presen-       steht. Bei einer geheimen Abstimmung kann jedoch auf das\ntee dans ce sens par une delegation est appuyee par la majo-        herkömmliche System zurückgegriffen werden, wenn der von\nrite des delegations presentes et votant.                           einer Delegation gestellte diesbezügliche Antrag von der\nMehrheit der anwesenden und abstimmenden Delegationen\nunterstützt wird.\n2. Pour le systeme traditionnel, les procedures devote sont         2. Beim herkömmlichen System werden folgende Abstim-\nles suivantes:                                                      mungsverfahren angewandt:\na) a main levee: si le resultat d'un tel vote donne lieu a des      a) durch Handaufheben: wenn das Ergebnis einer solchen\ndoutes, le President peut, a son gre ou a la demande d'une         Abstimmung zu Zweifeln Anlaß gibt, kann der Präsident\ndelegation, faire proceder immediatement a un vote par             nach seinem Ermessen oder auf Verlangen einer Delega-\nappel nominal sur la meme question;                                tion unverzüglich eine namentliche Abstimmung zu dersel-\nben Frage durchführen;\nb) par appel nominal: sur demande d'une delegation ou au gre        b) namentliche Abstimmung: sie findet auf Verlangen einer\ndu President. L'appel se fait en suivant !'ordre alphabetique       Delegation oder nach Ermessen des Präsidenten statt. Der\nfranc;:ais des pays representes en commenc;:ant par le pays         Namensaufruf erfolgt nach der französischen alphabeti-\ndont le nom est tire au sort par le President. Le resultat du       schen Ordnung der vertretenen Länder und beginnt mit\nvote, avec la liste des pays par nature devote, est consigne        dem Land, dessen Name vom Präsidenten ausgelost wird.\nau proces-verbal de la seance;                                      Das Ergebnis der Abstimmung mit der Liste der Länder\nnach Art ihrer Stimmabgabe wird in das Sitzungsprotokoll\naufgenommen;\nc) au scrutin secret: par bulletin devote sur demande de deux       c) geheime Abstimmung: sie erfolgt mit Stimmzettel auf Ver-\ndelegations. Le president de la reunion designe en ce cas           langen von zwei Delegationen. Der Präsident der Ver-\ntrois scrutateurs et prend les mesures necessaires pour             sammlung bestimmt in diesem Fall drei Stimmenzähler und\nassurer le secret du vote.                                          trifft die erforderlichen Maßnahmen zur Wahrung des\nAbstimmungsgeheimnisses.","232                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n3. Par le dispositif electronique, les procedures devote sont      3. Bei Verwendung der elektronischen Anlage werden fol-\nles suivantes:                                                     gende Abstimmungsverfahren angewandt: ·\na) vote non enregistre: il remplace un vote ä main levee;          a) nicht registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der Abstim-\nmung durch Handaufheben;\nb) vote enregistre: il remplace un vote par appel nominal; tou-    b) registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der namentli-\ntefois, il n'est pas procede ä l'appel des noms des pays sauf     chen Abstimmung; es erfolgt jedoch kein Aufruf der Länder-\nsi une delegation le demande et si cette proposition est          namen, außer wenn eine Delegation dies verlangt und\nappuyee par la majorite des delegations presentes et              dieser Vorschlag von der Mehrheit der anwesenden und\nvotant;                                                           abstimmenden Delegationen unterstützt wird;\nc) vote secret: il remplace un scrutin secret par bulletins de     c) geheime Abstimmung: sie tritt an Stelle einer geheimen\nvote.                                                             Abstimmung mit Stimmzetteln.\n4. Quel que soit le systeme utilise, le vote au scrutin secret     4. Unabhängig vom angewandten Verfahren hat die geheime\na priorite sur toute autre procedure de vote.                      Abstimmung im.mer Vorrang gegenüber jedem anderen\nAbstimmungsverfahren.\n5. Quand un vote est commence, aucune,delegation ne peut           5. Wenn in eine Abstimmung eingetreten ist, kann diese von\nl'in~rrompre sauf s'il s'agit d'une motion d'ordre relative a la   keiner Delegation unterbrochen werden, außer wenn es sich\nmaniere suivant laquelle s'effectue le vote.                       um einen Geschäftsordnungsantrag in bezug auf die Art und\nWeise handelt, nach der die Abstimmung durchgeführt wird.\n6. Apres Ie vote, le President peut autoriser les delegues    a    6. Nach der Abstimmung kann der Präsident den Delegierten\nexpliquer leur vote.                                               gestatten, ihre Stimmabgabe zu erklären.\nArticle 20                                                      Artikel 20\nCondition~ d'approbation des propositions                      Bedingungen für die Annahme ~er Vorschläge\n1. Pour etre adoptees, les propositions visant la modification    1. Um angenommen zu werden, müssen die Vorschläge zur\ndes Actes doivent etre approuvees:                                 Änderung der Verträge wie folgt genehmigt werden:\na) pour la Constitution: par les deux tiers au moins des Pays-     a) für die Satzung: von mindestens zwei Dritteln der Mitglieds-\nmembres de !'Union; les deux tiers de ceux-ci doivent etre       länder des Weltpostvereins; zwei Drittel der Mitgliedslän-\npresents au moment du vote;                                      der des Weltpostvereins müssen im Zeitpunkt der Abstim-\nmung anwesend sein;\nb) pour le Reglement general: par la majorite des Pays-mem-        b) für die Allgemeine Verfahrensordnung: von der Mehrheit\nbres representes au Congres; fes deux tie(s des Pays-            der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer; zwei\nmembres de !'Union doivent etre presents au moment du            Drittel der Mitgliedsländer des Weltpostvereins müssen im\nvote;                                                            Augenblick der Abstimmung anwesend sein;\nc) pour la Convention et son Reglement d'execution: par la        c) für den Weltpostvertrag und seine Vollzugsordnung: von\nmajorite des Pays-membres presents et votant;                    der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mit-\ngliedsländer;\nd) pour les Arrangements et leurs Reglements d'execution:          d) für die Abkommen und ihre Vollzugsordnungen: von der\npar la majorite des Pays-membres presents et votant qui          Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieds-\nsont parties aux Arrangements.                                   länder, die den Abkommen beigetreten sind.\n2. Les questions de procedure qui ne peuvent etre resolues        2. Die Verfahrensfragen, die nicht in Übereinstimmung gere-\nd'un commun accord sont decidees par la majorite des Pays-        gelt werden können, werden durch die Mehrheit der anwesen-\nmembres presents et votant. II en est de meme pour des deci-      den und abstimmenden Mitgliedsländer entschieden. Das glei-\nsions ne concernant pas la modification des Actes, a moins        che gilt für Entscheidungen, die nicht die Änderung der Ver-\nque le Congres n'en decide autrement ä la majorite des Pays-      träge betreffen, außer wenn der Kongreß mit der Mehrheit der\nmembres presents et votant.                                       anwesenden und abstimmenden Mitgliedsländer anders ent-\nscheidet.\n3. Sous reserve de l'article 18, paragraphe 4, par Pays-          3. Vorbehaltlich des Artikels 18 § 4 sind unter anwesende\nmembres presents et votant, il faut entendre les Pays-mem-        und abstimmende Mitgliedsländer die Mitgliedsländer zu ver-\nbres votant «pour„ ou «contre\", les abstentions n'etant pas       stehen, die „für\" oder „gegen\" stimmen, wobei die Stimm-\nprises en consideration dans le decompte des voix necessai-       enthaltungen bei der Berechnung der für die Btldung der Mehr-\nres pour constituer la majorite, de meme d'ailleurs que les bul-  heit erforderlichen Stimmen nicht berücksichtigt werden; das\nletins blancs ou nuls en cas de vote au scrutin secret.           gleiche gilt im übrigen im Falle der geheimen Abstimmung für\ndie leeren oder ungültigen Stimmzettel.\n4. En cas d'egalite des suffrages, la proposition est conside-    4. Im Falle der Stimmengleichheit gilt der Vorschlag als\nree comme rejetee.                                                abgelehnt.\nArticle 21                                                      Artikel 21\nElection des membres du Conseil executif                            Wahl der Mitglieder des Vollzugsrats\net du Conseil consultatif des etudes postales                        und des ·Konsultativrats für Poststudien\nEn vue de departager les pays ayant obtenu le meme nom-           Haben bei den Wahlen zum Vollzugsrat oder zum Konsulta-\nbre de voix aux elections des membres du Conseil executif ou      tivrat mehrere Länder die gleiche Stimmenzahl erhalten, so\ndu Conseil consultatif des etudes postales, le President pro-     entscheidet das Los, das vom Präsidenten gezogen wird.\ncede au tirage au sort.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      233\nArticle 22                                                          Artikel 22\nElection du Directeur general et du                                  Wahl des Generaldirektors und des\nVice-Directeur general du Bureau international                      Vize-Generaldirektors des Internationalen Büros\n1. Les elections du Directeur general et du Vice-Directeur          1. Die Wahlen des Generaldirektors und des Vize-General-\ngeneral du Bureau internationale ont lieu au scrutin secret          direktors des Internationalen Büros finden nacheinander in\nsuccessivement a une ou a plusieurs seances se tenant le             einer oder mehreren Sitzungen am selben Tag in geheimer\nmeme jour. Est elu le candidat qui obtient la majorite des suf-      Abstimmung statt. Gewählt ist der Bewerber, der die Mehrheit\nfrages exprimes par les Pays-membres prese.nts et votant. II         der von den anwesenden und abstimmenden Ländern abgege-\nest procede a autant de scrutins qu'il est necessaire pour           benen Stimmen erhält. Es finden so viele Abstimmungen statt.\nqu'un candidat obtienne cette majorite.                              wie nötig sind, damit ein Bewerber diese Mehrheit erreicht.\n2. Sont consideres comme Pays-membres present et votant             2. Als anwesende und abstimmende Mitgliedsländer gelten\nceux qui votent pour l'un des candidats regulierement annon-         die, die für einen der ordnungsgemäß angemeldeten Bewerber\nces, les abstentions n'etant pas prises en consideration dans        stimmen, wobei Stimmenthaltungen ebenso wie leere oder\nle decompte des voix necessaires pour constituer la majorite,        ungültige Stimmzettel bei der Auszählung der für die Mehrheit\nde meme que les bulletins blancs ou nuls.                            notwendigen Stimmen nicht berücksichtigt werden.\n3. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins blancs ou        3. Wenn die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder\nnuls depasse la moitie du nombre des suffrages exprimes              ungültigen Stimmen die Hälfte der Zahl der abgegebenen\nconformement au paragraphe 2, l'election est renvoyee a une          Stimmen nach § 2 übersteigt, wird die Abstimmung auf eine\nseance ulterieure au cours de laquelle les abstentions ainsi        spätere Sitzung verschoben, bei der die Enthaltungen sowie\nque les bulletins blancs ou nuls n'entreront plus en ligne de        die leeren und ungültigen Stimmzettel nicht berücksichtigt\ncampte.                                                             werden.\n4. Le candidat qui, a un tour de scrutin, a obtenu le moins de      4. Der Bewerber, der in einem Wahlgang die wenigsten Stim-\nvoix est elimine.                                                   men erhalten hat, ist ausgeschieden.\n5. En cas d'egalite des voix, il est procede a un premier, voire    5. Bei Stimmengleichheit wird ein zusätzlicher, gegebenen-\na un second scrutin supplementaire, pour tenter de departager        falls ein zweiter zusätzlicher Wahlgang durchgeführt, um die\nles candidats ex aequo, le vote portant uniquement sur ces           Entscheidung zwischen den Kandidaten ex aequo zu errei-\ncandidats. Si le resultat est negatif, le sort decide. Le tirage au  chen, wobei sich die Abstimmung nur auf diese Kandidaten\nsort est opere par le President.                                    erstreckt. Ist das Ergebnis negativ, entscheidet das Los. Das\nLos wird vom Präsidenten gezogen.\nArticle 23                                                          Artikel 23\nProces-verbaux                                                     Sitzungsprotokolle\n1. Les proces-verbaux des seances du Congres et des Com-             1. Die Sitzungsprotokolle des Kongresses und der Kommis-\nmissions reproduisent la marche des seances, resument brie-          sionen geben den Ablauf der Sitzungen wieder, fassen die\nvement les interventions, mentionnent les propositions et le        Interventionen kurz zusammen und vermerken die Vorschläge\nresultat des deliberations. Des proces-verbaux sont etablis          und das Ergebnis der Be.ratungen. Für die Sitzungen der Voll-\npour les seances plenieres et des proces-verbaux sommaires          versammlung werden Sitzungsprotokolle, für die Sitzungen\npour les seances de Commissions.                                    der Kommissionen summarische Sitzungsprotokolle erstellt.\n2. Les proces-verbaux des seances d'une Commission peu-             2. Die Sitzungsprotokolle der Sitzungen einer Kommission\nvent etre remplaces par des rapports a l'intention du Congres       können ganz oder teilweise durch Berichte an den Kongreß\nsi le Conseil executif en decide ainsi. En regle generale, les      ersetzt werden, falls der Vollzugsrat so entscheidet. Die\nGroupes de travail etablissent un rapport a l'intention de          Arbeitsgruppen erstellen im allgemeinen einen Bericht an das\nl'organe qui les a crees.                                           Organ, das sie eingesetzt hat.\n3. Toutefois, chaque delegue a le droit de demander l'inser-        3. Jeder Delegierte hat jedoch für jede von ihm abgegebene\ntion analytique ou in extenso au proces-verbal ou au rapport        Erklärung das Recht, zu verlangen, daß sie inhaltlich oder im\nde toute declaration faite par lui, a la condition d'en remettre    vollen Wortlaut in das Sitzungsprotokoll oder in den Bericht\nle texte fran<;ais au Secretariat deux heures au plus tard apres    aufgenommen wird, vorausgesetzt, daß er dem Sekretariat\nla fin de la seance.                                                den französischen Text spätestens zwei Stunden nach Ende\nder Sitzung übergibt.\n4. A partir du moment ou l'epreuve du proces-verbal ou du           4. Von dem Augenblick an, in dem der Entwurf des Sitzungs-\nrapport a ete distribuee, les delegues disposent d'un delai de      protokolls oder des Berichts verteilt worden ist, verfügen die\nvingt-quatre heures pour presenter leurs observations au            Delegierten über eine Frist von vierundzwanzig Stunden, um\nSecretariat qui, le cas echeant, sert d'intermediaire entre         ihre Bemerkungen dem Sekretariat vorzulegen, das gegebe-\nl'interesse et le President de la seance en question.               nenfalls zwischen dem beteiligten Delegierten und dem Präsi-\ndenten der betreffenden Sitzung vermittelt.\n5. En regle generale et sous reserve du paragraphe 4, au            5. Nach allgemeiner Regel und unter Vorbehalt des § 4\ndebut des seances du Congres, le President soumet a l'appro-        unterbreitet der Präsident zu Beginn der Sitzungen des Kon-\nbation le proces-verbal d'une seance precedente. II en est de       gresses das Sitzungsprotokoll einer vorausgegangenen Sit-\nmeme pour les Commissions dont les deliberations font l'objet       zung zur Genehmigung. Das gleiche gilt für die Kommissionen,\nd'un proces-verbal ou d'un rapport. Les proces-verbaux ou les       deren Beratungen Gegenstand eines Sitzungsprotokolls oder\nrapports des dernieres seances qui n'auraient pu etre approu-       eines Berichts sind. Die Sitzungsprotokolle oder die Berichte\nves en Congres ou en Commission sont approuves par les Pre-         der letzten Sitzungen, die nicht mehr vom Kongreß oder den\nsidents respectifs de ces reunions. Le Bureau international         Kommissionen genehmigt worden sind, werden von den jewei-\ntiendra campte egalement des observations eventuelles que           ligen Präsidenten dieser Tagungen genehmigt. Das Internatio-\nles delegues des Pays-membres lui communiqueront dans un            nale Büro trägt ebenfalls den etwaigen Bemerkungen Rech-\ndelai de quarante jours apres l'envoi desdits proces-verbaux.       nung, die ihm von den Delegierten der Mitgliedsländer inner-\nhalb einer Frist von vierzig Tagen nach dem Versand der\ngenannten Sitzungsprotokolle mitgeteilt werden.\n3","234                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n6. Le Bureau international est autorise ä rectifier dans les       6. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den Sitzungs-\nproces-verbaux ou les rapports des seances du Congres et            protokollen oder den Berichten des Kongresses oder der Kom-\ndes Commissions les erreurs materielles qui n'auraient pas         missionen die materiellen Fehler zu berichtigen, die bei der\nete relevees lors de leur approbation conformement au para-        Genehmigung gemäß § 5 nicht festgestellt worden sind.\ngraphe 5.\nArticte 24                                                        Artikel 24\nApprobation par le Congras des projets de decisions                       Genehmigung der Entscheidungsentwürfe\n(Actes, resolutions, etc.)                        durch den Kongreß (Verträge, Entschließungen usw.)\n1 . En regle generale, chaque projet d' Acte presente par la       1. Nach allgemeiner Regel wird jeder von der Redaktions-\nCommission de redaction est examine article par article. II ne      Kommission vorgelegte Vertragsentwurf Artikel für Artikel\npeut etre considere comme adopte qu'apres un vote d'ensem-          geprüft. Er kann erst nach einer zustimmenden Gesamtabstim-\nble favorable. L'article 20, paragraphe 1, est applicable ä ce       mung als angenommen angesehen werden. Für diese Abstim-\nvote.                                                               mung gilt Artikel 20 § 1.\n2. Au cours de cet examen, chaque delegation peut repren-          2. Im laufe dieser Prüfung kann jede Delegation einen in der\ndre une proposition qui a ete adoptee ou rejetee en Commis-        Kommission angenommenen oder abgelehnten Vorschlag\nsion. L'appel concemant de telles propositions est subor-          wieder aufgreifen. Die Wiederaufnehme solcher Vorschläge ist\n. donne ä la condition que la delegation en ait informe par ecrit    der Bedingung unterworfen, daß die Delegation den Präsiden-\nle President du Congres au moins un jour avant la seance ou        ten des Kongresses mindestens einen Tag vor der Sitzung, in\nla disposition visee du projet d' Acte sera soumise ä l'approba-   der die entsprechende Bestimmung des Vertragsentwurfs der\ntion du Congres.                                                   Genehmigung des Kongresses unterbreitet wird, schriftlich\nunterrichtet.\n3. Toutefois, il est toujours possible, si le President le juge    3. Falls es der Präsident für den Fortgang der Arbeiten des\nopportun pour la suite des travaux du Congres, de proceder ä       Kongresses fü_r zweckmäßig hält, ist es jedoch jederzeit mög-\nl'examen des appels avant l'examen des projets d'Actes pre-        lich, die Prüfung der Wiederaufnahmeanträge vor der Prüfung\nsentes par la Commission de redaction.                             der von der Redaktions-Kommission vorgelegten Vertrags-\nentwürfe vorzunehmen.\n4. Lorsqu'une proposition a ete adoptee ou rejetee par le          4. Wenn ein Vorschlag vom Kongreß angenommen oder\nCongres, elle ne peut etre examinee ä nouveau par le meme          abgelehnt worden ist, kann er von dem gleichen Kongreß nur\nCongres que si l'appel a ete appuye par au moins dix delega-        dann erneut geprüft werden, wenn der Wiederaufnahmeantrag\ntions et approuve ä la majorite des deux tiers des membres         von mindestens zehn Delegationen unterstützt wird. Der\npresents et votant. Cette faculte se limite aux propositions       Antrag kann nur mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden und\nsoumises directement aux seances plenieres, etant entendu          abstimmenden Mitglieder angenommen werden. Diese Mög-\nqu'une mäme question ne peut donner lieu ä plus d'un appel.        lichkeit ist auf Vorschläge beschränkt, die unmittelbar den\nVollsitzungen unterbreitet werden, wobei ein und dieselbe\nFrage Gegenstand nur eines Wiederaufnahmeantrages sein\nkann.\n5. Le Bureau international est autorise ä rectifier dans les       5. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den endgültigen\nActes definitifs les erreurs materielles qui n'auraient pas ete    Vertragstexten die materiellen Fehler, die bei der Prüfung der\nrelevees lors de l'examen des projets d'Actes, le numerotage       Vertragsentwürfe nicht festgestellt worden sind, die Numerie-\ndes articles et des paragraphes ainsi que les references.          rung der Artikel und Paragraphen sowie die Verweisungen zu\nberichtigen.\n6. Les paragraphes 2 ä 5 sont egalement applicables aux            6. Die §§ 2 bis 5 gelten auch für Entscheidungsentwürfe, die\nprojets de decisions autres que les projets d' Actes (resolu-      nicht Vertragsentwürfe betreffen (Entschließungen, Begehren\ntions, vreux, etc.).                                               usw.).\nArticle 25                                                        Artikel 25\nAttribution des etudes au Conseil executif                         Zuweisung der Studien an den Vollzugsrat\net au Conseil consultatif des etudes postalea                       und an den Konsultativrat für Poststudien\nSur recommandation de son Bureau, le Congres attribue, de          Auf Empfehlung seines Präsidiums weist der Kongreß die\nla maniere suivante, les etudes au Conseil executif et au          Studien dem Vollzugsrat und dem Konsultativrat für Poststu-\nConseil consultatif des etudes postales, en tenant compte de       dien in folgender Weise zu, wobei die Zusammensetzung und\nla composition et des competences respectives de ces deux          die Zuständigkeit der beiden· Organe zu berücksichtigen sind:\norganes:\na) en principe, au Conseil executif, lorsqu'elles concernent la    a) grundsätzlich dem Vollzugsrat, wenn die Studien den Auf-\nstructure, l'organisation et l'administration generale de          bau, die Organisation und die allgemeine Verwaltung des\nl'Union. II en va de mäme des questions ayant des inciden-        Vereins betreffen. Das gleiche gilt für Fragen, die bedeu-\nces financieres importantes (taxes, frais de transit, taux de     tende finanzielle Auswirkungen haben (Gebühren, Durch-\nbase du transport aerien, quotes-parts des colis postaux,         gangsvergütungen, Grundvergütungssätze für die Beförde-\netc.) et pouvant entrainer une modification des Actes;            rung auf dem Luftweg, Vergütungsanteile für Postpakete\nusw.) und die eine Änderung der Verträge nach sich ziehen\nkönnen;\nb) au Conseil consultatif des etudes postales, lorsque ces         b) dem Konsultativrat für Poststudien, wenn diese Studien\netudes portent sur des problemes techniques, d'exploita-           technische, betriebliche und wirtschaftliche Fragen sowie\ntion, economiques et de cooperation technique.                     Fragen der Technischen Zusammenarbeit betreffen.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                    235\nArticle 26                                                     Artikel 26\nReserves aux Actes                                         Vorbehalte zu den Verträgen\nLes reserves doivent etre presentees par ecrit en langue       Die Vorbehalte müssen schriftlich in französischer Sprache\nfrancaise (propositions relatives au Protocole final) de       so vorgelegt werden (Vorschläge betreffend das Schlußproto-\nmaniere a pouvoir etre examinees par le Congres avant la       koll), daß sie vom Kongreß vor der Unterzeichnung der Ver-\nsignature des Actes.                                           träge geprüft werden können.\nArticle 27                                                     Artikel 27\nSignature des Actes                                        Unterzeichnung der Verträge\nLes Actes definitivement approuves par le Congres sont         Die vom Kongreß endgültig genehmigten Verträge unterlie-\nsoumis a la signature des Plenipotentiaires.                   gen der Unterzeichnung durch die Bevollmächtigten.\nArticle 28                                                     Artikel 28\nModifications au Reglement                                  Änderungen der Geschäftsordnung\n1. Chaque Congres peut modifier le Reglement interieur.        1. Jeder Kongreß kann die Geschäftsordnung ändern. Um\nPour etre mises en deliberation, les propositions de modifica- zur Beratung gestellt zu werden, müssen die Änderungsvor-\ntion au present Reglement, a moins qu'elles ne soient presen-  schläge zu dieser Geschäftsordnung, außer wenn sie von\ntees par un organe de l'UPU habilite a introduire des proposi- einem zur Einbringung von Vorschlägen befugten Organ des\ntions, doivent etre appuyees en Congres par au moins dix       Weltpostvereins vorgelegt werden, auf dem Kongreß von min-\ndelegations.                                                   destens zehn Delegationen unterstützt werden.\n2. Pour etre adoptees, les propositions de modification au     2. Um angenommen zu werden, müssen die Änderungsvor-\npresent Reglement doivent etre approuvees par les deux tiers   schläge zu dieser Geschäftsordnung von mindestens zwei\nau moins des Pays-membres representes au Congres.              Dritteln der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländern\ngebilligt werden.","236                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nWeltpostvertrag\nConvention postale universelle\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                               1n haltsverzeichni s\nPremiere partie                                                   Erster Teil\nGemeinsame Regeln\nRegles communes applicables                                  für den internationalen Postdienst\nau service postal international\nChapitre 1                                                      Kapitel 1\nDispositions generales                                        Allgemeine Bestimmungen\nArt.                                                             Artikel\n1. Liberte de transit                                                Freiheit des Durchgangs\n2. lnobservation de la liberte de transit                       2    Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs\n3. Transit territorial sans participation des services du pays  3    Landdurchgang ohne Beteiligung der Dienste des Durch-\ntraverse                                                          gangslands\n4. Suspension temporaire et reprise de services                 4    Vorübergehende Einstellung von Diensten und ihre Wie-\nderaufnahme\n5. Appartenance des envois postaux                              5    Verfügungsrecht über Postsendungen\n6. Creation d'un nouveau service                                6    Einführung neuer Dienste\n7. Taxes                                                        7    Gebühren\n8. Monnaie type. Equivalents                                    8    Vereinswährung. Gegenwerte\n9. Timbres-poste                                               .9    Postwertzeichen\n10.  Formules                                                    1O    Formblätter\n11.  Cartes d'identite postales                                  11    Postausweiskarten\n12.  Reglements des comptes                                      12    Abrechnung\n13.  Engagements relatifs aux mesures penales                    13    Verpflichtung zu strafrechtlichen Maßnahmen\nChapitre II                                                      Kapitel II\nFranchise& postales                                             Postgebührenfreiheit\n14.  Franchise postale                                           14    Postgebührenfreiheit\n15.  Franchise postale concernant les envois de la poste aux     15    Postgebührenfreiheit für postdienstliche Briefsendun-\nlettres relatifs au service postal                                gen\n16.  Franchise postale en faveur des envois concernant les       16    Postgebührenfreiheit für Kriegsgefangenen- und Zivil-\nprisonniers de guerre et les internes civils                      interniertensendungen\n17.  Franchise postale en faveur des cecogrammes                 17    Postgebührenfreiheit für Blindensendungen\nDeuxieme partie                                                   Zweiter Teil\nDispositions concernant la poste aux lettres                            Bestimmungen über die Briefpost\nChapitre 1                                                       Kapitel 1\nDispositionsgenerales                                         Allgemeine Bestimmungen\n18. Envois de la poste aux lettres                              18    Briefsendungen\n19. Taxes d'affranchissement et limites de poids et de          19    Freimachungsgebühren und Grenzen für Gewichte und\ndimensions. Conditions generales                                  Maße. Allgemeine Bedingungen","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                   237\nArt.                                                               Artikel\n20.   Envois normalises                                           20     Standardsendungen\n21.   Matieres biologiques perissables. Matieres radioactives     21     Leicht verderbliche biologische Stoffe. Radioaktive\nStoffe\n22.    Envois admis    a tort                                     22     Zu Unrecht zugelassene Sendungen\n23.    Depöt   a l'etranger d'envois de la poste aux lettres      23     Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\n24.    Taxes speciales                                            24     Besondere Gebühren\n25.   Taxe de depöt en derniere limite d'heure. Taxe de depöt     25     Gebühr für die Einlieferung nach Postschluß. Gebühr für\nen dehors des heures normales d'ouverture des gui-                 die Einlieferung außerhalb der allgemeinen Schalter-\nchets. Taxe d'enlevement au domicile de l'expediteur.             stunden. Gebühr für das Abholen beim Absender.\nTaxe de retrait en dehors des heures normales d'ouver-             Gebühr für das Abholen außerhalb der allgemeinen\nture des guichets. Taxe de poste restante. Taxe de                 Schalterstunden. Gebühr für postlagernde Sendungen.\nremise des petits paquets                                         Gebühr für die Auslieferung von Päckchen\n26.    Taxe de magasinage                                         26     Lagergebühr\n27.    Affranchissement                                           27     Freimachung\n28.    Modalites d'affranchissement                               28     Arten der Freimachung\n29.    Affranchissement des envois de la poste aux lettres      a 29     Freimachung von Briefsendungen an Bord von Schiffen\nbord des navires\n30.    Taxe en cas d'absence ou d'insuffisance d'affranchisse-    30     Gebühr für nicht oder unzureichend freigemachte Brief-\nment                                                              sendungen\n31.    Coupons-reponse internationaux                             31     Internationale Antwortscheine\n32.    Envois expres                                              32     Eilbotensendungen\n33.    Retrait. Modification ou correction d'adresse         a la 33     Zurückziehung von Briefsendungen. Änderung oder\ndemande de l'expediteur                                           Berichtigung der Aufschrift auf Verlangen des Absen-\nders\n34.   Reexpedition                                                34     Nachsendung\n35.   Envois non distribuables. Renvoi au pays d'origine ou     a 35     Unzustellbare Sendungen. Rücksendung an das Einlie-\nl'expediteur                                                       ferungsland oder an den Absender\n36.   lnterdictions                                               36     Verbote\n37.   Contröle douanier                                           37     Zollbehandlung\n38.   Taxe de presentation      a la douane                       38.    Gestellungsgebühr\n39.    Droits de douane et autres droits                          39     Zoll- und andere Abgaben\n40.    Envois francs de taxes et de droits                        40     Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen\n41.    Annulation des droits de douane et autres droits           41     Niederschlagung von Zoll- und anderen Abgaben\n42.    Reclamations                                               42     Nachforschungsanträge\nChapitre II                                                     Kapitel II\nEnvois recommandes et lettres avec valeur declaree                         Einschreibsendungen und Wertbriefe\n43.    Admission des envois recommandes                           43     Zulassung der Einschreibsendungen\n44.   laxes des envois recommandes                                44     Gebühren für Einschreibsendungen\n45.    Admission des lettres avec valeur declaree                 45     Zulassung der Wertbriefe\n46.   Lettres avec valeur declaree. Declaration de valeur         46     Wertbriefe. Wertangabe\n47.   Taxes des lettres avec valeur declaree                      47     Gebühren für Wertbriefe\n48.    Avis de reception                                          48     Rückschein\n49.    Remise en main propre                                      49     Eigenhändige Zustellung\nChapitre III                                                    Kapitel III\nResponsabilite                                                      Haftung\n50.     Principe et etendue de la responsabilite des Administra-  50     Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltun-\ntions postales. Envois recommandes                                gen. Einschreibsendungen\n51.    Principe et etendue de la responsabilite des Administra-   51    Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltun-\ntions postales. Lettres avec valeur declaree                      gen. Wertbriefe\n52.    Non-responsabilite des Administrations postales. Envois    52     Nichthaftung der Postverwaltungen. Einschreibsendun-\nrecommandes                                                      gen\n53.    Non-responsabilite des Administrations postales. Let-      53    Nichthaftung der Postverwaltungen. Wertbriefe\ntres avec valeur declaree","238                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArt.                                                              Artikel\n54.   Responsabjlite de l'expediteur                              54     Haftung des Absenders\n55.   Determination de la responsabilite entre les Administra-    55     Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltun-\ntions postales. Envois recommandes                                 gen. Einschreibsendungen\n56.   Determination de la responsabilite entre les Administra-    56     Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltun-\ntions postales. Lettres avec valeur declaree                      gen. Wertbriefe\n57.   Determination de la responsabilite entre les Administra-    57     Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltun-\ntions postales et les entreprises de transport aerien.            gen und den Luftfahrtunternehmen. Wertbriefe\nLettres avec valeur declaree\n58.   Paiement de l'indemnite                                     58     Zahlung des Ersatzbetrags\n59.   Remboursement de l'indemnite       a !'Administration ayant 59     Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung, die die\neffectue la paiement                                               Zahlung geleistet hat\n60.   Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur     60     Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom\nou sur le destinataire                                             Absender oder vom Empfänger\nChapitre IV                                                     Kapitel IV\nAttribution des taxes.                                            Gebührenanrechte.\nFrais de transit et frais terminaux                               Durchgangs- und Endvergütungen\n61.   Attribution des taxes                                       61    Gebührenanrechte\n62.   Frais de transit                                            62     Durchgangsvergütungen\n63.   Baremes des frais de transit                                63    Tabellen der Durchgangsvergütungen\n64.   Frais terminaux                                             64    Endvergütungen\n65.   Exemption de frais de transit et de frais terminaux         65    Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen\n66.   Services extraordinaires                                    66    Außergewöhnliche Verbindungen\n67.   Oecompte des frais de transit et des frais terminaux        67    Abrechnung über Durchgangs- und Endvergütungen\n68.   Paiements des frais de transit                              68    Zahlung der Durchgangsvergütungen\n69.   Frais de transit des depeches deviees ou mal achemi-        69    Durchgangsvergütungen für vom Leitweg abgekommene\nnees                                                              oder fehlgeleitete Kartenschlüsse\n70.   Echange de depäches closes avec des unites militaires       70    Austausch von Kartenschlüssen mit den der Organisa-\nmises ä la disposition de !'Organisation des Nations              tion der Vereinten Nationen zur Verfügung gestellten\nUnies et avec des bätiments ou des avions de guerre               Militäreinheiten und mit Kriegsschiffen und Militärflug-\nzeugen\nTroisieme partie                                                  Dritter Teil\nTransport aerien des envois                                  Beförderung der Briefsendungen\nde la poste aux lettres                                            auf dem Luftweg\nTitre 1                                                      Titel 1\nCorrespondances-avion                                         Luftpostbriefsendungen\nChapitre 1                                                     Kapitel 1\nDispositions generales                                       Allgemeine Bestimmungen\n71.   Correspondances-avion                                      71    Luftpostbriefsendungen\n72.   Aerogrammes                                                72    Aerogramme (Luftpostleichtbriefe)\n73.   Correspondances-avion surtaxees et non surtaxees           73    Zuschlagpflichtige und nicht zuschlagpflichtige Luftpost-\nbriefsendungen\n7 4.  Surtaxes aeriennes                                         74    Luftpostzuschläge\n75.   Taxes combinees                                            75    Gesamtgebühren\n76.   Modalites d'affranchissement                               76    Arten der Freimachung\n77.   Correspondances-avion surtaxees non ou insuffisam-         77    Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlagpflich-\nment affranchies                                                 tige Luftpostbriefsendungen\n78.   Acheminement des correspondances-avion et des              78    Leitung der Luftpostbriefsendungen und der Durch-\ndepeches-avion en transit                                        gangsluftpostkartenschlüsse.\n79.   Priorite de traitement des correspondances-avion           79    Vorrangbehandlung der Luftpostbriefsendungen\n80.   Reexpedition des correspondances-avion                     80    Nachsendung der Luftpostbriefsendungen\n81.   Renvoi   a l'origine des correspondances-avion             81    Rücksendung der Luftpostbriefsendungen","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                   239\nArt.                         Chapitre II                         Artikel                     Kapitel II\nFrais de transport aerien                             Kosten für die Beförderung auf dem Luftweg\n82.    Principes generaux                                        82     Allgemeine Grundsätze\n83.   Taux de base et calcul des frais de transport aerien rela- 83     Grundvergütungssatz und Berechnung der Luftbeförde-\ntifs aux depeches closes                                          rungskosten für Kartenschlüsse\n84.    Calcul et decompte des frais de transport aerien des cor- 84     Berechnung und Abrechnung der Kosten für die Luft-\nrespondances-avion en transit a decouvert                        beförderung von Luftpostbriefsendungen des offenen\nDurchgangs\n85.   Modification des taux des frais de transport aerien a      85     Änderung der Kostensätze für die Luftbeförderung im\nl'interieur du pays de destination et des correspondan-           Innern des Bestimmungslandes und für Luftpostbrief-\nces-avion en transit a decouvert                                  sendungen des offenen Durchgangs\n86.   Paiement des frais de transport aerien                     86     Zahlung der Luftbeförderungskosten\n87.   Frais de transport aerien des depeches ou des sacs         87     Kosten für die Luftbeförderung vom Leitweg abgekom-\ndevies ou mal achemines                                           mener oder fehlgeleiteter Kartenschlüsse oder Beutel\n88.   Frais de transport aerien du courrier perdu ou detruit     88     Kosten für die Luftbeförderung verlorengegangener oder\nvernichteter Post\nTitre II                                                        Titel II\nCourrier de surface transporte par la voie aerienne                         Auf dem Luftweg beförderte Briefpost\n(S.A.l.)                                             des Land- und Seewegs (SAL)\n89.   Echange par la voie aerienne des depeches de surface       89     Austausch von Kartenschlüssen des Land- und See-\nwegs auf dem Luftweg\n90.   Surtaxes aeriennes reduites                                90     Ermäßigte Luftpostzuschläge\nQuatrieme partie                                                    Vierter Teil\nDispositions finales                                             Schlußbestimmungen\n91.   Conditions d'approbation des propositions concernant       91      Bestimmungen für die Annahme von Vorschlägen zum\nla Convention et son Reglement d'execution                         Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung\n92.   Mise   a execution et duree de la Convention               92      Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags\nProtocole final                                                Schlußprotokoll\nde la Conventicn postale universelle                                        zum Weltpostvertrag\n1.    Appartenance des envois postaux                                    Verfügungsrecht über Postsendungen\nII.   Exception   a la  franchise postale en faveur des ceco-        II Ausnahme von der Postgebührenfreiheit für Blinden-\ngrammes                                                            sendungen\nIII.  Equivalents et taxes speciales. Limites maximales             III Gegenwerte und besondere Gebühren. Höchstgrenzen\nIV.   Reduction des taxes d'affranchissement des envois de la      IV Ermäßigung der Freimachungsgebühren für Briefsen-\nposte aux lettres                                                  dungen\nV.    Once et livre avoirdupoids                                    V Unzen- und Pfundgewicht\nVI.   Derogation aux dimensions des envois sous enveloppe          VI Abweichung von den Maßen für Sendungen unter\nUmschlag\nVII.  Petits paquets                                                VII Päckchen\nVIII. Depöt   a l'etranger d'envois de la poste aux lettres        VIII Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\nIX.   Coupons-reponse internationaux emis avant le 1er jan-         IX Vor dem 1. Januar 1975 ausgegebene Internationale\nvier 1975                                                           Antwortsehei ne\nX.    Retrait. Modification ou correction d'adresse                  X Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Auf-\nschrift\nXI.   Taxes speciales                                               XI Besondere Gebühren\nXII.  lnterdictions                                                 XII Verbote\nXIII. Objets passibles de droits de douane                         XIII Zollabgabepflichtige Gegenstände\nXIV. Etendue de la responsabilite des Administrations posta-      XIV Umfang der Haftung der Postverwaltungen\nles\nXV.   Non-responsabilite des Administrations postales. Envois      XV Nichthaftung der Postverwaltungen. Einschreibsendun-\nrecommandes                                                         gen","240                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArt.                                                           Artikel\nXVI. Paiement de l'indemnite                                    XVI Zahlung des Ersatzbetrags\nXVII. Frais speciaux de transit par le Transsiberien et le lac  XVII Besondere Durchgangsvergütungen der Transsibiri-\nNasser                                                          schen Eisenbahn sowie für die Beförderung über den\nNasser-See\nXVIII. Conditions speciales de transit pour le Panama (Rep.)   XVIII Besondere Durchgangsbedingungen für Panama (Re-\npublik)\nXIX. Conditions speciales de transit pour !'Afghanistan         XIX Besondere Durchgangsbedingungen für Afghanistan\nXX.    Frais d'entrepöt speciaux a Panama                        XX Besondere Lagerkosten in Panama\nXXI. Surtaxe aerienne exceptionnelle                            XXI Außergewöhnlicher Luftpostzuschlag\nXXII. Services extraordinaires                                  XXII Außergewöhnliche Verbindungen\nXXIII. Acheminement obligatoire indique par le pays d'origine  XXIII Vom Einlieferungsland angegebene verbindliche Lei-\ntung\nXXIV. Acheminement des depeches-avion closes                   XXIV Leitung der Luftpostkartenschlüsse\nXXV. Caracteristiques des timbres-poste                        XXV Charakteristische Merkmale der Postwertzeichen\nXXVI. Transmission des imprimes   a l'adresse d'un meme des-   XXVI Beförderung von Drucksachen an die Anschrift dessel-\ntinataire                                                       ben Empfängers","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                        241\nWeltpostvertrag\nConvention postale universelle\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des              Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 3, de la        Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des\nConstitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le      Artikels 22 § 3 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen\n1O juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de          Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, am~te, dans      und unter dem Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten\nla presente Convention, les regles communes applicables au           Satzung im nachstehenden Weltpostvertrag die für den inter-\nservice postal international et les dispositions concernant les      nationalen Postdienst anwendbaren allgemeinen Regeln und\nservices de la poste aux lettres.                                    die Bestimmungen, die die Briefdienste betreffen, beschlos-\nsen.\nPremiere partie                                                         Erster Teil\nRegles communes applicables                                                  Gemeinsame Regeln\nau service postal international                                    für den internationalen Postdienst\nChapitre 1                                                           Kapitel 1\nDispositions g6nerales                                           Allgemeine Bestimmungen\nArticte premier                                                          Artikel 1\nLiberte de transit                                               Freiheit des Durchgangs\n1. La liberte de transit, dont le principe est enonce ä l'article    1. Die Freiheit des Durchgangs, deren Grundsatz im Artikel 1\npremier de la Constitution, entraine l'obligation, pour chaque       der Satzung ausgesprochen ist, verpflichtet jede Postverwal-\nAdministration postale, d'acheminer toujours par les VOies les       tung, die ihr von einer anderen Verwaltung übergebenen Kar-\nplus rapides qu'elle emploie pour ses propres envois les depä-       tenschlüsse und Briefsendungen des offenen Durchgangs\nches closes et les envois de la poste aux lettres ä decouvert        stets auf den schnellsten Wegen weiterzuleiten, die sie für ihre\nqui lui sont livres par une autre Administration. Cette Obligation   eigenen Sendungen benutzt. Diese Verpflichtung gilt auch für\ns'applique egalement aux correspondances-avion, que les              Luftpostbriefsendungen, gleichviel ob die vermittelnden Post-\nAdministrations postales intermediaires prennent part ou non         verwaltungen an ihrer Weiterleitung beteiligt sind oder nicht.\nä leur reacheminement.\n2. Les Pays-membres qui ne participent pas ä l'echange des           2. Die Mitgliedsländer, die am Austausch von Briefen mit ver-\nlettres contenant des matieres biologiques perissables ou des         derblichen biologischen Stoffen oder radioaktiven Stoffen\nmatieres radioactives ont la faculte de ne pas admettre ces           nicht teilnehmen, können die Beförderung dieser Sendungen\nenvois au transit ä decouvert ä travers leur territoire. II en est    im offenen Durchgang durch ihr Gebiet ablehnen. Das gleiche\nde meme pour les envois vises ä l'article 36, paragraphe 9.          gilt für die in Artikel 36 § 9 genannten Sendungen.\n3. Les Pays-membres qui n'assurent pas le service des let-           3. Die Mitgliedsländer, die den Wertbriefdienst nicht ausfüh-\ntres avex valeur declaree ou qui n'acceptent pas la responsa-        ren, oder die für die Beförderung durch ihre Schiffahrt- oder\nbilite des valeurs pour les transports effectues par leurs ser-      Luftfahrtunternehmen keine Haftung nach der Wertangabe\nvices maritimes ou aeriens sont cependant tenus d'acheminer          übernehmen, haben jedoch die ihnen von anderen Verwaltun-\npar les voies les plus rapides les depeches closes qui leur sont     gen übergebenen Kartenschlüsse auf den schnellsten Verbin-\nremises par les autres Administrations, mais leur responsabi-        dungen weiterzuleiten; ihre Haftung ist jedoch auf die für Ein-\nlite est limitee ä celle qui est prevue pour les envois recom-       schreibsendungen vorgesehene Haftung begrenzt.\nmandes.\n4. La liberte de transit des colis postaux ä acheminer par les       4. Die Freiheit des Durchgangs für die auf dem Land- und\nvoies terrestres et maritimes est limitee au territoire des pays     Seeweg zu befördernden Postpakete bleibt auf das Gebiet der\nparticipant a ce service.                                            Länder beschränkt, die an diesem Dienst teilnehmen.\n5. La liberte de transit des colis-avion est garantie dans le        5. Die Freiheit des Durchgangs für Luftpostpakete ist im\nterritoire entier de l'Union. Toutefois, les Pays-membres qui ne     gesamten Gebiet des Weltpostvereins gewährleistet. Jedoch\nsont pas parties ä !'Arrangement concernant les colis postaux        können die Mitgliedsländer, die dem Postpaketabkommen\nne peuvent etre obliges de participer ä l'acheminement, par la       nicht beigetreten sind, nicht verpflichtet werden, sich an der\nvoie de surface, des colis-avion.                                    Beförderung der Luftpostpakete auf dem Land- und Seeweg zu\nbeteiligen.\n6. Les Pays-membres qui sont parties ä !'Arrangement                 6. Die Mitgliedsländer, die dem Postpaketabkommen beige-\nconcernant les colis postaux, mais qui n'assurent pas le ser-        treten sind, aber den Wertpaketdienst nicht ausführen, oder\nvice des colis postaux avec valeur declaree ou qui n'acceptent       die für die Beförderung durch ihre Schiffahrt- oder Luftfahrtun-\npas la responsabilite des valeurs pour les transports effectues     ternehmen keine Haftung nach der Wertangabe übernehmen,","242                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\npar leurs services maritimes ou aeriens, sont cependant tenus        haben jedoch die ihnen von anderen Verwaltungen übergebe-\nd'acheminer par les voies les plus rapides les depäches closes       nen Kartenschlüsse auf den schnellsten Verbindungen weiter-\nqui leur sont remises par les autres Administrations, mais leur     zuleiten; ihre Haftung jedoch ist auf die für Pakete des gleichen\nresponsabilite est limitee a celle qui est prevue pour les colis    Gewichts ohne Wertangabe vorgesehene Haftung begrenzt.\nde meme poids sans valeur declaree.\nArticle 2                                                           Artikel 2\nlnobservation de la liberte de transit                          Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs\nLorsqu'un Pays-membre n'observe pas les dispositions de             Wenn ein Mitgliedsland die Bestimmungen des Artikels 1 der\nl'article premier de la Constitution et de l'article premier de la   Satzung und des Artikels 1 des Weltpostvertrags über die Frei-\nConvention concernant la liberte de transit, les Administra-         heit des Durchgangs nicht beachtet, haben die Postverwaltun-\ntions postales des autres Pays-membres ont le droit de sup-          gen der anderen Mitgliedsländer das Recht, den Postdienst\nprimer le sercive postal avec ce pays. Elles doivent donner          mit diesem Land einzustellen. Sie müssen diese Maßnahme\nprealablement avis de cette mesure par telegramme aux Admi-         vorher den beteiligten Verwaltungen telegrafisch zur Kenntnis\nnistrations interessees et communiquer le fait au Bureau inter-     bringen und diese Tatsache dem Internationalen Büro mittei-\nnational.                                                           len.\nArticle 3                                                          Artikel 3\nTransit territorial                                                  Landdurchgang\nsans participation des services du pays traverse                   ohne Beteiligung der Dienste des Durchgangslands\nLe transport en transit de courrier a travers un pays, sans         Die Durchgangsbeförderung von Post durch ein Land ohne\nparticipation des sercives de ce pays, est subordonne a l'auto-      Beteiligung der Dienste dieses Landes unterliegt der vorheri-\nrisation prealable du pays traverse. Cette forme de transit          gen Genehmigung des Landes, durch das der Durchgang\nn'engage pas la responsabilite de ce dernier pays.                   erfolgt. Diese Art des Durchgangs begründet keine Haftung\ndes letztgenannten Landes.\nArticle 4                                                            Artikel 4\nSuspension temporaire                                      Vorübergehende Einstellung von Diensten\net reprise de services                                             und ihre Wiederaufnahme\n1. Lorsque, par suite de circonstances extraordinaires, une         1. Sieht sich eine Postverwaltung durch außergewöhnliche\nAdministration postale se voit obligee de suspendre temporai-        Umstände gezwungen, die Ausführung von Diensten zeitweilig\nrement et d'une maniere generale ou partielle l'execution de         ganz oder teilweise einzustellen, so ist sie verpflichtet, den\nservices, eile est tenue d'en donner immediatement avis, au          beteiligten Verwaltungen hiervon unverzüglich, erforderlichen-\nbesoin par telegramme ou par telex, a !'Administration ou aux        falls telegrafisch oder über Telex Kenntnis geben und nach\nAdministrations interessees, en indiquant, si possible, la duree     Möglichkeit die voraussichtliche Dauer der Unterbrechung der\nprobable de la suspension de services. Elle a la meme obliga-        Dienste mitzuteilen. Die gleiche Verpflichtung obliegt ihr bei\ntion lors de la reprise des services suspendus.                      Wiederaufnahme der eingestellten Dienste.\n2. Le Bureau international doit etre avise de la suspension         2. Das Internationale Büro ist von der Einstellung oder der\nou de la reprise des services si une notification generale est       Wiederaufnahme der Dienste zu verständigen, wenn eine\njugee necessaire. Le cas echeant, le Bureau international doit       allgemeine Benachrichtung für notwendig erachtet wird.\naviser les Administrations par telegramme ou par telex.              Gegebenenfalls hat das Internationale Büro die Verwaltungen\ntelegrafisch oder über Telex zu verständigen.\n3. L'Administration d'origine a la faculte de rembourser a          3. Die Einlieferungsverwaltung kann dem Absender die Frei-\nl'expediteur les taxes d'affranchissement (article 19), les         machungsgebühren (Artikel 19), die besonderen Gebühren\ntaxes speciales (article 24) et les surtaxes aeriennes (article     (Artikel 24) und die Luftpostzuschläge (Artikel 74) erstatten,\n74) si, en raison de la suspension de services, la prestation       wenn wegen der Unterbrechung von Diensten die mit der\nliee au transport de son envoi n'a ete fournie que partiellement    Beförderung seiner Sendung verbundene Leistung nicht oder\nou pas du tout.                                                     nur teilweise erbracht worden ist.\nArticle 5                                                           Artikel 5\nAppartenance des envois postaux                                    Verfügungsrecht über Postsendungen\nTout envoi postal appartient a l'expediteur aussi longtemps        Über jede Sendung verfügt der Absender so lange, wie sie\nqu'il n'a pas ete delivre a l'ayant droit, sauf si ledit envoi a ete dem Empfangsberechtigten nicht ausgehändigt worden ist, es\nsaisi en application de la legislation du pays de destination.       sei denn, daß sie in Anwendung der Rechtsvorschriften des\nBestimmungslandes beschlagnahmt worden ist.\nArticle 6                                                          Artikel. 8\nCreation d'un nouveau service                                           Einführung neuer Dienste\nLes Administrations peuvent, d'un commun accord, creer un          Die Verwaltungen können im gegenseitigen Einvernehmen\nnouveau service non expressement prevu par la Convention.           neue, im Weltpostvertrag nicht ausdrücklich vorgesehene\nLes taxes relatives au nouveau service sont fixees par !'Admi-      Dienste einführen. Die Gebühren für einen neuen Dienst wer-\nnistration interessee, compte tenu des frais d'exploitation du      den von der betreffenden Verwaltung unter Berücksichtigung\nservice.                                                            der Betriebskosten festgelegt.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                    243\nArticle 7                                                       Artikel 7\nTaxes                                                          Gebühren\n1. Les taxes relatives aux differents services postaux inter-      1. Die Gebühren für die verschiedenen Auslandspostdienste\nnationaux sont fixees dans la Convention et les Arrangements.       sind im Vertrag und in den Abkommen festgesetzt.\n2.11 est interdit de percevoir des taxes postales de n'importe     2. Es ist verboten, andere als die im Vertrag und in den\nquelle nature autres que celles qui sont prevues dans la            Abkommen vorgesehenen Postgebühren zu erheben.\nConvention et les Arrangements.\nArticle 8                                                       Artikel 8\nMonnaie type. Equivalents                                      Vereinswährung. Gegenwerte\n1. L'unite monetaire utilisee dans le Convention et les Arran-    1. Die im Vertrag und in den Abkommen wie in ihren Voll-\ngements ainsi que dans leurs Reglements d'execution est le         zugsordnungen verwendete, nach Artikel 7 der Satzung vorge-\nfranc-or prevu a l';article 7 de la Constitution convertible en    sehene Währungseinheit des Goldfranken ist in die Rech-\nunite de compte du Fonds monetaire international (FMI), qui       nungseinheit des Internationalen Währungsfonds (IWF), zur\nest actuellement le Droit de tirage special (DTS).                 Zeit das Sonderziehungsrecht (SZR), umrechenbar.\n2. Les Pays-membres de l'Union ont le droit de choisir, d'un      2. Die Mitgliedsländer des Vereins haben das Recht, im\ncommun accord, une autre unite monetaire ou une de leurs           gegenseitigen Einvernehmen eine andere Währungseinheit\nmonnaies nationales pour l'etablissement et le reglement des       oder eine ihrer nationalen Währungen für die Aufstellung und\ncomptes.                                                           Begleichung der Rechnungen zu wählen.\n3. Dans chaque Pays-membre, les taxes sont etablies               3. Die Gebühren werden in jedem Mitgliedsland nach einem\nd'apres une equivalence correspondant aussi exactement que         Gegenwert festgesetzt, der dem Wert des Sonderziehungs-\npossible, dans la monnaie de ce pays, au DTS.                      rechts in der Währung dieses Landes möglichst genau ent-\nspricht.\n4. Les Pays-membres de l'Union dont le cours des monnaies         4. Die Mitgliedsländer des Vereins, für die ein Währungskurs\npar rapport au DTS n'est pas calcule par le FMI ou qui ne font    im Vergleich zum Sonderziehungsrecht durch den Internatio-\npas partie de cette institution specialisee sont invites a decla- nalen Währungsfonds nicht berechnet wird oder die an dieser\nrer unilateralement un equivalent entre leurs monnaies et le      Sondereinrichtung nicht teilnehmen, werden aufgefordert, ein-\nDTS.                                                              seitig einen Gegenwert zwischen ihrer Währung und dem Son-\nderziehungsrecht festzusetzen.\n5. Chaque Administration postale a la faculte d'arrondir ses      5. Jede Postverwaltung hat das Recht, ihre Gebühren je\ntaxes en plus ou en moins, selon le cas et suivant les con-       nach Lage des Falles und nach den Erfordernissen ihres Wäh-\nvenances de son systeme monetaire.                                 rungssystems auf- oder abzurunden.\n6. Les Administrations postales ne sont pas tenues de modi-       6. Die Postverwaltungen sind nicht verpflichtet, die Gegen-\nfier leurs equivalents des taxes prevues dans la Convention et     werte der im Vertrag und in den Abkommen vorgesehenen\ndans les Arrangements ou le prix de vente des coupons-             Gebühren oder den Verkaufspreis der Internationalen Ant-\nreponse internationaux lorsque, par suite de fluctuations de      wortscheine zu ändern, wenn als Folge von Währungsschwan-\nl'equivalence employee pour etablir les taxes conformement        kungen des entsprechend diesem Artikel zur Festsetzung der\nau present article, les limites autorisees par la Convention ne    Gebühren verwendeten Gegenwerts die durch den Vertrag\nsont pas depassees de plus de 15 pour cent.                       zugelassenen Grenzen um nicht mehr als 15 v. H. überschrit-\nten werden.\nArticle 9                                                       Artikel 9\nTimbres-poste                                                  Postwertzeichen\n1. Seules les Administrations postales emettent les timbres-      1. Nur die Postverwaltungen geben die zur Freimachung\nposte destines ä l'affranchissement.                               bestimmten Postwertzeichen heraus.\n2. Les sujets et les motifs des timbres-poste doivent etre        2. Die Themen und Motive der Postwertzeichen müssen dem\nconformes a l'esprit du preambule de la Constitution de l'UPU      Geist der Präambel der Satzung des Weltpostvereins und den\net des decisions prises par les organes de l'Union.                von den Organen des Vereins getroffenen Entscheidungen\nentsprechen.\nArticle 10                                                      Artikel 10\nFormules                                                       Formblätter\n1. Les textes, couleurs et dimensions des formules doivent        1. Wortlaut, Farbe und Größe der Formblätter müssen den in\netre ceux que prescrivent les Reglements de la Convention et       den Vollzugsordnungen des Vertrags und der Abkommen ent-\ndes Arrangements.                                                  haltenen Bestimmungen entsprechen.\n2. Les formules     a l'usage des Administrations pour leurs      2. Soweit die beteiligten Verwaltungen untereinander nichts\nrelations reciproques doivent etre redigees en langue fran-        anderes vereinbart haben, müssen die Formblätter für den\nc;aise, avec ou sans traduction interlineaire, ä moins que les     Verkehr zwischen den Verwaltungen in französischer Spra-\nAdministrations interessees n'en disposent autrement par une       che, mit oder ohne Übersetzung unterhalb der Zeilen, abgefaßt\nentente directe.                                                   sein.\n3. Les formules a l'usage des Administrations postales ainsi      3. Die Formblätter für den Verkehr zwischen den Postver-\nque leurs copies eventuelles doivent etre remplies de maniere      waltungen sowie gegebenenfalls ihre Durchschriften müssen\ntelle que les inscriptions soient parfaitement lisibles. La for-   so ausgefüllt sein, daß die Eintragungen sehr gut leserlich\nmule originale est transmise a I' Administration concernee ou a    sind. Das Originalformblatt wird der betreffenden Verwaltung\nla partie la plus interessee.                                      oder der am stärksten beteiligten Stelle übersandt.","244                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n4. Les formules a l'usage du public doivent comporter une          4. Die Formblätter für Postbenutzer müssen unterhalb der\ntraduction interlineaire en langue franc;:aise lorsqu'elles ne      Zeilen eine Übersetzung in französischer Sprache enthalten,\nsont pas imprimees en cette langue.                                 wenn sie nicht in dieser Sprache gedruckt sind.\nArticle 11                                                         Artikel 11\nCartes d'identite postales                                             Postausweiskarten\n1. Chaque Administration postale peut delivrer, aux person-       1. Jede Verwaltung kann auf Antrag Postausweiskarten\nnes qui en font la demande, des cartes d'identite postales          ausstellen, die in allen Mitgliedsländern, die ihre Ablehnung\nvalables comme pieces justificatives pour les operations pos-       nicht ausdrücklich bekanntgegeben haben, als vollgültige\ntales effectuees dans les Pays-membres qui n'ont pas n'otifie       Ausweise im Verkehr mit Postdienststellen angesehen wer-\nleur refus de les admettre.                                         den.\n2. L'Administration qui delivre une carte est autorisee aper-     2. Die Verwaltung, die eine Ausweiskarte ausstellt, kann\ncevoir de ce chef une taxe qui ne peut etre superieure a            hierfür eine Gebühr erheben, die fünf Franken ( 1,63 SZR) nicht\n5 francs (1,63 DTS).                                                übersteigen darf.\n3. Les Administrations sont degagees de taute responsabi-          3. Die Verwaltungen sind von jeder Verantwortung befreit,\nlite lorsqu'il est etabli que la livraison d'un envoi postal ou le  wenn festgestellt wird, daß die Auslieferung einer Post-\npaiement d'un article d'argent a eu lieu sur la presentation        sendung oder die Auszahlung eines Geldbetrages gegen Vor-\nd'une carte reguliere. Elles ne sont pas non plus responsables      lage einer ordnungsmäßigen Ausweiskarte erfolgt ist. Sie sind\ndes consequences que peuvent entrainer la perte, la soustrac-       auch nicht für die Folgen verantwortlich, die der Verlust, die\ntion ou l'emploi frauduleux d'une carte reguliere.                  Unterschlagung oder die betrügerische Verwendung einer\nordnungsmäßigen Ausweiskarte nach sich ziehen kann.\n4. La carte est valable pour une duree de dix ans a compter        4. Die Karte ist für einen Zeitraum von zehn Jahren, vom Tag\ndu jour de son emission. Toutefois, elle cesse d'etre valable:      der Ausstellung an gerechnet, gültig. Jedoch wird die Karte\nungültig,\na) lorsque la physionomie du titulaire s'est modifiee au point      a) wenn sich das Äußere des Inhabers derart geändert hat,\nde ne plus correspondre a la photographie ou au signale-          daß es nicht mehr dem Lichtbild oder der Personenbe-\nment;                                                             schreibung entspricht;\nb) lorsqu'elle est endommagee d'une fac;:on telle que la veri-      b) wenn sie so beschädigt ist, daß die Prüfung einer bestimm-\nfication d'une donnee determinee concernant le detenteur          ten, den Inhaber betreffenden Angabe nicht mehr möglich\nn'est plus possible;                                              ist;\nc) lorsqu'elle presente des traces de falsification.                c) wenn sie Spuren einer Fälschung trägt.\nArticle 12                                                          Artikel 12\nReglements des comptes                                                    Abrechnung\nLes reglements, entre les Administrations postales, des            Im Verhältnis zwischen den Postverwaltungen kann der\ncomptes internationaux provenant du trafic postal peuvent           Ausgleich der internationalen Rechnungen aus dem Postver-\netre consideres comme transaciions courantes et effectues           kehr als laufendes Geschäft betrachtet und in Übereinstim-\nconformement aux obligations internationales courantes des          mung mit den laufenden internationalen Verpflichtungen der\nPays-membres interesses, lorsqu'il existe des accords a ce          beteiligten Mitgliedsländer vorgenommen werden, wenn ein-\nsujet. En l'absence d'accords de ce genre, ces reglements de        schlägige Abkommen bestehen. Fehlen derartige Abkommen,\ncomptes sont effectues conformement aux dispositions du             so werden die Rechnungen nach den Bestimmungen der Voll-\nReglement.                                                          zugsordnung ausgeglichen.\nArticle 13                                                         Artikel 13\nEngagements relatifs aux mesures penales                         Verpflichtung zu strafrechtlichen Maßnahmen\nLes Gouvernements des Pays-membres s'engagent a pren-              Die Regierungen der Mitgliedsländer verpflichten sich, die\ndre, ou a proposer aux pouvoirs legislatifs de leur pays, les       notwendigen Maßnahmen zu ergreifen oder ihren gesetzge-\nmesures necessaires:                                                benden Körperschaften vorzuschlagen, um\na) pour punir la contrefac;:on des timbres-poste, meme retires      a) die Fälschung von Postwertzeichen, auch von solchen, die\nde la circulation, des coupons-reponse internationaux et          bereits aus dem Verkehr gezogen worden sind, von Inter-\ndes cartes d'identite postales;                                   nationalen Antwortscheinen und Postausweiskarten zu\nbestrafen;\nb) pour punir l'usage ou la mise en circulation:                   b) die Verwendung oder Verbreitung\n1° de timbres-poste contrefaits (mäme retires de la circu-        1) gefälschter (auch aus dem Verkehr gezogener) oder\nlation) ou ayant deja servi, ainsi que d'empreintes                bereits benutzter Postwertzeichen, Freistempelab-\ncontrefaites ou ayant deja servi de machines a affran-             drucke oder gedruckter Freimachungsvermerke;\nchir ou de presses d'imprimerie;\n2° de coupons-reponse internationaux contrefaits;                 2) gefälschter Internationaler Antwortscheine;\n3° de cartes d'identite postales contrefaites;                    3) gefälschter Postausweiskarten\nzu bestrafen;\nc) pour punir l'emploi frauduleux de cartes d'identite postales    c) die betrügerische Verwendung von ordnungsmäßigen\nregulieres;                                                       Postausweiskarten zu bestrafen;\nd' pour interdire et reprimer toutes operations frauduleuses       d) alle betrügerischen Handlungen zur Herstellung und Ver-\nde fabrication et de mise en circulation de vignettes et tim- , breitung der im Postverkehr verwendeten Marken und","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       245\nbres en usage dans le service postal, contrefaits ou imites        Postwertzeichen zu verbieten und zu verhindern, die\nde teile maniere qu'ils pourraient etre-confondus avec les         gefälscht oder derart nachgemacht sind, daß sie mit den\nvignettes et timbres emis par !'Administration postale d'un        von der Postverwaltung eines Mitgliedslandes ausgegebe-\ndes Pays-membres;                                                  nen Marken und Postwertzeichen verwechselt werden kön-\nnen;\ne) pour empecher et, le cas echeant, punir l'insertion de stu-     e) das Einlegen von Betäubungsmitteln und berauschenden\npefiants et de substances psychotropes, de meme que de             Mitteln sowie von explodierbaren, leicht entzündbaren oder\nmatieres explosibles, inflammables ou d'autres matieres            anderen gefährlichen Stoffen in Postsendungen zu verhin-\ndangereuses, dans des envois postaux en faveur desquels            dern und gegebenenfalls zu bestrafen, sofern das Einlegen\ncette insertion ne serait pas expressement autorisee par la        durch den Vertrag und die Abkommen nicht ausdrücklich\nConvention et les Arrangements.                                    zugelassen ist.\nChapitre II                                                         Kapitel II\nFranchises postales                                                Postgebührenfreiheit\nArticle 14                                                         Artikel 14\nFranchise postale                                                Postgebührenfreiheit\nLes cas de franchise postale sont expressement prevus par          Die Fälle der Postgebührenfreiheit sind ausdrücklich im Ver-\nla Convention et les Arrangements.                                 trag und in den Abkommen vorgesehen.\nArticle 15                                                         Artikel 15\nFranchise postale concernant les envois                                      Postgebührenfreiheit\nde la poste aux lettres relatifs au service postal                        für postdlenstllche Briefsendungen\nSous reserve de l'article 73, paragraphe 4, sont exoneres de       Vorbehaltlich des Artikels 73 § 4 sind von allen Postgebüh-\ntoutes taxes postales les envois de la poste aux lettres relatifs  ren postdienstliche Briefsendungen befreit, di~\nau service postal s'ils sont:\na) expedies par les Administrations postales ou par leurs          a) von den Postverwaltungen oder von ihren Ämtern abge-\nbureaux;                                                           sandt werden;\nb) echanges entre les organes de l'Union postale universelle       b) zwischen den Organen des Weltpostvereins und den Orga-\net les organes des Unions restreintes, entre les organes de        nen der Engeren Vereine oder. zwischen den Organen\nces Unions, ou envoyes par lesdits organes aux Adminis-            dieser Vereine ausgetauscht oder von den genannten\ntrations postales ou a leurs bureaux.                              Organen an die Postverwaltungen oder an ihre Ämter\nabgesandt werden.\nArticle 16                                                         Artikel 16\nFranchise postale en faveur des envois concernant les                    Postgebührenfreiheit für Kriegsgefangenen-\nprisonniers de guerre et les internes civils                             und Zlvllinterniertensendungen\n1. Sous reserve de l'article 73, paragraphe 2, sont exoneres       1. Unter Vorbehalt von Artikel 73 § 2 sind Briefsendungen,\nde toutes taxes postales les envois de la poste aux lettres, les   Postpakete und Geldsendungen, die entweder unmittelbar\ncolis postaux et les articles d'argent adresses aux prisonniers    oder durch Vermittlung der Auskunftsstellen nach Artikel 122\nde guerre ou expedies par eux soit directement, soit par           der Genfer Konvention über die Behandlung von Kriegsgefan-\nl'entremise des Bureaux de renseignements prevus a l'article       genen vom 12. August 1949 und der Zentralauskunftsstelle\n122 de la Convention de Geneve relative au traitement des pri-     nach Artikel 123 derselben Konvention an Krieggefangene\nsonniers de guerre, du 12 aoüt 1949, et de I' Agence centrale      gerichtet sind oder von diesen versandt werden, von allen\nde renseignements sur les prisonniers de guerre prevue a           Postgebühren befreit. Die in einem neutralen Land aufgenom-\nl'article 123 de la meme Convention. Les belligerants recueillis   menen und internierten Kriegsteilnehmer werden den eigent-\net internes dans un pays neutre sont assimiles aux prisonniers     lichen Kriegsgefangenen bei Anwendung der vorstehenden\nde guerre proprement dits en ce qui concerne l'application des     Bestimmungen gleichgestellt.\ndispositions qui precedent.\n2. Le paragraphe 1 s'applique egalement aux envois de la           2. § 1 gilt auch für Briefsendungen, Postpakete und Geld-\nposte aux lettres, aux colis postaux et aux articles d'argent, en  sendungen, die aus anderen Ländern an Zivilinternierte im\nprovenance d'autres pays, adresses aux personnes civiles           Sinne der Genfer Konvention über den Schutz von Zivilperso-\ninternees visees par la Convention de Geneve relative a la pro-    nen in Kriegszeiten vom 12. August 1949 gerichtet sind oder\ntection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 aoüt       von diesen versandt werden, sei es unmittelbar oder durch\n1949, ou expedies par elle soit directement, soit par l'entre-     Vermittlung der Auskunftsstellen nach Artikel 136 und der\nmise des Bureaux de renseignements prevus a l'article 136 et       Zentralauskunftsstelle nach Artikel 140 derselben Konven-\nde l'Agence centrale de renseignements prevue a l'article 140      tion.\nde la meme Convention.\n3. Les Bureaux nationaux de renseignements et les Agen-            3. Die vorerwähnten nationalen Auskunftsstellen und Zen-\nces centrales de renseignements dont il est question ci-des-       tralauskunftsstellen genießen ebenfalls Gebührenfreiheit für\nsus beneficient egalement de la franchise postale pour les         in den §§ 1 und 2 genannte Personen betreffende Briefsen-.\nenvois de la poste aux lettres, les colis postaux et les articles  dungen, Postpakete und Geldsendungen, die sie entweder\nd'argent concernant les personnes visees aux paragraphes 1         unmittelbar oder als Vermittler unter den in den genannten\net 2, qu'ils expedient ou qu'ils recoivent, soit directement, soit Paragraphen vorgesehenen Bedingungen versenden oder\na titre d'intermediaire, dans les conditions prevues auxdits       empfangen.\nparagraphes.","246                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n4. Les colis sont admis en franchise postale jusqu'au poids     4. Pakete sind bis zum Gewicht von 5 kg postgebührenfrei\nde 5 kilogrammes. La limite de poids est portee a 10 kilogram-  zugelassen. Die Gewichtsgrenze wird auf 10 kg erhöht für\nmes pour les envois dont le contenu est indivisble et pour ceux Sendungen, deren Inhalt unteilbar ist, und für solche, die an ein\nqui sont adresses a un camp ou a ses hommes de confiance        Lager oder dessen Vertrauensleute zur Verteilung an die\npour etre distribues aux prisonniers.                           Gefangenen gerichtet sind.\nArticle 17                                                      Artikel 17\nFranchise postale en faveur des cecogrammes                       Postgebührenfreiheit für Blindensendungen\nSous reserve de l'article 73, paragraphe 2, les cecogrammes     Unter Vorbehalt des Artikels 73 § 2 unterliegen Blindensen-\nsont exoneres de la taxe d'affranchissement, des taxes spe-     dungen weder der Freimachungsgebühr noch den in Artikel 24\nciales enumerees a l'article 24, paragraphe 1, et de la taxe de § 1 aufgeführten besonderen Gebühren noch der Nachnahme-\nremboursement.                                                  gebühr.\nDeuxieme partie                                                    zweiter Teil\nDispositions concernant la poste aux lettres                            Bestimmungen über die Briefpost\nChapitre 1                                                       Kapitel 1\nDispositions generales                                        Allgemeine Bestimmungen\nArticle 18                                                      Artikel 18\nEnvois de la poste aux lettres                                          Briefsendungen\nLes envois de la poste aux lettres comprennent les lettres,     Die Bezeichnung Briefsendungen umfaßt Briefe, Postkarten,\nles cartes postales, les imprimes, les cecogrammes et les       Drucksachen, Blindensendungen und Päckchen.\npetits paquets.\nArticle 19                                                      Artikel 19\nTaxes d'affranchissement et limites de poids                        Freimachungsbebühren und Grenzen\net de dimensions.                                           für Gewichte und Maße.\nConditions generales                                         Allgemeine Bedingungen\n1. Les taxes d'affranchissement pour le transport des envois    1. Die Freimachungsgebühren für die Beförderung der Brief-\nde la poste aux lettres dans toute l'etendue de !'Union ainsi   sendungen innerhalb des gesamten Bereiches des Vereins\nque les limites de poids et de dimensions sont fixees confor-   ebenso wie die Grenzen für Gewichte und Maße werden nach\nmement aux indications des colonnes 1, 2, 3, 6 et 7 du tableau  den Angaben in den Spalten 1, 2, 3, 6 und 7 der nachstehen-\nci-apres. Les taxes de base (col. 3) peuvent etre majorees de   den Übersicht festgesetzt. Die Grundgebühren (Spalte 3) kön-\n100 pour cent (col. 4) ou reduites de 70 pour cent (col. 5) au  nen um höchstens 100 v. H. (Spalte 4) erhöht oder um höch-\nmaximum. Elles comprennent, sauf l'exception prevue a l'ar-     stens 70 v. H. (Spalte 5) ermäßigt werden. Abgesehen von der\nticle 25, paragraphe 6, la remise des envois au domicile des    in Artikel 25 § 6 vorgesehenen Ausnahme gelten sie auch für\ndestinataires pour autant que ce service de distribution soit   die Zustellung, sofern der Zustelldienst in den Bestimmungs-\norganise dans les pays de destination pour les envois dont il   ländern für die betreffenden Sendungen ausgeführt wird.\ns'agit.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                         247\nEnvois   Echelons des poids            Taxes         Limites          Umites          Limites\nde            supe-            infe-\nbase          rieures          rieures         de poids      de dimensions\ndes taxes        des taxes\n(majora-         (reduc-\ntion de          tion de\n100%)            70%)\n2                             3             4                5               6             7\nMaximums: longueur,\nlargeur et epaisseur,\nadditionnees: 900 mm,\nsans que la plus grande\ndimension puisse depasser\n600 mm avec une\nc-or     DTS   c-or     DTS     c-or     DTS                 tolerance de 2 mm.\nLettres  jusqu'a 20 g                   112,5   0,37  225      0,74    33,75    0, 11 2 kg           En rouleaux: longueur\nau-dessus de                                                                               plus deux fois le diametre:\n20 g jusqu'a 100 g            270      0,88  540      1,76    81       0,26                 1040 mm, sans que la plus\nau-dessus de                                                                               grande dimension puisse\n100 g jusqu'a 250 g          540      1,76  1080     3,53    162      0,53                depasser 900 mm avec une\nau-dessus de                                                                               tolerance de 2 mm.\n250 g jusqu'a 500 g            1035    3,38  2070     6,76    310,5    1,01                Minimums: comporter\nau-dessus de                                                                               une face dont les\n500 g jusqu'a 1000 g           1800    5,88  3600     11,76 540        1,76                dimensions ne soient pas\nau-dessus de                                                                                inferieures a 90 x 140 mm,\n1000 g jusqu'a 2000 g         2925     9,56  5850     19, 11  877,5    2,87                avec une tolerance de\n2 mm.\nEn rouleaux: longueur\nplus deux fois le diametre:\n170 mm, sans que la plus\ngrande dimension soit\ninferieure a 100 mm.\nCartes                                  78,75   0,26  157,5    0,51    23,5     0,08                Maximums: 105 x 148 mm,\npostales                                                                                            avec une tolerance de 2 mm.\nMinimums: 90 x 140 mm,\navec une tollirance de 2 mm.\nLongueur au moins egale a\nla largeur multipliee par ~\n(valeur approchee 1,4).\nlmpri-   jusqu'ä 20 g                   56,25   0,18  112,5    0,37    16,75    0,05  2 kg\nmes      au-dessus de                                                                  (s'il s'agit\n20 g jusqu'ä 100 g             123,75  0,40  247,5    0,81    37       0,12  de livres\nau-dessus de                                                                 au de bro-\n100 g jusqu'a 250 g          225      0,74  450      1,47    67,5     0,22  chures:\nau-dessus de                                                                 5 kg; cette\n250 g jusqu'a 500 g            405     1,32  810      2,65     ,21,5   0,40  limite de       .Maximums: longueur,\nau-dessus de                                                                 poids peut       largeur et epaisseur\n500 g jusqu'a 1000 g         675      2,21  1350     4,41    202,5    0,66  aller           additionnees: 900 mm,\nau-dessus de                                                                 jusqu'a          sans que la plus grande\n1000 g jusqu'a 2000 g        945      3,09  1890     6, 17   283,5    0,93   10 kg          dimension puisse\npar echelon supplementaire                                                   apres           depasser 600 mm acec une\nde 1000 g                     472,5    1,54  945      3,09    141,75   0,46  entente         tolerance de 2 mm.\nentre les       En rouleaux: longueur\nAdminis-        plus deux fois le diametre:\ntrations        1040 mm, sans que la plus\ninte-           grande dimension puisse\nressees)        depasser 900 mm avec une\nvoir article 17                                                                              tolerance de 2 mm.\nCeco-                                                                                 7 kg\ngrammes                                                                                               Minimums: comporter\nune face dont les\nPetits   jusqu'ä 100 g                  123,75  0,40  247,5    0,81    37       0,12  1 kg            dimensions ne soient pas\npaquets  au-dessus de                                                                 (cette          Interieures a 90 x 140 mm,\n100 g jusqu'a 250 g           225      0,74  450      1,47    67,5     0,22  limite          avec une tolerance de\nau-dessus de                                                                 de poids        2 mm.\n250 g jusqu'a 500 g           405      1,32  810      2,65    121,5    0,40  peut aller      En rouleaux: longueur\nau-dessus de                                                                 jusqu'a         plus deux fois le diametre:\n500 g jusqu'a 1000 g          675      2,21  1350     4,41    202,5    0,66  2 kg            170 mm, sans que la plus\nau-dessus de                                                                 apres          grande dimension soit\n1000 g jusqu'a 2000 g         945      3,09  1890     6,17    283,5    0,93  entente        inferieure ä 100 mm.\n(echelon de poids                                                            entre les\nfacultatif)                                                                  Adminis-\ntrations\ninte-\nressees)","248                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nSendungs-      Gewichtsstufen       Grundgebühren  Obere Grenzen    Untere Grenzen  Grenzen\narten                                              der Gebühren     der Gebühren    für Gewicht      für Maße\n(Erhöhung um     (Ermäßigung um\n100 v. H.)       70 V. H.)\n2                    3              4                5               6                 7\nHöchstmaße: Länge, Breite\nund Höhe zusammen 900 mm,\njedoch in keiner Ausdeh-\nnung länger als 600 mm mit\neiner zulässigen Abweichung\nvon 2 mm. In Rollenform:\nLänge und zweifacher\nGold-     SZR  Gold-      SZR   Gold-     SZR                     Durchmesser zusammen\ncentimen       centimen         centimen                          1 040 mm, Länge jedoch\n20g     112,5  0,37    225       0,74   33,75   0, 11  2 kg             nicht mehr als 900 mm mit\nBriefe                  bis\n20 g bis  100 g    270    0,88    540       1,76   81      0,26                    einer zulässigen Abweichung\nOber\n100 g  bis  250g     540     1,76  1080       3,53  162      0,53                    von 2 mm.\nOber\nOber 250 g      bis  500g   1035     3,38  2070        6,76 310,5      1,01                   Mindestmaße: die Maße\nOber     500 g  bis 1000 g  1800     5,88  3600       11,76 540        1,76                   einer Fläche müssen min-\nOber 1000 g     bis 2000 g  2925     9,56  5850       19,11 877,5      2,87                   destens 90 x 140 mm, mit\neiner zu lässigen Abwei-\nchung von 2 mm betragen.\nIn Rollenform: Länge\nund zweifacher Durch-\nmesser zusammen 170 mm,\nin der größten Ausdehnung\njedoch mindestens 100 mm.\nPostkarten                             78,75 0,26    15,75     0,51   23,5    0,08                    Höchstmaße: 105 x 148 mm\nmit einer zulässigen Ab-\nweichung von 2 mm.\nMindestmaße: 90 x 140 mm\nmit einer zulässsigen Ab-\nweichung von 2 mm.\nDie Länge entspricht min-\ndestens der mit -/2 (etwa\n1,4) multiplizierten Breite.\nDruck-                  bis   20g      56,25 0,18    112,5     0,37   16,75   0,05  2 kg\nsachen Ober       20 g bis   100 g    123,75 0,40    247,5     0,81   37      0,12  (wenn es sich\nOber     100 g bis   250g     225    0,74    450       1,47   67,5    0,22  um Bücher\nOber 250 g bis       500g     405    1,32    810       2,65 121,5     0,40  oder Broschü-     Höchstmaße: Länge, Breite\nOber     500 g bis  1000 g    675    2,21  1350        4.41 202,5     0,66  ren handelt:      und Höhe zusammen\nOber 1000 g bis     2000 g    945    3,09  1890        6,17 283,5     0,93  5 kg;            900 mm, jedoch in keiner\nfür jede weiteren   1000 g    472,5  1,54    945       3,09 141,75    0,46  diese Gewichts-   Ausdehnung länger als\ngrenze kann       600 mm mit einer zuläs-\nim Einverneh-     sigen Abweichung von\nmen zwischen      2 mm. In Rollenform: Länge\nden beteiligten   und zweifacher Durch-\nVerwaltungen      messer zusammen 1040 mm,\nauf 10 kg her-    Länge jedoch nicht mehr\naufgesetzt        als 900 mm mit einer zu-\nwerden)           lässigen Abweichung von\n2mm.\nBlinden-                                                                                              Mindestmaße: Die Maße\nsendungen      s. Artikel 17                                                        7 kg              einer Fläche müssen\nmindestens 90 x 140 mm,\nPäckchen                bis 100 g     123,75 0,40    247,5     0,81   37      0,12  1 kg              mit einer zulässigen Ab-\nOber     100 g bis 250g       225    0,74    450       1,47   67,5    0,22  (diese Ge-        weichung von 2 mm be-\nOber 250 g bis 500g           405    1,32    810       2,65 121,5     0,40  wichtsgrenze      tragen. In Rollenform:\nOber     500 g bis 1000 g ·   675    2,20  1350        4,41 202,5     0,66  kann nach         Länge und zweifacher\nOber 1000 g bis 2000 g        945    3,09  1890        6,17 283,5     0,93  Absprache         Durchmesser zusammen\n(fakultative Gewichtsstufe)                                                 zwischen den      170 mm, in der größten\nbeteiligten       Ausdehnung jedoch\nVerwaltungen auf mindestens 100 mm.\n2 kg herauf-\ngesetzt werden)","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       249\n2. A titre exceptionnel, les Pays-membres peuvent modifier          2. Vorbehaltlich folgender Bedingungen können die Mit-\nla structure d'echelons de poids indiques au paragraphe 1,          gliedsländer von dem in § 1 festgesetzten Gewichtsstufenge-\nsous reserve des conditions suivantes:                              füge ausnahmsweise abweichen:\na) pour chaque categorie, l'echelon de poids minimal doit etre      a) für jede Sendungsart muß die niedrigste Gewichtstufe mit\ncelui qui est indique au paragraphe 1;                              der in § 1 festgesetzten übereinstim~en;\nb) pour chaque categorie, le dernier echelon de poids ne doit       b) für jede Sendungsart darf die letzte Gewichtsstufe das in\npas depasser le poids maximal indique au paragraphe 1;              § 1 festgesetzte Höchstgewicht nicht überschreiten;\nc) pour chaque categorie, les taxes afferentes aux echelons         c) für jede Sendungsart müssen die Gebühren für die von\nde poids adoptes par un Pays-membre doivent etre entre              einem Mitgliedsland angewandten Gewichtsstufen in dem-\nelles dans le meme rapport que celui qui existe entre les           selben Verhältnis zueinander stehen, wie es zwischen den\ntaxes de base dans la structure d'echelons de poids prevue          Grundgebühren nach dem in § 1 vorgesehenen Gewichts-\nau paragraphe 1.                                                    stufengefüge besteht.\n3. A titre exceptionnel, les Pays-membres qui ont supprime           3. Die Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst die Post-\nla carte postale comme categorie distincte d'envois de la            karte als besondere Sendungsart der Briefpost haben wegfal-\nposte aux lettres dans leur service interieur ont la faculte         len lassen, können für Postkarten des internationalen Dien-\nd'appliquer la taxe des lettres aux cartes postales du service       stes ausnahmsweise die Briefgebühr erheben.\ninternational.\n4. Par derogation aux paragraphes 1 et 2, lettre a), les Admi-       4. Abweichend von § 1 und § 2 Buchstabe a können die\nnistrations postales ont la faculte d'appliquer aux imprimes un      Postverwaltungen für Drucksachen eine erste Gewichtsstufe\npremier echelon de poids de 50 grammes.                              von 50 g anwenden.\n5. Sous reserve de l'article 8, paragraphe 5, les taxes choi-       5. Vorbehaltlich des Artikels 8 § 5 müssen die innerhalb der\nsies dans les limites fixees au paragraphe 1 doivent, autant         in § 1 festgesetzten Grenzen gewählten Gebühren untereinan-\nque possible, etre entre elles dans le meme rapport que les          der so weit wie möglich in demselben Verhältnis stehen wie die\ntaxes de base. A titre exceptionnel et dans les limites prescri-     Grundgebühren. Jede Postverwaltung kann ausnahmsweise\ntes au paragraphe 1, chaque Administration postale est libre         und innerhalb der in § 1 vorgeschriebenen Grenzen auf die\nd'appliquer aux taxes des cartes postales, des imprimes ou           Postkarten-, Drucksachen- oder Päckchengebühren einen\ndes petits paquets un taux de majoration ou de reduction dif-        größeren Erhöhungs- oder Ermäßigungssatz als für die Brief-\nferent de celui qu'elle applique aux taxes des lettres.              gebühren anwenden.\n6. Chaque Administration postale a la faculte de conceder           6. Jede Postverwaltung kann für die in ihrem Land erschei-\npour les journaux et ecrits periodiques publies dans son pays        nenden Zeitungen und Zeitschriften die Drucksachengebühr\nune reduction qui ne peut depasser 50 pour cent du tarif des         bis zu 50 v. H. ermäßigen; sie kann jedoch diese Ermäßigung\nimprimes, tout en se reservant le droit de limiter cette reduction   auf Zeitungen und Zeitschriften beschränken, die die nach den\naux journaux et ecrits periodiques qui remplissent les condi-        Inlandsbestimmungen für die Versendung zur Zeitungsgebühr\ntions requises par la reglementation interieure pour circuler au     geforderten Voraussetzungen erfüllen. Ausgenommen von der\ntarif des journaux. Sont exclus de la reduction, quelle que soit    Ermäßigung sind geschäftliche Drucksachen wie Kataloge,\nla regularite de leur publication, les imprimes commerciaux         Prospekte, Preislisten usw., ohne Rücksicht auf die Regelmä-\ntels que catalogues, prospectus, prix courants, etc.; il en est de  ßigkeit ihres Erscheinens; das gilt auch für gedruckte Werbun-\nmeme des reclames imprimees sur des feuilles jointes aux            gen auf Blättern, die Zeitungen und Zeitschriften beigefügt\njournaux et ecrits periodiques.                                    sind.\n7. Les Administrations peuvent egalement conceder la               7. Die Verwaltungen können die gleiche Ermäßigung auch\nmeme reduction pour les livres et brochures, pour les partitions   für Bücher und Broschüren, Musiknoten und Landkarten\nde musique et pour les cartes geographiques qui ne contien-        gewähren, die, abgesehen von dem Aufdruck auf dem\nnent aucune publicite ou reclame autre que celle qui figure sur    Umschlag und den Schutzblättern dieser Sendungen, keinerlei\nla couverture ou les pages de garde de ces envois.                 Anzeigen oder Werbung enthalten.\n8. La taxe applicable aux imprimes a l'adresse du meme des-        8. Die Gebühr für Drucksachen, die in einem oder in mehre-\ntinataire et pour la meme destination, inseres dans un ou plu-      ren besonderen Beuteln an denselben Empfänger in demsel-\nsieurs sacs speciaux, est calculee par echelons de 1 kilo-         ben Bestimmungsort gerichtet sind, wird nach dem Gesamtge-\ngramme jusqu'a concurrence du poids total de chaque sac.           wicht eines jeden Beutels kg-weise berechnet. Die Verwaltun-\nLes Administrations ont la faculte de conceder pour les impri-      gen können für die in besonderen Beuteln versandten Druck-\nmes expedies par sacs speciaux une reduction de taxe pou-          sachen unabhängig von den in den §§ 6 und 7 erwähnten\nvant aller jusqu'ä 20 pour cent qui peut etre independante des     Ermäßigungen eine Gebührenermäßigung bis zu 20 v. H.\nreductions visees aux paragraphes 6 et 7. Ces envois ne sont       gewähren. Diese Sendungen unterliegen nicht den in § 1 fest-\npas soumis aux limites de poids fixees au paragraphe 1. Tou-       gesetzten Gewichtsgrenzen. Sie dürfen jedoch das Höchstge-\ntefois, ils ne doivent pas depasser le poids maximal de 30 kilo-   wicht von 30 kg je Beutel nicht überschreiten.\ngrammes par sac.\n9. L'Administration d'origine a la faculte d'appliquer aux let-    9. Die Einlieferungsverwaltung kann für unter Umschlag ver-\ntres et aux imprimes sous enveloppe non normalises du pre-         sandte Briefe und Drucksachen der ersten Gewichtsstufe, die\nmier echelon de poids ainsi qu'aux lettres sous forme de car-      keine Standardsendungen sind, sowie für Briefe in Kartenform,\ntes qui ne remplissent pas les conditions indiquees a l'article    bei denen die in Artikel 20 § 1 Buchstabe b angegebenen\n20, paragraphe 1, lettre b), une taxe qui ne peut etre supe-       Bedingungen nicht erfüllt sind, eine Gebühr erheben, die\nrieure a la taxe afferente aux envois du deuxieme echelon de       jedoch die für die zweite Gewichtsstufe festgesetzte Gebühr\npoids. L'Administration d'origine peut egalement appliquer,        nicht überschreiten darf. Die Einlieferungsverwaltung kann\naux lettres et aux imprimes sous enveloppe d'un poids supe-        ebenfalls für unter Umschlag versandte Briefe und Drucksa-.\nrieur a 20 grammes ne satisfaisant pas aux autres conditions       chen von mehr als 20 g, die den übrigen in Artikel 20 § 1 auf-\nenoncees a l'article 20, paragraphe 1, une taxe ne pouvant         geführten Bedingungen nicht entsprechen, eine Gebühr erhe-\netre superieure a celle qui correspond a l'echelon de poids        ben, die jedoch die Gebühr für die nächsthöhere Gewichts-\nsitue immediatement au-dessus de l'echelon auquel l'envoi          stufe, in die die Sendung tatsächlich fällt, nicht überschreiten\nappartient effectivement.                                          darf.","250                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n10. la reunion en un seul envoi d'objets passibles de taxes        10. Versandgegenstände, die verschiedenen Gebühren\ndifferentes est autorisee a condition que le poids total ne soit   unterliegen, können zu einer Sendung zusammengefaßt wer-\npas superieur au poids maximal de la categorie dont le tarif est   den, wenn das Gesamtgewicht nicht höher ist als das Höchst-\nle plus eteve. La taxe applicable au poids total de l'envoi est    gewicht der Sendungsart mit dem höchsten Gebührensatz. Die\ncelle de la categorie dont le tarif est le plus eleve.             Gebühr für das Gesamtgewicht der Sendung ist gleich der\nGebühr der Sendungsart, deren Gebührensatz am höchsten\nist.\n11. les envois de la poste aux lettres relatifs au service pos-    11. Die in Artikel 15 erwähnten postdienstlichen Briefsen-\ntal dont il est question ä l'article 15 ne sont pas soumis aux     dungen unterliegen nicht den in § 1 festgesetzten Grenzen für\nlimites de poids et de dimensions fixees au paragraphe 1. Tou-     Gewichte und Maße. Sie dürfen jedoch das Höchstgewicht von\ntefois, ils ne doivent pas depasser le poids maximal de 30 kilo-   30 kg je Beutel nicht überschreiten.\ngrammes par sac.\n12. les Administrations peuvent appliquer aux envois de la         12. Die Verwaltungen können für die in ihrem Land eingelie-\nposte aux lettres deposes dans leur pays la limite de poids        ferten Briefsendungen das für Sendungen gleicher Art ihres\nmaximale prescrite pour les envois de meme nature dans leur        Inlandsdienstes vorgeschriebene Höchstgewicht anwenden,\nservice interieur, pourvu que les envois ne depassent pas la       sofern diese Sendungen das in § 1 erwähnte Höchstgewicht\nlimite de poids mentionnee au paragraphe 1.                        nicht überschreiten.\nArticle 20                                                        Artikel 20\nEnvois normalises                                                 Standardsendungen\n1. Dans le cadre des dispositions de l'article 19, paragraphe       1. Im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 19 § 1 gelten\n1, sont consideres comme normalises les envois de forme rec-        als Standardsendungen Sendungen in rechteckiger Form,\ntangulaire dont la longueur n'est pas inferieure a la largeur       deren Länge mindestens der mit {2 (etwa 1,4) multiplizierten\nmultipliee par {2 (valeur approchee: 1,4) et qui repondent,         Breite entspricht und die nach ihrer äußeren Form folgende\nselon leur presentation, aux conditions suivantes:                  Bedingungen erfüllen:\na) envois sous enveloppe:                                           a) Sendungen unter Umschlag:\n1 ° envois sous enveloppe ordinaire:                                1) Sendungen unter gewöhnlichem Umschlag:\ndimensions minimales: 90 x 140 mm, avec une tole-                  Mindestmaße: 90 x 140 mm mit einer zulässigen Abwei-\nrance de 2 mm;                                                     chung von 2 mm;\ndimensions maximales: 120 x 235 mm, avec une tole-                 Höchstmaße: 120 x 235 mm mit einer zulässigen Abwei-\nrance de 2 mm;                                                     chung von 2 mm;\npoids maximal: 20 g;                                               Höchstgewicht: 20 g;\nepaisseur maximale: 5 mm;                                          größte Höhe: 5 mm;\nen outre, ·1a suscription doit etre portee sur l'enveloppe         außerdem muß die Aufschrift auf der Seite des\ndu cöte uni qui n'est pas muni de la patte de fermeture            Umschlags angebracht sein, die keine Verschlußklappe\net dans la zone rectangulaire situee a une distance                aufweist, und in dem rechteckigen Feld, das sich in\nminimale de:                                                       einer Mindestentfernung befindet von:\n40 mm du bord superieur de l'enveloppe (tolerance                  40 mm vom oberen Rand des Umschlags (zulässige\n2 mm);                                                             Abweichung 2 mm);\n15 mm du bord lateral droit;                                       15 mm vom rechten seitlichen Rand;\n15 mm du bord inferieur;                                           15 mm vom unteren Rand;\net a une distance maximale de 140 mm du bord lateral               und in einer Höchstentfernung von 140 mm vom rechten\ndroit;                                                             Seitenrand;\n2° envois sous enveloppe       a panneau transparent:               2) Sendurrgen unter Fensterbriefumschlag:\ndimensions, poids et epaisseur des envois sous enve-               Maße, Gewicht und Höhe wie Sendungen unter norma-\nloppe ordinaire; outre les conditions generales d'admis-           lem Umschlag; außer den allgemeinen, in Artikel 123\nsion fixees ä l'article 123 du Reglement, ces envois               der Vollzugsordnung festgelegten Zulassungsbedin-\ndoivent satisfaire aux conditions suivantes:                       gungen müssen diese Sendungen folgende Bedingun-\ngen erfüllen:\nle panneau transparent dans lequel apparait l'adresse             das Fenster, in dem die Anschrift des Empfängers\ndu destinataire doit se trouver ä une distance minimale            erscheint, muß sich in einer Mindestentfernung befin-\nde:                                                                den von:\n40 mm du bord superieur de l'enveloppe (tolerance                  40 mm vom oberen Rand des Umschlags (zulässige\n2mm);                                                             Abweichung 2 mm);\n15 mm du bord lateral droit;                                       15 mm vom rechten seitlichen Rand;\n15 mm du bord lateral gauche;                                      15 mm vom linken seitlichen Rand;\n15 mm du bord inferieur;                                           15 mm vom unteren Rand;\nle panneau ne peut pas etre delimite par une bande ou              das Fenster darf nicht durch einen farbigen Streifen\nun cadre de couleur;                                              oder eine farbige Umrandung abgegrenzt sein;\n3° t_ous envois sous enveloppe:                                     3) alle Sendungen unter Umschlag:\nl'adresse de l'expediteur, lorsqu'elle figure au recto,           Die Anschrift des Absenders muß, wenn sie auf der Vor-\ndoit etre placee dans l'angle superieur gauche; cet               derseite steht, in der linken oberen Ecke angebracht","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                         251\nemplacement doit egalement etre affecte aux mentions                  werden; dieser Platz ist auch für Dienstvermerke oder\nou etiquettes de service qui peuvent, le cas echeant,                 dienstliche Klebezettel bestimmt; sie können gegebe-\ntrouver place sous l'adresse de l'expediteur; les lettres              nenfalls unterhalb der Anschrift des Absenders ange-\ndoivent etre fermees par un collage continu de la patte               bracht werden; die Briefe müssen mit einer der ge-\nde fermeture de l'enveloppe;                                          samten Länge nach fest mit Klebestoff haftenden\nUmschlagklappe verschlossen sein.\nb) envois sous forme de cartes:                                       b) Sendungen in Kartenform:\ndimensions et consistance des cartes postales;                        Maße und Festigkeit wie bei Postkarten;\nc) envois vises sous lettres a) et b):                               c) Sendungen nach a) und b):\ndu cöte de la suscription, qui doit etre portee dans le sens          Auf der Seite mit der Aufschrift, die in Längsrichtung anzu-\nde la longueur, une zone rectangulaire de 40 mm (- 2 mm)              bringen ist, muß eine rechteckige Fläche von 40 mm\nde hauteur ä partir du bord superieur et de 7 4 mm de lon-             (- 2 mm) Höhe, ausgehend vom oberen Rand und von\ngueur ä partir du bord droit doit etre reservee ä l'affranchis-       74 mm Länge, ausgehend vom rechten Rand, für die Frei-\nsement et aux empreintes d'obliteration. A l'interieur de             machung und für die Entwertung der Postwertzeichen frei-\ncette zone, les timbres-poste ou empreintes d'affranchis-             bleiben. Innerhalb dieser Fläche sind Postwertzeichen und\nsement doivent etre apposes ä l'angle superieur droit.                Freistempel abdrucke in der rechten oberen Ecke anzubrin-\ngen.\nAucune mention ou graphisme parasite quel qu'il soit ne               Beeinträchtigende Angaben oder Abbildungen dürfen nicht\ndoit apparaitre                                                       erscheinen\n- en dessous de l'adresse,                                            - unterhalb der Anschrift,\n- ä droite de l'adresse ä partir de la zone d'affranchisse-           - rechts von der Anschrift von der Freimachungs- und\nment et d'obliteration et jusqu'au bord inferieur de                   Stempelzone bis zum unteren Rand der Sendung,\nl'envoi,\nä gauche de l'adresse dans une zone large d'au moins               - links von der Anschrift in einer Zone von mindestens\n15 mm allant de la premiere ligne de l'adresse au bord                 15 mm Breite ausgehend von der ersten Zeile der\ninferieur de l'envoi,        ~                                         Anschrift bis zum unteren Rand der Sendung,\ndans une zone de 15 mm de hauteur ä partir du bord infe-           - am unteren Rand der Sendung in einer 15 mm hohen und\nrieur de l'envoi et de 140 mm de longueur ä partir du bord             ausgehend vom rechten Rand der Sendung 140 mm lan-\ndroit de l'envoi. Cette zone peut se confondre en partie               gen Zone. Diese Zone kann sich mit den vorerwähnten\navec celles definies ci-dessus.                                        überschneiden.\n2. Ne sont pas consideres comme des envois normalises:               2. Nicht als Standardsendungen gelten:\n- les cartes pliees;                                                 - gefaltete Karten;\n- les envois qui sont fermes au moyen d'agrafes, d'oeillets          - Sendungen, die mit Heftklammern, Metallösen oder Metall-\nmetalliques ou de crochets plies                                     klammern verschlossen sind;\n- les cartes perforees expediees ä decouvert (sans enve-             - offen (ohne Umschlag) versandte Lochkarten;\nloppe);\n- les envois dont l'enveloppe est confectionnee en une               - Sendungen, deren Umschlag aus einem Material hergestellt\nmatiere qui possede des proprietes physiques fondamenta-             ist, das physikalische Eigenschaften besitzt, die sich von\nlement differentes de celles du papier (exception faite pour         denen des Papiers wesentlich unterscheiden (das gilt nicht\nla matiere utilisee pour la confection des panneaux des              für das Material, das zur Herstellung von Fenstern bei Fen-\nenveloppes ä fenetre);                                               sterbriefumschlägen verwendet wird);\n- les envois contenant des objets faisant saillie;                   - Sendungen, die hervortretende Gegenstände enthalten;\n- les lettres pliees expediees a decouvert (sans enveloppe)          - offen versandte Faltbriefe (ohne Umschlag), ~ie nicht an\nqui ne sont pas fermees de tous les cötes et qui ne presen-          allen Seiten fest verschlossen sind und keine ausreichende,\ntent pas une rigidite suffisante pour permettre un traitement        für die mechanische Bearbeitung erforderliche Festigkeit\nmecanique.                                                           aufweisen.\nArticle 21                                                         Artikel 21\nMatieres biologiques perissables.                                 Leicht verderbliche biologische Stoffe.\nMatieres radioactives                                                 Radioaktive Stoffe\n1. Les matieres biologiques perissables et les matieres              1. Leicht verderbliche biologische Stoffe sowie radioaktive\nradioactives conditionnees et emballees selon les disposi-          Stoffe, deren Beschaffenheit und Verpackung den jeweiligen\ntions respectives du Reglement sont soumises au tarif des let-      Bestimmungen der Vollzugsordnung entsprechen, unterliegen\ntres et ä la recommandation. Leur admission est limitee aux         der Briefgebühr und sind eingeschrieben zu versenden. Sie\nrelations entre les Pays-membres dont les Administrations           sind nur im Verkehr zwischen den Mitgliedsländern zugelas-\npostales se sont declarees d'accord pour accepter ces envois        sen, deren Postverwaltungen sich einverstanden erklärt\nsoit dans leurs relations reciproques, soit dans un seul sens.      haben, solche Sendungen entweder in beiden Verkehrsrich-\nDe telles matieres sont acheminees par la voie la plus rapide,      tungen oder nur in einer Verkehrsrichtung anzunehmen. Sol-\nnormalement par la voie aerienne, sous reserve de l'acquitte-       che Stoffe werden auf dem schnellsten Wege, bei Entrichtung\nment des surtaxes aeriennes correspondantes.                        der entsprechenden Luftpostzuschläge auf dem Luftweg,\nbefördert.\n2. En outre, les matieres biologiques perissables ne peuvent         2. Überdies dürfen leicht verderbliche biologische Stoffe nur\netre echangees qu'entre laboratoires qualifies officiellement       zwischen amtlich anerkannten Laboratorien ausgetauscht\nreconnus, tandis que les matieres radioactives ne peuvent etre      werden, während radioaktive Stoffe nur von den dazu ord-\ndeposees que par des expediteurs düment autorises.                  nungsgemäß autorisierten Absendern eingeliefert werden dür-\nfen.","252                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArticle 22                                                         Artikel 22\nEnvols admis i tort                                         Zu Unrecht zugelassene Sendungen\n1. Sauf les exceptions prevues par la Convention et son              1. Sendungen, die den Bedingungen der Artikel 19 und 21\nReglement, les envois qui ne remplissent pas les conditions          und der betreffenden Artikel der Vollzugsordnung nicht ent-\nrequises par les articles 19 et 21 et par le Reglement ne sont       sprechen, sind vorbehaltlich der im Vertrag und seiner Voll-\npas admis. De tels envois qui ont ete admis ä tort doivent etre      zugsordnung vorgesehenen Ausnahmen nicht zugelassen.\nrenvoyes ä !'Administration d'origine. Toutefois, !'Administra-      Solche, zu Unrecht zugelassene Sendungen sind an die Ein-\ntion de destination est autorisee ä les remettre aux destinatai-     lieferungsverwaltung zurückzusenden. Die Bestimmungsver-\nres. Dans ce cas, elle leur applique, s'il y a lieu, les taxes pre-  waltung kann sie jedoch den Empfängern aushändigen. In\nvues pour la categorie d'envois de la poste aux lettres dans         diesem Fall belegt sie die Sendungen erforderlichenfalls mit\nlaquelle les font placer leur mode de fermeture, leur contenu,       den Gebühren für die Sendungsart der Briefpost, der die Sen-\nleur poids ou leurs dimensions. Si en outre les envois depas-        dungen nach Verschluß, Inhalt, Gewicht oder Größe zuzurech-\nsent les limites de poids maximales fixees ä l'article 19, para-     nen sind. Wenn die Sendungen außerdem die in Artikel 19 § 1\ngraphe 1, !'Administration de destination peut les taxerd'apres      festgesetzten Höchstgewichtsgrenzen überschreiten, kann\nleur poids re.el en appliquant une taxe complementaire egale         die Bestimmungsverwaltung sie nach dem tatsächlichen\nä la taxe d'un envoi du service international de meme categorie      Gewicht mit Gebühren belegen, indem sie eine zusätzliche\net de poids correspondant ä l'excedent constate.                     Gebühr in der Höhe für eine Sendung des internationalen\nDienstes derselben Sendungsart und dem festgestellten über-\nschießenden Gewicht entsprechend anwendet.\n2. Le paragraphe 1 s'applique par analogie aux envois vises          2. § 1 findet analog Anwendung auf die in Artikel 36 §§ 2 und\nä l'article 36, paragraphes 2 et 3.                                  3 aufgeführten Sendungen.\n3. Les envois qui contiennent les autres objets interdits a          3. Die Sendungen, die sonstige, in Artikel 36 verbotene\nl'article 36 et qui ont ete admis ä tort ä l'expedition sont traites Gegenstände enthalten und die zu Unrecht zum Versand\nselon les dispositions dudit article.                                zugelassen worden sind, werden nach den Bestimmungen des\ngenannten Artikels behandelt.\nArtlcle 23                                                         Artikel 23\nDepöt 6 l'etranger d'envois de la poste aux lettres                     Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\n1. Aucun Pays-membre n'est tenu d'acheminer, ni de distri-           1. Kein Land ist verpflichtet, Briefsendungen zu befördern\nbuer aux destinataires, les envois de la poste aux lettres que       oder den\"Empfängern auzuliefern, die in seinem Gebiet ansäs-\ndes expediteurs quelconques domicilies sur son territoire            sige Absender in einem fremden Land einliefern oder einliefern\ndeposent ou font deposer dans un pays etranger, en vue de            lassen, um aus den dort angewendeten niedrigeren Gebühren\nbeneficier des taxes plus basses qui y sont appliquees. II en        Vorteil zu ziehen. Das gilt auch für Sendungen, die in großer\nest de meme pour les envois de l'espece deposes en grande            Zahl eingeliefert werden, selbst dann, wenn nicht die Absicht\nquantite, que de tels depöts soit ou non effectues en vue de         besteht, die niedrigeren Gebühren auszunutzen.\nbeneficier de taxes plus basses.\n2. Le paragraphe 1 s'applique sans distinction soit aux              2. § 1 gilt ohne Unterschied sowohl für Sendungen, die in\nenvois prepares dans le pays habite par l'expediteur et trans-       dem Land, in dem der Absender wohnt, vorbereitet und\nportes ensuite ä travers la frontiere, soit aux envois confec-       anschließend über die Grenze gebracht werden, als auch für\ntionnes dans un pays etranger.                                       Sendungen, die in einem fremden Land versandfertig herge-\nstellt worden sind.\n3. L'Administration interessee a le droit ou de renvoyer les         3. Die betreffende Verwaltung kann die Sendungen an den\nenvois ä l'origine, ou de les frapper de ses taxes interieures. Si   Einlieferungsort zurücksenden oder sie mit ihren Inlandsge-\nl'expediteur refuse de payer ces taxes, elle peut disposer des·      bühren belegen. Wenn sich der Absender weigert, diese\nenvois conformement ä sa legislation interieure.                     Gebühren zu zahlen, kann sie über die Sendungen nach ihrer\ninneren Gesetzgebung verfügen.\n4. Aucun Pays-membre n'est tenu ni d'accepter, ni d'ache-            4. Kein Land ist verpflichtet, Briefsendungen zu überneh-\nminer, ni de distribuer aux destinataires les envois de la poste    men, zu befördern oder den Empfängern auszuliefern, die\naux lettres que des expediteurs quelconques ont deposes ou           irgendwelche Absender in einem anderen Land als demjeni-\nfait deposer en grande quantite dans un pays autre que celui         gen, in dem sie ansässig sind, in großer Zahl eingeliefert haben\nou ils sont domicilies. Les Administrations interessees ont le      oder haben einliefern lassen. Die betreffenden Verwaltungen\ndroit de renvoyer de tefs envois ä l'origine ou de les rendre aux   haben das Recht, solche Sendungen an den Einlieferungsort\nexpediteurs sans restitution de taxe.                               zurückzusenden oder sie den Absendern ohne Erstattung der\nGebühr zurückzugeben.\nArticle 24                                                         Artikel 24\nTaxes speciales                                                   Besondere Gebühren\n1. Les taxes prevues dans la Convention et qui sont percues          1. Die im Vertrag vorgesehenen und zusätzlich zu den in Arti-\nen plus des taxes d'affranchissement mentionnees ä l'article         kel 19 erwähnten Freimachungsgebühren erhobenen Gebüh-\n19 sont denommees •taxes speciales». Leur montant est fixe           ren werden „besondere Gebühren\" genannt. Ihre Höhe richtet\nconformement aux indications du tableau ci-dessous:                  sich nach den Angaben in nachstehender Übersicht:","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                            253\nDesignation de la taxe                    Montan!                                        Observations\n2                                             3\na) taxe de depöt en derniere limite        meme taxe que dans le regime interieur\nd'heure (article 25, paragraphe 1)\nb) taxe de depöt en dehors des heu-        meme taxe que dans le regime interieur\nres normales d'ouverture des\nguichets\n(article 25, paragraphe 2)\nc) taxe d'enlevement au domicile de        meme taxe que dans le regime interieur\nl'expediteur\n(article 25, paragraphe 3)\nd) taxe de retrait en dehors des heu-     meme taxe que dans le regime interieur\nres normales d'ouverture des\nguichets\n(article 25, paragraphe 4)\ne) taxe de poste restante                 meme taxe que dans le regime interieur\n(article 25, paragraphe 5)\nf)  taxe de remise au destinataire         60 centimes (0,20 DTS) au maximum              Cette taxe peut etre augmentee de 30\nd'un petit paquet depassant 500 g                                                     centimes (0, 10 DTS) au maximum en cas\n(article 25, paragraphe 6)                                                           de remise a domicile.\ng) taxe de magasinage                     -taxe per<;:ue au taux fixe par la legislation\n(article 26)                          interieure pour tout envoi de la poste aux\nlettres depassant 500 g, a l'exception des\ncecogrammes\nh) taxe en cas d'absence ou d'insuf-       taxe obtenue en multipliant la taxe du         L'Administration de distribution peut, si\nfisance d'affranchissement des         premier echelon de poids de la lettre          elle le desire, percevoir seulement la taxe\nenvois ordinaires ·                    adoptee par le pays de distribution par        de traitement.\n(article 30, paragraphes 1 et 2)       une fraction dont le numerateur est le\nmontant de l'affranchissement manquant\net te denominateur, la meme taxe adoptee\npar le pays d'origine; ä cette taxe est\najoutee la taxe de traitement de 1 franc\n(0,33 DTS) au maximum ou la taxe fixee\npar la legislation interieure\ni) taxe d'expres                           taxe s'elevant au minimum au montant de       Pour chaque sac contenant les envois\n(article 32, paragraphes 2, 3 et 6)    l'attranchissement d'une lettre ordinaire     vises a l'article 19, paragraphe 8, tes\nde port simple et au maximum a 5 francs       Administrations percoivent, au lieu de la\n(1,63 DTS)                                     taxe unitaire, une taxe globale ne depas-\nsant pas cinq fois la taxe unitaire. Lorsque\nla remise par expres entraine des suje-\ntions speciales, une taxe complementaire\npeut etre perc;ue se_lon les dispositions\nrelatives aux envois de meme nature du\nregime interieur. Si le destinataire\ndemande la remise par expres, la taxe du\nregime interieur peut etre percue.\nj)  taxe de demande de retrait ou de       4 francs (1,31 OTS) au maximum\nmodification d'adresse\n(article 33, paragraphe 2)\nk) taxe de demande de reexpedition         meme taxe que dans le regime interieur\n(article 34, paragraphe 3)\n1)  taxe de reexpedition ou de renvoi      meme taxe que dans le regime interieur\n(article 34, paragraphe 4,\net article 35, paragraphe 8)\nm) taxe de presentation    a la douane     8 francs (2,61 DTS) au maximum                Pour chaque sac contenant les envois\n(article 38)                                                                         vises a l'article 19, paragraphe 8, les\nAdministrations percoivent, au lieu de la\ntaxe unitaire, une taxe globale de 10\nfrancs (3,27 DTS), au maximum.","254                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nDesignation de la taxe                    Montant                                      Observations\n2                                           3\nn) taxe percue pour la remise d'un        1° taxe de 3 francs (0,98 DTS) au maxi-\nenvoi franc de taxes et de droits          mum percue par I' Administration d'ori-\n(article 40, paragraphes 3, 4, et 5)       gine\n2° taxe additionnelle de 4 francs (1,31\nDTS) au maximum par demande for-\nmulee posterieurement au depöt per-\ncue par I' Administration d'origine\n3° taxe de commission de 3 francs (0,98\nDTS) au maximum percue au profit de\n!'Administration de destination\no) taxe de reclamation                    2 francs (0,65 DTS) au maximum\n(article 42, paragraphe 4)\np) taxe de recommandation                 4 francs (1,31 DTS) au maximum               1 ° Pour chaque sac contenant les envois\n(article 44, paragraphes 1,                                                            vises a l'article 19, paragraphe 8, les\nlettre b), et 2, et article 47,                                                        Administrations pereoivent, au lieu de\nparagraphes 1, lettre b) et 2)                                                         la taxe unitaire, une taxe globale ne\ndepassant pas cinq fois la taxe uni-\ntaire.\n2° En plus de la taxe unitaire ou de la\ntaxe globale, les Administrations peu-\nvent percevoir sur les expediteurs ou\nles destinataires les 'taxes speciales\nprevues par leur legislation interieure\npour les mesures exceptionnelles de\nsecurite prises a l'egard des envois\nrecommandes et des lettres avec\nvaleur declaree.\nq) taxe d'assurance                       au maximum 1 franc (0,33 DTS) par 200\n(article 4 7, paragraphe 1,           francs (65,34 DTS) ou fraction de 200\nlettre c))                            francs (65,34 DTS) declares, ou 1/2 pour\ncent de l'echelon de valeur declaree, quel\nque soit le pays de destination, meme\ndans les pays qui se chargent des risques\npouvant resulter d'un cas de force\nmajeure\nr) taxe pour risques de force majeure     40 centimes (0,13 DTS) au maximum\n(article 44, paragraphe 3)            pour chaque envoi recommande\ns) taxe d'avis de reception               3 francs (0,98 DTS) au maximum\n(article 48, paragraphe 1)\nt) taxe de remise en main propre          50 centimes (0, 16 DTS) au maximum\n(article 49, paragraphe 1)\nBezeichnung der Gebühr                    Betrag                                       Bemerkungen\n2                                            3\na) Gebühr für nach Postschluß einge-      wie im Inlandsdienst\nlieferte Sendungen\n(Artikel 25 § 1)\nb) Gebühr für die Einlieferung außer-     wie im Inlandsdienst\nhalb der allgemeinen Schalter-\nstunden\n(Artikel 25 § 2)\nc) Gebühr für das Abholen beim            wie im Inlandsdienst\nAbsender\n(Artikel 25 § 3)\nd) Gebühr für das Abholen außerhalb       wie im Inlandsdienst\nder allgemeinen Schalterstunden\n(Artikel 25 § 4)","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                    255\nBezeichnung der Gebühr                    Betrag                                     Bemerkungen\n2                                          3\ne) Gebühr für postlagernde Sendun-        wie im Inlandsdienst\ngen\n(Artikel 25 § 5)\nf)  Gebühr für die Auslieferung eines     höchstens 60 Centimen (0,20 SZR)           Diese Gebühr kann bei Zustellung in der\nPäckchens über 500 g                                                             Wohnung um höchstens 30 Centimen\n(Artikel 25 § 6)                                                                (0, 10 SZR) erhöht werden.\ng) Lagergebühr                            Gebühr für alle Briefsendungen über\n(Artikel 26)                         500 g entsprechend den inneren Rechts-\nvorschriften außer für Blindensendungen\nh) Gebühr bei fehlender oder unzu-        Gebühr aus der Multiplikation der Gebühr   Die Auslieferungsverwaltung kann auch\nreichender       Freimachung    der   für einen Brief der ersten Gewichtsstufe   nur die Behandlungsgebühr erheben.\ngewöhnlichen Sendungen                des Landes, in dem die Sendung ausge-\n(Artikel 30 §§ 1 und 2)              liefert wird, mit einem Bruch, dessen Zäh-\nler aus dem fehlenden Freibetrag besteht\nund dessen Nenner aus der Gebühr für\neinen Brief der ersten Gewichtsstufe des\nEinlieferungslandes gebildet wird; zu\ndieser Gebühr wird die Behandlungsge-\nbühr von höchstens 1 Franken (0,33 SZR)\noder die von den inneren Rechtsvorschrif-\nten festgesetzte Gebühr hinzugerechnet.\ni)  Eilzustellgebühr                      mindestens die Freimachungsgebühr für      Für jeden Beutel mit Sendungen nach\n(Artikel 32 §§ 2, 3 und 6)           einen gewöhnlichen Brief der ersten        Artikel 19 § 8 erheben die Verwaltungen\nGewichtsstufe und höchstens 5 Franken      anstelle der normalen Gebühr eine\n(1,63 SZR)                                 Gesamtgebühr, die das Fünffache der\nnormalen Gebühr nicht übersteigen darf.\nWenn die Eilzustellung besondere\nErschwernisse verursacht, kann entspre-\nchend den Bestimmungen des Inlands-\ndienstes für Sendungen gleicher Art eine\nzusätzliche Gebühr erhoben werden. Ver-\nlangt der Empfänger die Eilzustellung,\nkann die Gebühr des Inlandsdienstes\nerhoben werden.\nj)  Gebühr für einen Antrag auf           höchstens 4 Franken (1,31 SZR)\nZurückziehung oder Änderung der\nAnschrift\n(Artikel 33 § 2)\nk) Gebühr für einen Antrag auf Nach-      wie im Inlandsdienst\nsendung\n(Artikel 34 § 3)\n1)  Gebühr für die Nach- oder Rück-       wie im Inlandsdienst\nsendung\n(Artikel 34 § 4 und Artikel 35 § 8)\nm) Gestellungsgebühr                      höchstens 8 Franken (2,61 SZR)             Für jeden Beutel mit Sendungen nach\n(Artikel 38)                                                                    Artikel 19 § 8 erheben die Verwaltungen\nanstelle der normalen Gebühr eine\nGesamtgebühr von höchstens 10 Fran-\nken (3,27 SZR)\nn) Gebühr für eine gebühren- und ab-      1. Gebühr von höchstens 3 Franken\ngabenfrei auszuliefernde Sendung          (0,98 SZR), die von der Einlieferungs-\n(Artikel 40 §§ 3, 4 und 5)                verwaltung erhoben wird\n2. Zusätzliche Gebühr von höchstens 4\nFranken (1,31 SZR), wenn das Ver-\nlangen erst nach der Einlieferung\ngestellt wird; diese Gebühr wird von\nder Einlieferungsverwaltung erhoben\n3. Gebührenzettelgebühr von höchstens\n3 Franken (0,98 SZR), die zugunsten\nder Bestimmungsverwaltung erhoben\nwird","256                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nBezeichnung der Gebühr                     Betrag                                        Bemerkungen\n2                                             3\no) Nachforschungsgebühr                    höchstens 2 Franken (0,65 SZR)\n(Artikel 42 § 4)\np) Einschreibgebühr                        höchstens 4 Franken (1,31 SZR)                1. Für jeden Beutel mit Sendungen nach\n(Artikel 44 §§ 1 Buchstabe b und 2                                                     Artikel 19 § 8 erheben die Verwaltun-\nund Artikel 47 §§ 1 Buchstabe b                                                        gen anstelle der normalen Gebühr\nund 2)                                                                                 eine Gesamtgebühr, die das Fünffa-\nche der normalen Gebühr nicht über-\nsteigen darf.\n2. Zusätzlich zu der normalen oder der\nGesamtgebühr können die Verwaltun-\ngen von den Absendern oder den\nEmpfängern die von ihren inneren\nRechtsvorschriften für außergewöhn-\nliche Sicherheitsmaßnahmen für Ein-\nschreibsendungen und Wertbriefe\nvorgesehenen besonderen Gebühren\nerheben.\nq) Wertgebühr                              höchstens 1 Franken (0,33 SZR) für je\n(Artikel 47 § 1 Buchstabe c)          200 Franken (65,34 SZR) oder einem Teil\nvon 200 Franken (65,34 SZR) Wertan-\ngabe oder 1 . v. H. der Stufe der Wert-\nangabe, gleichgültig welches Bestim-\nmungsland, selbst in Ländern, die im Falle\nhöherer Gewalt haften\nr) Gebühr für Haftung im Fall höherer      höchstens 40 Centimen (0, 13 SZR) für\nGewalt                                jede Einschreibsendung\n(Artikel 44 § 3)\ns) Rückscheingebühr                        höchstens 3 Franken (0,98 SZR)\n(Artikel 48 § 1 )\nt) Gebühr für die eigenhändige Zu-         höchstens 50 Cent,men (0, 16 SZR)\nstellung einer Einschreibsendung\n(Artikel 49 § 1 )\n2. Les Pays-membres qui appliquent dans leur service inte-        2. Die Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst höhere als\nrieur des taxes superieures a celles qui sont indiquees au        die in § 1 festgesetzten Gebühren verlangen, können diese\nparagraphe 1 sont autorises a appliquer ces memes taxes            Gebühren im Auslandsdienst anwenden.\ndans le service international.\nArticle 25                                                         Artikel 25\nTaxe de depöt en derniere limite d'heure. Taxe de depöt en         Gebühr für die Einlieferung nach Postschluß. Gebühr für die\ndehors des heures normales d'ouverture des guichets. Taxe          Einlieferung außerhalb der allgemeinen Schalterstunden.\nd'enlevement au domicile de l'expediteur. Taxe de retrait en       Gebühr für das Abholen beim Absender. Gebühr für das\ndehors des heures normales d'ouverture des guichets. Taxe          Abholen außerhalb der allgemeinen Schalterstunden. Gebühr\nde paste restante. Taxe de remise des petits paquets          für pastlagemde Sendungen. Gebühr für die Auslieferung von\nPäckchen\n1. Les Administrations sont autorisees a percevoir sur            1. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für Sendungen,\nl'expediteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour die nach Postschluß eingeliefert werden, nach ihren Rechts-\nles envois remis a leurs services d'expedition en derniere        vorschriften eine zusätzliche Gebühr erheben.\nlimite d'heure.\n2. Les Administrations sont autorisees      a  percevoir sur     2. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für Sendungen,\nl'expediteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour die außerhalb der allgemeinen Schalterstunden eingeliefert\nles envois deposes au guichet en dehors des heures normales        werden, nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche\nd'ouverture.                                                      Gebühr erheben.\n3. Les Administrations sont autorisees      a  percevoir sur     3. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für das Abholen\nl'expediteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour  der Sendungen aus seinen Geschäftsräumen nach ihren\nles envois enleves ä domicile par les soins de leurs.services.     Rechtsvorschriften eine zusätzliche Gebühr erheben.\n4. Les Administrations sont autorisees a percevoir sur le         4. Die Verwaltungen dürfen vom Empfänger für Sendungen,\ndestinataire une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour die außerhalb der allgemeinen Schalterstunden abgeholt wer-\nles envois retires au guichet en dehors des heures normales       den, nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche Gebühr\nd'ouverture.                                                      erheben.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                     257\n5. Les envois adresses poste restante peuvent etre frappes         5. Postlagernde Sendungen können von den Verwaltungen\npar les Administrations des pays de destination de la taxe spe-    der Bestimmungsländer mit der besonderen Gebühr belegt\nciale qui est eventuellement prevue par leur legislation pour       werden, die ihre Rechtsvorschriften gegebenenfalls für gleich-\nles envois de meme nature du regime interieur.                     artige Sendungen des Inlandsdienstes vorsehen.\n6. Les Administrations des pays de destination sont autori-        6. Die Verwaltungen der Bestimmungsländer dürfen für\nsees a percevoir, pour chaque petit paquet depassant le poids      jedes dem Empfänger ausgelieferte Päckchen über 500 g die\nde 500 grammes remis au destinataire, la taxe speciale prevue      in Artikel 24 § 1 Buchstabe f vorgesehene Gebühr erheben.\na l'article 24, paragraphe 1, lettre f).\nArticle 26                                                          Artikel 26\nTaxe de magasinage                                                      Lagergebühr\nL'Administration de destination est autorisee a percevoir,         Für jede Briefsendung über 500 g, die vom Empfänger inner-\nselon sa l~gislation, une taxe de magasinage pour tout envoi       halb der Frist, in der die Sendung für ihn ohne Kosten bereit-\nde la poste aux lettres depassant le poids de 500 grammes          liegt, nicht abgeholt wird, darf die Bestimmungsverwaltung\ndont le destinataire n'a pas pris livraison dans le delai pendant  nach ihren Rechtsvorschriften eine Lagergebühr erheben. Für\nlequel l'envoi est tenu sans frais a sa disposition. Cette taxe    Blindensendungen wird diese Gebühr nicht erhoben.\nne s'applique pas aux cecogrammes.\nArticle 27                                                         Artikel 27\nAffranchissement                                                      Freimachung\n1. En regle generale, les envois designes a l'article 18, a        1. Alle in Artikel 18 bezeichneten Sendungen, mit Ausnahme\nl'exception de ceux qui sont indiques aux articles 15 a 17, doi-  der in den Artikeln 15 bis 17 aufgeführten, müssen grundsätz-\nvent etre completement affranchis par l'expediteur.               lich vom Absender vollständig freigemacht werden.\n2. L' Administration du pays d'origine a la faculte de rendre      2. Die Verwaltung des Einlieferungslandes kann nicht oder\nles envois de la poste aux lettres non ou insuffisamment          unzureichend freigemachte Briefsendungen den Absendern\naffranchis aux expediteurs pour que ceux-ci en completent         zur Ergänzung der Freimachung zurückgeben.\neux-memes l'affranchissement.\n3. L'Administration d'origine peut aussi se charger d'affran-      3. Die Einlieferungsverwaltung kann nicht freigemachte\nchir les envois de la poste aux lettres non affranchis ou de      Briefsendungen freimachen oder die Freimachung unzurei-\ncompleter l'affranchissement des envois insuffissamment           chend freigemachter Briefsendungen ergänzen und den feh-\naffranchis et d'encaisser le montant manquant aupres de           lenden Betrag vom Absender einziehen.\nl'expediteur.\n4. Si !'Administration du pays d'origine n'applique aucune         4. Wenn die Verwaltung des Einlieferungslandes von den in\ndes facultes prevues aux paragraphes 2 et 3 ou si l'affranchis-    den §§ 2 und 3 vorgesehenen Möglichkeiten keinen Gebrauch\nsement ne peut pas etre complete par l'expediteur, les lettres     macht oder wenn die Freimachung vom Absender nicht\net les cartes postales non ou insuffisamment affranchies sont      ergänzt werden kann, werden nicht oder unzureichend freige-\ntoujours acheminees vers le pays de destination. Les autres        machte Briefe und Postkarten stets nach dem Bestimmungs-\nenvois non ou insuffisamment affranchis peuvent aussi etre         land befördert. Auch andere nicht oder unzureichend freige-\nachemines.                                                         machte Sendungen können befördert werden.\n5. Sont consideres comme dument affranchis les envois              5. Sendungen, die für die ursprüngliche Beförderungs-\nregulierement affranchis pour leur premier parcours et dont le     strecke ordnungsgemäß freigemacht waren und deren Freima-\ncomplement de taxe a ete acquitte avant leur reexpedition.         chung vor ihrer Nachsendung ergänzt wurde, gelten als ord-\nnungsgemäß freigemacht.\nArticle 28                                                         Artikel 28\nModalites d'affranchissement                                            Arten der Freimachung\n1. L'affranchissement est opere au moyen de l'une quelcon-         1. Die Freimachung erfolgt auf eine der folgenden Arten:\nque des modalites suivantes:\na) timbres-poste imprimes ou colles sur les envois et valables     a) im Einlieferungsland gültige Postwertzeichen, die auf der\ndans le pays d'origine;                                            Sendung aufgedruckt oder aufgeklebt sein können;\nb) marques d'affranchissement postales debitees par des            b) Postfreimarken, die durch von den Postverwaltungen auf-\ndistributeurs automatiques installes par les Administra-           gestellte Automaten abgegeben werden;\ntions postales;\nc) empreintes de machines ä affranchir, officiellement adop-       c) Stempelabdrucke der amtlich zugelassenen und unter\ntees et fonctionnant sous le contröle immediat de !'Admi-         unmittelbarer Aufsicht der Postverwaltung arbeitenden\nnistration postale;                                               Freistempelmaschinen;\nd) empreintes ä la presse d'imprimerie ou autres procedes          d) mit der Druckpresse oder in einem anderen Druck- oder\nd'impression ou de timbrage lorsqu'un tel systeme est             Stempelverfahren hergestellte Aufdrucke, wenn die Vor-\nautorise par la reglementation del'Administration d'origine;      schriften der Einlieferungsverwaltung eine solche Art der\nFreimachung zulassen;\ne) mention «Abonnement-poste» et affranchissement seien             e) Vermerk „Abonnement-poste\" und Freimachung gemäß\nl'une des modalites prevues sous lettres a) a d) pour les          einer der nach den Buchstaben a) bis d) vorgesehenen\njournaux ou paquets de journaux et ecrits periodiques              Arten für Zeitungen oder Zeitungs- und Zeitschritten-\nexpedies en vertu de !'Arrangement concernant les abon-            pakete, die aufgrund des Postzeitungsabkommens ver-\nnements aux journaux et ecrits periodiques.                        sandt werden.\n4","258                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n2. L'affranchissement des imprimes a l'adresse du meme            2. Drucksachen, die in einen besonderen Beutel eingelegt\ndestinataire et pour la meme destination inseres dans un sac        und für denselben Empfänger in demselben Bestimmungsort\nspecial est opere par l'un des moyens vises au paragraphe 1        bestimmt sind, werden nach einem in § 1 vorgesehenen Ver-\net represente pour le montant total sur l'etiquette-adresse du     fahren freigemacht; die Freimachung ist auf der Aufschrift-\nsac.                                                               fahne des Beutels anzubringen.\nArticle·29                                                      Artikel 29\nAffranchissement des envois de la poste aux lettres                        Freimachung der Briefsendungen\nä bord des navires                                              an Bord von Schiffen\n1. Les envois deposes a bord d'un navire pendant le station-      1. Briefsendungen, die an Bord eines Schiffes während des\nnement aux deux points extremes du parcours ou dans l'une         Aufenthalts am Anfangs- oder Endpunkt der Fahrt oder in\ndes escales intermediaires doivent etre affranchis au moyen        einem der Anlaufhäfen eingeliefert werden, müssen mit Post-\nde tlmbres-poste et d'apres le tarif du pays dans les eaux         wertzeichen und nach den Gebührensätzen des Landes frei-\nduquel se trouve le navire.                                       gemacht werden, in dessen Gewässern sich das Schiff befin-\ndet.\n2. Si le depöt a bord a lieu en pleine mer, les envois peuvent    2. Wenn nichts anderes zwischen den beteiligten Verwal-\netre affranchis, sauf entente speciale entre les Administrations   tungen vereinbart ist, können Briefsendungen, die an Bord\ninteressees, au moyen de timbres-poste et d'apres le tarif du      eines Schiffes auf hoher See eingeliefert werden, mit Post-\npays auquel appartient ou dont depend ledit navire. Les envois     wertzeichen und nach den Gebührensätzen des Landes frei-\naffranchis dans qes conditions doivent etre remis au bureau de     gemacht werden, dem dieses Schiff angehört oder dem es\nposte de l'escale aussitöt que possible apres l'arrivee du         untersteht. Die so freigemachten Sendungen müssen so bald\nnavire.                                                            wie möglich nach der Ankunft des Schiffes im Hafen dem dor-\ntigen Postamt übergeben werden.\nArticle 30                                                      Artikel 30\nTaxe en cas d'absence                                      Gebühr für nicht oder unzureichend\nou d'insuffisance d'affranchissement                                 freigemachte Briefsendungen\n1. En cas d'absence ou d'insuffisance d'affranchissement,         1. Bei fehlender oder unzureichender Freimachung kann die\n!'Administration d'origine qui se charge d'affranchir les envois   Einlieferungsverwaltung, die nicht freigemachte Briefsendun-\nde la poste aux lettres non affranchis ou de completer l'affran-   gen freimacht oder die Freimachung unzureichend freige-\nchissement des envois insuffisamment affranchis et d'encais-       machter Sendungen ergänzt und den fehlenden Betrag vom\nser le montant manquant aupres de l'expediteur est autorisee       Absender einzieht, vom Absender auch die in Artikel 24 § 1\na percevoir sur l'expediteur aussi la taxe de traitement prevue    Buchstabe h vorgesehene Behandlungsgebühr erheben.\na l'article 24, paragraphe 1, lettre h).\n2. Dans le cas ou le paragraphe 1 n'est pas applique, les         2. Wird § 1 nicht angewendet, so hat der Empfänger oder im\nenvois non ou insuffisamment affranchis sont passibles, a la       Falle der Rücksendung der Absender für nicht oder unzurei-\ncharge du destinataire, ou de l'expediteur lorsqu'il s'agit        chend freigemachte Sendungen die in Artikel 24 § 1 Buch-\nd'envois renvoyes, de la taxe speciale prevue a l'article 24,      stabe h vorgesehene besondere Gebühr zu entrichten.\nparagraphe 1, lettre h).\n3. Les envois recommandes et les lettres avec valeur decla-       3. Einschreibsendungen und Wertbriefe werden bei der\nree sont consideres a l'arrivee comme düment affranchis.           Ankunft als ausreichend freigemacht angesehen.\nArticle 31                                                      Artikel 31\nCoupons-reponse internationaux                                     Internationale Antwortscheine\n1. Les Administrations postales ont la faculte de debiter des     1. Die Postverwaltungen haben die Möglichkeit, die vom\ncoupons-reponse internationaux emis par le Bureau interna-        Internationalen Büro herausgegebenen Internationalen Ant-\ntional et d'en limiter la vente conformement a leur legislation   wortscheine abzugeben und deren Verkauf nach ihrer inneren\ninterieure.                                                       Gesetzgebung zu beschränken.\n2. La valeur du coupon-reponse est ·egale a la limite supe-       2. Der Wert des Antwortscheins entspricht der oberen\nrieure indiquee a l'article 19, paragraphe 1, pour la taxe d'une   Grenze der in Artikel 19 § 1 für einen Brief bis 20 g angegebe-\nlettre de 20 grammes. Le prix de vente fixe par les Administra-    nen Gebühr. Der von den betreffenden Verwaltungen festge-\ntions interessees ne peut etre inferieur ä cette valeur.           setzte Verkaufspreis darf diesen Wert nicht unterschreiten.\n3. Les coupons-reponse sont echangeables dans tout Pays-          3. Die Antwortscheine werden in jedem Mitgliedsland gegen\nmembre contre un ou plusieurs timbres-poste representant           ein oder mehrere Postwertzeichen im Gesamtwert der Min-\nl'affranchissement minimal d'une lettre ordinaire expediee a       destgebühr für einen gewöhnlichen, auf dem Land- und See-\nl'etranger par voie de surface. Si les reglements de !'Adminis-    weg beförderten Auslandsbrief umgetauscht. Wenn es die\ntration du pays d'echange le permettent, les coupons-reponse       Bestimmungen des Landes, das den Umtausch vornimmt,\nsont egalement echangeables contre des entiers postaux. Sur        gestatten, können Antwortscheine auch gegen Postganzsa-\npresentation d'un nombre suffisant de coupons-reponse, les         chen umgetauscht werden. Gegen Vorlage einer genügenden\nAdministrations doivent fournir les timbres-poste necessaires      Anzahl von Antwortscheinen müssen die Verwaltungen so\na l'affranchissement minimal d'une lettre ordinaire correspon-     viele Postwertzeichen abgeben, wie zur Mindestfreimachung\ndant a l'un des echelons de poids n'excedant pas 20 grammes        eines gewöhnlichen Briefs in einer Gewichtsstufe von nicht\na expedier par voie aerienne comme envoi surtaxe ou non sur-       mehr als 20 g, der als zuschlagpflichtige Sendung auf dem\ntaxe.                                                              Luftweg befördert wird, notwendig sind.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                        259\n4. L'Administration d'un Pays-membre peut, en outre, se            4. Jedes Land kann verlangen, daß der Antwortschein und\nreserver la faculte d'exiger le depöt simultane des coupons-        die Sendung, zu deren Freimachung der Antwortschein umge-\na\nreponse et des envois affranchir en echange de ces cou-             tauscht werden soll, gleichzeitig vorgelegt werden.\npon s-repon se.\nArticle 32                                                         Artikel 32\nEnvois expres                                                  Eilbotensendungen\n1. Dans les pays dont les Administrations se chargent de ce         1. In den Ländern, deren Verwaltungen diesen Dienst aus-\nservice, les envois de la poste aux lettres sont, a la demande      führen, werden Briefsendungen auf Verlangen des Absenders\ndes expediteurs, distribues par porteur special aussitöt que        sobald wie möglich nach ihrer Ankunft beim Zustellamt durch\npossible apres leur arrivee au bureau de distribution; toutefois,    besonderen Boten zugestellt; bei Wertbriefen kann die\nen ce qui concerne les lettres avec valeur declaree, !'Adminis-      Bestimmungsverwaltung jedoch statt der Sendung selbst eine\ntration de destination a la faculte, lorsque sa reglementation le    Benachrichtigung über den Eingang der Sendung durch Eilbo-\nprevoit, de faire remettre par expres un avis d'arrivee de l'envoi  ten zustellen lassen, wenn es ihre Inlandsvorschriften vorse-\net non l'envoi lui-meme.                                             hen.\n2. Ces envois, qualifies «expres», sont soumis, en sus de la        2. Diese Eilbotensendungen unterliegen neben der Freima-\ntaxe d'affranchissement, a la taxe speciale prevue a l'article      chungsgebühr auch der in Artikel 24 § 1 Buchstabe i vorgese-\n24, paragraphe 1, lettre i). Cette taxe doit etre acquittee com-    henen besonderen Gebühr. Diese Gebühr ist vollständig vor-\npletement a l'avance.                                               auszuentrichten.\n3. Lorsque la remise par expres entraine pour !'Administra-        3. Verursacht die Eilzustellung der Verw·altung des Bestim-\ntion de destination des sujetions speciales en ce qui concerne       mungslandes wegen der Lage der Wohnung des Empfängers\nsoit la situation du domicile du destinataire, soit le jour ou      oder wegen des Tags oder der Zeit des Eingangs beim Bestim-\nl'heure d'arrivee au bureau de destination, la remise de l'envoi     mungsamt besondere Aufwendungen, so richtet sich die\net la perception eventuelle d'une taxe complementaire sont           Zustellung der Sendung und die etwaige Erhebung einer\nreglees par les dispositions relatives aux envois de meme           zusätzlichen Gebühr nach den Vorschriften des Inlandsdien-\nnature du regime interieur.                                         stes für Sendungen gleicher Art.\n4. Les envois expres non completement affranchis pour le           4. Eilbotensendungen, die nicht vollständig in Höhe der vor-\nmontant total, des taxes payables a l'avance sont distribues        auszuentrichtenden Gebühren freigemacht sind, werden als\npar les moyens ordinaires, a moins qu'ils n'aient ete traites       gewöhnliche Sendungen zugestellt, es sei denn, das Einliefe-\ncomme expres par le bureau d'origine. Dans ce dernier cas, les      rungsamt hat sie als Eilbotensendungen behandelt. In diesem\nenvois sont taxes d'apres l'article 30.                             Fall werden sie nach Artikel 30 mit Gebühren belegt.\n5. II est loisible aux Administrations de s'en tenir ä un seul     5. Die Verwaltungen brauchen die Eilzustellung nur einmal\nessai de remise par expres. Si cet essai est infructueux, l'envoi   zu versuchen. Ist dieser Versuch erfolglos, so kann die Sen-\npeut etre traite comme un envoi ordinaire.                          dung als gewöhnliche Sendung behandelt werden.\n6. Si la reglementation de !'Administration de destination le      6. Wenn es nach den Vorschriften des Bestimmungslandes\npermet, les destinataires peuvent demander au bureau de dis-       zulässig ist, können die Empfänger beim Zustellamt beantra-\ntribution que les envois qui leur sont destines soient distribues  gen, daß ihnen die für sie bestimmten Sendungen sogleich\npar expres des leur arrivee. Dans ce cas, !'Administration de      nach ihrer Ankunft als Eilbotensendungen zugestellt werden.\na\ndestination est autorisee percevoir, au moment de la distri-       Die Bestimmungsverwaltung darf dann bei der Zustellung die\nbution, la taxe applicable dans son service interieur.             in ihrem Inlandsdienst geltende Gebühr erheben.\nArticle 33                                                         Artikel 33\nRetrait.                                           Zurückziehung von Briefsendungen.\nModification ou correction d'adresse                           Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\nä la demande de l'expediteur                                      auf Verlangen des Absenders\n1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres peut le faire     1. Der Absender kann eine Briefsendung zurückziehen oder\nretirer du service ou en faire modifier l'adresse tant que cet       ihre Aufschrift ändern lassen, solange sie\nenvoi:\na) n'a pas ete livre au destinataire;                               a) dem Empfänger noch nicht ausgeliefert,\nb) n'a pas ete confisque ou detruit par l'autorite competente       b) durch die zuständige Behörde nicht wegen Verstoßes\npour infraction ä l'article 36;                                     gegen Artikel 36 eingezogen oder vernichtet oder\nc) n'a pas ete saisi en vertu de la legislation du pays de des-     c) nach den Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes\ntination.                                                           nicht beschlagnahmt worden ist.\n2. La demande ä formuler ä cet effet est transmise, par voie       2. Der Antrag wird brieflich oder telegrafisch auf Kosten des\npostale ou tetegraphique, aux frais de l'expediteur qui doit       Absenders übermittelt, der für jeden Antrag die in Artikel 24 § 1\npayer, pour chaque demande, la taxe speciale prevue ä l'arti-      Buchstabe j vorgesehene besondere Gebühr zu entrichten\ncle 24, paragraphe 1, lettre j). Si la demande doit etre trans-    hat. Soll der Antrag telegrafisch übermittelt werden, hat der\nmise par voie telegraphique, l'expediteur doit payer en outre la   Absender außerdem die entsprechende Telegrammgebühr zu\ntaxe· telegraphique correspondante. Si l'envoi se trouve           entrichten. Befindet sich die Sendung noch im Einlieferungs-\nencore dans le pays d'origine, la demande de retrait, de modi-     land, wird der Antrag auf Zurückziehung, Änderung oder\nfication ou de correction d'adresse est traitee selon la legisla-  Berichtigung der Aufschrift nach den Rechtsvorschriften\ntion de ce pays.                                                   dieses Landes behandelt.\n3. Chaque Administration est tenue d'accepter les deman-           3. Wenn es die Rechtsvorschriften gestatten, muß jede Ver-\ndes de retrait ou de modification d'adresse concernant tout        waltung Anträge auf Zurückziehung von Briefsendungen oder\nenvoi de la poste aux lettres depose dans les services des         auf Änderung der Aufschrift entgegennehmen, die sich auf\nautres Administrations, si sa legislation le permet.               Briefsendungen beziehen, die im Bereich anderer Verwaltun-\ngen eingeliefert wurden.","260                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n4. Si, dans les relations entre deux pays admettant cette             4. Wenn der Absender, im Verkehr zwischen zwei Ländern,\nprocedure, l'expediteur desire etre informe par voie telegraphi-      die dieses Verfahren zulassen, verlangt, telegrafisch darüber\nque des dispositions prises par le bureau de destination a la         unterrichtet zu werden, was das Bestimmungsamt auf seinen\nsuite de sa demande de retrait ou de modification d'adresse,          Antrag auf Zurückziehung oder auf Änderung der Aufschrift\nil doit payer, a cet effet, la taxe tel~graphique y relative. En cas veranlaßt hat, so muß er hierfür die entsprechende Tele-\nd'utilisation de telegrammes, la taxe telegraphique est celle         grammgebühr entrichten. Bei telegrafischer Übermittlung ent-\nd'un telegramme avec reponse payee, calculee sur la base de           spricht die Telegrammgebühr der eines Telegramms mit\n15 mots. Lorsqu'il est fait usage du telex, la taxe telegraphique    bezahlter Antwort, berechnet auf der Grundlage von 15 Wör-\npen;ue sur l'expediteur s'eleve, en principe, au meme montant         tern. Bei Benutzung des Telexweges beträgt die vom Absen-\nque celui perc;u pour transmettre la demande par telex.               der erhobene Telegrammgebühr grundsätzlich ebensoviel wie\nfür die Übermittlung des Verlangens durch Telex erhoben wird.\n5. Pour chaque demande de retrait ou de modification                 5. Für jeden Antrag auf Zurückziehung oder auf Änderung\nd'adresse concernant plusieurs envois remis simultanement            der Aufschrift, der mehrere vom selben Absender gleichzeitig\nau meme bureau par le meme expediteur a l'adresse du meme            beim selben Postamt an die Anschrift desselben Empfängers\ndestinataire, il n'est perc;u qu'une seule des taxes prevues au      eingelieferte Sendungen betrifft, werden die Gebühren nach\nparagraphe 2.                                                         § 2 nur einmal erhoben.\n6. Une simple correction d'adresse (sans modification du            6. Eine bloße Berichtigung der Aufschrift (ohne Änderung\nnom ou de la qualite du destinataire) peut etre demandee             des Namens oder der Angaben über den Stand des Empfän-\ndirectement par l'expediteur au bureau de destination, c'est-        gers) kann der Absender unmittelbar beim Bestimmungsamt\na-dire sans l'accoo,plissement des formalites et sans le paie-       beantragen, d. h. formlos und ohne Zahlung der Gebühren\nment de la taxe speciale prevue au paragraphe 2.                     nach§ 2.\n7. Le renvoi a l'origine d'un envoi a la suite d'une demande         7. Die Rücksendung einer Sendung an den Einlieferungsort\nde retrait a lieu par voie aerienne lorsque l'expediteur              aufgrund eines Antrags auf Zurückziehung erfolgt auf dem\ns'engage a payer la surtaxe aerienne correspondante.                 Luftweg, wenn der Absender sich verpflichtet, den entspre-\nLorsqu'un envoi est reexpedie par voie aerienne a la suite           chenden Luftpostzuschlag zu entrichten. Wenn aufgrund eines\nd'une demande de modification d'adresse, la surtaxe aerienne         Antrags auf Änderung der Aufschrift eine Sendung auf dem\ncorrespondant au nouveau parcours est perc;ue sur le destina-        Luftweg nachgesandt wird, wird der Luftpostzuschlag für die\ntaire et reste acquise a !'Administration distributrice.              neue Beförderungsstrecke vom Empfänger erhoben und ver-\nbleibt der zustellenden Verwaltung.\nArticle 34                                                        Artikel 34\nReexpedition                                                      Nachsendung\n1. En cas de changement d'adresse du destinataire, les              1. Bei Änderung der Anschrift des Empfängers werden ihm\nenvois de la poste aux lettres lui sont reexpedies immediate-        Briefsendungen unverzüglich zu den im Inlandsdienst gelten-\nment aux conditions prescrites dans le service interieur, a          den Bedingungen nachgesandt, sofern es der Absender nicht\nmoins que l'expediteur n'en ait interdit la reexpedition par une     durch einen Vermerk auf der Aufschriftseite in einer im Bestim-\nannotation portee sur la suscription en une langue connue            mungsland bekannten Sprache ausgeschlossen hat. Die\ndans le pays de destination. Toutefois, la reexpedition d'un         Nachsendung von land zu land erfolgt jedoch nur, wenn die\npays sur un autre n'a lieu que si les envois satisfont aux condi-    Sendungen den Bedingungen für die neue Beförderung ent-\ntions requises pour le nouveau transport. En cas de reexpedi-        sprechen. Erfolgt die Nachsendung auf dem Luftweg, finden\n. tion par la voie aerienne, il est fait application des articles 80,  die Artikel 80 §§ 2 bis 5 des Weltpostvertrags und 200 der\nparagraphes 2 a 5, de la Convention et 200 du Reglement.             Vollzugsordnung Anwendung.\n2. Chaque Administration a la faculte de fixer un delai de          2. Es ist jeder Verwaltung freigestellt, eine Frist für die Nach-\nreexpedition conforme a celui qui est en vigueur dans son ser-       sendung festzulegen, die der für den Inlandsdienst geltenden\nvice interieur.                                                      Frist entspricht.\n3. Les Administrations qui perc:;;oivent une taxe pour les           3. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst für den Antrag\ndemandes de reexpedition dans leur service interieur sont            auf Nachsendung eine Gebühr erheben, können dieselbe\nautorisees a percevoir cette meme taxe dans le service inter-        Gebühr auch im internationalen Postdienst erheben.\nnational.\n4. La reexpedition d'envois de la poste aux lettres de pays         4. Für die Nachsendung von ßriefsendungen von Land zu\na pays ne donne lieu a la perception d'aucun supplement de           Land wird vorbehaltlich der in der Vollzugsordnung vorgesehe-\ntaxe, sauf l_es exceptions prevues au Reglement. Toutefois, les      nen Ausnahmen keine zusätzliche Gebühr erhoben. Die Ver-\nAdministrations qui perc;:oivent une taxe de reexpedition dans       waltungen jedoch, die in ihrem Inlandsdienst eine Gebühr für\nleur service interieur sont autorisees a percevoir cette meme        die Nachsendung erheben, dürfen dieselbe Gebühr auch für\ntaxe pour les envois de la poste aux lettres du regime interna-      die in ihrem Dienst nachgesandten Briefsendungen des Aus-\ntional reexpedies dans leur propre service.                          landsdienstes erheben.\n5. Les envois de Ja poste aux lettres qui sont reexpedies sont      5. Briefsendungen, die nachgesandt worden sind, werden\nremis aux destinataires contre paiement des taxes dont ils ont       den Empfängern gegen Zahlung der Gebühren ausgeliefert,\nete greves au depart, a l'arrivee ou en cours de route par suite     mit denen sie beim Abgang, beim f;ingang oder unterwegs\nde reexpedition au-dela du premier parcours, sans prejudice          infolge Nachsendung über die ursprüngliche Beförderungs-\ndu remboursement des droits de douane ou autres frais spe-           strecke hinaus belegt worden sind; Zollabgaben und andere\nciaux dont le pays de destination n'accorde pas l'annulation.        vom Bestimmungsland nicht niedergeschlagene besondere\nVergütungen sind ebenfalls zu erheben.\n6. En cas de reexpedition sur un autre pays, la taxe de poste       6. Die Gebühr für postlagernde Sendungen, die Gestellungs-\nrestante, la taxe de presentation a la douane, la taxe de maga-      gebühr, die Lagergebühr, die Gebührenzettelgebühr, die\nsinage, la taxe de commission, la taxe complementaire                Ergänzungsgebühr für Eilbotensendungen und die Ausliefe-\nd'expres et la taxe de remise aux destinataires des petits           rungsgebühr für Päckchen werden bei Nachsendung nach\npaquets sont annulees.                                               einem anderen Land gestrichen.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                     261\nArticle 35                                                      Artikel 35\nEnvois non distribuables.                                         Unzustellbare Sendungen.\nRenvoi au pays d'origine ou ä l'expediteur              Rücksendung an das Einlieferungsland oder an den Absender\n1. Sont consideres comme envois non distribuables ceux qui         1. Als unzustellbar werden Sendungen angesehen, die aus\nn'ont pu etre remis au destinataire pour une cause quelcon-        irgendeinem Grund dem Empfänger nicht ausgehändigt wer-\nque.                                                               den konnten.\n2. Les envois non distribuables doivent etre renvoyes imme-        2. Unzustellbare Sendungen sind unverzüglich an das Ein-\ndiatement au pays d'origine.                                       lieferungsland zurückzusenden.\n3. Le delai de garde des envois tenus en instance a la dis-        3. Die Aufbewahrungsfrist für zur Verfügung des Empfängers\nposition des destinataires ou adresses poste restante est fixe     bereitgehaltene oder für postlagernde Sendungen richtet sich\npar la reglementation de !'Administration de destination. Tou-     nach den Vorschriften der Bestimmungsverwaltung. Diese\ntefois, ce delai ne peut, en regle generale, depasser un mois,      Frist darf jedoch grundsätzlich einen Monat nicht übersteigen,\nsauf dans des cas particuliers ou !'Administration de destina-      sie kann aber in besonderen Fällen, in denen es die Bestim-\ntion juge necessaire de le prolonger jusqu'a deux mois au           mungsverwaltung für notwendig hält, auf höchstens zwei\nmaximum. Le renvoi au pays d'origine doit avoir lieu dans un        Monate verlängert werden. Die Rücksendung nach dem Einlie-\ndelai plus court si l'expediteur l'a demande par une annotation     ferungsland muß innerhalb einer kürzeren Frist erfolgen, wenn\nportee sur la suscription en une langue connue dans le pays         es der Absender durch einen Vermerk auf der Aufschrift-seite\nde destination.                                                     in einer im Bestimmungsland bekannten Sprache verlangt hat.\n4. Les envois du regime interieur non distribuables ne sont        4. Unzustellbare Inlandssendungen werden nur dann zur\nreexpedies a l'etranger, en vue de leur restitution aux expedi-     Rückgabe an die Absender nach dem Ausland nachgesandt,\nteurs, que s'ils satisfont aux conditions requises pour le          wenn sie den Bedingungen für die neue Beförderung entspre-\nnoveau transport.                                                   chen.\n5. Les cartes postales qui ne portent pas l'adresse de             5. Postkarten ohne Absenderangabe werden nicht zurück-\nl'expediteur ne sont pas renvoyees. Toutefois, les cartes pos-      gesandt. Eingeschriebene Postkarten sind jedoch stets\ntales recommandees doivent toujours etre renvoyees.                 zurückzusenden.\n6. Le renvoi  a l'origine des imprimes non distribuables n'est     6. Die Rücksendung unzustellbarer Drucksachen an den\npas obligatoire, sauf si l'expediteur en a demande le retour par   Einlieferungsort ist nicht obligatorisch, ausgenommen in sol-\nune annotation portee sur l'envoi en une langue connue dans        chen Fällen, in denen der Absender durch einen Vermerk auf\nle pays de destination. Les imprimes recommandes et les            der Sendung in einer im Bestimmungsland bekannten Sprache\nlivres doivent toujours etre renvoyes.                             die Rücksendung verlangt hat. Eingeschriebene Drucksachen\nund Bücher sind jedoch stets zurückzusenden.\n7. En cas de renvoi au pays d'origine par voie aerienne, il est    7. Erfolgt die Rücksendung in das Einlieferungsland auf dem\nfait application des articles 81 de la Convention et 200 du        Luftweg, finden die Artikel 81 des Weltpostvertrags und 200\nReglement.                                                         der Vollzugsordnung Anwendung.\n8. Les envois de la poste aux lettres non distribuables ren-       8. In das Einlieferungsland zurückgesandte unzustellbare\nvoyes au pays d'origine sont remis aux expediteurs aux condi-      Briefsendungen werden den Absendern unter den in Artikel 34\ntions fixees a l'article 34, paragraphe 5. Ces envois ne donnent   § 5 festgesetzten Bedingungen ausgehändigt. Für diese Sen-\nlieu a la perception d'aucun supplement de taxe, sauf les          dungen werden vorbehaltlich der in der Vollzugsordnung vor-\nexceptions prevues au Reglement. Toutefois, les Administra-        gesehenen Ausnahmen keine zusätzliche Gebühren erhoben.\ntions qui perc;oivent une taxe de renvoi dans leur service inte-    Die Verwaltungen jedoch, die in ihrem Inlandsdienst eine\nrieur sont autorisees a percevoir cette meme taxe pour les         Gebühr für die Rücksendung erheben, dürfen dieselbe Gebühr\nenvois de la poste aux lettres du regime international qui leur    auch für Briefsendungen des Auslandsdienstes erheben, die\nsont renvoyes.                                                     an sie zurückgesandt werden.\nArticle 36                                                      Artikel 36\nlnterdictions                                                       Verbote\n1. Ne sont pas admis les envois de la poste aux lettres qui,       1. Briefsendungen, die wegen ihrer Verpackung eine Gefahr\npar leur emballage, peuvent presenter du danger pour les             für die Postbediensteten darstellen, die andere Sendungen\nagents, salir ou deteriorer les autres envois ou l'equipement       oder postalische Einrichtungen beschmutzen oder beschädi-\npostal. Les agrafes metalliques servant a clore les envois ne        gen können, sind nicht zugelassen. Zum Verschließen der\ndoivent pas etre tranchantes; elles ne doivent pas non plus         Sendungen dienende Metallklammern dürfen nicht scharf sein;\nentraver l'execution du service postal.                             sie dürfen auch die postbetriebliche Behandlung nicht behin-\ndern.\n2. Les envois autres que les lettres recommandees sous             2. Geldstücke, Banknoten, Papiergeld oder auf den Inhaber\nenveloppe close et les lettres avec valeur declaree ne peuvent      lautende Wertpapiere, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber\ncontenir des pieces de monnaie, des billets de banque, des bil-     in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem Zutand, Edelsteine,\nlets de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des          Juwelen und andere kostbare Gegenstände dürfen nur in ver-\ncheques de voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufac-     schlossenen Einschreibbriefen und in Wertbriefen enthalten\ntures ou non, des pierreries, des bijoux et autres objets pre-      sein.\ncieux.\n3. Sauf les exceptions prevues au Reglement, les imprimes,         3. Abgesehen von den in der Vollzugsordnung vorgesehe-\nles cecogrammes et les petits paquets:                              nen Ausnahmen gilt für Drucksachen, Blindensendungen und\nPäckchen folgendes:\na) ne peuvent porter aucune annotation ni contenir aucun            a) sie dürfen weder Vermerke tragen noch Schriftstücke ent-\ndocument ayant le caractere de correspondance actuelle             halten, die den Charakter einer aktuellen und persönlichen\net personnelle;                                                    Mitteilung haben;","262                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nb) ne peuvent contenir aucun timbre-poste, aucune formule            b) sie dürfen weder entwertete noch nicht entwertete Post-\nd'affranchissement, obliteres ou non, ni aucun papier                wertzeichen oder Formblätter mit eingedruckten Postwert-\nrepresentatif d'une valeur.                                          zeichen noch Papiere mit Werteigenschaft enthalten.\n4. L'insertion dans les envois de la poste aux lettres des          4. Das Einlegen der nachstehend bezeichneten Gegen-\nobjets vises ci-dessous est interdite:                               stände in Briefsendungen ist verboten:\na) les objets qui, par leur nature, peuvent presenter les dan-       a) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit die in §- 1\ngers ou provoquer les deteriorations vises au paragraphe 1;         genannten Gefahren darstellen oder entsprechende\nBeschädigungen verursachen können;\nb) les stupefiants et les substances psychotropes;                   b) Betäubungsmittel und berauschende Mittel;\nc) les animaux vivants,      a l'exception:                          c) lebende Tiere mit Ausnahme von\n1° des abeilles, des sangsues et des vers        a soie;            1) Bienen, Blutegeln und Seidenraupen;\n2° des parasites et des destructeurs d'insectes nocifs              2) Schmarotzern und Vertilgern schädlicher Insekten, die\ndestines au contröle de ces insectes et echanges entre              dazu bestimmt sind, diese Insekten in Grenzen zu hal-\nles institutions officiellement reconnues;                          ten, und die zwischen amtlich anerkannten Instituten\nausgetauscht werden;\ntoutefois, les exceptions mentionnees sous chiffres 1° et 2°        die unter Ziffer 1) und 2) genannten Ausnahmen finden\nne s'appliquent pas aux lettres avec va)eur declaree;               jedoch bei Wertbriefen keine Anwendung;\nd) les matieres explosibles, inflammables ou autres matieres         d) explodierbare, leicht entzündbare oder andere gefährliche\ndangereuses; toutefois, ne tombent pas sous le coup de              Stoffe; jedoch fallen die in Artikel 21 genannten leicht ver-\ncette interdiction les matieres biologiques perissables et          derblichen biologischen und radioaktiven Stoffe nicht unter\nles matieres radioactives visees a l'article 21;                    dieses Verbot;\ne) les objets obscenes ou immoraux;                                  e) unzüchtige oder unsittliche Gegenstände;\nf) les objets dont l'importation ou Ja circulation est interdite     f)  Gegenstände, deren Einfuhr oder deren Verbreitung im\ndans Je pays de destination.                                        Bestimmungsland verboten ist.\n5. Chaque Administration doit veiller dans taute la mesure          5. Jede Verwaltung muß in jeder nur möglichen Weise dar-\npossible a ce que les renseignements concernant les interdic-        über wachen, da(ldie dem Internationalen Büro entsprechend\ntions en vigueur dans son pays, visees au paragraphe 4, lettre       der Vollzugsordnung mitgeteilten Auskünfte über in ihrem\nf), et communiquees au Bureau international conformement au          Land geltende Verbote, auf die in§ 4 Buchstabe f abgehoben\nReglement d'execution, soient enonces de facon claire, pre-          wird, klar, genau und ausführlich abgefaßt und auf dem neue-\ncise et detaillee et qu'ils soient tenus a jour.                     sten Stand gehalten werden.\n6. Les envois qui contiennent les objets mentionnes au para-        6. Sendungen, die die in § 4 genannten Gegenstände ent-\ngraphe 4 et qui ont ete admis a tort a l'expedition sont traites     halten und zu Unrecht zur Beförderung angenommen worden\nselon Ja legislation du pays de !'Administration qui en constate     sind, werden nach den Rechtsvorschriften des Landes behan-\nla presence. Les lettres ne peuvent pas contenir de documents        delt, dessen Verwaltung ihr Vorhandensein feststellt. Die\nayant le caractere de correspondance actuelle et personnelle         Briefe dürfen keine Schriftstücke enthalten, die den Charakter\nechanges entre personnes autres que l'expediteur et le des-          einer aktuellen und persönlichen Mitteilung haben und die zwi-\ntinataire ou les personnes habitant avec eux. Si eile en cons-       schen anderen Personen als dem Absender und dem Empfän-\ntate la presence, I' Administration du pays d'origine ou de des-     ger oder den bei ihnen wohnenden Personen ausgetauscht\ntination les traite selon sa legislation.                            werden. Wenn sie solche feststellt, behandelt sie die Verwal-\ntung des Einlieferungs- oder des Bestimmungslandes nach\nihren inneren Rechtsvorschriften.\n7. Toutefois, les envois qui contiennent les objets vises au        7. Sendungen, die die in§ 4 Buchstaben b, d und e genann-\nparagraphe 4, lettres b), d) et e), ne sont en aucun cas ni ache-    ten Gegenstände enthalten, werden jedoch keinesfalls zum\nmines a destination, ni livres aux destinataires, ni renvoyes a      Bestimmungsort geleitet, den Empfängern ausgeliefert oder\nl'origine. L'Administration de destination peut livrer au destina-   an den Einlieferungsort zurückgesandt. Die Verwaltung des\ntaire la partie du contenu qui ne tombe pas sous le coup d'une       Bestimmungslandes kann den Teil des Inhalts, der nicht unter\ninterdiction.                                                        das Verbot fällt, dem Empfänger aushändigen.\n8. Dans les cas oü un envoi admis a tort a l'expedition n'est       8. Falls eine Sendung, die zu Unrecht zur Beförderung ange-\nni renvoye a l'origine, ni remis au destinataire, I' Administration  nommen worden ist, weder an den Einlieferungsort zurückge-\nd'origine doit etre informee sans delai du traitement applique       sandt noch dem Empfänger ausgeliefert wird, muß die Einlie-\na l'envoi. Cette information doit indiquer de maniere precise        ferungsverwaltung über die weitere Behandlung der Sendung\nl'interdiction sous le coup de laquelle tombe l'envoi ainsi que      unverzüglich unterrichtet werden. Diese Benachrichtigung\nles objets qui ont donne lieu a saisie.                              muß das Verbot, unter das die Sendung fällt sowie die Gegen-\nstände, die Anlaß zur Beschlagnahme gegeben haben, genau\nangeben.\n9. Est d'ailleurs reserve le droit de taut Pays-membre de ne        9. Außerdem behält jedes Mitgliedsland das Recht, die\npas effectuer, sur son territoire, le transport en transit a decou- Beförderung von Briefsendungen im offenen Durchgang mit\nvert des envois de la poste aux lettres, autres que les lettres      Ausnahme von Briefen und Postkarten auf seinem Gebiet aus-\net les cartes postales, a l'egard desquels il n'a pas ete satisfait  zuschließen, wenn sie nicht den gesetzlichen Bestimmungen\naux dispositions legales qui reglent les conditions de leur          über ihre Veröffentlichung oder Verbreitung in diesem Land\npublication ou de leur circulation dans ce pays. Ces envois doi-     genügen. Diese Sendungen müssen an die Einlieferungsver-\nvent etre renvoyes a !'Administration d'origine.                     waltung zurückgesandt werden.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      263\nArticle 37                                                        Artikel 37\nContröle douanier                                                    Zollbehandlung\nL'Administration postale du pays d'origine et celle du pays          Die Postverwaltungen des Einlieferungs- und des Bestim-\nde destination sont autorisees a soumettre au contröle doua-         mungslandes können nach den Rechtsvorschriften dieser\nnier, selon la legislation de ces pays, les envois de la poste aux   Länder Briefsendungen der Zollbehandlung unterwerfen.\nlettres.\nArticle 38                                                         Artikel 38\nTaxe de presentation ä la douane                                             Gestellungsgebühr\nLes envois soumis au contröle douanier dans le pays d'ori-           Die im Einlieferungs- und Bestimmungsland der Zollbehand-\ngine ou de destination, selon le cas, peuvent etre frappes au        lung unterliegenden Sendungen können seitens der Post je\ntitre postal, soit pour la remise a la douane et le dedouane-        nachdem entweder für die Zollgestellung und die Verzollung\nment, soit pour la remise a la douane seulement, de la taxe          oder nur für die Zollgestellung mit der in Artikel 24 § 1 Buch-\nspeciale prevue a l'article 24, paragraphe 1, lettre m).             stabe m vorgesehenen besondßren Gebühr belegt werden.\nArticle 39                                                         Artikel 39\nDroits de douane et autres droits                                       Zoll- und andere Abgaben\nLes Administrations postales sont autorisees a percevoir             Die Postverwaltungen können von den Absendern oder von\nsur les expediteurs ou sur les destinataires des envois, selon       den Empfängern der Sendungen Zoll- und alle anderen gege-\nle cas, les droits de douane et tous autres droits eventuels.        benenfalls anfallenden Abgaben erheben.\nArticle 40                                                         Artikel 40\nEnvois francs de taxes et de droits                      Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen\n1. Dans les relations entre les Pays-membres dont les Admi-          1. Im Verkehr zwischen den Mitgliedsländern, deren Post-\nnistrations postales se sont declarees d'accord a cet egard,         verwaltungen sich damit einverstanden erklärt haben, können\nles expediteurs peuvent prendre a leur charge, moyennant             die Absender durch vorherige Erklärung beim Einlieferungsamt\ndeclaration prealable au bureau d'origine, la totalite des taxes     sämtliche Gebühren und Abgaben übernehmen, mit denen die\net des droits dont les envois sont greves a la livraison. Tant       Sendungen bei der Auslieferung belastet sind. Solange eine\nqu'un envoi n'a pas ete remis au destinataire, l'expediteur          Sendung dem Empfänger noch nicht ausgeliefert worden ist,\npeut, posterieurement au depöt, demander que l'envoi soit            kann der Absender auch nach der Einlieferung die gebühren-\nremis franc de taxes et de droits.                                   und abgabenfreie Auslieferung der Sendung beantragen.\n2. Dans les cas prevus atJ paragraphe 1, les expediteurs doi-        2. In den Fällen nach § 1 haben die Absender sich zur Zah-\nvent s'engager a payer les sommes qui pourraient etre recla-        lung der von dem Bestimmungsamt geforderten Beträge zu\nmees par le bureau de destination et, le cas echeant, verser        verpflichten und auf Verlangen ausreichende Vorauszahlun-\ndes arrhes suffisantes.                                             gen zu leisten.\n3. L' Administration d'origine pen;:oit sur l'expediteur la taxe     3. Die Einlieferungsverwaltung erhebt vom Absender die\n°,\nprevue a l'article 24, paragraphe 1, lettre n), chiffre 1 qu'elle   Gebühr nach Artikel 24 § 1 Buchstabe n Ziffer 1), die sie als\ngarde comme remuneration pour tes services fournis dans le          Vergütung der im Einlieferungsland geleisteten Dienste behält.\npays d'origine.\n4. En cas de demande formulee posterieurement au depöt,              4. Bei einem Antrag nach der Einlieferung erhebt die Einlie-\n!'Administration d'origine percoit en outre la taxe additionnelle    ferungsverwaltung außerdem die zusätzliche Gebühr nach\nprevue a l'article 24, paragraphe 1, lettre n), chiffre 2°. Si la    Artikel 24 § 1 Buchstabe n Ziffer 2). Soll der Antrag telegra-\ndemande doit etre transmise par voie telegraphique, l'expedi-        fisch übermittelt werden, so hat der Absender außerdem die\nteur doit payer en outre la taxe telegraphique.                      Telegrammgebühr zu entrichten.\n5. L'Administration de destination est autorisee a percevoir,         5. Die Bestimmungsverwaltung darf je Sendung die Gebüh-\na\npar envoi, la taxe de commission prevue l'article 24, paragra-       renzettelgebühr nach Artikel 24 § 1 Buchstaben Ziffer 3) erhe-\nphe 1, lettre n), chiffre 3°. Cette taxe est independante de celle   ben. Diese Gebühr ist von der in Artikel 38 vorgesehenen\na\nqui est prevue l'article 38. Elle est percue sur l'expediteur au     Gebühr unabhängig. Sie wird vom Absender zugunsten der\nprofit de !'Administration de destination.                           Bestimmungsverwaltung erhoben.\n6. Taute Administration a le droit de limiter le service des         6. Jede Verwaltung kann die gebühren- und abgabenfreie\nenvois francs de taxes et de droits aux envois recommandes           Auslieferung auf Einschreibsendungen und Wertbriefe\net aux lettres avec valeur declaree.                                 beschränken.\nArticle 41                                                          Artikel 41\nAnnulation des droits de douane et autres droits                     Niederschlagung von Zoll- und anderen Abgaben\na\nLes Administrations postales s'engagent intervenir aupres            Die Postverwaltungen verpflichten sich, bei den zuständigen\ndes services interesses de leur pays pour que les droits de          Behörden ihres Landes auf die Niederschlagung von Zoll- und\ndouane et autres droits soient annules sur les envois renvoyes       anderen Abgaben für die Sendungen hinzuwirken, die an den\na  l'origine, detruits pour cause d'avarie complete du contenu       Einlieferungsort zurückgesandt, wegen völligen Verderbs des\nou reexpedies sur un pays tiers.                                     Inhalts vernichtet oder die nach einem dritten Land nachge-\nsandt worden sind.","264                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArticle 42  :e-                                                    Artikel 42\nReclamations                                                  Nachforschungsanträge\n1. Les reclamations des usagers sont admises dans le delai           1. Nachforschungsanträge der Postbenutzer sind innerhalb\nd'un an a compter du lendemain du jour du depöt d'un envoi.           eines Jahres, vom Tag nach der Einlieferung einer Sendung an\ngerechnet, zulässig.\n2. Chaque Administration est tenue de traiter les reclama-           2. Jede Verwaltung ist verpflichtet, die Nachforschungsan-\ntions dans le plus bref delai possible.                               träge so schnell wie möglich zu bearbeiten.\n3. Chaque Administration est tenue d'accepter les reclama-           3. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungsanträge\ntions concernant tout envoi depose dans les services des              entgegenzunehmen, die im Bereich anderer Verwaltungen\nautres Administrations.                                               eingelieferte Sendungen jeder Art betreffen.\n4. Sauf si l'expediteur a deja acquitte la taxe pour un avis de      4. Für jeden Nachforschungsantrag kann die in Artikel 24 § 1\nreception, chaque reclamation peut donner lieu a la perception        Buchstabe o vorgesehene besondere Gebühr erhoben wer-\nde la taxe speciale prevue a l'article 24, paragraphe 1, lettre o).   den, sofern der Absender nicht die Gebühr für einen Rück-\nSi l'emploi de la voie telegraphique est demande, la taxe tele-       schein bereits entrichtet hat. Wird telegrafische Übermittlung\ngraphique de transmission de la reclamation et, le cas                verlangt, so werden außer der Nachforschungsgebühr die\necheant, dans les relations entre deux pays admettant cette           Telegrammgebühr für die Übermittlung des Nachforschungs-\nprocedure, celle de la reponse sont perc;ues en sus de la taxe        antrags und, im Verkehr zwischen zwei Ländern, die dieses\nde reclamation. En cas d'utilisation de telegrammes pour la           Verfahren zulassen, gegebenenfalls der Antwort erhoben. Für\nreponse, la taxe telegraphique est celle d'un telegramme avec         den Fall einer telegrafischen Antwort beträgt die Telegramm-\nreponse payee, calculee sur la base de 15 mots. Lorsqu'il est         gebühr die Gebühr für ein Telegramm mit bezahlter Antwort,\nfait usage du telex, la taxe telegraphique perc;ue sur l'expedi-      berechnet auf der Grundlage von 15 Wörtern. Bei Benutzung\nteur s'eleve, en principe, au meme montant que celui perc;u           des Telexweges beträgt die vom Absender erhobene Tele-\npour transmettre la reclamation par telex.                            grammgebühr grundsätzlich ebensoviel wie für die Übermitt-\nlung des Verlangens durch Telex erhoben wird.\n5. Si la reclamation concerne plusieurs envois deposes               5. Wenn der Nachforschungsantrag mehrere Sendungen\nsimultanement au meme bureau par le meme expediteur a                 betrifft, die vom selben Absender gleichzeitig beim selben\nl'adresse du meme destinataire, il n'est perc;u qu'une seule          Postamt an die Anschrift desselben Empfängers eingeliefert\ntaxe. Cependant, s'il s'agit d'envois recommandes ou de let-          worden sind, wird die Gebühr nur einmal erhoben. Handelt es\ntres avec valeur declaree qui ont dü, a la demande de l'expe-         sich jedoch um Einschreibsendungen oder Wertbriefe, die auf\nditeur, etre achemines par differentes voies, il est perc;u une       Verlangen des Absenders auf verschiedenen Leitwegen ver-\ntaxe pour chacune des voies utilisees.                                sandt werden sollten, so wird fQr jeden der benutzten Leitwege\neine Gebühr erhoben.\n6. Si ta rectamation a ete motivee par une taute de service,         6. Ist ein Dienstversehen der Grund für den Nachforschungs-\nta taxe speciale visee au paragraphe 4 est restituee par              antrag, so wird die besondere Gebühr nach§ 4 von der Verwal-\nI' Administration qui l'a perc;ue; toutefois, cette taxe ne peut en   tung erstattet, die die Gebühr erhoben hat; diese Gebühr kann\naucun cas etre exigee de I' Administration a laquelle incombe         jedoch in keinem Fall von der Verwaltung gefordert werden,\nle paiement de l'indemnite.                                           der die Zahlung des Ersatzbetrages obliegt.\nChapitre II                                                         Kapitel II\nEnvois recommandes et lettres avec valeur declaree                                Einschreibsendungen und Wertbriefe\nArticle 43                                                        Artikel 43\nAdmission des envois recommandes                                     Zulassung der Einschreibsendungen\n1. Les envois de la poste aux lettres designes a l'article 18        1. Die in Artikel 18 bezeichneten Briefsendungen können\npeuvent etre expedies sous recommandation.                            eingeschrieben versandt werden.\n2. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au moment du         2. Dem Absender einer Einschreibsendung ist bei der Einlie-\ndepöt, a l'expediteur d'un envoi recommande.                          ferung unentgeltlich ein Einlieferungsschein auszuhändigen.\n3. Si la legislation interieure des pays d'origine et de desti-     3. Wenn die innere Gesetzgebung der Einlieferungs- und\nnation le permet, les lettres recommandees sous enveloppe             Bestimmungsländer dies zuläßt, dürfen Geldstücke, Bankno-\nclose peuvent contenir des pieces de monnaie, des billets de          ten, Papiergeld oder auf den Inhaber laufende Wertpapiere,\nbanque, des billets de monnaie ou des valeurs quelconques au         Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeitetem oder\nporteur, des cheques de voyage, du platine, de l'or ou de             nicht verarbeitetem Zustand, Edelsteine, Juwelen und andere\nl'argent, manufactures ou non, des pierreries, des bijoux et          kostbare Gegenstände in verschlossenen Einschreibbriefen\nautres objets precieux.                                               enthalten sein.\nArticle 44                                                        Artikel 44\nTaxes des envois recommandes                                       Gebühren für Einschreibsendungen\n1. La taxe des envois recommandes doit etre acquittee          a     1. Die Gebühr für Einschreibsendungen muß vorausentrich-\nI' avance. Elle se compose:                                           tet werden. Sie setzt sich zusammen aus:\na) de la taxe d'affranchissement de l'envoi, selon sa catego-         a) der Freimachungsgebühr für die Sendung je nach Sen-\nrie;                                                                 dungsart; .\nb) de la taxe fixe de recommandation prevue          a l'article 24,  b) der in Artikel 24 § 1 Buchstabe p vorgesehenen festen Ein-\nparagraphe 1, lettre p).                                             schreibgebühr.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                          265\n2. Dans les cas oü des mesures de securite exceptionnelles            2. In den Fällen, in denen außerordentliche Sicherheitsmaß-\nsont necessaires, les Administrations peuvent percevoir les            nahmen erforderlich sind, können die Verwaltungen die in Arti-\na\ntaxes speciales prevues l'article 24, paragraphe 1, lettre p),        kel 24 § 1 Buchstabe p Spalte 3 Ziffer 2) vorgesehenen beson-\ncolonne 3, chiffre 2°.                                                deren Gebühren erheben.\na\n3. Les Administrations postales disposees se charger des              3. Postverwaltungen, die bereit sind, auch in Fällen höherer\nrisques pouvant resulter du cas de force majeure sont autori-        Gewalt zu haften, können die in Artikel 24 § 1 Buchstabe r vor-\na                                    a\nsees percevoir la taxe speciale prevue l'article 24, paragra-        gesehene Gebühr erheben.\nphe 1, lettre r).\nArticle 45                                                             Artikel 45\nAdmission des lettres avec valeur declaree                                      Zulassung der Wertbriefe\n1. Les lettres contenant des valeurs-papier, des documents            1. Briefe mit Wertpapieren, Dokumenten oder wertvollen\nou des objets de valeur et denommees «lettres avec valeur            Gegenständen und die als „Wertbriefe\" bezeichnet sind, kön-\ndeclaree» peuvent etre echangees avec assurance du                    nen unter Versicherung des Inhalts zu dem vom Absender\ncontenu pour la valeur declaree par l'expediteur. Cet echange        angegebenen Wert ausgetauscht werden. Dieser Austausch\nest limite aux relations entre les Pays-membres dont les Admi-       ist auf den Verkehr zwischen den Mitgliedsländern\nnistrations postales se sont declarees d'accord pour accepter        beschränkt, deren Verwaltungen sich bereit erklärt haben,\nces envois soit dans leurs relations reciproques, soit dans un       diese Sendungen im gegenseitigen Verkehr oder nur in einer\nseul sens.                                                           Richtung zu übernehmen.\n2. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au moment du          2. Dem Absender eines Wertbriefs ist bei der Einlieferung\na\ndepöt, l'expediteur d'une lettre avec valeur declaree.               unentgeltlich ein Einlieferungsschein auszuhändigen.\n3. Les Administrations prennent les mesures necessaires               3. Die Verwaltungen treffen die erforderlichen Vorkehrun-\npour assurer, autant que possible, le service des lettres avec       gen, damit der Wertbriefdienst bei möglichst allen Postämtern\nvaleur declaree dans tous les bureaux de leur pays.                  ihres Landes ausgeführt wird.\nArticle 46                                                             Artikel 46\nLettres avec valeur declaree. Declaration de valeur                                   Wertbriefe. Wertangabe\n1. Le montant de la declaration de valeur est en principe illi-       1. Der Betrag der Wertangabe ist grundsätzlich unbegrenzt.\nmite.\n2. Chaque Administration a, toutefois, la faculte de limiter la       2. Jede Verwaltung kann jedoch in ihrem Bereich die Wert-\na\ndeclaration de valeur, en ce qui la concerne, un montant qui           angabe auf einen Betrag, der nicht geringer als 7 000 Franken\nne peut etre inferieur ä 7 000 francs (2 286,83 DTS) ou au             (2 286,83 SZR} sein darf oder auf den in ihrem Inlandsdienst\nmontant adopte dans son service interieur s'il est inferieur       a  geltenden Betrag begrenzen, sofern dieser niedriger als 7 000\n7 000 francs (2 286,83 DTS).                                           Franken (2 286,83 SZR) ist.\n3. Dans les relations entre pays qui ont adopte des maxi-              3. Im Verkehr zwischen Ländern, die unterschiedliche\nmums differents, la limite la plus basse doit etre observee de         Höchstbeträge festgesetzt haben, muß beiderseits die gering-\npart et d'autre.                                                      ste Wertgrenze eingehalten werden.\n4. La declaration de valeur ne peut depasser la valeur reelle          4. Die Wertangabe darf den wirklichen Wert des Inhalts der\ndu contenu de l'envoi, mais il est permis de ne declarer qu'une       Sendung nicht übersteigen; es ist jedoch gestattet, nur einen\npartie de cette valeur; le montant de la declaration des papiers      Teil dieses Wertes anzugeben; der Betrag der Wertangabe bei\na\nrepresentant une valeur raison de leurs frais d'etablissement         Papieren, deren Wert in den Kosten für ihre Ausfertigung\nne peut ~epasser les frais de remplacement eventuels de ces           besteht, darf die im Verlustfall für die Neuausfertigung aufzu-\ndocuments en cas de perte.                                            wendenden Kosten nicht übersteigen.\n5. Toute declaration frauduleuse d'une valeur superieure a             5. Jede betrügerische Angabe eines höheren als des wirk-\nla valeur reelle du contenu d'un envoi est passible des pour-          lichen Wertes des Inhalts einer Sendung unterliegt gerichtli-\nsuites judiciaires prevues par la legislation du pays d'origine.      cher Verfolgung nach den Rechtsvorschriften des Einliefe-\nrungslandes.\nArticle 47                                                             Artikel 47\nTaxes des lettres avec valeur declaree                                         Gebühren für Wertbriefe\n1. La taxe des lettres avec valeur declaree doit etre acquit-          1. Die Gebühr für Wertbriefe muß vorausentrichtet werden.\na\ntee l'avance. Elle se compose:                                         Sie setzt sich zusammen aus:\na) de la taxe d'affranchissement ordinaire;                             a) der gewöhnlichen Freimachungsgebühr;\nb) de la taxe fixe de recommandation prevue           a l'article 24,   b) der in Artikel 24 § 1 Buchstabe p vorgesehenen festen Ein-\nparagraphe 1, lettre p);                                               schreibgebühr;\nc) de la taxe d'assurance prevue      a l'article 24, paragraphe 1,     c) der in Artikel 24 § 1 Buchstabe q vorgesehenen Wertge-\nlettre q).                                                             bühr.\n2. Dans les cas oü des mesures de securite exceptionnelles             2. In den Fällen, in denen außerordentliche Sicherheitsmaß-\nsont necessaires, les Administrations peuvent percevoir les             nahmen erforderlich sind, können die Verwaltungen die in Arti-\ntaxes speciales prevues a l'article 24, paragraphe 1, lettre p),        kel 24 § 1 Buchstabe p Spalte 3 Ziffer 2) vorgesehenen beson-\ncolonne 3, chiffre 2°.                                                  deren Gebühren erheben.","266                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArticle 48                                                       Artikel 48\nAvis de reception                                                   Rückschein\n1. L'expediteur d'un envoi recommande ou d'une lettre avec        1. Der Absender einer Einschreibsendung oder eines Wert-\nvaleur declaree peut demander un avis de reception au               briefs kann bei der Einlieferung gegen Entrichtung der in Arti-\nmoment du depöt en payant la taxe prevue ä l'article 24, para-      kel 24 § 1 Buchstabe s vorgesehenen besonderen Gebühr\ngraphe 1, lettre s). L'avis de reception est renvoye ä l'expedi-    einen Rückschein verlangen. Der Rückschein wird auf dem\nteur par la voie la plus rapide (aerienne ou de surface).           schnellsten Wege (Luft- oder Land- und Seeweg) an den\nAbsender zurückgesandt.\n2. Lorsque l'expediteur reclame un avis de reception qui ne        2. Wenn der Absender nach einem Rückschein, der inner-\nlui est pas parvenu dans des delais normaux, il n'est per~u ni      halb der normalen Frist nicht an ihn zurückgelangt ist, nach-\nune deuxieme taxe, ni la taxe prevue ä l'article 42 pour les        forscht, so wird weder eine zweite Gebühr noch die in Arti-\nreclamations.                                                       kel 42 für Nachforschungen vorgesehene Gebühr erhoben.\nArticle 49                                                       Artikel 49\nRemise en main propre                                           Eigenhändige Zustellung\n1. Dans les relations entre les Administrations qui ont donne     1. Im Verkehr zwischen den Verwaltungen, die sich damit\nleur consentement, les envois recommandes et les lettres            einverstanden erklärt haben, werden Einschreibsendungen\navec valeur declaree sont, ä la demande de l'expediteur, remis      und Wertbriefe auf Verlangen des Absenders eigenhändig\nen main propre. Les Administrations peuvent convenir de             zugestellt. Die Verwaltungen können übereinkommen, dies nur\nn'admettre cette faculte que pour les envois recommandes et         für Einschreibsendungen und Wertbriefe mit Rückschein zuzu-\nles lettres avec valeur declaree accompagnes d'un avis de           lassen. In beiden Fällen zahlt der Absender die in Artikel 24 § 1\nreception. Dans les deux cas, l'expediteur paie la taxe speciale    Buchstabe t vorgesehene besondere Gebühr.\nprevue ä l'article 24, paragraphe 1, lettre t).\n2. Les Administrations ne sont tenues de faire un second          2. Die Verwaltungen sind nur dann verpflichtet, einen zwei-\nessai de remise de ces envois que si celui-:ci est suppose          ten Zustellversuch zu unternehmen, wenn dieser Erfolg ver-\naboutir et si I& reglementation interieure le permet.               spricht und wenn die Inlandsbestimmungen das zulassen.\nChapitre III                                                       Kapitel III\nResponsabilite                                                        Haftung\nArticle 50                                                       Artikel 50\nPrincipe et etendue de la responsabilite                            Grundsatz und Umfang der Haftung\ndes Administrations postales. Envois recommandes                     der Postverwaltungen. Einschreibsendungen\n1. Les Administrations postales ne repondent que de la perte      1. Die Postverwaltungen haften nur für den Verlust von Ein-\ndes envois recommandes. Leur responsabilite est engagee            schreibsendungen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf die\ntant pour les envois transportes ä decouvert que pour ceux qui     Sendungen des offenen Durchgangs als auch auf solche, die\nsont achemines en depäches closes.                                 in Kartenschlüssen befördert werden.\n2. La spoliation totale ou l'avarie totale du contenu des        2. Der vollständige Verlust des Inhalts von Einschreibsen-\nenvois recommandes est assimilee ä la perte, sous reserve          dungen oder dessen vollständige Beschädigung wird dem\nque l'emballage ait ete reconnu suffisant pour garantir effica-    Verlust der Sendung gleichgestellt, sofern die Verpackung als\ncement le contenu contre les risques accidentels de spoliation    ausreichend anerkannt wurde, um den Inhalt gegen die Gefah-\nou d'avarie.                                                      ren eines zufälligen Verlustes oder einer zufälligen Beschädi-\ngung zu schützen.\n3. Les Administrations peuvent s'engager ä couvrir aussi les      3. Die Verwaltungen können sich bereit erklären, auch im\nrisques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Elles sont     Falle höherer Gewalt zu haften. Sie sind dann gegenüber den\nalors responsables, envers les expediteurs des envois depo-        Absendern der in ihrem land eingelieferten Sendungen im\nses dans leur pays, des pertes dues ä un cas de force majeure      Falle höherer Gewalt für Verlust verantwortlich, der während\nqui surviennent durant le parcours tout entier des envois, y       des gesamten Beförderungswegs der Sendungen eintritt,\ncompris eventuellement le parcours de reexpedition ou deren-       gegebenenfalls auch einschließlich des Beförderungswegs für\nvoi ä l'origine.                                                   die Nach- oder Rücksendung.\n4. En cas de perte d'un envoi recommande, l'expediteur a          4. Bei Verlust einer Einschreibsendung hat der Absender\ndroit ä une indemnite dont le montant est fixe ä 60 francs          Anspruch auf einen Ersatzbetrag von 60 Franken (19,60 SZR)\na\n( 19,60 DTS) par envoi; ce montant peut etre porte 300 francs       je Sendung; dieser Ersatzbetrag kann für jeden der in Arti-\n(98,01 DTS) pour chacun des sacs speciaux contenant les             kel 19 § 8 genannten und unter Einschreiben versandten\nimprimes vises ä l'article 19, paragraphe 8, et expedies sous       besonderen Beutel mit Drucksachen auf 300 Franken (98,01\nrecommandation.                                                     SZA) erhöht werden.\n5. L'expediteur a la faculte de se desister de ce droit en        5. Der Absender kann diesen Ersatzanspruch an den Emp-\nfaveur du destinataire. L'expediteur ou le destinataire peut        fänger abtreten. Wenn es die innerstaatlichen Rechtsvor-\nautoriser une tierce personne ä recevoir l'indemnite, si la legis-  schriften gestatten, kann der Absender oder der Empfänger\nlation interieure le permet.                                        einen Dritten bevollmächtigen, den Ersatzbetrag in Empfang zu\nnehmen.\n6. Par derogation au paragraphe 4, le destinataire a droit ä     6. Abweichend von § 4 hat der Empfänger Anspruch auf den\nl'indemnite apres avoir pris livraison d'un envoi totalement       Ersatzbetrag, wenn er eine völlig beraubte oder völlig beschä-\nspolie ou avarie. II peut se desister de ses droits en faveur de   digte Sendung in Empfang genommen hat. Er kann seine\nl'expediteur.                                                      Rechte an den Absender abtreten.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       267\n7. L'Administration d'origine a la faculte de verser aux expe-     7. Die Einlieferungsverwaltung kann den Absendern in ihrem\nditeurs dans son pays les indemnites prevues par sa legisla-        Land die Ersatzbeträge nach ihrer inneren Gesetzgebung für\ntion interieure pour les envois recommandes, ä condition            Einschreibsendungen auszahlen; diese dürfen aber nicht nied-\nqu'elles ne soient pas inferieures ä celles qui sont fixees au      riger sein als die Ersatzbeträge nach § 4. Die Beträge nach § 4\nparagraphe 4. Les montants fixes au paragraphe 4 restent            gelten indessen:\ncependant applicables:\n°\n1 en cas de recours contre !'Administration responsable;            1) im Falle eines Rückgriffs auf die verantwortliche Verwal-\ntung;\n2° si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du desti-     2) wenn der Absender seine Rechte an den Empfänger abtritt.\nnataire.\nArticle 51                                                        Artikel 51\nPrincipe et etendue de la responsabilite                Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltungen.\ndes Administrations postales. Lettres avec valeur declaree                                    Wertbriefe\n1. Les Administrations postales repondent de la perte, de la       1. Die Postverwaltungen haften für Verlust, Beraubung und\nspoliation ou de l'avarie des lettres avec valeur declaree, sauf   Beschädigung von Wertbriefen außer in den in Artikel 53 vor-\ndans les cas prevus ä l'article 53. Leur responsabilite est        gesehenen Fällen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf die\nengagee tant pour les lettres transportees ä decouvert que         Wertbriefe, die im offenen Durchgang als auch auf solche, die\npour celles qui sont acheminees en depeches closes.                in Kartenschlüssen befördert werden.\n2. Les Administrations peuvent s'engager a couvrir aussi les       2. Die Verwaltungen können sich bereit erklären, auch im\nrisques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Elles sont     Falle höherer Gewalt zu haften. Sie sind dann gegenüber den\nalors responsables, envers les expediteurs des lettres depo-       Absendern der in ihrem Land eingelieferten Briefe im Falle\nsees dans leur pays, des pertes, spoliations ou avarie dues a      höherer Gewalt für Verlust, Beraubung oder Beschädigung\nun cas de force majeure qui surviennent durant le parcours         verantwortlich, die während des gesamten Beförderungswegs\ntout entier des envois, y compris eventuellement le parcours       der Sendungen eintreten, gegebenenfalls auch einschließlich\nde reexpedition ou de renvoi ä l'origine.                          des Beförderungswegs für die Nach- oder Rücksendung.\n3. L'expediteur a droit ä une indemnite correspondant, en         3. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf einen der\nprincipe, au montant reel de la perte, de la spoliation ou de      wirklichen Höhe des Verlustes, der Beraubung oder der\nl'avarie; les dommages indirects ou les benefices non realises     Beschädigung entsprechenden Ersatzbetrag; mittelbarer\nne sont pas pris en consideration. Cependant, cette indemnite      Schaden oder entgangener Gewinn bleiben außer Betracht.\nne peut en aucun cas depasser le montant, en francs-or ou          Jedoch darf dieser Ersatzbetrag keinesfalls den Betrag der\nDTS, de la valeur declaree. En cas de reexpedition ou de renvoi    Wertangabe in Goldfranken überschreiten. Im Fall der Nach-\nä l'origine par voie de surface d'une lettre-avion avec valeur     oder Rücksendung eines Luftpostwertbriefes auf dem Land-\ndeclaree, la responsabilite est limitee, pour le second par-       und Seeweg ist die Haftung für die zweite Beförderungs-\ncours, ä celle qui est appliquee aux envois achemines par          strecke auf den Höchstbetrag beschränkt, der für die auf\ncette voie.                                                        diesem Leitweg beförderten Sendungen gilt.\n4. Par derogation au paragraphe 3, le destinataire a droit a      4. Abweichend von § 3 hat nach der Auslieferung eines\nl'indemnite apres avoir pris livraison d'une lettre avec valeur    beraubten oder beschädigten Wertbriefes der Empfänger\ndeclaree spoliee ou avariee.                                       Anspruch auf den Ersatzbetrag.\n5. L'indemnite est calculee d'apres le prix courant, converti     5. Der Ersatzbetrag wird nach dem in Goldfranken oder in\nen francs-or ou DTS, des objets de valeur de meme nature, au      SZR umgerechneten handelsüblichen Preis für Wertgegen-\nlieu et ä l'epoque ou ils ont ete acceptes au transport; adefaut  stände derselben Art am Ort und zur Zeit der Annahme zur\nde prix courant, l'indemnite est calculee d'apres la valeur ordi- Beförderung berechnet; in Ermangelung eines handelsübli-\nnaire des objets evalues sur les memes bases.                     chen Preises ist der Ersatzbetrag nach dem auf derselben\nGrundlage geschätzten gewöhnlichen Wert der Gegenstände\nzu berechnen.\n6. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, la spoliation      6. Wenn ein Ersatzbetrag für den Verlust, die völlige Berau-\ntotale ou l'avarie totale d'une lettre avec valeur declaree,       bung oder die völlige Beschädigung eines Wertbriefes zu zah-\nl'expediteur ou, par application du paragraphe 4, le destina-      len ist, hat der Absender oder in Anwendung des § 4 der Emp-\ntaire, a droit, en outre, ä la restitution des taxes et droits     fänger außerdem Anspruch auf Erstattung der entrichteten\nacquittes, ä l'exception de la taxe d'assurance qui reste          Gebühren und Abgaben mit Ausnahme der Wertgebühr, die in\nacquise, dans tous les cas, a !'Administration d'origine.          allen Fällen der Einlieferungsverwaltung verbleibt.\n7. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits pre-    7. Der Absender kann die in§ 3 vorgesehenen Ansprüche an\nvus au paragraphe 3 en faveur du destinataire. lnversement, le     den Empfänger abtreten. Umgekehrt kann der Empfänger\ndestinataire a la faculte de se desister de ses droits prevus au   seine in § 4 vorgesehenen Ansprüche an den Absender abtre-\nparagraphe 4 en faveur de l'expediteur. L'expediteur ou le des-    ten. Der Empfänger oder der Absender kann einen Dritten zur\ntinataire peut autoriser une tierce personne ä recevoir l'indem-   Entgegennahme der Entschädigung bevollmächtigen, sofern\nnite si la legislation interieure le permet.                       die innere Gesetzgebung dies zuläßt.\nArticle 52                                                        Artikel 52\nNon-responsabilite des Adminlstrations postales.                          Nichthaftung der Postverwaltungen.\nEnvois recommandes                                                Einschreibsendungen\n1. Les Administrations postales cessent d'etre responsa-           1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Ein-\nbles des envois recommandes dont elles ont effectue la             schreibsendungen frei, die nach ihren Inlandsbestimmungen\nremise, soit dans les conditions prescrites par leur reglemen-     für gleichartige Sendungen oder unter den in Artikel 11 § 3 vor-\ntation pour les envois de meme nature, soit dans les conditions    gesehenen Bedingungen ausgeliefert worden sind. Die Haf-\nprevues a l'article 11, paragraphe 3. La responsabilite est tou-   tung bleibt jedoch bestehen, wenn eine völlige Beraubung","268                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ntefois maintenue lorsqu'une spoliation totale ou une avarie             oder eine völlige Beschädigung entweder vor oder bei der Aus-\ntotale est constatee soit avant la livraison, soit lors de la livrai-   händigung festgestellt wird oder wenn der Empfänger, bei\nson de l'envoi recommande ou lorsque, la reglementation inte-           Rücksendung gegebenenfalls der Absender, bei der Entge-\nrieure le permettant, le destinataire, le cas echeant l'expedi-         gennahme einer völlig beraubten oder völlig beschädigten\nteur, s'il y a renvoi a l'origine, formule des reserves en prenant      Sendung Vorbehalte macht.\nlivraison d'un envoi totalement spolie ou totalement avarie.\n2. Les Administrations postales ne sont pas responsables:             2. Die Postverwaltungen haften nicht:\n1° de la perte d'envois recommandes:                                   1) für den Verlust von Einschreibsendungen:\na) en cas de force majeure. L'Administration dans le ser-             a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dienst-\nvice de laquelle la perte a eu lieu doit decider, suivant              bereich der Verlust eingetreten ist, muß nach den\nla legislation de son pays, si cette perte est due a des               Rechtsvorschriften ihres Landes entscheiden, ob dieser\ncirconstances constituant un cas de force majeure; cel-                Verlust auf Umstände zurückzuführen ist, die einen Fall\nles-ci sont portees a la connaissance de !'Administra-                 höherer Gewalt darstellen; diese Umstände sind der\ntion du pays d'origine, si cette derniere le demande.                  Verwaltung des Einlieferungslandes zur Kenntnis zu\nToutefois, la responsabilite subsiste a l'egard de                     bringen, sofern diese es verlangt. Die Haftpflicht bleibt\nI' Administration du pays expediteur qui a accepte de                  jedoch für die Verwaltung des Absendelandes beste-\ncouvrir les risques de force majeure (article 50, para-                hen, die für Schäden aus höherer Gewalt haftet (Artikel\ngraphe 3);                                                             50 § 3);\nb) lorsque la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete           b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb\nadministree autrement elles ne peuvent rendre compte                    keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpa-\ndes envois par suite de la destruction des documents                    piere infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind\nde service resultant d'un cas de force majeure;                         und der Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig\nerbracht worden ist;\nc) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation                c) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 42 § 1 vor-\ndans le delai prevu a l'article 42, paragraphe 1;                       gesehenen Frist keinen Nachforschungsantrag gestellt\nhat;\n2° des envois recommandes qui, selon notification de !'Admi-            2) für Einschreibsendungen, die, nach Notifizierung der\nnistration du pays de destination, ont ete retenus ou saisis           Bestimmungsverwaltung, auf Grund der Rechtsvor.schriften\nen vertu de la legislation de ce pays;                                dieses Landes zurückgehalten oder beschlagnahmt wor-\nden sind;\n3° des envois recommandes confisques ou detruits par l'auto-           3) für Einschreibsendungen, die von der zuständigen Behörde\nrite competente, lorsqu'il s'agit d'envois dont le contenu            beschlagnahmt oder vernichtet worden sind, weil es sich\ntombe sous le coup des interdictions prevues a l'article 36,          um Sendungen handelt, deren Inhalt unter die Verbote\nparagraphes 2 et 3, lettre b), et 4;                                  nach Artikel 36 §§ 2 und 3 Buchstabe b und 4 fällt;\n4° des envois recommandes ayant subi une avarie provenant              4) für Einschreibsendungen, deren Beschädigung auf die\nde la nature du contenu de l'envoi.                                   Beschaffenheit des Inhalts der Sendung zurückzuführen\nist.\n3. Les Administrations postales n'assument aucune respon-             3. Die Postverwaltungen übernehmen keinerlei Verantwor-\nsabilite du chef des declarations en douane, sous quelque              tung für die Zollinhaltserklärungen, unabhängig von der Form,\nforme que celles-ci soient faites, et des decisions prises par         in der sie abgegeben werden, sowie für die Entscheidungen\nles services de la douane conformement a l'article 36, para-           der Zolldienststellen nach Artikel 36 § 4 Buchstabe f bei der\ngraphe 4, lettre f), lors de la verification des envois de la poste    Prüfung von Briefsendungen, die der Zollprüfung unterliegen.\naux lettres soumis au contröle douanier.\nArticle 53                                                          Artikel 53\nNon-responsabilite des Administrations postales.                              Nichthaftung der Postverwaltungen.\nLettres avec valeur declaree                                                   Wertbriefe\n1. Les Administrations postales cessent d'etre responsa-              1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Wert-\nbles des lettres avec valeur declaree dont elles ont effectue la       briefe frei, die nach ihren Inlandsbestimmungen für gleichar-\nremise soit dans les conditions prescrites par leur reglemen-          tige Sendungen oder unter den in Artikel 11 § 3 vorgesehenen\ntation interieure pour les envois de meme nature, soit dans les        Bedingungen ausgeliefert worden sind; die Haftpflicht bleibt\nconditions prevues ä l'article 11, paragraphe 3; la responsabi-        jedoch bestehen:\nlite est toutefois maintenue:\na) lorsqu'une spoliation ou une avarie est constatee soit              a) wenn eine Beraubung oder eine Beschädigung entweder\navant la livraison, soit lors de la livraison de l'envoi ou lors-     vor oder bei der Auslieferung festgestellt wird oder wenn\nque, la reglementation interieure le permettant, le destina-          der Empfänger, bei Rücksendung gegebenenfalls der\ntaire, le cas echeant l'expediteur s'il y a renvoi ä l'origine,       Absender, bei der Entgegennahme einer beraubten oder\nformule des reserves en prenant livraison d'un envoi spolie           beschädigten Sendung Vorbehalte macht, sofern dies nach\nou avarie;                                                            den Inlandsvorschriften zulässig ist;\nb) lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi a l'origine,           b) wenn der Empfänger oder, im Fall der Rücksendung, der\nl'expediteur, nonobstant decharge donnee regulierement,               Absender die Sendung zwar unbeanstandet angenommen\na\ndeclare sans delai !'Administration qui lui a livre l'envoi           hat, danach aber der Verwaltung, die ihm die Sendung aus-\navoir constate un dommage et administre la preuve que la              geliefert hat, unverzüglich erklärt, einen Schaden festge-\nspoliation ou l'avarie ne s'est pas produite apres la livrai-         stellt zu haben, und beweist, daß die Sendung nicht nach\nson.                                                                  der Auslieferung beraubt oder beschädigt worden ist.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      269\n2. Les Administrations postales ne sont pas responsables:         2. Die Postverwaltungen haften nicht:\n°\n1 de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des lettres avec    1) für den Verlust, die Beraubung oder Beschädigung von\n· valeur declaree:                                                    Wertbriefen:\na) en cas de force majeure; !'Administration dans le ser-          a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dienst-\nvice de laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie a eu         bereich der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung\nlieu doit decider, suivant la legislation de son pays, si         eingetreten ist, muß nach den Rechtsvorschriften ihres\ncette perte, cette spoliation ou cette avarie. est due a          Landes entscheiden, ob dieser Verlust, diese Berau-\ndes circonstances constituant un cas de force majeure;            bung oder Beschädigung auf Umstände zurückzuführen\ncelles-ci sont portees a la connaissance de !'Adminis-            ist, die einen Fall höherer Gewalt darstellen; diese\ntration du pays d'origine si cette derniere le demande.           Umstände sind der Verwaltung des Einlieferungslandes\nToutefois, la responsabilite subsiste a l'egard de                zur Kenntnis zu bringen, sofern diese es verlangt. Die\n!'Administration du pays expediteur qui a accepte de              Haftpflicht bleibt jedoch für die Verwaltung des Absen-\ncouvrir les risques de force majeure (article 51, para-           delandes bestehen, die für Schäden aus höherer\ngraphe 2);                                                        Gewalt haftet (Artikel 51 § 2);\nb) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete       b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb\nadministree autrement, elles ne peuvent rendre compte             keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpa-\ndes envois par suite de la destruction des documents              piere infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind\nde service resultant d'un cas de force majeure;                   und der Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig\nerbracht worden ist;\nc) lorsque le dommage a ete cause par la faute ou la negli-        c) wenn der Schaden durch schuldhaftes Verhalten des\ngence de l'expediteur ou provient de la nature du                 Absenders oder durch die natürliche Beschaffenheit\ncontenu de l'envoi;                                               des Inhalts der Sendung entstanden ist;\nd) lorsqu'il s'agit d'envois dont le contenu tombe sous le          d) wenn es sich um Sendungen handelt, deren Inhalt unter\ncoup des interdictions prevues a l'article 36, paragra-           die in Artikel 36 § 4 vorgesehenen Verbote fällt, und\nphe 4, et pour autant que ces envois aient ete confis-            sofern diese Sendungen wegen ihres Inhalts von der\nques ou detruits par l'autorite competente en raison de           zuständigen Behörde beschlagnahmt oder vernichtet\nleur contenu;                                                     worden sind;\ne) lorsqu'il s'agit d'envois qui ont fait l'objet d'une decla-      e) wenn es sich um Sendungen handelt, auf denen in\nration frauduleuse de valeur superieure a la valeur               betrügerischer Weise ein höherer als der wirkliche Wert\nreelle du contenu;                                                des Inhalts angegeben worden ist;\nf)  lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation           f)  wenn der Absender innerhalb eines Jahres, vom Tag\ndans le delai d'un an a compter du lendemain du jour de           nach Einlieferung der Sendung an gerechnet, keinen\ndepöt de l'envoi;                                                Nachforschungsantrag gestellt hat;\n2° des lettres avec valeur declaree saisies en vertu de la legis-  2) für Wertbriefe, die auf Grund der Rechtsvorschriften des\nlation du pays de destination;                                    Bestimmungslandes beschlagnahmt worden sind;\n3° en matiere de transport maritime ou a~rien, lorsqu'elles ont     3) wenn sie bei Beförderung auf dem See- oder Luftweg\nfait connaitre qu'elles n'etaient pas en mesure d'accepter         bekanntgegeben haben, daß sie keine Haftung für Wert-\nla responsabilite des valeurs a bord des navires ou des            briefe an Bord der von ihnen benutzten Schiffe oder Flug-\navions qu'elles utilisent; elles assument neanmoins, pour le       zeuge übernehmen können; diese Verwaltungen haften\ntransit des lettres avec valeur declaree en depeches clo-          jedoch für die in Durchgangskartenschlüsse aufgenomme-\nses, la responsabilite qui est prevue pour les envois recom-       nen Wertbriefe wie für Einschreibsendungen.\nmandes.\n3. Les Administrations postales n'assument aucune respon-          3. Die Postverwaltungen übernehmen für die Zollinhaltser-\nsabilite du chef des declarations en douane, sous quelque          klärungen, unabhängig von der -Form, in der sie abgegeben\nforme que celles-ci soient faites, et des decisions prises par     werden, sowie für die Entscheidungen der Zolldienststellen\nles services de la douane lors de la verification des envois sou-  beim Prüfen der der Zollabfertigung unterliegenden Sendun-\nmis au contröle douanier.                                          gen keinerlei Verantwortung.\nArticle 54                                                         Artikel 54\nResponsabilite de l'expediteur                                       Haftung des Absenders\n1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres est respon-     1. Der Absender einer Briefsendung ist für alle Schäden, die\nsable, dans les mämes limites que les Administrations elles-        infolge der Versendung zur Beförderung nicht zugelassener\nmemes, de tous les dommages causes aux autres envois pos-           Gegenstände oder infolge Nichtbeachtung der Zulassungsbe-\ntaux par suite de l'expedition d'objets non admis au transport      dingungen an anderen Postsendungen entstehen, im gleichen\nou de la non-observation des conditions d'admission, pourvu         Umfang wie die Postverwaltungen selbst haftpflichtig, sofern\nqu'il n'y ait eu ni taute, ni negligence des Administrations ou     kein schuldhaftes Verhalten der Verwaltungen oder der Beför-\ndes transporteurs.                                                  derungsunternehmen vorliegt.\n2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel envoi ne          2. Die Annahme einer solchen Sendung durch das Einliefe-·\ndegage pas l'expediteur de sa responsabilite.                      rungsamt befreit den Absender nicht von seiner Haftpflicht.\n3. L' Administration qui constate un dommage dü a la taute        3. Die Verwaltung, die einen vom Absender zu vertretenden\nde l'expediteur en informe !'Administration d'origine a laquelle    Schaden feststellt, benachrichtigt hiervon die Einlieferungs-\nil appartient d'intenter, le cas echeant, l'action contre l'expe-   verwaltung, der es obliegt, gegen den Absender vorzugehen.\nditeur.","270                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArticle 55                                                         Artikel 55\nDetermination de la responsabilite                                       Feststellung der Haftung\nentre les Administrations postales. Envois recommandes                 zwischen den Postverwaltungen. Einschreibsendungen\n1. Jusqu'ä preuve du contraire, la responsabilite pour la            1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet für den Verlust\n,perte d'un envoi recommande incombe ä !'Administration pos-           einer Einschreibsendung die Verwaltung, die, nachdem sie die\ntale qui, ayant recu l'envoi sans faire d'observation et etant         Sendung unbeanstandet übernommen hat und in den Besitz\nmise en possession de tous les moyens reglementaires                  aller vorschriftsmäßigen Nachforschungsunterlagen gelangt\nd'investigation, ne peut etablir ni la remise au destinataire ni,     ist, weder die Auslieferung an den Empfänger noch gegebe-\ns'il y a lieu, la transmission reguliere ä une autre Administra-       nenfalls die ordnungsmäßige Weiterleitung an eine andere\ntion.                                                                 Verwaltung nachweisen kann.                                      ~\n2. Une Administration intermediaire ou de destination est,           2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum\njusqu'ä preuve du contraire et sous reserve du paragraphe 4,          Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich des § 4 von jeder\ndegagee de toute responsabilite:                                      Haftung befreit:\na) lorsqu'elle a observe l'article 4 ainsi que les dispositions       a) wenn sie Artikel 4 sowie die Bestimmungen über die Prü-\nrelatives ä la verification des depeches et ä la constatation        fung der Kartenschlüsse und die Feststellung von Unregel-\ndes irregularites;                                                   mäßigkeiten beachtet hat;\nb) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la reclama-     b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachforschungsan-\ntion qu'apres la destruction des documents de service rela-          trag erst zugegangen ist, nachdem die die gesuchte Sen-\ntifs ä l'envoi recherche, le delai de conservation prevu a           dung betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der in Arti-\nl'article 107 du Reglement etant expire; cette reserve ne            kel 107 der Vollzugsordnung vorgesehenen Aufbewah-\nporte pas atteinte aux droits du reclamant;                          rungsfrist vernichtet worden sind; dieser Vorbehalt berührt\ndie Rechte des Ersatzfordernden nicht;\nc) lorsque, en cas d'inscription individuelle des envois recom-        c) wenn bei einzeln einzutragenden Einschreibsendungen die\nmandes, la remise reguliere de l'envoi recherche ne peut             ordnungsgemäße Übergabe der gesuchten Sendung des-\netre etablie parce que !'Administration d'origine n'a pas            halb nicht nachgewiesen werden kann, weil die Einliefe-\nobserve l'article 157, paragraphe 1, du Reglement concer-            rungsverwaltung die Bestimmungen des Artikels 157 § 1\nnant l'inscription detaillee des envois recommandes dans             über die Einzeleintragung der Einschreibsendungen in die\nla feuille d'avis C 12 ou dans les listes speciales C 13.            Briefliste C 12 oder in die Sonderlisten C 13 nicht beachtet\nhat.\n3. Lorsque la perte s'est produite dans le service d'une              3. Wenn der Verlust im Dienstbereich eines Luftfahrtunter-\nentreprise de transport aerien, !'Administration du pays qui          nehmens eingetreten ist, ist die Verwaltung des Landes, das\npercoit les frais de transport selon l'article 86, paragraphe 1,      nach Artikel 86 § 1 die Luftbeförderungskosten erhält, ver-\nest tenue de rembourser ä !'Administration d'origine l'indem-         pflichtet, der Einlieferungsverwaltung die an den Absender\nnite payee ä l'expediteur. 11 lui appartient de recouvrer ce mon-     gezahlte Entschädigung zu erstatten. Es ist ihre Sache, diesen\ntant aupres de l'entreprise de transport aerien responsable. Si,      Betrag bei dem haftenden Luftfahrtunternehmen wieder einzu-\nen vertu de l'article 86, paragraphe 2, !'Administration d'origine    ziehen. Wenn die Einlieferungsverwaltung aufgrund des Arti-\nregle les frais de transport directement ä la compagnie               kels 86 § 2 unmittelbar mit dem Luftfahrtunternehmen über die\naerienne, elle doit demander elle-meme le remboursement de            Beförderungskosten abrechnet, so muß diese selbst den\nl'indemnite a cette compagnie.                                        Ersatz für die gezahlte Entschädigung von diesem Unterneh-\nmen verlangen.\n4. Toutefois, si la perte a eu lieu en cours de transport sans       4. Wenn jedoch der Verlust während der Beförderung einge-\nqu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou dans le service de treten ist, ohne daß festgestellt werden kann, auf welchem\nquel pays le fait s'est accompli, les Administrations en cause        Gebiet oder in welchem Dienstbereich sich der Vorfall ereignet\nsupportent le dommage par parts egales.                               hat, tragen die beteiligten Verwaltungen den Schaden zu glei-\nchen Teilen.\n5. Lorsqu'un envoi recommande a ete perdu dans des cir-              5. Wenn eine Einschreibsendung durch höhere Gewalt in\nconstances de force majeure, I' Administration sur le territoire      Verlust geraten ist, haftet die Verwaltung, auf deren Gebiet\nou dans le service de laquelle la perte a eu lieu n'en est res-       oder in deren Dienstbereich der Verlust eingetreten ist, gegen-\nponsable envers !'Administration expeditrice que si les deux          über der Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Länder\npays se chargent des risques resultant du cas de force                für den Fall höherer Gewalt eine Haftung übernommen haben.\nmajeure.\n6. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu            6. Zollabgaben und Gebühren, deren Niederschlagung nicht\netre obtenue tombent a la charge des Administrations respon-           erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltungen,\nsables de la perte.                                                   die für den Verlust haften.\n7. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indemnite         7. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt hat, tritt bis\nest subrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette indem-          zur Höhe dieses Betrags in die Rechte des Entschädigten hin-\nnite, dans les droits de la personne qui l'a re<;ue pour tout         sichtlich aller etwaigen Ansprüche gegen Empfänger, Absen-\nrecours eventual soit contre le destinataire, soit contre l'expe-     der oder Dritte ein.\nditeur ou contre des tiers.\nArticle 56                                                         Artikel 56\nDetermination de la responsabilite                                        Feststellung der Haftung\nentre les Administration& postales.                                   zwischen den Postverwaltungen.\nLettres avec valeur declaree                                                  Wertbriefe\n1. Jusqu'ä preuve du contraire, la responsabilite incombe a          1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Postverwaltung,\n!'Administration postale qui, ayant recu l'envoi sans faire           die, nachdem sie die Sendung unbeanstandet übernommen\nd'observation et etant mise en possession de tous les moyens          hat und in den Besitz aller vorschriftsmäßigen Nachfor-","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31-. Januar 1986                                         271\nreglementaires d'investigation, ne peut etablir ni la remise au         schungsunterlagen gelangt ist, weder die Auslieferung an den\ndestinataire ni, s'il y a lieu, la transmission reguliere a une         Empfänger noch gegebenenfalls die ordnungsmäßige Weiter-\nautre Administration.                                                   leitung an eine andere Verwaltung nachweisen kann.\n2. Une Administration intermediaire ou de destination est.              2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum\njusqu'a preuve du contraire et sous reserve des paragraphes             Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich der§§ 5, 8 und 9 von\n4, 7 et 8, degagee de toute responsabilite:                             jeder Haftung befreit:\na) lorsqu'elle a observe les dispositions de l'article 165 du           a) wenn sie bei der Einzelprüfung der Wertbriefe die Bestim-\nReglement, relatives a la verification individuelle des lettres          mungen des Artikels 165 der Vollzugsordnung beachtet\navec valeur declaree;                                                    hat;\nb) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la reclama-       b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachforschungsan-\ntion qu'apres la destruction des documents de service rela-              trag erst zugegangen ist, nachdem die die gesuchte Sen-\ntifs a l'envoi recherche, le delai de conservation prevu a               dung betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der in Arti-\nl'article 107 du Reglement etant expire; cette reserve ne                kel 107 der Vollzugsordnung vorgesehenen Aufbewah-\nporte pas atteinte aux droits du reclamant.                              rungsfrist vernichtet worden sind; dieser Vorbehalt berührt\ndie Rechte des Ersatzfordernden nicht.\n3. Jusqu'a preuve du contraire, !'Administration qui a trans-           3. Bis zum Beweis des Gegenteils ist die Verwaltung, die\nmis une lettre avec valeur declaree a une autre Administration          einer anderen einen Wertbrief zugeführt hat, von jeder Haftung\nest degagee de toute responsabilite, si le bureau d'echange             frei, wenn das Auswechslungsamt, dem die Sendung überge-\nauquel l'envoi a ete livre n'a pas fait parvenir, par le premier        ben worden ist, der absendenden Verwaltung nicht mit der\ncourrier utilisable apres la verification, a !'Administration expe-     nächsten sich bietenden Beförderungsgelegenheit eine Ver-\nditrice un proces-verbal constatant l'absence ou l'alteration,          handlungsschrift hat zugehen lassen, in der das Fehlen oder\nsoit du paquet entier des valeurs declarees, soit de l'envoi lui-       die Beschädigung des ganzen Bundes mit Wertbriefen oder\nmeme.                                                                   der Sendung selbst festgestellt wird.\n4. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite en cours       4. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung\nde transport sans qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou    während der Beförderung eingetreten ist, ohne daß festge-\ndans le service de quel pays le fait s'est accompli, les Admi-          stellt werden kann, auf welchem Gebiet oder in welchem\nnistrations en cause supportent le dommage par parts egales;           Dienstbereich sich der Vorfall ereignet hat, tragen die beteilig-\ntoutefois, si la spoliation ou l'avarie a ete constatee dans le        ten Verwaltungen den Schaden zu gleichen Teilen; ist jedoch\npays de destination ou, en cas de renvoi a l'expediteur, dans          die Beraubung oder Beschädigung im Bestimmungsland oder\nle pays d'origine, il incombe a I' Administration de ce pays de         im Fall der Rücksendung an den Absender im Einlieferungs-\nprouver:                                                                land festgestellt worden, so hat die Verwaltung des betreffen-\nden Landes nachzuweisen,\na) que ni le paquet, l'enveloppe ou le sac et sa fermeture, ni          a) daß weder das Paket, der Umschlag oder der Beutel und\nl'emballage et la fermeture de l'envoi ne portaient des tra-            sein Verschluß noch die Verpackung und der Verschluß der\nces apparentes de spoliation ou d'avarie;                               Sendung selbst sichtbare Spuren der Beraubung oder\nBeschädigung zeigten;\nb) que le poids constate lors du depöt n'a pas varie.                   b) daß das Gewicht der Sendung mit dem bei der Einlieferung\nermittelten übereingestimmt hat.\nLorsque pareille preuve a ete faite par !'Administration de des-        Wenn die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die Einliefe-\ntination ou, le cas echeant, par !'Administration d'origine,            rungsverwaltung diesen Beweis erbracht hat, kann keine der\naucune des autres Administrations en cause ne peut decliner             beteiligten anderen Verwaltungen ihre Haftung unter Berufung\nsa part de responsabilite en invoquant le fait qu'elle a livre          darauf ablehnen, daß sie die Sendung der nächsten Verwal-\nl'envoi sans que !'Administration suivante ait formule d'objec-         tung unbeanstandet übergeben habe.\ntions.\n5. La responsabilite d'une Administration ä l'egard des                 5. Die Haftung einer Verwaltung gegenüber den anderen\nautres Administrations n'est en aucun cas engagee au-dela du             Verwaltungen geht keinesfalls über den von ihr festgesetzten\nmaximum de declaration de valeur qu'elle a adopte.                       Höchstbetrag der Wertangabe hinaus.\n6. Lorsqu'une lettre avec valeur declaree a ete perdue, spo-            6. Wenn ein Wertbrief durch höhere Gewalt in Verlust gera-\nliee ou avariee dans des circonstances de force majeure,                 ten ist, beraubt oder beschädigt worden ist, haftet die Verwal-\n!'Administration dans le ressort territorial ou dans les services        tung, auf deren Gebiet oder in deren Dienstbereich der Verlust,\nde laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie a eu lieu n'en est       die Beraubung oder Beschädigung eingetreten ist, gegenüber\nresponsable envers !'Administration d'origine que si les deux            der Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Verwaltun-\nAdministrations se chargent des risques resultant du cas de              gen für den Fall höherer Gewalt die Haftung übernommen\nforce majeure.                                                           haben.\n7. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite sur le ter-    7. Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung\nritoire ou dans le service d'une Administration intermediaire           im Gebiet oder Dienstbereich der Verwaltung eines Durch-\nqui n'assure pas le service des lettres avec valeur declaree ou         gangslandes eingetreten ist, das den Wertbriefdienst nicht\nqui a adopte un maximum inferieur au montant de la perte,               wahrnimmt oder das einen Höchstbetrag festgesetzt hat, der\n!'Administration d'origine supporte le dommage non couvert              geringer als der Schadensbetrag ist, so trägt die Einlieferungs-\npar !'Administration intermediaire en vertu de l'article premier,       verwaltung den von der Zwischenverwaltung auf Grund des\nparagraphe 3, et du paragraphe 5 du present article.                    Artikels 1 § 3 und des § 5 dieses Artikels nicht gedeckten\nSchaden.\n8. La regle prevue au paragraphe 7 est egalement appliquee              8. Die in § 7 vorgesehene Bestimmung wird auch im Falle der\nen cas de transport maritime ou aerien si la perte, la spoliation       See- oder Luftbeförderung angewandt, wenn der Verlust, die\nou l'avarie s'est produite dans le service d'une Administration         Beraubung oder die Beschädigung sich im Dienstbereich einer\nqui n'accepte pas la responsabilite (article 53, paragraphe 2,          Verwaltung ereignet hat, die keine Haftung übernimmt (Arti-\nchiffre 3°).                                                            kel 53 § 2 Ziffer 3).","272                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n9. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu            9. Zollabgaben und Gebühren, deren Niederschlagung nicht\nätre obtenue tombent a la charge des Administrations respon-          erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltungen,\nsables de la perte, de la spoliation ou de l'avarie.                  die für den Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung haf-\nten.\n10. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indem-           10. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt hat, tritt bis\nnite est subrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette            zur Höhe dieses Betrags in die Rechte des Entschädigten hin-\nindemnite, dans les droits de la personne qui l'a rec;;ue pour        sichtlich aller etwaigen Ansprüche gegen Empfänger, Absen-\ntout recours eventuel soit contre le destinataire, soit contre        der oder Dritte ein.\nl'expediteur ou contre des tiers.\nArticle 57                                                           Artikel 57\nDetermination de la responsabilite entre les Administrations                              Feststellung der Haftung\npostales et les entreprises de transport aerien. Lettres avec                          zwischen den Postverwaltungen\nvaleur declaree                                        und den Luftfahrtunternehmen. Wertbriefe\nLorsque la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite dans      Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung im\nle service d'une entreprise de transport aerien, !'Administra-        Dienstbereich eines Luftfahrtunternehmens eingetreten ist, ist\ntion du pays qui perc;;oit les frais de transport selon l'article 86, die Verwaltung des Landes, das nach Artikel 86 § 1 die Luft-\nparagraphe 1, est tenue, sous reserve de l'article premier,           beförderungskosten erhält, vorbehaltlich des Artikels 1 § 3 und\nparagraphe 3, et de l'article 56, paragraphe 5, de rembourser         des Artikels 56 § 5 verpflichtet, der Einlieferungsverwaltung\na !'Administration d'origine l'indemnite payee a l'expediteur. II     die an den Absender gezahlte Entschädigung zu erstatten. Es\nlui appartient de recouvrer ce montant aupres de l'entreprise         ist ihre Sache, diesen Betrag bei dem haftenden Luftfahrtun-\nde transport aerien responsable. Si, en vertu de l'article 86,        ternehmen wieder einzuziehen. Wenn die Einlieferungsverwal-\nparagraphe 2, !'Administration d'origine regle les frais de           tung auf Grund des Artikels 86 § 2 unmittelbar mit dem Luft-\ntransport directement a la compagnie aerienne, eile doit              fahrtunternehmen über die Beförderungskosten abrechnet, so\ndemander elle-meme le remboursement de l'indemnite a cette            muß diese selbst den Ersatz für die gezahlte Entschädigung\ncompagnie.                                                            von diesem Unternehmen verlangen.\nArticle 58                                                           Artikel 58\nPaiement de l'indemnite                                             Zahlung des Ersatzbetrags\n1. Sous reserve du droit de recours contre !'Administration          1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags ist entweder die Einliefe-\nresponsable, l'obligation de payer l'indemnite incombe soit a        rungsverwaltung oder in den in Artikel 50 § 5 und Artikel 51 § 7\n!'Administration d'origine, soit a !'Administration de destination   genannten Fällen die Bestimmungsverwaltung verpflichtet; sie\ndans les cas vises a l'article 50, paragraphe 5, et ä l'article 51,  kann gegebenenfalls bei der haftpflichtigen Verwaltung Rück-\nparagraphe 7.                                                        griff nehmen.\n2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible, et, au plus     2. Diese Zahlung soll möglichst bald und spätestens binnen\ntard, dans le delai de six mois a compter du lendemain du jour       sechs Monaten, vom Tag nach Stellung des Nachforschungs-\nde la reclamation.                                                   antr~gs an gerechnet, erfolgen.\n3. Lorsque !'Administration a qui incombe le paiement                3. Wenn die zur Zahlung verpflichtete Verwaltung nicht für\nn'accepte pas de se charger des riques resultant du cas de           höhere Gewalt haftet und wenn bis zum Ablauf der in § 2 vor-\nforce majeure et lorsque, a l'expiration du delai prevu au para-     gesehenen Frist die Frage noch nicht entschieden ist, ob der\ngraphe 2, la question de savoir si la perte est due a un cas de      Verlust auf höherer Gewalt beruht, kann sie die Ersatzleistung\nl'espece n'est pas encore tranchee, elle peut, exceptionnelle-       ausnahmsweise um weitere sechs Monate hinausschieben.\nment, differer le reglement de l'indemnite pour une nouvelle\nperiode de six mois.\n4. L'Administration d'orgine ou de destination, selon le cas,        4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Bestimmungs-\nest autorisee a desinteresser l'ayant droit pour le compte de        verwaltung ist berechtigt, den Ersatzberechtigten für Rech-\n!'Administration qui, ayant participe au transport et ayant ete      nung der an der Beförderung beteiligten Verwaltung zu ent-\nregulierement saisie, a laisse s'ecouler cinq mois:                  schädigen, die fünf Monate hat verstreichen lassen,\n- sans donner de solution definitive      a l'affaire ou             - ohne die ordnungsmäßig bei ihr anhängig gemachte Ange-\nlegenheit endgültig zu erledigen, oder\n- sans avoir porte a la connaissance de !'Administration d'ori-       - ohne die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon\ngine ou de destination, selon le cas, que la perte paraissait        zu verständigen, daß der Verlust auf einem Fall höherer\ndue a un cas de force majeure ou que l'envoi avait ete               Gewalt zu beruhen scheint, oder daß die Sendung von der\nretenu, confisque ou detruit par l'autorite competente en rai-       zuständigen Behörde wegen ihres Inhalts zurückgehalten,\nson de son contenu ou saisi en vertu de la legislation du            beschlagnahmt oder vernichtet oder wegen der Gesetzge-\npays de destination.                                                 bung des Bestimmungslandes beschlagnahmt worden ist.\nArticle 59                                                           Artikel 59\nRemboursement de l'indemnite a !'Administration                        Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,\nayant effectue le paiement                                           die die Zahlung geleistet hat\n1. L'Administration responsable ou pour le compte de                 1. Die haftpflichtige oder diejenige Verwaltung, für deren\nlaquelle le paiement est effectue en conformite de l'article 58       Rechnung die Zahlung nach Artikel 58 geleistet wird, ist ver-\nest tenue de rembourser a !'Administration ayant effectue le          pflichtet, den an den Ersatzberechtigten gezahlten Ersatzbe-\npaiement, et qui est denommee Administration payeuse, le              trag innerhalb der Grenzen des Artikels 50 § 4 der Verwaltung\na\nmontant de l'indemnite payee l'ayant droit dans les limites de        zu erstatten, die die Zahlung geleistet hat und die als „Zah-","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                         273\nl'article 50, paragraphe 4; ce versement doit avoir lieu dans un    lende Verwaltung\" bezeichnet wird; diese Erstattung soll\ndelai de quatre mois ä compter de la date de la notification du     innerhalb einer Frist von vier Monaten erfolgen, vom Zeitpunkt\npaiement.                                                           der Zahlungsmitteilung an gerechnet.\n2. Si l'indemnite doit etre supportee par plusieurs Adminis-       2. Ist der Ersatzbetrag nach den Artikeln 55 und 56 von meh-\ntrations en conformite des articles 55 et 56, l'integralite de      reren Verwaltungen zu tragen, so muß der volle geschuldete\nl'indemnite due doit etre versee a !'Administration payeuse,        Ersatzbetrag innerhalb der in § 1 genannten Frist von der\ndans le delai mentionne au paragraphe 1, par la premiere            ersten Verwaltung, die die gesuchte Sendung ordnungsmäßig\nAdministration qui, ayant düment recu l'envoi reclame, ne peut      erhalten hat und die vorschriftsmäßige Weiterleitung an die\nen etablir la transmission reguliere au service correspondant.      nächste Verwaltung nicht nachweisen kann, an die zahlende\nII appartient a cette Administration de recuperer sur les autres    Verwaltung erstattet werden. Es ist Sache der ersten Verwal-\nAdministrations responsables la quote-part eventuelle de cha-       tung, von jeder der anderen haftpflichtigen Verwaltungen den\ncune d'elles dans le dedommagement de l'ayant droit.                auf diese entfallenden etwaigen Anteil an der Entschädigung\ndes Ersatzberechtigten einzuziehen.\n3. Les Administrations d'origine et de destination peuvent          3. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltungen kön-\ns'entendre pour laisser en totalite la charge du dommage a          nen vereinbaren, daß diejenige Verwaltung mit dem gesamten\ncelle qui doit effectuer le paiement a l'ayant droit.               Schaden belastet bleibt, die die Zahlung an den Ersatzberech-\ntigten zu leisten hat.\n4. Le remboursement a !'Administration creditrice est effec-        4. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung erfolgt nach\ntue d'apres les regles de paiement prevues a l'article 12.          den in Artikel 12 vorgesehenen Zahlungsrichtlinien.\n5. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de meme que           5. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt der in Arti-\ndans le cas prevu a l'article 58, paragraphe 4, le montant de       kel 58 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann der Ersatzbetrag auch\nl'indemnite peut egalement etre repris d'office sur !'Adminis-      von der haftpflichtigen Verwaltung von Amts wegen durch eine\ntration responsable par la voie d'un decompte quelconque soit       beliebige Abrechnung entweder unmittelbar oder durch Ver-\ndirectement, soit par l'intermediaire d'une Administration qui      mittlung einer Verwaltung, die mit der haftenden Verwaltung\netablit regulierement des decomptes avec I' Administration          regelmäßig abrechnet, eingezogen werden.\nresponsable.\n6. lmmediatement apres avoir paye l'indemnite, !'Administra-       6. Unmittelbar nach Zahlung des Ersatzbetrages hat die zah-\ntion payeuse doit communiquer a !'Administration responsable        lende Verwaltung der haftpflichtigen Verwaltung Datum und\nla date et le montant du paiement effectue. Si, un an apres la      Betrag der geleisteten Zahlung mitzuteilen. Hat die zahlende\ndate d'expedition de l'autorisation de paiement de l'indemnite,     Verwaltung ein Jahr nach Absendung der Ermächtigung zur\n!'Administration payeuse n'a pas communique la date et le           Zahlung des Ersatzbetrages nicht Datum und Betrag der gelei-\nmontant du paiement ou n'a pas debite le compte de !'Admi-          steten Zahlung mitgeteilt oder das Konto der haftpflichtigen\nnistration responsable, l'autorisation est consideree comme         Verwaltung belastet, so wird die Ermächtigung als gegen-\nsans effet et !'Administration qui l'a recue n'a plus le droit de   standslos betrachtet und die ermächtigte Verwaltung hat kei-\nreclamer le remboursement de l'indemnite eventuellement             nen Anspruch mehr auf den etwaig gezahlten Ersatzbetrag.\npayee.·\n7. L'Administration dont la responsabilite est düment etablie      7. Hat eine Verwaltung, deren Haftpflicht ordnungsmäßig\net qui a tout d'abord decline le paiement de l'indemnite doit       festgestellt worden ist, zunächst die Zahlung des Ersatzbetra-\nprendre a sa charge tous les frais accessoires resultant du         ges abgelehnt, so muß sie alle Nebenkosten übernehmen, die\nretard non justifie apporte au paiement.                            aus der nicht gerechtfertigten Verzögerung der Zahlung ent-\nstehen.\n8. Les Administrations peuvent s'entendre pour liquider             8. Die Verwaltungen können vereinbaren, über die an die\nperiodiquement les indemnites qu'elles ont payees aux ayants        Ersatzberechtigten gezahlten Ersatzbeträge, die sie als\ndroit et dont elles ont reconnu le bien-fonde.                      begründet anerkannt haben, in bestimmten Zeitabständen\nabzurechnen.\nArticle 60                                                         Artikel 60\nRecuperation eventuelle de l'indemnite                          Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags\nsur l'expediteur ou sur le destinataire                             vom Absender· oder vom Empfänger\n1. Si, apres paiement de l'indemnite, un envoi recommande          1. Werden eine ursprünglich als in Verlust geraten angese-\nou une lettre avec valeur declaree ou un partie de cet envoi ou     hene Einschreibsendung oder ein Wertbrief oder ein Teil\nlettre anterieurement considere comme perdu est retrouve,          dieser Sendung oder dieses Briefes nach Zahlung des Ersatz-\nl'expediteur, ou par application de l'article 50, paragraphes 5     betrages wieder aufgefunden, so werden der Absender oder\net 6, et de l'article 51, paragraphe 7, le destinataire, est avise  bei Anwendung der Artikel 50 §§ 5 und 6 und 51 § 7 der Emp-\nque l'envoi est tenu a sa disposition pendant une periode de        fänger verständigt, daß die Sendung innerhalb einer Zeit-\ntrois mois, contre remboursement du montant de l'indemnite          spanne von drei Monaten gegen Erstattung des gezahlten\npayee. II lui est demande, en meme temps, a qui l'envoi doit       Ersatzbetrages zur Verfügung steht. Es wird gleichzeitig ange-\netre remis. En cas de refus ou de non-reponse dans le delai         fragt, wem die Sendung zugestellt werden soll. Im Falle der\nimparti, la meme demarche est effectuee aupres du destina-         Verweigerung oder wenn innerhalb der bewilligten Frist keine\ntaire ou de l'expediteur selon le cas.                              Antwort eingeht, wird der gleiche Schritt beim Empfänger oder\nbeim Absender, je nach Lage des Falls, unternommen.\n2. Si l'expediteur ou le destinataire prend livraison de l'envoi    2. Wenn der Absender oder der Empfänger die Sendung\ncontre remboursement du montant de l'indemnite, ce montant          gegen Erstattung des Ersatzbetrags in Empfang nimmt, wird\nest restitue a !'Administration ou, s'il y a lieu, aux Administra-  dieser Betrag der Verwaltung oder gegebenenfalls den Ver-\ntions qui ont supporte le dommage, dans un delai d'un an a          waltungen, die den Schaden getragen haben, innerhalb der\ncompter de la date du remboursement.                                Frist eines Jahres, vom Tag der Rückzahlung an gerechnet,\nerstattet.","274                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n3. Si l'expediteur et le destinataire renoncent a prendre         3. Wenn Absender und Empfänger auf die Auslieferung der\nlivraison de l'envoi, celui-ci devient la propriete de !'Adminis-   Sendung verzichten, geht diese in das Eigentum der Verwal-\ntration ou, s'il y a lieu, des Administrations qui ont supporte le  tung oder gegebenenfalls der Verwaltungen über, die den\ndommage.                                                             Schaden getragen haben.\n4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee apres le        4. Wenn der Beweis der Auslieferung erst nach Ablauf der in\na\ndelai de cinq mois prevu l'article 58, paragraph~ 4, l'indem-       Artikel 58 § 4 vorgesehenen Frist von fünf Monaten erbracht\nnite versee reste a la charge de !'Administration intermediaire     wird, so bleibt die Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung mit\nou de destination si la somme payee ne peut, pour une raison        dem gezahlten Ersatzbetrag belastet, sofern die gezahlte\nquelconque, etre recuperee sur l'expediteur.                         Summe aus irgendeinem Grunde vom Absender nicht wieder\neingezogen werden kann.\n5. En cas de decouverte ulterieure d'une lettre avec valeur       5. Wird ein Wertbrief nachträglich wieder aufgefunden und\ndeclaree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur         festgestellt, daß der Inhalt einen geringeren Wert besitzt als\ninferieure au montant de l'indemnite payee, l'expediteur doit      der gezahlte Ersatzbetrag, so muß der Absender diesen\nrembourser le montant de cette indemnite contre remise de          Ersatzbetrag, unbeschadet der in Artikel 46 § 5 vorgesehenen\nl'envoi, sans prejudice des consequences decoulant de la           Folgen der betrügerischen Wertangabe, zurückzahlen; die\ndeclaration frauduleuse de valeur visee a l'article 46, paragra-   Sendung wird ihm ausgeliefert.\nphe 5.\nChapitre IV                                                      Kapitel IV\nAttribution des taxes.                                            Gebührenanrechte.\nFrais de transit et frais terminaux                                Durchgangs- und Endvergütungen\nArticle 61                                                       Artikel 61\nAttribution des taxes                                             Gebührenanrechte\nSauf les cas prevus par la Convention et les Arrangements,       Jede Postverwaltung behält die von ihr erhobenen Gebüh-\nchaque Administration postale garde les taxes qu'elle aper-        ren, soweit nicht im Vertrag und in den Abkommen etwas\ncues.                                                              anderes vorgesehen ist.\nArticle 62                                                      Artikel 62\nFrais de transit                                            Durchgangsvergütungen\n1. Sous reserve de l'article 65, les depeches ctoses echan-      1. vorbehaltlich des Artikels 65 unterliegen Briefkarten-\ngees entre deux Administrations ou entre deux bureaux du          schlüsse, die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen\nmeme pays au moyen des services d'une ou de plusieurs             zwei Postämtern desselben Landes durch Vermittlung einer\nautres Administrations (services tiers) sont soumises au paie-    oder mehrerer anderer Verwaltungen (Dienste Dritter) ausge-\nment des frais de transit a titre de retribution pour les presta- tauscht werden, der Zahlung von Durchgangsvergütungen als\ntions de services concernant le transit territorial et le transit Entgelt für die Dienstleistungen des Landdurchgangs und des\nmaritime.                                                         Seedurchgangs.\n2. Lorsqu'un pays admet que son territoire soit traverse par     2. Wenn ein Land zuläßt, daß sein Gebiet gemäß Artikel 3\nun service de transport etranger sans participation de ses ser-   ohne Beteiligung seiner Dienste von einem ausländischen\nvices selon l'article 3, tes depeches ainsi acheminees ne sont    Beförderungsunternehmen durchquert wird, unterliegen die so\npas soumises au paiement des frais de transit territorial.        beförderten Kartenschlüsse nicht der Zahlung der Landdurch-\ngangsvergütungen.\n3. Sont consideres comme services tiers, a moins d'entente       3. Sofern nichts anderes vereinbart wurde, gelten Seebeför-\nspeciale, les transports maritimes effectues directement entre    derungen, die unmittelbar zwischen zwei Ländern durch\ndeux pays au moyen de navires de l'un d'eux.                      Schiffe eines dieser Länder ausgeführt werden, als Dienste\nDritter.\n4. Le transit maritime commence au moment oü les depe-           4. Der Seedurchgang beginnt, wenn die Kartenschlüsse auf\nches sont deposees.sur le quai maritime desservant le navire      dem Kai des Abgangshafens abgelegt sind, von dem aus das\ndans le port de depart et prend fin lorsqu'elles sont remises sur Schiff beladen wird, und er endet, wenn die Kartenschlüsse auf\nle quai maritime du port de destination.                          dem Kai des Bestimmungshafens gelöscht sind.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                           275\nArticle 63                                                            Artikel 63\nBaremes des frais de transit                                     Tabellen der Durchgangsvergütungen\n1. Les frais de transit prevus a l'article 62, paragraphe 1, sont      1. Die in Artikel 62 § 1 vorgesehenen Durchgangsvergütun-\ncalcules d'apres les baremes indiques dans le tableau ci-              gen werden nach den in der nachstehenden Übersicht enthal-\napres:                                                                 tenen Tabellen berechnet:\nParcours                                             Frais par kg brut Betorderungsweg                                 Vergütung für 1 kg\nbrutto\n2                                                                 2\nfr-or       DTS                                                    F         SZR\n10 Parcours territoriaux                                               1. Landwegstrecken\nexprimes en kilometres                                                 in Kilometern\nJusqu'a 300 km ........................             0,50        0,163  bis        300   km ........................     0,50.    0,163\nAu-dela de 300 jusqu'a 600 .........                0,68        0,222  über       300   bis     600km .............     0,68     0,222\n600            1 000 .........      0,85        0,278  über       600   bis 1 000km .............       0,85     0,278\n1 000            1 500 .........       1,03       0,336  über     1 000   bis 1 500 km .............      1,03     0,336\n1 500            2000 .........        1,20      .0,392  über     1 500   bis 2000km .............        1,20     0,392\n2000             2 500 .........       1,37       0,448  über     2 000   bis 2 500 km .............      1,37     0,448\n2500             3000 .........        1,52       0,497  über     2 500   bis 3000km .............        1,52     0,497\n3000             3800 .........       1,70        0,555  über     3000    bis 3800km .............        1,70     0,555\n3800             4600 .........        1,91       0,624  über     3800    bis 4600km .............        1,91     0,624\n4600             5500 .........       2,12        0,693  über     4600    bis 5500km .............        2,12     0,693\n5500             6500 .........       2,34        0,764  über     5500    bis 6 500km .............       2,34     0,764.\n6500             7 500 .........       2,57       0,840  über     6 500   bis 7 500km .............       2,57     0,840\n7 500 par 1 000 km en sus             0,19        0,062  über     7 500   je weitere 1 000 km ........    0,19     0,062\n2° Parcours maritimes                                                   2. Seewegstrecken\na) exprimes en milles marins                                           a) in Seemeilen\nJusqu'a 300 milles marins ...............            0,47       0,154  bis        300   Seemeilen . .............       0,47     0,154\nAu-dela de 300 jusqu'a 600 .........                 0,59       0,193  über       300   bis     600 Seemeilen ......    0,59     0,193\n600            1 000 .........       0,67       0,219  über       600   bis 1 000 Seemeilen .           0,67     0,219\n1 000            1 500 .........       0,74       0,242  über     1 000   bis 1 500 Seemeilen .....       0,74     0,242\n1 500            2000 .........        0,81       0,265  über     1 500   bis 2 000 Seemeilen ......      0,81     0,265\n2000             2500 .........        0,86       0,281  über     2000    bis 2 500 Seemeilen ......      0,86     0,281\n2500             3000 .........        0,91       0,297  über     2500    bis 3 000 Seemeilen ......      0,91     0,297\n3000             3500 .........        0,95       0,310  über     3 000   bis 3 500 Seemeilen ......      0,95     0,310\n3500             4000 .........       0,99        0,323  über    3 500    bis 4 000 Seemeilen ......      0,99     0,323\n4000             5000 .........        1,04       0,340  über    4000     bis 5 000 Seemeilen ......      1,04     0,340\n5000             6000 .........        1,10       0,359  über    5000     bis 6 000 Seemeilen ......      1, 10    0,359\n6000             7000 .........        1,16       0,379  über    6000     bis 7 OOÖ Seemeilen ......      1, 16    0,379\n7000             8000 .........        1,20       0,392  über     7 000   bis 8 000 Seemeilen ......      1,20     0,392\n8000 par 1 000 milles marins                             über    8 000   Seemeilen für jede weiteren\nen sus ..............         0,04       0,013           1 000   Seemeilen .................    0,04      0,013\nb) exprimes en kilometres apres conversion                             b) in Kilometern nach Umrechnung nach\nsur la base de 1 mille marin     = 1,852 km                            dem Verhältnis 1 Seemeile = 1,852 km\nJusqu'a 556 km ........................              0,47       0,154  bis        556 km ........................      0,47      0,154\nAu-dela de        556jusqu'ä 1 111                   0,59       0,193  über       556 bis 1 111 km .............       0,59      0,193\n1 111            1 852               0,67       0,219  über 1 111 bis 1 852 km .............           0,67      0,219\n1 852            2778                0,74       0,242  über 1 852 bis 2 778km .............            0,74      0,242\n2778             3704                0,81       0,265  über 2778 bis 3 704 km .............             0,81     0,265\n3 704            4630                0,86       0,281  über 3 704 bis 4630km .............             0,86      0,281\n4630             5556                0,91       0,297  über 4 630 bis 5556km .............             0,91      0,297\n5556             6482                0,95       0,310  über 5 556 bis 6482km .............             0,95      0,310\n6482             7408                0,99       0,323  über 6 482 bis 7 408km .............            0,99      0,323\n7408             9260                1,04       0,340  über 7 408 bis 9 260km .............             1,04     0,340\n9260           11 112                1,10       0,359  über 9 260 bis 11 112 km .............           1,10     0,359\n11 112           12964                 1,16       0,379  über 11 112 bis 12 964 km .............          1,16     0,379\n12964            14816                 1,20       0,392  über 12 964 bis 14816km .............           1,20      0,392\n14 816 par 1 852 km en sus             0,04       0,013  über 14 816 km für jede weiteren 1 852 km       0,04     0,013\n2. Les distances servant a determiner les frais de transit             2. Als Unterlagen für die Entfernungen zur Feststellung der\nd' apres le tableau du paragraphe 1 sont empruntees:                   Durchgangsvergütungen nach der Übersicht in § 1 dienen:\n- a la Liste des distances kilometriques afferentes aux par-           - soweit es sich um Landwegstrecken handelt, das Verzeich-\ncours territoriaux des depeches en transit, prevue a l'article         nis der Entfernungen in Kilometern für die Landwegstrecken\n111, paragraphe 2, lettre c), du Reglement, en ce qui                  der Durchgangskartenschlüsse nach Artikel 111 § 2 Buch-\nconcerne les parcours territoriaux;                                    stabe c der Vollzugsordnung;","276                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n- a la liste des lignes de paquebots, prevue a l'article     111, - soweit es sich um Seewegstrecken handelt, das Verzeichnis\nparagraphe 2, lettre d), du Reglement, en ce qui concerne les     der Schiffahrtslinien nach Artikel 111 § 2 Buchstabe d der\nparcours maritimes.                                               Vollzugsordnung.\nArticle 64                                                       Artikel 64\nFrais termlnaux                                                  Endvergütungen\n1. Sous reserve de l'article 65, chaque Administration qui        1. Vorbehaltlich des Artikels 65 kann jede Verwaltung, die im\nrecoit dans ses echanges par les voies aerienne et de surface     Verkehr mit einer anderen Verwaltung auf dem Luft- und auf\navec une autre Administration une quantite plus grande            dem Land- und Seeweg eine größere Menge Briefsendungen\nd'envois de la poste aux lettres qu'elle n'en expedie a le droit  empfängt, als sie an diese absendet, zum Ausgleich der\nde percevoir de I' Administration expeditrice, a titre de compen- Kosten, die ihr die mehr erhaltene Auslandsbriefpost verur-\nsation, une remuneration pour les frais que lui occasionne le     sacht, von der Absendeverwaltung eine Vergütung verlangen.\ncourrier international recu en plus.\n2. La remuneration prevue au paragraphe 1, par kilogramme         2. Die Vergütung nach § 1 je 1 Kilogramm der mehr erhalte-\nde courrier recu en plus, est de:                                 nen Briefpost beträgt:\na) 8 francs-or (2,614 DTS) pour les LC et AO (a l'exclusion       a) 8 Goldfranken (2,614 SZR) für LC- und AC-Sendungen\ndes imprimes expedies par sacs speciaux vises a I' article       (ausgenommen die in besonderen Beuteln versandten\n19, paragraphe 8);                                               Drucksachen nach Artikel 19 § 8).\nb) 2 francs-or (0,653 DTS) pour les imprimes expedies par         b) 2 Goldfranken (0,653 SZR) für die in besonderen Beuteln\nsacs speciaux vises a l'article 19, paragraphe 8 (sacs M).       nach Artikel 19 § 8 versandten Drucksachen (M-Beutel).\n3. Toute Administration peut renoncer totalement ou partiel-      3. Jede Verwaltung kann ganz oder teilweise auf die in § 1\nlement a la remuneration prevue au paragraphe 1.                  vorgesehene Vergütung verzichten.\nArticle 65                                                       Artikel 65\nExemption de frais de transit et de frais terminaux                Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen\nSont exempts des frais de transit territorial ou maritime et      Die an den Einlieferungsort zurückgesandten nicht ausge-\ndes frais terminaux du courrier de surface, les envois postaux    lieferten Postsendungen sowie Versande mit leeren Postbeu-\nnon distribues retournes a l'origine, ainsi que les envois de     teln sind von Land- und Seedurchgangsvergütungen und End-\nsacs postaux vides. Ces derniers sont egalement exempts des       vergütungen für Briefsendungen des Land- und Seewegs\nfrais terminaux du courrier-avion.                                befreit. Letztere sind auch von den Endvergütungen für Luft-\npostbriefsendungen befreit.\n_Article 66                                                       Artikel 66\nServices extraordlnalres                                     Außergewöhnliche Verbindungen\nLes frais de transit specifies a l'article 63 ne s'appliquent     Die Durchgangsvergütungen nach Artikel 63 gelten nicht für\npas au transport au moyen de services extraordinaires specia-     die Beförderungen mit außergewöhnlichen Verbindungen, die\nlement crees ou entretenus par une Administration postale sur     von einer Verwaltung auf Verlangen einer oder mehrerer ande-\nla demande d'une ou de plusieurs autres Administrations. Les      rer Verwaltungen eigens eingerichtet oder unterhalten wer-\nconditions de cette categorie de transport sont reglees de gre    den. Die Bedingungen hierfür werden zwischen den beteiligten\na gre entre les Administrations interessees.                      Verwaltungen in freier Vereinbarung festgelegt.\nArticle 67                                                        Artikel 67\nDecompte des frais de transit et des frais terminaux               Abrechnung über Durchgangs- und Endvergütungen\n1. Le decompte des frais de transit et des frais terminaux du     1. Die Abrechnung über die Durchgangs- und Endvergütun-\ncourrier de surface (y compris le courrier de surface transporte  gen für Briefpost des Land- und Seewegs (einschließlich der\npar la voie aerienne) est etabli pour chaque Administration       auf dem Luftweg beförderten Briefpost des Land- und See-\nd'apres les poids annuels de chacune des deux categories          wegs) erfolgt für jede Verwaltung aufgrund der jährlichen\nLC/AO et sacs M. Ces poids sont calcules d'apres, d'une part,     Gewichte jeder der beiden Kategorien LC/ AO und M-Beutel.\nle nombre reel annuel des sacs LC/ AO et des sacs M et,           Diese Gewichte werden einerseits auf der Grundlage der tat-\nd'autre part, le poids moyen des sacs de ces deux categories      sächlichen Zahl der LC/ AO-Beutel und der M-Beutel und\ndetermine selon leur poids reel au cours d'une periode de sta-    andererseits nach dem Durchschnittsgewicht der Beutel der\ntistique. Le Reglement d'execution fixe les modalites de cette    beiden Kategorien berechnet, das während einer statistischen\nstatistique.                                                      Ermittlungszeit nach ihrem tatsächlichen Gewicht bestimmt\nwird. Einzelheiten dieser statistischen Ermittlung werden\ndurch die Vollzugsordnung festgelegt.\n2. Le decompte des frais terminaux du courrier-avion est          2. Die Abrechnung über die Endvergütungen für Luftpost-\netabli pour chaque Administration d'apres le poids reel annuel    briefsendungen wird für jede Verwaltung aufgrund des tat-\nde chacune des deux categories LC/AO et sacs M.                   sächlichen jährlichen Gewichts jeder der beiden Kategorien\nLC/ AO und M-Beutel aufgestellt.\n3. Les Administrations interessees peuvent convenir de             3. Die beteiligten Verwaltungen können vereinbaren, über\ndecompter le courrier de surface ou le 'courrier de surface        die Briefsendungen des Land- und Seewegs oder über die auf\ntransporte par la voie aerienne sur la base du poids reel ou       dem Luftweg beförderten Briefsendungen des Land- und See-\nd'une maniere differente. Elles peuvent egalement convenir         wegs auf der Grundlage des tatsächlichen Gewichts oder auf\nd'une periodicite autre que celle prevue au Reglement d'exe-       eine andere Art abzurechnen. Sie können ebenfalls eine\ncution pour la periode statistique. En ce qui concerne les frais   andere als die in der Vollzugsordnung für die statistischen","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      277\nterminaux du courrier-avion, les Administrations peuvent            Ermittlungen vorgesehene Häufigkeit vereinbaren. Bezüglich\ns'entendre pour appliquer dans leurs relations reciproques          der Endvergütungen für Luftpostbriefsendungen können die\nune methode statistique simplifiee pour determiner ces frais.      Verwaltungen in ihren gegenseitigen Beziehungen ein verein-\nfachtes Ermittlungsverfahren zur Festsetzung dieser Kosten\nvereinbaren.\n4. L' Administration debitrice est exoneree de tout paiement       4. Die Schuldnerverwaltung ist von jeder Zahlung befreit,\nlorsque le solde annuel ne depasse pas:                             wenn die jährliche Abrechnung\n- 25 francs-or (8, 17 DTS) pour les frais de transit;                -    25 Goldfranken (8, 17 SZR) an Durchgangsvergütungen\n- 500 francs-or (163,35 DTS) pour les frais terminaux en pre-        - 500 Goldfranken ( 163,35 SZR) an Endvergütungen\nnant en compte separement le courrier de surface et le cour-    nicht überschreitet, wobei Briefsendungen des Land- und\nrier-avion.\nSeewegs und Luftpostbriefsendungen getrennt behandelt\nwerden.\n5. Toute Administration est autorisee a soumettre a l'appre-       5. Jede Verwaltung kann die jährlichen Ergebnisse, die nach\nciation d'une Commission d'arbitres les resultats annuels qui        ihrer Meinung zu sehr von der Wirklichkeit abweichen, einem\nd'apres elle differeraient trop de la realite. Cet arbitrage est    Schiedsgericht zur Entscheidung vorlegen. Dieses Schiedsge-\nconstitue ainsi qu'il est prevu a l'article 127 du Reglement        richt wird nach Artikel 127 der Allgemeinen Verfahrensord-\ngeneral.                                                             nung gebildet.\n6. Les arbitres ont le droit de fixer en bonne justice le mon-     6. Die Schiedsrichter können den zu zahlenden Betrag der\ntant des frais de transit ou des frais terminaux a payer.          Durchgangs- und Endvergütungen nach billigem Ermessen\nfestsetzen.\nArticle 68                                                       Artikel 68\nPaiements des frais de transit                                Zahlung der Durchgangsvergütungen\n1. Les frais de transit sont a la charge de !'Administration       1. Die Durchgangsvergütungen gehen zu Lasten der Absen-\nd'origine des depeches et payables sous reserve du paragra-         deverwaltung der Kartenschlüsse und sind vorbehaltlich des\nphe 3 aux Administrations des pays traverses, ou dont les ser-      § 3 an die Verwaltungen der Durchgangsländer oder der Län-\nvices participent au transport territorial ou maritime des depe-    der zu zahlen, deren Dienste bei der Land- oder Seebeförde-\nches.                                                                rung der Kartenschlüsse beteiligt sind.\n2. Lorsque !'Administration du pays traverse ne participe pas      2. Wenn die Verwaltung des Durchgangslands nicht an der\nau transport territorial ou maritime des depeches, les frais de     Land- oder Seebeförderung der Kartenschlüsse beteiligt ist,\ntransit correspondants sont payables a !'Administration de           sind die entsprechenden Durchgangsvergütungen an die\ndestination si celle-ci supporte les coüts afferents a ce trnnsit.   Bestimmungsverwaltung zu zahlen, wenn sie die auf den\nDurchgang entfallenden Kosten trägt.\n3. Les frais de transport maritime des depeches en transit         3. ·Die Seebeförderungskosten für Durchgangskarten-\npeuvent etre regles directement entre les Administrationspos-        schlüsse können unmittelbar zwischen den Absendepostver-\ntales d'origine des depeches et les compagnies de navigation         waltungen der Kartenschlüsse und den Reedereien oder ihren\nmaritime ou leurs agents, moyennant l'accord prealable de           Vertretern nach vorheriger Zustimmung der Postverwaltung\nI' Administration postale du port d'embarquement concerne.          des betreffenden Verladehafens abgerechnet werden.\nArticle 69                                                       Artikel 69\nFrais de transit des depeches                      Durchgangsvergütungen für vom Leitweg abgekommene\ndeviees ou mal acheminees                                     oder fehlgeleitete Kartenschlüsse\nLes depeches deviees ou mal acheminees sont conside-               Vom Leitweg abgekommene oder fehlgeleitete Karten-\nrees, en ce qui concerne le paiement des frais de transit-,         schlüsse werden hinsichtlich der Zahlung der Durchgangsver-\ncomme si elles avaient suivi leur voie normale; les Administra-     gütungen so berücksichtigt, als ob sie den normalen Weg\ntions participant au transport desdites depeches n'ont des lors    genommen hätten; die an der Beförderung dieser Karten-\naucun droit de percevoir, de ce chef, des bonifications des        schlüsse beteiligten Verwaltungen dürfen infolgedessen dafür\nAdministrations expeditrices, mais ces dernieres restent rede-     keine Vergütungen von den Absendeverwaltungen erheben;\nvables des frais de transit y relatifs aux Administrations pos-    diese letzteren schulden jedoch die entsprechenden Durch-\ntales dont elles empruntent regulierement l'intermediaire.         gangsvergütungen den Postverwaltungen, deren Vermittlung\nsie regelmäßig in Anspruch nehmen.\nArticle 70                                                       Artikel 70\nEchange de depeches closes avec des unites militaires mises         Austausch von Kartenschlüssen mit den der Organisation der\nä la disposition de !'Organisation des Nations Unies         Vereinten Nationen zur Verfügung gestellten Militäreinheiten\net avec des bätiments ou des avions de guerre                      und mit Kriegsschiffen und Militärflugzeugen\n1. Des depeches closes peuvent etre echangees entre les            1. Zwischen Postämtern eines Mitgliedslandes und den\nbureaux de poste de l'un des Pays-membres et les comman-            Befehlshabern von Militäreinheiten, die der Organisation der\ndants des unites militaires mises ä la disposition de !'Organi-     Vereinten Nationen zur Verfügung gestellt sind, und zwischen\nsation des Nations Unies et entre le commandant d'une de ces        dem Befehlshaber einer dieser Militäreinheiten und dem\nunites militaires et le commandant d'une autre unite militaire      Befehlshaber einer anderen der Organisation der Vereinten\nmise a la disposition de !'Organisation des Nations Unies par       Nationen zur Verfügung gestellten Militäreinheit können Kar-\nl'intermediaire des services territoriaux, maritimes ou aeriens     tenschlüsse durch die Land-, See- oder Luftverbindungen\nd'autres pays.                                                      anderer Länder ausgetauscht werden.","278                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n2. Un echange de depeches closes peut aussi etre effectue          2. Zwischen Postämtern eines Mitgliedslandes und den\nentre les bureaux de poste de l'un des Pays-membres et les         Befehlshabern von See- beziehungsweise Luftgeschwadern\ncommandants de divisions navales ou aeriennes ou de bäti-          oder Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen desselben Landes,\nments ou avions de guerre de ce meme pays en station a             die sich im Ausland befinden, oder zwischen dem Befehlsha-\nl'etranger, ou entre le commandant d'une de ces divisions          ber einer dieser See- beziehungsweise Luftgeschwader oder\nnavales ou aeriennes ou d'un de ces bätiments ou avions de         einem dieser Kriegsschiffe beziehungsweise Militärflugzeuge\nguerre et le commandant d'une autre division ou d'un autre         und dem Befehlshaber eines anderen Geschwaders oder\nbätiment ou avion de guerre du meme pays, par l'intermediaire      eines anderen Kriegsschiffes beziehungsweise Militärflug-\ndes services territoriaux, maritimes ou aeriens d'autres pays.     zeugs desselben Landes können gleichfalls Kartenschlüsse\ndurch die Land-, See- oder Luftverbindungen eines anderen\nLandes ausgetauscht werden.\n3. Les envois de la poste aux lettres compris dans les depe-       3. Die in den Kartenschlüssen nach den §§ 1 und 2 enthal-\nches visees aux paragraphes 1 et 2 doivent etre exclusive-         tenen Briefsendungen dürfen nur an die Angehörigen der Mili-\nment a l'adresse ou en provenance des membres des unites           täreinheiten oder an die Stäbe und Besatzungen der die Kar-\nmilitaires ou des etats-majors et des equipages des bätiments      tenschlüsse empfangenden oder absendenden Schiffe bezie-\nou avions de destination ou expediteurs des depeches. Les          hungsweise Flugzeuge gerichtet sein oder von ihnen herrüh-\ntarifs et les conditions d'envoi qui leur sont applicables sont    ren. Die Gebühren und Versendungsbedingungen hierfür wer-\ndetermines, d'apres sa reglementation, par !'Administration        den von der Postverwaltung des Landes, das die Militäreinheit\npostale du pays qui a mis a disposition l'unite militaire ou       zur Verfügung gestellt hat oder dem die Schiffe oder Flug-\nauquel appartiennent les bätiments ou les avions.                  zeuge gehören, nach ihren Vorschriften festgesetzt.\n4. Sauf entente speciale, !'Administration du pays qui a mis       4. Wenn nichts anderes vereinbart ist, schuldet die Postver-\na disposition l'unite militaire ou dont relevant les bätiments ou  waltung des Landes, das die Militäreinheit zur Verfügung\navions de guerre est redevable, envers les Administrations         gestellt hat oder dem die Kriegsschiffe oder Militärflugzeuge\nconcernees, des frais de transit des depeches calcules confor-     unterstehen, den betroffenen Verwaltungen für die Karten-\nmement a l'article 63, des frais termir.aux calcules conforme-     schlüsse Durchgangsvergütungen, die nach Artikel 63, End-\nment a l'article 64 et des frais de transport aerien calcules      vergütungen, die nach Artikel 64, sowie Luftbeförderungs-\nconformement a I'article 83.                                       kosten, die nach Artikel 83 berechnet werden.\nTroisieme partie                                                       Dritter Teil\nTransport aerien des envois                                     Beförderung der Briefsendungen\nde la poste aux lettres                                                auf dem Luftweg\nTitre 1                                                            Titel 1\nCorrespondances-avion                                              Luftpostbriefsendungen\nChapitre 1                                                           Kapitel 1\nDispositions generales                                          Allgemeine Bestimmungen\nArticle 71                                                          Artikel 71\nCorrespondances-avion                                              Lufpostbriefsendungen\nLes envois de la poste aux lettres transportes par la voie         Die mit Vorrang auf dem Luftweg beförderten Briefsendun-\naerienne avec priorite sont denommes „correspondances-               gen werden als Luftpostbriefsendungen bezeichnet.\navion ...\nArticle 72                                                          Artikel 72\nAerogrammes                                                         Aerogramme\n(Luftpostleichtbriefe)\n1. Chaque Administration a la faculte d'admettre les aero-         1. Jede Verwaltung kann Aerogramme als Luftpostbriefe\ngrammes, qui sont des lettres-avion.                                zulassen.\n2. L'aerogramme est constitue par une feuille de papier,           2. Das Aerogramm besteht aus einem Blatt Briefpapier, das\nconvenablement pliee et collee sur tous ses cötes, dont les         so gefaltet und an allen Seiten geklebt wird, daß es in dieser\ndimensions, sous cette forme, doivent etre les suivantes:           Form folgende Maße hat:\na) dimensions minimales: identiques       a celles prescrites pour  a) Mindestmaße: wie die für Briefe vorgeschriebenen;\nles lettres;\nb) dimensions maximales: 110 x 220 mm;                               b) Höchstmaße: 110 mm x 220 mm;\net telles que la longueur soit egale ou superieure     a la largeur wobei die Länge mindestens der mit r-2 (ungefährer Wert 1,4)\nmultipliee par    r2 (valeur approchee: 1,4).                        multiplizierten Breite entsprechen muß.\n3. Le recto de l'aerogramme est reserve a l'adresse, a             3. Die Vorderseite des Aerogramms ist für die Anschrift, die\nl'affranchissement et aux mentions ou etiquettes de service. II     Freimachung und die Dienstvermerke oder die dienstlichen\nporte obligatoirement la mention imprimee «Aerogramme» et,          Klebezettel bestimmt. Sie muß den gedruckten Vermerk\nfacultativement, une mention äquivalente dans la langue du          „Aerogramme\" tragen. Eine entsprechende Bezeichnung in\npays d'origine. L'aerogramme ne doit contenir aucun objet. II       der Sprache des Einlieferungslandes ist freigestellt. Das Aero-","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                        279\npeut etre expedie sous recornrnandation si la reglernentation        gramm darf keine Einlage enthalten. Es kann eingeschrieben\ndu pays d'origine le perrnet.                                        versandt werden, wenn das nach den Bestimmungen des Ein-\nlieferungslandes zulässig ist.\n4. Chaque Administration fixe, dans les lirnites definies au         4. Jede Verwaltung setzt innerhalb der in § 2 festgelegten\nparagraphe 2, les conditions d'ernission, de fabrication et de       Grenzen die Bedingungen für Ausgabe, Herstellung und Ver-\nvente des aerograrnrnes.                                             kauf der Aerogramme fest.\n5. Les correspondances-avion deposees cornrne aerograrn-             5. Luftpostbriefsendungen, die als Aerogramme eingeliefert\nrnes rnais ne rernplissant pas les conditions fixees ci-dessus        sind, jedoch die oben festgesetzten Bedingungen nicht erfül-\nsont traitees conformement a l'article 77. Neanmoins, les            len, werden nach Artikel 77 behandelt. Die Verwaltungen kön-\nAdrninistrations ont la faculte de les transmettre dans tous les      nen sie jedoch in jedem Fall auf dem Land- und Seeweg beför-\ncas par la voie de surface.                                          dern.\nArticle 73                                                         Artikel 73\nCorrespondances-avion surtaxees                               Zuschlagpflichtige und nicht zuschlagpflichtige\net non surtaxees                                                 Luftpostbriefsendungen\n1. Les correspondances-avion se subdivisent, sous le rap-            1. Luftpostbriefsendungen werden hinsichtlich der Gebüh-\nport des taxes, en correspondances-avion surtaxees et en             ren in zuschlagpflichtige und nicht zuschlagpflichtige Luftpost-\ncorrespondances-avion non surtaxees.                                 briefsendungen unterteilt.\n2. En principe, les correspondances-avion acquittent, en sus         2. Für Luftpostbriefsendungen sind grundsätzlich neben den\ndes taxes autorisees par la Convention et les divers Arrange-        im Weltpostvertrag und in den verschiedenen Abkommen vor-\nments, des surtaxes de transport aerien; les envois postaux          gesehenen Gebühren Luftpostzuschläge zu entrichten; für\nvises aux articles 16 et 17 sont passibles des rnemes sur-           Postsendungen nach den Artikeln 16 und 17 sind die gleichen\ntaxes. Toutes ces correspondances sont denommees cor-                Zuschläge zu erheben. Alle diese Sendungen werden als\nrespondances-avion surtaxees.                                        zuschlagpflichtige Luftpostbriefsendungen bezeichnet.\n3. Les Administrations ont la faculte de ne percevoir aucune         3. Die Verwaltungen können davon absehen, einen Luftpost-\nsurtaxe de transport aerien sous reserve d'en informer les          zuschlag zu erheben, müssen jedoch die Verwaltungen der\nAdministrations des pays de destination; les envois admis            Bestimmungsländer davon verständigen; die unter diesen\ndans ces conditions sont denommes correspondances-avion              Bedingungen zugelassenen Sendungen werden als nicht\nnon surtaxees.                                                       zuschlagpflichtige Luftpostbriefsendungen bezeichnet.\n4. Les envois relatifs au service postal vises ä l'article 15, ä     4. Für postdienstliche Briefsendungen nach Artikel 15, mit\nl'exception de ceux qui emanent des organes de l'Union pos-          Ausnahme der von den Organen des Weltpostvereins und der\ntale universelle et des Unions restreintes, n'acquittent pas les     Engeren Vereine ausgehenden Briefsendungen, sind keine\nsurtaxes aeriennes.                                                 Luftpostzuschläge zu entrichten.\n5. Les aerogrammes, tels qu'ils sont decrits a l'article 72,         5. Für Aerogramme nach Artikel 72 ist eine Gebühr zu erhe-\nacquittent une taxe au moins egale a celle qui est applicable,       ben, die mindestens derjeningen entsprechen muß, die im Ein-\ndans le pays d'origine, a une lettre non surtaxee du premier         lieferungsland für einen nicht zuschlagpflichtigen Auslands-\nechelon de poids du service international.                           brief der ersten Gewichtsstufe erhoben wird.\nArticle 74                                                          Artikel 74\nSurtaxea a6rlennea                                                  Luftpostzuschläge\n1. Les Administrations etablissent les surtaxes aeriennes ä           1. Die Verwaltungen setzen die Luftpostzuschläge für die\npercevoir pour racheminement. Elles ont la faculte d'adopter,         Beförderung fest. Sie können für die Festsetzung der\npour la fixation des surtaxes, des echelons de poids inferieurs       Zuschläge Gewichtsstufen zulassen, die niedriger sind als die\na ceux qui sont prevus ä l'article 19.                                in Artikel 19 vorgesehenen.\n2. Les surtaxes doivent etre en relation avec les frais du            2. Die Zuschläge müssen in Beziehung zu den Luftbeförde-\ntransport aerien. En regle generale, l'ensemble du produit des        rungskosten stehen. Im allgemeinen darf der Gesamtbetrag\nsurtaxes ne doit pas depasser les frais ä payer pour ce trans-        der Zuschläge die für die Beförderung zu zahlenden Kosten\nport.                                                                 nicht übersteigen.\n3. Les surtaxes doivent etre uniformes pour tout le territoire        3. Die Zuschläge müssen für das ganze Gebiet eines\nd'un merne pays de destination, quel que soit l'acherninernent        Bestimmungslandes einheitlich sein, unabhängig davon, wel-\nutilise.                                                              cher Leitweg benutzt wird.\n4. Les Administrations ont la faculte de fixer de surtaxes            4. Die Verwaltungen können mittlere Luftpostzuschläge\naeriennes moyennes, correspondant chacune ä un groupe de              festsetzen, die jeweils für eine Gruppe von Bestimmungs-\npays de destination.                                                  ländern gelten.\n5. Les surtaxes doivent etre acquittees au depart.                    5. Die Zuschläge müssen beim Abgang entrichtet sein.\n6. Chaque Administration est autorisee a tenir compte, pour           6. Jede Verwaltung kann bei Berechnung des Zuschlags für\nle calcul de la surtaxe applicable ä une correspondance-avion,        eine Luftpostbriefsendung das Gewicht der gegebenenfalls\ndu poids des formules ä l'usage du public eventuellement join-       beigefügten Formblätter für Postbenutzer berücksichtigen.\ntes. Le poids de l'avis de reception est toujours pris en consi-      Das Gewicht des Rückscheins ist stets zu berücksichtigen.\nderation.\nArticle 75                                                         Artikel 75\nTaxes combin6ea                                                     Gesamtgebühren\n1. Par derogation a l'article 74, les Administrations peuvent         1. Abweichend von Artikel 7 4 können die Verwaltungen zur\nfixer des taxes combinees pour l'affranchissement des corres-        Freimachung der Luftpostbriefsendungen Gesamtgebühren\npondances-avion, en tenant compte:                                   festsetzen unter Berücksichtigung:","280                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\na) du coüt de teurs prestations postales;                          a) der Kosten ihrer postseitigen Leistungen;\nb) des frais   a payer pour le transport aerien.                   b) der für die Luftbeförderung zu zahlenden Kosten.\nLes Administrations ont la faculte de retenir comme coüt vise      Als Kosten der unter Buchstabe a) genannten Art können die\nsous lettre a) les taxes de base qu'elles ont fixees conforme-     Verwaltungen die nach Artikel 19 festgesetzten Grundgebüh-\nment a l'article 19. Lorsque les ächelons de poids adoptes         ren einbehalten. Wenn die für die Festsetzung der Gesamtge-\npour fixer les taxes combinees sont inferieurs a ceux qui sont     bühr angewendeten Gewichtsstufen niedriger sind als die .\nprevus ä l'article 19, les taxes de base peuvent etre reduites     nach Artikel 19 vorgesehenen, können die Grundgebühren im\ndans la meme proportion.                                           gleichen Verhältnis ermäßigt werden.\n2. A l'exception des articles 77 et 80, les dispositions          2. Mit Ausnahme der Artikel 77 und 80 werden die Vorschrif-\nconcernant les surtaxes aeriennes s'appliquent par analogie         ten über die Luftpostzuschläge entsprechend auf die Gesamt-\naux taxes combinees.                                               gebühren angewendet.\nArticle 76                                                        Artikel 76\nModalites d'affranchissement                                          Arten der Freimachung\nOutre les modalites prevues ä l'article 28, l'affranchisse-        Neben den nach Artikel 28 vorgesehenen Möglichkeiten\nment des correspondances-avion surtaxees peut etre repre-           kann die Freimachung der zuschlagpflichtigen Luftpostbrief-\nsente par une mention indiquant que la totalite de l'affranchis-    sendungen durch einen Vermerk über die vollständige Entrich-\nsement a ete payee, par exemple, .. Taxe pen;ue». Cette men-        tung der Gebühr dargestellt werden, zum Beispiel „Taxe per-\ntion doit figurer dans la partie superieure droite de la suscrip-   c;:ue\". Dieser Vermerk ist in der rechten oberen Ecke der Auf-\ntion et doit etre appuyee de l'empreinte du timbre a date du        schriftseite der Sendung anzubringen und ihm ist ein Abdruck\nbureau d'origine.                                                   des Tagesstempels des Einlieferungsamts hinzuzufügen.\nArticle 77                                                        Artikel 77\nCorrespondances-avion surtaxees                                   Nicht oder unzureichend freigemachte\nnon ou insuffisamment affranchies                              zuschlagpflichtige Luftpostbriefsendungen\n1. Les correspondances-avion surtaxees non ou insuffisam-          1. Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlagpflichtige\nment affranchies dont la regularisation par les expediteurs         Luftpostbriefsendungen, deren vollständige Freimachung\nn'est pas possible sont traitees comme il suit:                     durch den Absender nicht möglich ist, werden wie folgt behan-\ndelt:\na) en cas d'absence totale d'affranchissement, les corres-          a) nicht freigemachte zuschlagpflichtige Luftpostbriefsendun-\npondances-avion surtaxees sont traitees conformement              gen werden nach den Artikeln 27 und 30 behandelt; die\naux articles 27 et 30; les envois dont l'affranchissement          Sendungen, die nicht dem Freimachungszwang beim\nn'est pas obligatoire au depart sont achemines par les             Abgang unterliegen, werden mit den normalerweise für\nmoyens de transport normalement utilises pour les corres-          nicht zuschlagpflichtige Briefsendungen benutzten Beför-\npondances non surtaxees;                                           derungsmitteln weitergeleitet;\nb) en cas d'insuffisance d'affranchissement, les correspon-         b) unzureichend freigemachte zuschlagpflichtige Lufpost-\ndances-avion surtaxees sont transmises par la voie                 briefsendungen werden auf dem Luftweg befördert, wenn\naerienne si les taxes acquittees representent au moins le          die entrichteten Gebühren mindestens den Luftpostzu-\nmontant de la surtaxe aerienne; toutefois, !'Administration        schlag decken; die Einlieferungsverwaltung kann diese\nd'origine a la faculte de transmettre ces envois par la voie       Sendungen auch dann auf dem Luftweg befördern, wenn\naerienne lorsque les taxes acquittees representent au              die entrichteten Gebühren mindestens 75 v. H. des\nmoins 75 pour cent de la surtaxe ou 50 pour cent de la taxe        Zuschlags oder aber 50 v. H. der Gesamtgebühr betragen.\ncombinee. Au-dessous de ces limites, les envois sont trai-         Unterhalb dieser Grenzen werden die Sendungen nach\ntes conformement a l'article 27. Dans les autres cas, l'arti-      Artikel 27 behandelt. In den anderen Fällen ist Artikel 30\ncle 30 est applicable.                                             anzuwenden.\n2. Si les elements necessaires au calcul du montant de la         2. Sind die für die Berechnung des zu erhebenden Gebüh-\ntaxe a percevoir n'ont pas ete indiques par l'Administration       renbetrags notwendigen Angaben von der Einlieferungsver-\nd'origine, les correspondances-avion sont considerees              waltung nicht vermerkt worden, dann werden die Luftpostbrief-\ncomme düment affranchies et sont traitees en consequence.          sendungen als ordnungsgemäß freigemacht angesehen und\nentsprechend behandelt.\nArticle 78                                                        Artikel 78\nAcheminement des correspondances-avion                                 Leitung der Luftpostbriefsendungen\net des deptches-avion en transit                             und der Durchgangsluftpostkartenschlüsse\n1. Les Administrations sont tenues d'acheminer par les com-       1. Die Verwaltungen müssen die ihnen von anderen Verwal-\nmunications aeriennes qu'elles utilisent pour le transport de      tungen zugehenden Luftpostbriefsendungen auf denselben\nleurs propres correspondances-avion les envois de l'espece         Luftverkehrswegen weiterleiten, die sie für die Beförderung\nqui leur parviennent des autres Administrations.                   ihrer eigenen Sendungen gleicher Art benutzen.\n2. Les Administrations des pays qui ne disposent pas d'un          2. Verwaltungen von Ländern, denen kein Luftfahrtunterneh-\nservice aerien acheminent les correspondances-avion par les        men zur Verfügung steht, befördern die Luftpostbriefsendun-\nvoies les plus rapides utilisees par la poste; il en est de meme   gen auf dem schnellsten gewöhnlichen Postweg; das gilt auch,\nsi, pour une raison quelconque, l'acheminement par voie de        wenn aus irgendeinem Grund die Leitung der Sendungen auf\nsurface offre des avantages sur l'utilisation des lignes aerien-  dem Land- und Seeweg gegenüber der Benutzung des Luft-\nnes.                                                               wegs Vorteile bietet.\n3. Les depeches-avion closes doivent etre acheminees par           3. Luftpostkartenschlüsse sind mit dem von der Einliefe-\nle vol demande par !'Administration du pays d'origine, sous         rungsverwaltung verlangten Flug zu befördern, sofern dieser\nreserve que ce voJ soit utilise par !'Administration du pays de     Flug von der Verwaltung des Durchgangslandes für die Betör-","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                        281\ntransit pour la transmission de ses propres depeches. Si tel      derung ihrer eigenen Kartenschlüsse benutzt wird. Ist das\nn'est pas le cas ou si le temps pour le transbordement n'est      nicht der Fall oder reicht die Zeit für die Umladung nicht aus,\npas suffisant, !'Administration du pays d'origine doit en etre    so ist die Einlieferungsverwaltung davon zu verständigen.\navertie.\n4. Lorsque !'Administration du pays d'origine le desire, ses      4. Auf Wunsch der Einlieferngsverwaltung sind ihre Karten-\ndepeches sont transbordees directement, a l'aeroport de tran-     schlüsse auf dem Durchgangsflughafen zwischen zwei ver-\nsit, entre deux compagnies aeriennes differentes, sous            schiedenen Luftfahrtunternehmen unmittelbar umzuladen,\nreserve que les compagnies aeriennes interessees acceptent        sofern die beteiligten Luftfahrtunternehmen die Umladung\nd'assurer le transbordement et que !'Administration du pays        sicherstellen wollen und die Verwaltung des Durchgangslan-\nde transit en soit prealablement informee.                        des im voraus benachrichtigt wird.\nArticle 79                                                       Artikel 79\nPriorite de traitement des correspondances-avion                  Vorrangbehandlung der Luftpostbriefsendungen\nLes Administrations prennent toutes les mesures utiles           Die Verwaltungen treffen alle sachdienlichen Vorkehrungen,\npour:                                                              um\n~    assurer dans les meilleures conditions la reception et le     a) die Übernahme und Weiterleitung der Luftpostkarten-\nreacheminement des depeches-avion dans les aeroports              schlüsse auf den Flughäfen ihrer Länder unter den günstig-\nde leur pays;                                                     sten Bedingungen zu gewährleisten;\nb) veiller au respect des accords conclus avec les transpor-       b) darüber zu wachen, daß die mit den Beförderungsunter-\nteurs concernant la priorite due aux depeches-avion;              nehmen getroffenen Vereinbarungen über die Vorrangbe-\nhandlung der Luftpostkartenschlüsse eingehalten werden;\nc) accelerer les operations relatives au contröle douanier des    c) die Zollbehandlung der für ihr Land bestimmten Luftpost-\ncorrespondances-avion a destination de leur pays;                 briefsendungen zu beschleunigen;\nd) reduire au strict minimum les delais necessaires pour          d) die erforderliche Zeit für die Weiterleitung der in ihrem Land\nacheminer aux pays de destination les correspondances-            eingelieferten Luftpostbriefsendungen an die Bestim-\navion deposees dans leur pays et pour faire distribuer aux        mungsländer und die Zustellung der Luftpostbriefsendun-\ndestinataires les correspondances-avion arrivant de               gen aus dem Ausland auf ein Mindestmaß zu beschränken.\nl'etranger.\nArticle 80                                                       Artikel 80\nReexpedition des correspondances-avion                           Nachsendung der Luftpostbriefsendungen\n1. Les lettres-avion et les cartes postales-avion adressees       1. Luftpostbriefe und -postkarten an einen Empfänger, des-\na un destinataire ayant change d'adresse sont reexpediees         sen Anschrift sich geändert hat, werden auf dem schnellsten\nsur leur nouvelle destination par la voie la plus rapide          Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) an den neuen Bestim-\n(aerienne ou de surface). Les autres correspondances-avion         mungsort nachgesandt. Die anderen Luftpostbriefsendungen\nsont reexpediees par les moyens de transport normalement          werden außer in den in den §§ 2, 3 und 4 genannten Fällen mit\nutilises pour la correspondance non surtaxee sauf dans les        den normalerweise für nicht _zuschlagpflichtige Briefsendun-\ncas vises aux paragraphes 2, 3 et 4. A cet effet, l'article 34,   gen benutzten Beförderungsmitteln nachgesandt. Dabei wi_rd\nparagraphes 1 a 3, est applicable par analogie.                    Artikel 34 §§ 1 bis 3 entsprechend angewendet.\n2. Les corresponclances autres que les lettres-avion et car-     2. Andere Briefsendungen als Luftpostbriefe und -postkar-\ntes postales-avion peuvent etre reacheminees par la voie          ten können ebenfalls auf dem Luftweg nachgesandt werden,\naerienne sur demande expresse du destinataire et si celui-ci      wenn der Empfänger dies ausdrücklich verlangt und er sich\ns'engage a payer les surtaxes ou les taxes combinees corres-      verpflichtet, die Zuschläge oder die Gesamtgebühren für die\npondant au nouveau parcours aerien, ou bien si ces surtaxes       neue Luftbeförderungsstrecke zu zahlen oder wenn die\nou taxes combinees sont payees au bureau reexpediteur par         Zuschläge oder die Gesamtgebühren beim nachsendenden\nune tierce personne; dans le premier cas, la surtaxe ou la taxe   Amt von einer dritten Person entrichtet werden. Im ersten Fall\ncombinee est perc;:ue, en principe, au moment de la remise et     wird der Zuschlag oder die Gesamtgebühr grundsätzlich bei\nreste acquise a !'Administration distributrice.                   der Aushändigung erhoben und verbleibt der aushändigenden\nVerwaltung.\n3. Les Administrations faisant application des taxes combi-       3. Die Verwaltungen, die Gesamtgebühren anwenden, kön-\nnees peuvent fixer, pour la reexpedition par voie aerienne dans   nen für die Nachsendung auf dem Luftweg zu den in § 2 vor-\nles conditions prevues au paragraphe 2, des taxes speciales       gesehenen Bedingungen besondere Gebühren festsetzen, die\nqui ne doivent pas depasser les taxes combinees.                  die Gesamtgebühren nicht übersteigen dürfen.\n4. Les correspondances transmises sur leur premier par-           4. Briefsendungen, die auf der ersten Beförderungsstrecke\ncours par la voie de surface peuvent, dans les conditions pre-    auf dem Land- und Seeweg befördert worden sind, können\nvues au paragraphe 2, etre reexpediees al'etranger par la voie    unter den in § 2 vorgesehenen Bedingungen auf dem Luftweg\naerienne. La reexpedition de tels envois par la voie aerienne a   ins Ausland nachgesandt werden. Die Nachsendung solcher\nl'interieur du pays de destination est soumise ä la reglemen-     Sendungen auf dem Luftweg innerhalb des Bestimmungslan-\ntation interieure de ce pays.                                     des unterliegt den Inlandsvorschriften dieses Landes.\n5. Les enveloppes speciales C 6 et les sacs, utilises pour la    5. Die besonderen Umschläge C 6 und die Beutel, die für die\nreexpedition collective des lettres-avion et cartes postales-     Sammelnachsendung von Luftpostbriefen und -postkarten,\navion, y inclus celles traitees au paragraphe 4, sont achemines   einschließlich der in § 4 genannten Sendungen, verwendet\nsur la nouvelle destination par la voie la plus rapide (aerienne  werden, werden auf dem schnellsten Weg (Luft- oder Land-\nou de surface). Ceux contenant d'autres correspondances           und Seeweg) nach dem neuen Bestimmungsort geleitet. Sol-\nsont achemines par les moyens de transport normalement uti-       che, die andere Briefsendungen enthalten, werden mit den\nlises pour les correspondances non surtaxees, a moins que les     normalerweise für nicht zuschlagpflichtige Briefsendungen\nsurtaxes, les taxes combinees ou les taxes speciales prevues      benutzten Beförderungsmitteln nach dem neuen Bestim-\n5","282                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nau paragraphe ~ ne soient acquittees d'avance au bureau           mungsort geleitet, es sei denn, die Zuschläge, die Gesamtge-\nreexpediteur ou que le destinataire ne prenne ä sa charge les     bühren oder die nach § 3 vorgesehenen besonderen Gebüh-\ntaxes correspondant au nouveau parcours aerien selon le           ren sind beim nachsendenden Postamt im voraus entrichtet\nparagraphe 2.                                                     worden oder der Empfänger übernimmt nach § 2 die Zahlung\nder Gebühren für die neue Luftbeförderungsstrecke.\nArticle 81                                                       Artikel 81\nRenvol A l'orlgine des correspondances-avlon                        Rücksendung der Luftpostbriefsendungen\n1. Les lettres-avion et les cartes postales-avion non distri-     1. Unzustellbare Luftpostbriefe und -postkarten werden bei\nbuables et ä renvoyer ä l'origine le sont par la voie la plus     der Rücksendung an den Einlieferungsort auf dem schnellsten\nrapide (aerienne ou de surface).                                  Wege (Luft- oder land- und Seeweg) befördert.\n2. Les.correspondances-avion non distribuables, autres que        2. Andere unzustellbare Luftpostbriefsendungen als Luft-\nles lettres-avion et les cartes postales-avion, sont renvoyees    postbriefe und -postkarten werden mit den normalerweise für\nä l'origine par les moyens de transport normalement utilises      nicht zuschlagspflichtige Briefsendungen verwendeten Beför-\npour les correspondances non surtaxees; toutefois, en cas         derungsmitteln zurückgesandt. Fallen diese Beförderungsmit-\nd'interruption de ces moyens de transport, le renvoi ä l'origine  tel aus, so erfolgt die Rücksendung auf dem Luftweg.\na lieu par la voie aerienne.\n3. Pour le renvoi des correspondances ä l'origine par la voie     3. Für die Rücksendung der Briefsendungen an den Einlie-\naerienne ä la demande de l'expediteur, l'article 80, paragra-     ferungsort auf dem Luftweg auf Antrag des Empfängers gilt\nphes 2 ä 4, est applicable par analogie.                          Artikel 80 §§ 2-4 entsprechend.\nChapitre II                                                      Kapitel II\nFrais de transport aerien                            Kosten für die Beförderung auf dem Luftweg\nArtlcle 82                                                      Artikel 82\nPrincipes g6n6raux                                             Allgemeine Grundsätze\n1. Les frais de transport pour tout le parcours aerien sont:     1. Die Kosten der Luftbeförderung für die gesamte Strecke\ntragen:\na) lorsqu'il s'agit de depeches ctoses,  a la charge de. !'Admi- a) bei Kartenschlüssen die Verwaltung des Ursprungslandes;\nnistration du pays d'origine;\nb) lorsqu'il s'agit de correspondances-avion en transit ä         b) bei Luftpostbriefsendungen im offenen Durchgang ein-\ndecouvert, y compris celles qui sont mal acheminees, ä la         schließlich der fehlgeleiteten die Verwaltung, die diese\ncharge de !'Administration qui remet ces correspondances          Briefsendungen an eine andere Verwaltung übergibt.\na  une autre Administration.\n2. Ces mämes regles sont applicables aux depeches-avion          2. Die gleiche Regelung gilt auch für von Durchgangskosten\net aux correspondances-avion en transit ä decouvert exemp-       befreite Luftpostkartenschlüsse und Luftpostbriefsendungen\ntes de frais de transit.                                         des offenen Durchgangs.\n3. Les frais de transport doivent, pour un meme parcours,        3. Die Beförderungskosten müssen für die Benutzung einer\netre uniformes pour toutes les Administrations qui font usage    Strecke für alle Verwaltungen, die sich dieser Strecke bedie-\nde ce parcours.                                                  nen, gleich hoch sein.\n4. Sauf accord prevoyant la gratuite, les frais de transport     4. Wenn nichts über die Unentgeltlichkeit vereinbart ist,\naerien a l'interieur du pays de destination doivent etre unifor- müssen die Luftbeförderungskosten im Innern des Bestim-\nmes pour toutes les depeches-avion provenant de l'etranger,      mungslandes für alle aus dem Ausland eingehenden Luftpost-\nque ce courrier soit reachemine ou non par voie aerienne.        kartenschlüsse gleich hoch sein, gleichgültig, ob die Post auf\ndem Luftweg weitergeleitet wird oder nicht.\n5. Sauf entente speciale entre les Administrations interes-      5. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen keine\nsees, l'article 63 s'applique aux correspondances-avion pour    besondere Vereinbarung getroffen wurde, ist auf die etwaige\nleurs parcours territoriaux ou maritimes eventuels; toutefois,  Beförderung von luftpostbriefsendungen auf dem Land- oder\nne donnent lieu ä aucun paiement de frais de transit:           Seeweg Artikel 63 anzuwenden; Durchgangskosten sind\njedoch nicht zu zahlen für\na) le transbordement des depeches-avion entre deux aero-        a) den Umschlag von Luftpostkartenschlüssen zwischen zwei\nports desservant une meme ville;                                 Flughäfen derselben Stadt;\nb) le transport de ces depeches entre un aeroport desservant    b) die Beförderung dieser Kartenschlüsse von einem Flug-\nune ville et un entrepöt situe dans cette meme ville et le       hafen einer Stadt zu einer in dieser Stadt gelegenen\nretour de ces memes depeches en vue de leur reachemine-          Umschlagstelle und zurück zur Weiterleitung.\nment.\nArtlcle 83                                                       Artikel 83\nTaux de base et calcul des frais de transport aerien                    Grundvergütungssatz und Berechnung\nrelatifs aux ditplches closes                          der Luftbeförderungskosten für Kartenschlüsse\n1. Le taux de base a appliquer au reglement des comptes          1. Der für die Abrechnung zwischen den Verwaltungen anzu-\nentre Administrations au titre des transports aeriens est fixe a wendende Grundvergütungssatz ist für eine Luftbeförderungs-\n1,74 millieme de franc-or (0,568 millieme de DTS) au maximum    leistung von 1 Kilogramm Bruttogewicht je Kilometer auf höch-\npar kilogramme de poids brut et par kilometre; ce taux est      stens 1,74 Tausendstel Franken festgesetzt; dieser Satz gilt\napplique proportionnellement aux fractions de kilogramme.        proportional auch für Bruchteile eines Kilogramms.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      283\n2. Les frais de transport aerien relatifs aux depeches-avion        2. Die Kosten für die Luftbeförderung von Luftpostkarten-\nsont calcules d'apres le taux de base effectif (inferieur et au     schlüssen werden einerseits nach dem tatsächlichen Grund-\nplus egal au taux de base fixe au paragraphe 1) et les distan-      vergütungssatz (niedriger als der Grundvergütungssatz nach\nces kilometriques mentionnees dans la •Liste des distances          § 1 und höchstens gleich hoch) und den in der „Liste des dis-\naeropostales», d'une part, et, d'autre part, d'apres le poids brut  tances aeropostales\" aufgeführten Entfernungen in Kilome-\nde ces depeches; il n'est pas tenu compte, le cas echeant, du       tern und andererseits nach dem Bruttogewicht der Karten-\npoids des sacs collecteurs.                                         schlüsse berechnet; das Gewicht etwa verwendeter Sammel-\nsäcke bleibt unberücksichtigt.\n3. Les frais dus au titre du transport aerien ä l'interieur du      3. Die Kosten für die Luftbeförderung innerhalb des Bestim-\npays de destination sont, s'il y a lieu, fixes sous forme d'un prix  mungslandes werden gegebenenfalls nach einem einheitli-\nunitaire. Ce prix unitaire inclut tous les frais de transport aerien chen Kostensatz festgesetzt. Dieser einheitliche Kostensatz\nä l'interieur du pays, quel que soit l'aeroport d'arrivee des        schließt alle Kosten der Luftbeförderung im Landesinnern ein,\ndepeches. II est calcule sur la base du taux effectivement paye      unabhängig vom Ankunftsflughafen des Kartenschlusses. Er\na\npour le transport aerien du courrier l'interieur du pays de des-     wird auf der Grundlage des für die Luftpostbeförderung inner-\ntination, sans pouvoir depasser le taux maximal prevu au para-       halb des Bestimmungslandes tatsächlich gezahlten Satzes,\ngraphe 1 et d'apres la distance moyenne ponderee des par-            der den in § 1 vorgesehenen Höchstsatz nicht überschreiten\ncours effectues par le courrier international sur le reseau inte-    darf, und nach der gewogenen Durchschnittslänge der In-\nrieur. La distance moyenne ponderee est determinee en fonc-          landsstrecken berechnet, auf denen die Auslandspost beför-\ntion du poids brut de toutes les depeches-avion arrivant au          dert wird. Die gewogene Durchschnittslänge wird nach dem\npays de destination, y compris le courrier qui n'est pas reache-     Bruttogewicht aller im Bestimmungsland eingehenden Luft-\nmine par voie aerienne ä l'interieur de ce pays.                     postkartenschlüsse ermittelt, einschließlich der Briefpost, die\nnicht auf dem Luftweg innerhalb des Bestimmungslandes wei-\ntergeleitet wird.\n4. Les frais dus au titre du transport aerien, entre deux aero-_    4. Die Kosten für die Luftbeförderung von Durchgangsluft-\nports d'un meme pays, des depeches-avion en transit peuvent          postkartenschlüssen zwischen zwei Flugäfen desselben Lan-\negalement etre fixes sous forme d'un prix unitaire. Ce prix est      des können ebenfalls nach einem einheitlichen Kostensatz\ncalcule sur la base du taux effectivement paye pour le trans-        festgesetzt werden. Dieser Satz wird auf der Grundlage des für\nport aerien du courrier ä l'interieur du pays de transit, sans       die Luftpostbeförderung innerhalb des Durchgangslandes tat-\npouvoir depasser le taux maximal prevu au paragraphe 1 et            sächlich gezahlten Satzes, der den in § 1 vorgesehenen\nd'apres la distance moyenne ponderee des parcours effectues          Höchstsatz nicht überschreiten darf, und nach der gewogenen\npar le courrier international sur le reseau aerien Interieur du      Durchschnittslänge der Strecken berechnet, auf denen die\npays de transit. La distance moyenne ponderee est determi-           Auslandspost auf dem inneren Netz des Durchgangslandes\nnee en fonction du poids brut de toutes les depeches-avion          befördert wird. Die gewogene Durchschnittslänge wird nach\ntransitant par le pays intermediaire.                                dem Bruttogewicht aller Luftpostkartenschlüsse berechnet,\ndie durch das Durchgangsland befördert werden.\n5. Le montant des frais vises aux paragraphes 3 et 4 ne peut        5. Der Gesamtbetrag der in den §§ 3 und 4 vorgesehenen\ndepasser dans l'ensemble ceux qui doivent etre effectivement        Kosten darf nicht höher sein als die tatsächlich für die Beför-\npayes pour le transport.                                            derung zu zahlenden Vergütungen.\n6. Les prix pour le transport aerien international et interieur,    6. Die Kosten für die Luftbeförderung innerhalb und außer-\nobtenus en multipliant le taux de base effectif par la distance     halb eines Landes, die sich durch die Vervielfältigung des tat-\net servant ä calculer les frais vises aux paragraphes 2, 3 et 4,    sächlichen Grundvergütungssatzes mit der Entfernung erge-\nsont arrondis au decime superieur lorsque le nombre forme par       ben und dazu dienen, die Kosten nach den §§ 2, 3 und 4 fest-\nle chiffre des centiemes et celui des milliemes est egal ou         zusetzen, werden auf volle 10 Centimen aufgerundet, wenn\nsuperieur ä 50; ils sont arrondis au decime inferieur dans le cas   der Hundertstel- und Tausendstelbetrag 50 beträgt oder über-\ncontraire.                                                          schreitet; andernfalls wird er auf volle 10 Centimen abgerun-\ndet.\nArticle 84                                                       Artikel 84\nCalcul et decompte des frais de transport aerien                       Berechnung und Abrechnung der Kosten\ndes correspondances-avion                             für die wftbeförderung von Luftpostbriefsendungen\nen transit A decouvert                                            des offenen Durchgangs\n1. Les frais de transport aerien relatifs aux correspondan-        1. Kosten für die Luftbeförderung der im offenen Durchgang\nces-avion en transit ä decouvert sont calcules, en principe,        übersandten Luftpostbriefsendungen werden grundsätzlich\ncomme il est indique ä l'article 83, paragraphe 2, mais d'apres     nach Artikel 83 § 2, jedoch nach dem Nettogewicht der Sen-\nle poids net de ces correspondances. lls sont fixes sur la base    dungen berechnet. Sie werden auf Grund einer bestimmten\nd'un certain nombre de tarifs moyens ne pouvant depasser 10         Anzahl von Durchschnittssätzen festgesetzt, die 10 nicht\net dont chacun, relatif ä un groupe de pays de destination, est    überschreiten dürfen und, jeweils auf eine Gruppe von Bestim-\ndetermine en fonction du tonnage du courrier debarque aux          mungsländern bezogen, nach dem Gewicht der in den ver-\ndiverses destinations de ce groupe. Le montant de ces frais,       schiedenen Bestimmungsorten dieser Gruppe ausgeladenen\nqui ne peut depasser ceux qui doivent etre payes pour le trans-     Postmengen ermittelt werden. Der Betrag dieser Kosten, der\nport, est majore de 5 pour cent.                                   die für die Beförderung zu zahlenden Kosten nicht überschrei-\nten darf, wird um 5 v. H. erhöht.\n2. Le decompte des frais de transport aerien des correspon-        2. Über Kosten für die Luftbeförderung von Luftpostbriefsen-\ndances-avion en transit ä decouvert a lieu, en principe, d'apres    dungen im offenen Durchgang wird grundsätzlich nach den\nles donnees de releves statistiques etablis une fois par an         Ergebnissen statistischer Ermittlungen abgerechnet, die ein-\npendant une periode de quatorze jours. Cette periode est por-        mal jährlich während eines Zeitabschnittes von 14 Tagen\ntee ä vingt-huit jours pour les depeches qui sont formees           durchzuführen sind. Dieser Zeitabschnitt wird auf 28 Tage ver-\nmoins de cinq fois par semaine ou qui empruntent moins de            längert, wenn Kartenschlüsse weniger als fünfmal wöchentlich\ncinq fois par semaine les services d'un meme pays interme-          gefertigt oder die Dienste desselben Durchgangslandes weni-\ndiaire.                                                             ger als fünfmal wöchentlich in Anspruch genommen werden.","284                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n3. Le decomptc s'effectue sur la base du poids reel lorsqu'il       3. Die Abrechnung erfolgt auf Grund des tatsächlichen\ns'agit de correspondances mal acheminees, deposees ä bord            Gewichtes, wenn es sich um fehlgeleitete, an Bord von Schif-\ndes navires ou transmises ä des frequences irregulieres ou en        fen eingelieferte oder in unregelmäßigen Abständen oder in zu\nquantites trop variables. Toutefois, ce decompte n'est etabli        unterschiedlichen Mengen zugeleitete Briefsendungen han-\nque si I' Administration intermediaire demande ä etre remune-        delt. Die Abrechnung wird jedoch nur vorgenommen, wenn die\nree pour le transport de ces correspondances.                        Zwischenverwaltung für die Beförderung dieser Briefsendun-\ngen eine Vergütung verlangt.\nArticle 85                                                       Artikel 85\nÄnderung der Kostensätze für die Luftbeförderung\nModifications des taux des frais de transport aerien • l'inte-\nrieur du pays de destination et des correspondances-avion en             · im Innern des Bestimmungslandes und für Luftpost-\ntransit i decouvert                                    briefsendungen des offenen Durchgangs\nLes modifications apportees aux taux des frais de transport        Die Änderungen der Kostensätze für die Luftbeförderung\naerien vises aux articles 83, paragraphe 3, et 84, doivent:         nach den Artikeln 83 § 3 und 84 müssen\na) entrer en vigueur exclusivement le 1er janvier;                  a) ausschließlich am 1. Januar in Kraft treten;\na\nb) etre notifiees, au moins trois mois l'avance, au Bureau          b) dem Internationalen Büro mindestens drei Monate im vor-\ninternational qui les communique a toutes les Administra-           aus angezeigt werden; dieses teilt sie dann mindestens\ntions au moins deux mois avant la date fixee ä la lettre a).        zwei Monate vor dem unter Buchstabe a festgelegten Zeit-\npunkt allen Verwaltungen mit.\nArticle 86                                                       Artikel 86\nPaiement des frais de transport aerien                              Zahlung der Luftbeförderungskosten\n1 . Les frais de transport aerien relatifs aux depeches-avion      1. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostkartenschlüsse\nsont, sauf les exceptions prevues aux paragraphes 2 et 4,          sind, vorbehaltlich der Ausnahmen nach den §§ 2 und 4 an die\npayables ä !'Administration du pays dont releve le service          Verwaltung des Landes zu zahlen, in deren Bereich das in\naerien emprur.te.                                                   Anspruch genommene Luftfahrtunternehmen seinen Sitz hat.\n2. Par derogation au paragraphe 1:                                 2. Abweichend von § 1\na) les frais de transport peuvent etre payes ä !'Administration    a) können die Beförderungskosten an die Verwaltung des\ndu pays oü se trouve l'aeroport dans lequel les depeches-          Landes gezahlt werden, in dem sich der Flughafen befindet,\navion ont ete prises en charge par l'entreprise de transport      auf dem das Luftfahrtunternehmen die Luftpostkarten-\naerien, sous reserve d'un accord entre cette Administration        schlüsse übernommen hat, sofern zwischen dieser Verwal-\net celle du pays dont releve le service aerien interesse;         tung und der des Landes, in dem das in Betracht kommende\nLuftfahrtunternehmen seinen Sitz hat, eine Vereinbarung\ngetroffen worden ist;\nb) !'Administration qui remet des depeches-avion a une entre-      b) kann die Verwaltung, die Luftpostkartenschlüsse an ein\nprise de transport aerien peut regler directement a cette          Luftfahrtunternehmen übergibt, unmittelbar mit diesem\nentreprise les frais de transport pour une partie ou la tota-      Unternehmen über die Beförderungskosten für die gesamte\nlite du parcours moyennant l'accord de !'Administration des        Strecke oder einen Teil derselben abrechnen, wenn die\npays dont relevent les services aeriens empruntes.                 ~erwaltungen der Länder, in denen die in Anspruch genom-\nmenen Luftfahrtunternehmen ihren Sitz haben, einverstan-\nden sind.\n3. Les frais relatifs au transport aerien des correspondan-        3. Die Kosten für die Luftbeförderung der Luftpostbriefsen-\nces-avion en transit ä decouvert sont payes a I' Administration     dungen des offenen Durchgangs sind an die Verwaltung zu\n'1Ui assure le reacheminement de ces correspondances.               zahlen, die diese Briefsendungen weiterleitet.\n4. A moins que d'autres dispositions n'aient ete prises les        4. Sofern keine anderen Vereinbarungen getroffen wurden,\nfrais de transport des correspondances-avion transbordees           werden die Beförderungskosten für die Luftpostbriefsendun-\ndirectement entre deux compagnies aeriennes differentes             gen, die nach Artikel 78 § 4 zwischen zwei verschiedenen Luft-\nconformement ä l'article 78, paragraphe 4, sont regles par          fahrtunternehmen unmittelbar umgeladen wurden, von der\n!'Administration d'origine soit directement au premier trans-       Einlieferungsverwaltung entweder unmittelbar an das erste\nporteur qui est alors charge de remunerer le transporteur sui-      Beförderungsunternehmen gezahlt, das dann das nächste\nvant, soit directement ä chaque transporteur intervenant dans       Beförderungsunternehmen zu entgelten hat oder unmittelbar\nle transbordement.                                                  an jedes bei der Umladung beteiligte Beförderungsunterneh-\nmen.\nArticle 87                                                       Artikel 87\nFrais de transport aerien des deptches               Kosten für die Luftbeförderung vom Leitweg abgekommener\nou des sacs devies ou mal achemines                          oder fehlgeleiteter Kartenschlüsse oder Beutel\n1. L'Administration d'origine d'une depeche deviee en cours        1. Die Absendeverwaltung eines während der Beförderung\nde route doit payer les frais de transport de cette depeche rela-  vom Leitweg abgekommenen Kartenschlusses oder Beutels\ntifs aux parcours reellement suivis.                               hat die Kosten für die Beförderung dieses Kartenschlusses für\ndie tatsächlich zurückgelegte Strecke zu zahlen.\n2. Elle regle les frais de transport jusqu'a l'aeroport de         2. Sie zahlt die Beförderungskosten bis zu dem ursprünglich\ndechargement initialement prevu sur le bordereau de livraison      auf dem Übergabenachweis AV 7 vorgesehenen Ausladeflug-\nlorsque:                                                           hafen wenn\n- la voie d'acheminement reelle n'est pas connue;                  - der tatsächliche Beförderungs.weg nicht bekannt ist;","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                     285\n- les frais pour les parcours reellement suivis n ·ont pas encore   - die Kosten für die tatsächlich zurückgelegte Strecke noch\nete reclames;                                                     - nicht eingefordert wurden;\n- la deviation est imputable      a la compagnie aerienne ayant     - die Abweichung vom Leitweg von dem Luftfahrtunternehmen\nassure le transport.                                                verursacht wurde, das die Beförderung durchführte.\n3. Les frais supplementaires resultant des parcours reelle-         3. Die zusätzlichen Kosten für die tatsächlich zurückgeleg-\nment suivis par la depeche deviee sont rembourses dans les          ten Strecken des vom Leitweg abgekommenen Kartenschlus-\nconditions suivantes:                                               ses werden wie folgt erstattet:\na) par !'Administration dont les services ont commis l'erreur       a) von der Verwaltung, in deren Dienstbereich die Fehlleitung\nd'acheminement;                                                    verursacht wurde;\nb) par I' Administration qui a perc;u les frais de transport verses b) von der Verwaltung, die die Beförderungskosten erhoben\na la compagnie aerienne ayant effectue le debarquement             hat, die an das Luftfahrtunternehmen gezahlt worden sind,\nen un lieu autre que celui qui est indique sur le bordereau        das die Ausladung an einem anderen Ort als dem auf dem\nde livraison AV 7.                                                 Übergabenachweis AV 7 angegebenen Ort vorgenommen\nhat.\n4: Les paragraphes 1 a 3 sont applicables par analogie,             4. Die §§ 1 bis 3 werden entsprechend angewandt, wenn nur\nlorsqu'une partie seulement d'une depeche est debarquee a           ein Teil eines Kartenschlusses auf einem anderen als auf dem\nun aeroport autre que celui qui est indique sur le bordereau        im Übergabenachweis AV 7 angegebenen Flughafen ausgela-\nAV7.                                                                den wird.\n5. L'Administration d'origine d'une depeche ou d'un sac mal         5. Die Absendeverwaltung eines infolge einer falschen\nachemine par suite d'une erreur d'etiquetage doit payer les         Beutelfahne fehlgeleiteten Kartenschlusses oder Beutels hat\nfrais de transport relatifs a tout le parcours aerien, conforme-    gemäß Artikel 82 § 1 Buchstabe a die Beförderungskosten für\nment a l'article 82, paragraphe 1, lettre a).                       die ganze Luftbeförderungsstrecke zu zahlen.\nArticle 88                                                         Artikel 88\nFrais de transport aerien                           Kosten für die Luftbeförderung verlorengegangener\ndu courrier perdu ou detruit                                           oder vernichteter Post\nEn cas de perte ou de destruction du courrier par suite d'un        Bei Verlust oder Vernichtung von Post infolge eines Flug-\na\naccident survenu l'aeronef ou de toute autre cause enga-            zeugunfalls oder jeder anderen Ursache, die die Haftung des\ngeant la responsabilite de l'entreprise de transport aerien,        Luftfahrtunternehmens begründet, ist die Einlieferungsverwal-\n!'Administration d'origine est exoneree de tout paiement, pour      tung hinsichtlich der Luftbeförderung der in Verlust geratenen\nquelque partie que ce soit du trajet de la ligne empruntee, au      oder vernichteten Post für jeden Teil der benutzten Luftver-\ntitre du transport aerien du courrier perdu ou detruit.             kehrslinie von jeder Zahlung befreit.\nTitre II                                                           Titel II\nCourrier de surface                                     Auf dem Luftweg beförderte Briefpost\ntransporte par la voie aerienne (S.A.L.)                                 des Land- und Seewegs (SAL)\nArticle 89                                                         Artikel 89\nEchange par la voie aerienne                        Austausch von Kartenschlüssen des Land- und Seewegs\ndes depeches de surface                                                 auf dem Luftweg\n1. Les Administrations ont la faculte d'expedier par avion,        1. Die Verwaltungen können Kartenschlüsse mit Briefpost\navec priorite reduite, les depeches de courrier de surface sous     des Land- und Seewegs vorbehaltlich der Zustimmung der\nreserve de l'accord des Administrations qui rec;oivent ces          Verwaltungen, die diese Kartenschlüsse auf den Flughäfen\ndepeches dans les aeroports de leur pays.                           ihrer Länder übernehmen, mit eingeschränktem Vorrang mit\nLuftpost versenden.\n2. Lorsque les depeches-surface en provenance d'une                2. Werden Kartenschlüsse des Land- und Seewegs einer\nAdministration sont reacheminees par avion par les soins           Verwaltung von einer anderen Verwaltung mit Luftpost weiter-\nd'une autre Administration, les conditions de ce reachemine-       geleitet, so sind die Bedingungen für diese Weiterleitung in\nment font l'objet d'un accord particulier entre les Administra-    einer besonderen Vereinbarung zwischen den betroffenen\ntions interessees.                                                 Verwaltungen festzulegen.\n3. Les depeches-surface transportees par avion peuvent             3. Die mit Luftpost beförderten Kartenschlüsse des Land-\netre transbordees directement entre deux compagnies aerien- .      und Seewegs können unter den in Artikel 78 § 4 genannten\nnes differentes dans les conditions prevues ä l'article 78,        Bedingungen zwischen zwei verschiedenen Luftfahrtunter-\nparagraphe 4.                                                      nehmen unmittelbar umgeladen werden.\nArticle 90                                                         Artikel 90\nSurtaxes aerlennes reduites                                        Ermäßigte Luftpostzuschläge\nLes Administrations ont la faculte de percevoir, pour le cou-      Die Verwaltungen können für SAL-Briefpost geringere Luft-\nrier S.A.L., des surtaxes aeriennes inferieures a celles qu'elles  postzuschläge erheben als sie für Luftpostbriefsendungen auf\nperc;oivent, en vertu de l'article 73, pour les correspondances-   Grund des Artikels 73 vorgesehen sind.\navion.","286                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nQuatrieme partie                                                        Vierter Teil\nDispositions finales                                               Schlußbestimmungen\nArticle 91                                                         Artikel 91\nConditions d'approbatlon des propositions concernant                      Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nla Convention et son Reglement d'ex6cution                        zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au            1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zum Welt-\nCongres et relatives ä la presente Convention et ä son Regle-        postvertrag und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem-           wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-\nbres presents et votant. La moitie au moins des Pays-membres         tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer. Mindestens die\nrepresentes au Congres doivent etre presents au moment du            Hälfte der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß\nvote.                                                                bei der Abstimmung anwesend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites            2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives a la presente Convention et a        Vorschläge zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                        müssen, um rechtzeitig wirksam zu werden, erhalten:\na) l'unanimite des suffrages s'il s'agit de modifications aux        a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um Änderungen\narticles 1 a 17 (premiere partie), 18 a 23, 24, paragraphe 1,         der Artikel 1 bis 17 (Erster Teil), 18 bis 23, 24 § 1 Buchsta-\nlettres h), p), q), r) et s), 27, 30, 36, paragraphes 2, 3, 5 et      ben h, p, q, r und s, 27, 30, 36 §§ 2, 3, 5 und 6, 43 bis 48,\n6, 43 a 48, 50 a 70 (deuxieme partie), 91 et 92 (quatrieme            50 bis 70 (Zweiter Teil), 91 und 92 (Vierter Teil) des Welt-\npartie) de la Convention, a tous les articles de son Proto-           postvertrages, aller Artikel seines Schlußprotokolls und der\ncole final et aux articles 102 a 104, 105, paragraphe 1, 126,         Artikel 102 bis 104, 105 § 1, 126, 150, 151 §§ 1 und 3, 173,\n150, 151, paragraphes 1 et 3, 173, 188 a 190 et 228 de son            188 bis 190 und 228 seiner Vollzugsordnung handelt;\nReglement;\nb) les deux tiers des suffrages s'il s'agit de modifications de       b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um grundlegende\nfond a des dispositions autres que celles qui sont mention-           Änderungen zu anderen Bestimmungen als den unter\nnees sous lettre a);                                                  Buchstabe a erwähnten handelt;\nc) la majorite des suffrages s'il s'agit:                            c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt:\n°\n1 de modifications d'ordre redactionnel aux dispositions              1) um Änderungen redaktioneller Art zu anderen als den\nde la Convention et de son Reglement autres que celles                unter Buchstabe a erwähnten Bestimmungen des Welt-\nqui sont mentionnees sous lettre a);                                  postvertrags und seiner Vollzugsordnung;\n2° de l'interpretation des dispositions de la Convention, de          2) um die Auslegung der Bestimmungen des Weltpostver-\nson Protocole final et de son Reglement, hors le cas de               trags, seines Schlußprotokolls und seiner Vollzugsord-\ndifferend a soumettre a l'arbitrage prevu a l'article 32 de           nung außer bei Meinungsverschiedenheiten, die dem in\nla Constitution.                                                      Artikel 32 der Satzung vorgesehenen Schiedsgerichts-\nverfahren zu unterwerfen sind.\nArticle 92                                                         Artikel 92\nMise ä execution et duree de la Convention                    Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags\nLa presente Convention sera mise a execution le 1er janvier           Dieser Weltpostvertrag tritt am 1. Januar 1986 in Kraft und\n1986 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a execution des         gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongres-\nActes du prochain Congres.                                           ses.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des           Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\nPays-membres ont signe la presente Convention en un exem-            rungen der Mitgliedsländer diesen Weltpostvertrag in einer\nplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement de la         Ausfertigung unterzeichnet, die in dem Archiv der Regierung\nConfederation suisse. Une copie en sera remise a chaque              der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt wird. Eine\nPartie par le Gouvernement du pays siege du Congres.                 Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung des Lan-\ndes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait  a Hamburg, le 27 juillet 1984.                                 Geschehen zu Hamburg am 27. Juli 1984.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                         287\nProtocole final                                                     Schlußprotokoll\nde la Convention postale universelle                                            zum Weltpostvertrag\nAu moment de proceder a la signature de la Convention pos-           Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen Tage\ntale universelle conclue a la date de ce jour, les Plenipotentiai-  beschlossenen Weltpostvertrags haben die unterzeichneten\nres soussignes sont convenus de ce qui suit:                        Bevollmächtigten folgendes vereinbart:\nArtide 1                                                             Artikel 1\nAppartenance des envois postaux                                    Verfügungsrecht über Postsendungen\n1. L'article 5 ne s'applique pas a l'Australie, a Bahrain, a la      1. Artikel 5 wird nicht angewendet in Australien, in Bahrain,\nBarbade, au Belize, au Botswana, au Canada, a la Dominique,         in Barbados, in Belize, in Botsuana, in Kanada, in Dominica, in\na l'Egypte, aux Fidji, a la Gambie, au Ghana, au Royaume-Uni        Ägypten, in Fidschi, in Gambia, in Ghana, im Vereinigten\nde Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, aux Territoires            Königreich von Großbritannien und Nordirland, in den vom Ver-\nd'outre-mer dependant du Royaume-Uni, a Grenade, a la               einigten Königreich abhängigen Überseegebieten, in Grenada,\nGuyane, a l'lrlande, a la Jamafque, au Kenya, a Kuwait, au          in Guyana, in Irland, in Jamaika, in Kenia, in Kuwait, in Lesotho,\nLesotho, a la Malaisie, au Malawi, a Malte, a Maurice, a Nauru,     in Malaysia, in Malawi, in Malta, in Mauritius, in Nauru, in Nige-\nau Nigeria, a la Nouvelle-Zelande, a l'Ouganda, a la Papouasie      ria, in Neuseeland, in Uganda, in Papua-Neuguinea, in\n- Nouvelle-Guinee, a Sainte-Lucie, a Saint-Vincent-et-Grena-        St. Lucia, in St. Vincent und die Grenadinen, in den Salomonen\ndines, a Salomon (iles), aux Seychelles, a la Sierra Leone, a        (Inseln), in den Seschellen, in Sierra Leone, in Singapur, in .\nSingapour, au Swaziland, a la Tanzanie (Rep. unie), a la Tri-       Swasiland, in Tansania (Verein. Rep.), in Trinidad und Tobago,\nnite-et-Tobago, a Tuvalu, a Vanuatu, au Yemen (Rep. arabe).         in Tuvalu, in Vanuatu, im Jemen (Arab. Rep.), in Sambia und in\na la Zambie et au Zimbabwe.                                         Simbabwe.\n2. Cet article ne s'applique pas non plus au Danemark dont           2. Dieser Artikel wird auch nicht in Dänemark angewendet,\nla legislation ne permet pas le retrait ou la modification          dessen Gesetzgebung das Zurückziehen von Sendungen oder\nd'adresse des envois de la poste aux lettres a la demande de        die Änderung der Aufschrift von Briefsendungen auf Antrag\nl'expediteur a partir du moment ou le destinataire a ete informe    des Absenders von dem Zeitpunkt an nicht erlaubt, in dem der\nde l'arrivee d'un envoi a son adresse.                              Empfänger vom Vorliegen einer für ihn bestimmten Sendung\nunterrichtet worden ist.\nArticle II                                                           Artikel II\nException ä la franchise postale en faveur                           Ausnahme von der Postgebührenfreiheit\ndes cecogrammes                                                    für Blindensendungen\n1. Par derogation a l'article 17, les Administrations postales       1. Abweichend von Artikel 17 können die Postverwaltungen\ndes Philippines, du Portugal, de Saint-Vincent-et-Grenadines        der Philippinen, Portugals, von St. Vincent und die Grenadinen\net de la Turquie, qui n'accordent pas la franchise postale aux      und der Türkei, die in ihrem Inlandsdienst für Blindensendun-\ncecogrammes dans leur service interieur, ont la faculte de per-     gen keine Postgebührenfreiheit gewähren, die in Artikel 17\ncevoir les taxes d'affranchissement et les taxe~ speciales          vorgesehenen Freimachungs- und besonderen Gebühren\nvisees a l'article 17 et qui ne peuvent toutefois etre superieu-    erheben, die jedoch nicht höher als die ihres Inlandsdienstes\nres a celles de leur service interieur.                             sein dürfen.\n2. Par derogation a l'article 17, les Administrations de l'Alle-    2. Abweichend von Artikel 17 können die Verwaltungen\nmagne, Rep. fed. d', de l'Amerique (Etats-Unis), du Canada, du      der Bundesrepublik Deutschland, von Amerika (Vereinigte\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord et du           Staaten), Kanada, des Vereinigten Königreiches von Großbri-\nJapon ont la faculte de percevoir les taxes speciales enume-        tannien und Nordirland und Japan die in Artikel 24 § 1 aufge-\nrees a l'article 24, paragraphe 1, et la taxe de remboursement      führten besonderen Gebühren und die Nachnahmegebühr\nqui sont appliquees aux cecogrammes dans leur service inte-         erheben, die in ihrem Inlandsdienst für Blindensendungen\nrieur.                                                              angewendet werden.\n3. Par derogation aux articles 17 et 19 de la Convention et .       3. Abweichend von den Artikeln 17 und 19 des Vertrags und\na l'article 129, paragraphe 2, du Reglement d'execution, les von Artikel 129 § 2 der Vollzugsordnung lassen die Postver-\nAdministrations postales de Bielorussie, de l'lnde, de l'lndone-    waltungen von Weißrußland, Indien, Indonesien, Libanon,\nsie, du Liban, du Nepal, de !'Ukraine, de !'Union des republi-      Nepal, der Ukraine, der Union der Sozialistischen Sowjetre-\nques socialistes sovietiques, du Yemen (Rep. arabe) et du           publiken, Jemen (Arabische Republik) und Simbabwe Tonauf-\nZimbabwe n'admettent les enregistrements sonores comme              zeichnungen als Blindensendungen nur dann zu, wenn sie von\ndes cecogrammes que s'ils sont expedies par, ou adresses a,         einer amtlich anerkannten Blindenanstalt versandt werden\nun institut pour aveugles officiellement reconnu.                   oder an eine solche gerichtet sind.\nArticle 111                                                          Artikel 111\nEquivalents et taxes speciales. Limites maximales                  Gegenwerte und besondere Gebühren. Höchstgrenzen\n1. A titre exceptionnel, les Pays-membres sont autorises a           1. Ausnahmsweise können die Mitgliedsländer die Höchst-\ndepasser les limites superieures indiquees a l'article 19, para-    grenzen nach Artikel 19 § 1 überschreiten, wenn es sich als\ngraphe 1, si cela est necessaire pour mettre leurs taxes en         notwendig erweist, die Gebühren mit den Betriebskosten ihrer\nrapport avec les coüts d'exploitation de leurs services. Les        Dienste in eine Beziehung zu bringen. Mitgliedsländer, die\nPays-membres desireux d'appliquer cette disposition doivent         diese Bestimmung anwenden wollen, haben das Internatio-\nen informer le Bureau international des que possible.               nale Büro so früh wie möglich davon zu verständigen.","288                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n2. A titre excertionnel, les Pays-membres sont autorises a            2. Ausnahmsweise können die Mitgliedsländer die Höchst-\ndepasser les limites superieures des taxes speciales indi-              grenzen der besonderen Gebühren nach Artikel 24 § 1 über-\nquees a l'article 24, paragraphe 1, qu'elles soient appliquees          schreiten, gleichgültig, ob sie im Inlandsdienst angewendet\nou non dans le regime interieur si cela est necessaire pour             werden oder nicht, wenn es sich als notwendig erweist, die\nmettre ces taxes en rapport avec les coüts d'exploitation de            Gebühren mit den Betriebskosten ihrer Dienste in eine Bezie-\nleurs services. Les Pays-membres desireux d'appliquer cette             hung zu bringen. Mitgliedsländer, die diese Bestimmung\ndisposition doivent en informer le Bureau international des que         anwenden wollen, haben das Internationale Büro so früh wie\npossible.                                                               möglich zu verständigen.\nArticle IV                                                           Artikel IV\nReduction des taxes d'affranchissement des envois                            Ermäßigung der Freimachungsgebühren\nde la poste aux lettres                                                für Briefsendungen\nles Administrations postales ont la faculte de conceder des           Die Postverwaltungen können auf der Grundlage ihrer inne-\ntaxes reduites basees sur leur legislation interieure pour les          ren Gesetzgebung ermäßigte Gebühren für die in ihrem Land\nenvois de la poste aux lettres deposes dans leur pays confor-           gemäß den Bestimmungen ihrer inneren Gesetzgebung einge-\nmement aux dispositions de leur legislation interieure.                 lieferten Briefsendungen einräumen.\nArticle V                                                           Artikel V\nOnce et livre avoirdupois                                             Unzen- und Pfundgewicht\nPar derogation ä l'article 19, paragraphe 1, tableau, les             Abweichend von Artikel 19 § 1, Übersicht, dürfen die Länder,\nPays-membres qui, ä cause de leur regime interieur, ne peu-            die wegen ihrer Rechtsvorschriften das Dezimalgewichtssy-\nvent adopter le type de poids metrique decimal ont la faculte          stem nicht annehmen können, an Stelle der in Artikel 19 § 1\nde substituer aux echelons de poids prevus ä l'article 19,             vorgesehenen Gewichtsstufen folgende Gewichte anwenden:\nparagraphe 1, les equivalents suivants:\njusqu'ä          20 g            1 oz;                                                       bis    20 g     1 Unze\njusqu'a          50 g            2 oz;                                                       bis    50 g     2 Unzen\njusqu'ä         100 g            4 oz;                                                       bis 100 g       4 Unzen\njusqu'ä         250 g            8 oz;                                                       bis 250 g       8 Unzen\njusqu'a         500 g            1 lb;                                                       bis 500 g       1 Pfund\njusqu'a       1 000 g            2 lb;                                                       bis 1 000 g     2 Pfund\npar           1 000 g en sus     2 lb.                                        für jede weiteren 1 000 g      2 Pfund\nArticle VI                                                          Artikel VI\nDerogation aux dlmensions dea envois sous enveloppe               Abweichung von den Maßen für Sendungen unter Umschlag\n1. Les Administrations de l'Amerique (Etats-Unis), du                 1. Die Verwaltungen von Amerika (Vereinigte Staaten),\nCanada, du Kenya, de l'Ouganda et de la Tanzanie (Rep. unie)           Kanada, Kenia, Uganda und Tansania (Vereinigte Republik)\nne sont pas tenues de decourager l'emploi d'enveloppes dont            sind nicht verpflichtet, von der Verwendung von Umschlägen,\nle format depasse les dimensions recommandees, lorsque ces              deren Format die empfohlenen Maße überschreitet, abzuraten,\nenveloppes sont largement utilisees dans leur pays.                    da diese Umschläge in ihren Ländern weitgehend benutzt wer-\nden.\n2. L' Administration de l'lnde n'est pas tenue de decourager          2. Die Verwaltung Indiens ist nicht verpflichtet, von der Ver-\nl'emploi d'enveloppes dont le format est superieur ou inferieur        wendung von Umschlägen, deren Format die empfohlenen\naux dimensions recommandees, lorsque ces enveloppes sont               Maße über- oder unterschreitet, abzuraten, da diese\nlargement utilisees dans son pays.                                     Umschläge in ihrem Land weitgehend benutzt werden.\n3. Parderogation a l'article 20, paragraphe 1, lettre a), chiffre     3. Abweichend von Artikel 20 § 1 Buchstabe a Ziffer 1) kön-\n1°, les Administrations du Danemark, de la Finlande, de                nen die Verwaltungen Dänemarks, Finnlands, lslands, Norwe-\nl'lslande, de la Norvege et de la Suede ont la faculte de consi-       gens und Schwedens Sendungen, deren Höchstmaße\nderer comme envois normalises les envois dont les dimen-               162 x 235 mm mit einer zulässigen Abweichung von 2 mm\nsions maximales ne depassent pas 162 x 235 mm, avec une                nicht überschreiten, als Standardsendungen betrachten.\ntolerance de 2 mm.\nArticle VII                                                          Artikel VII\nPetita paquets                                                          Päckchen\nL'obligation de participer a l'echange des petits paquets             Die Verpflichtung, am Austausch von Päckchen über 500 g\ndepassant le poids de 500 grammes ne s'applique pas aux                teilzunehmen, gilt nicht für die Verwaltungen Australiens, Bhu-\nAdministrations de l'Australie, du Bhoutan, de la Birmanie, de         tans, Birmas, Boliviens, Kanadas, Kolumbiens, Kubas und\nla Bolivie, du Canada, de la Colombie, de Cuba et de la                Papua-Neuguineas, die nicht in der Lage sind, diesen Aus-\nPapouasie - Nouvelle-Guinee qui sont dans l'impossibilite              tausch auszuführen.\nd'assurer cet echange.\nArticle VIII                                                         Artikel VIII\nDepöt ä l'etranger d'envois de la poste aux lettres                      Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\nL' Administration postale du Royaume-Uni de Grande-Breta-             Die Postverwaltung des Vereinigten Königreiches von Groß-\ngne et d'lrlande du Nord se reserve le droit de percevoir une         britannien und Nordirland behält sich das Recht vor, von jeder\ntaxe, en rapport avec le coüt des travaux occasionnes, sur            Postverwaltung, die ihr in Anwendung des Artikels 23 § 4 Sen-\ntoute Adrrinistration postale qui, en vertu de l'article 23, para-    dungen zurückschickt, die ursprünglich nicht als Postsendun-","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       289\ngraphe 4, lui renvoie des objets qui n'ont pas, ä l'origine, ete    gen durch die Postverwaltung des Vereinigten Königreiches\nexpedies comme envois postaux par !'Administration postale          versandt worden sind, eine Gebühr zu erheben, die den Kosten\ndu Royaume-Uni.                                                     für die entstandenen Arbeiten entspricht.\nArticle IX                                                          Artikel IX\nCoupons-reponse internationaux                                  Vor dem 1. Januar 1975 ausgegebene\nemis avant le 1er janvier 1975                                     Internationale Antwortscheine\nA partir du 1er janvier 1979, les coupons-reponse internatio-       Vom 1. Januar 1979 an können vor dem 1. Januar 1975 aus-\nnaux emis avant le 1er janvier 1975 ne donnent pas lieu       a un  gegebene Internationale Antwortscheine nur aufgrund beson-\nreglement entre Administrations, sauf entente speciale.             derer Vereinbarung zwischen den Verwaltungen abgerechnet\nwerden.\nArticle X                                                           Artikel X\nRetrait. Modification ou co\"ection d'adresse                Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\n1. L'article 33 ne s'applique pas aux Bahamas, a Bahrain, a         1. Artikel 33 gilt nicht für die Bahamas, Bahrain, Barbados,\nla Barbade, au Belize, a la Birmanie, au Botswana, au Canada,       Belize, Birma, Botsuana, Kanada, Dominica, Fidschi, Gambia,\na la Dominique, aux Fidji, ä la Gambie, au Royaume-Uni de            das Vereinigte Königreich von Großbritannien, die vom Verei-\nGrande-Bretagne et d'lrlande du Nord, aux Territoires d'outre-       nigten Königreich abhängigen Überseegebiete, Grenada,\nmer dependant du Royaume-Uni, ä Grenade, a la Guyane, ä              Guyana, Irland, Jamaika, Kenia, Kuwait, Lesotho, Malaysia,\nl'lrlande, a la Jamafque, au Kenya, a Kuwait, au Lesotho, a la      Malawi, Nauru, Nigeria, Neuseeland, Uganda, Papua-Neu-\nMalaisie, au Malawi, a Nauru, au Nigeria, ä la Nouvelle-             guinea, die Demokratische Volksrepublik Korea, St. Lucia,\nZelande, a l'Ouganda, a la Papouasie - Nouvelle-Guinee, a la         St. Vincent und die Grenadinen, die Salomonen (Inseln), die\nRep. pop. dem. de Coree, a Sainte-Lucie, ä Saint-Vincent-et-         Seschellen, Sierra Leone, Singapur, Swasiland, Tansania\nGrenadines, ä Salomon (iles), aux Seychelles,         a  la Sierra   (Vereinigte Republik), die Tschechoslowakei, Trinidad und\nLeone, a Singapour, au Swaziland, ä la Tanzanie (Rep. unie),         Tobago, Tuvalu, Vanuatu, und Sambia, deren Rechtsvorschrif-\na la Tchecoslovaquie, a la Trinite-et-Tobago, a Tuvalu, a           ten es nicht gestatten, auf Verlangen des Absenders Briefsen- ·\nVanuatu et a la Zambie, dont la legislation ne permet pas le        dungen zurückzuziehen oder deren Aufschrift zu ändern.\nretrait ou la modification d'adresse d'envois de la poste aux\nlettres a la demande de l'expediteur.\n2. L'article 33 s'applique a l'Australie dans la mesure ou il      2. Artikel 33 gilt für Australien nur insoweit, als er mit der\nest compatible avec la legislation interieure de ce pays.          inneren Gesetzgebung dieses Landes vereinbar ist.\nArticle XI                                                         Artikel XI\nTaxes speciales                                                  Besondere Gebühren\nEn lieu et place de la taxe de recommandation prevue ä             Die Mitgliedsländer können an Stelle der Einschreibgebühr\nl'article 47, paragraphe 1, lettre b), les Pays-membres ont la     nach Artikel 4 7 § 1 Buchstabe b für Wertbriefe die entspre-\nfaculte d'appliquer, pour les lettres avec valeur declaree, la      chende Gebühr ihres Inlandsdienstes oder ausnahmsweise\ntaxe correspondante de leur service interieur ou, exception-       eine Gebühr von höchstens 10 Franken (3,27 SZR) anwenden.\nnellement, une taxe de 10 francs (3,27 DTS) au maximum.\nArticle XII                                                         Artikel XII\nlnterdictions                                                          Verbote\n1. Les Administrations postales de I' Afghanistan, de Cuba,         1. Die Postverwaltungen von Afghanistan, Kuba, Mexiko und\ndu Mexique et du Pakistan ne sont pas tenues d'observer les         Pakistan brauchen die im letzten Satz des Artikels 36 § 8 ent-\ndispositions prevues dans la derniere phrase de l'article 36,       haltene Bestimmung nicht anzuwenden, derzufolge „diese\nparagraphe 8, selon laquelle ccCette information doit indiquer      Benachrichtigung das Verbot, dem die Sendung unterfällt\nd'une maniere precise l'interdiction sous le coup de laquelle       sowie die Gegenstände, die Anlaß zu der Beschlagnahme\ntombe l'envoi ainsi que les objets qui ont donne lieu a la sai-     gegeben haben, genau angeben muß\".\nsie».\n2. Les delegations de !'Afghanistan, de la Bielorussie, de la      2. Die Delegationen von Afghanistan, Weißrußland, Bulga-\nBulgarie (Rep. pop.), de Cuba, de la Pologne (Rep. pop.), de la     rien (Volksrepublik), Kuba, Polen (Volksrepublik), der Demo-\nRep. pop. dem. de Coree, du Soudan, de !'Ukraine, de l'Union        kratischen Volksrepublik Korea, Sudan, der Ukraine, der Union\ndes republiques socialistes sovietiques et du Yemen (Rep.           der Sozialistischen Sowjetrepubliken, Jemen (Demokratische\ndem. pop.) reservent, aux Administrations postales de leurs         Volksrepublik) behalten ihren Postverwaltungen das Recht\npays, le droit de ne fournir les renseignements sur les raisons     vor, Auskünfte über die Gründe der Beschlagnahme einer\nde la saisie d'un envoi postal que dans les limites des informa-    Postsendung· nur in dem Umfang der von den Zollbehörden\ntions provenant des autorites douanieres et selon la legisla-       ausgehenden Mitteilungen und entsprechend ihrer inneren\ntion interieure.                                                    Gesetzgebung zu erteilen.\nArticle XIII                                                       Artikel XIII.\nObjets passibles de droits de douane                                Zollabgabepflichtige Gegenstände\n1. Par reference a l'article 36, les Administrations postales      1. Unter Bezugnahme auf Artikel 36 lassen die Postverwal-\ndes pays suivants n'acceptent pas les lettres avec valeur           tungen der nachstehenden Länder Wertbriefe, die zollab-\ndeclaree contenant des objets passibles de droits de douane:        gabepflichtige Gegenstände enthalten, nicht zu: Bangladesch,\nBangladesh, EI Salvador.                                            EI Salvador.","290                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\na\n2. Par reference l'article 36, les Administrations postales        2. Unter Bezugnahme auf Artikel 36 lassen die Postverwal-\ndes pays suivants n'acceptent pas les lettres ordinaires et          tungen der nachstehenden Länder gewöhnliche und einge-\nrecommandees contenant des objets passibles de droits de             schriebene Briefe,.die zollabgabepflichtige Gegenstände ent-\ndouane: Afghanistan, Albanie, Arabie saoudite, Bielorussie,          halten, nicht zu: Afghanistan, Albanien, Saudi-Arabien, Weiß-\nBrasil, Bulgarie (Rep. pop.), Centrafrique, Chili, Colombie, EI      rußland, Brasilien, Bulgarien (Volksrepublik), die Zentralafrika-\nSalvador, Ethiopie, ltalie, Kampuchea dem., Nepal, Panama            nische Republik, Chile, Kolumbien, EI Salvador, Äthiopien, Ita-\n(Rep), Perou, Rep. dem. allemande, Rep. pop. dem. de Coree,          lien, das Demokratische Kamputschea, Nepal, Panama (Repu-\nRoumanie, Saint-Marin, Ukraine, Union des republiques socia-         blik), Peru, die Deutsche Demokratische Republik, die Demo-\nlistes sovietiques, Venezuela.                                       kratische Volksrepublik Korea, Rumänien, San Marino, die\nUkraine, die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken,\nVenezuela.\n3. Par feference  a l'article 36, les Administrations postales    3. Unter Bezugnahme auf Artikel 36 lassen die Postverwal-\ndes pays suivants n'acceptent pas les lettres ordinaires           tungen der nachstehenden Länder gewöhnliche Briefe, die\ncontenant des objets passibles de droits de douane: Benin,         zollabgabepflichtige Gegenstände enthalten, nicht zu: Benin,\nCöte d'lvoire (Rep.), Haute-Volta, Mali, Mauritanie, Niger,        Elfenbeinküste, Obervolta, Mali, Mauretanien, Niger, Oman,\n. Oman, Senegal, Yemen (Rep. arabe).                                 Senegal, Jemen (Arabische Republik) .\na\n4. Nonobstant les paragraphes 1 3, les envois de serums,          4. Unbeschadet der §§ 1 bis 3 sind Sendungen mit Serum\nde vaccins ainsi que les envois de medicaments d'urgente           und Impfstoffen sowie Sendungen mit dringend benötigten\nnecessite qu'il est diffiile de se procurer sont admis dans tous   Arzneimitteln, die schwierig zu beschaffen sind, in allen Fällen\nles cas.                                                           zugelassen.\n5. Par reference   a l'article 36, !'Administration postale du     5. Unter Bezugnahme auf Artikel 36 läßt die Postverwaltung\nNepal n'accepte pas les lettres recommandees ou avec valeur          von Nepal eingeschriebene Briefe und Wertbriefe, die Geld-\ndeclaree contenant des coupures ou des pieces de monnaie,            scheine und Münzen enthalten, nur aufgrund einer hierzu\na\nsauf accord special conclu cet effet.                                besonders getroffenen Vereinbarung zu.\nArticle XIV                                                      Artikel XIV\nEtendue de la responsabilit6 des Administrations postales                   Umfang der Haftung der Postverwaltungen\n1. Les Administrations postales du Bangladesh, de la Belgi-        1. Die Postverwaltungen von Bangladesch, Belgien, Benin,\nque, du Benin, de la Cöte d'lvoire (Rep.), de la Haute-Volta, de    der Elfenbeinküste, Obervolta, Indien, Libanon, Madagascar,\nl'lnde, du Liban, de Madagascar, du Mali, de la Mauritanie, du      Mali, Mauretanien, Mexiko, Nepal, Niger, Senegal, Togo und\nMexique, du Nepal, du Niger, du Senegal, du Togo et de la Tur-      der Türkei brauchen Artikel 50 § 2 nicht anzuwenden.\na\nquie sont autorisees ne pas appliquer l'article 50, paragra-\nphe 2.\n2. L' Administration postale du Brasil est autorisee ä ne pas      2. Die Postverwaltung von Brasilien braucht Artikel 50 für\nappliquer l'article 50, en ce qui concerne la responsabilite en      Haftung bei Beschädigung nicht anzuwenden.\ncas d'avarie.\nArtlcle XV                                                      Artikel XV\nNon-responsabilit6 des Administration& poatales.                         Nichthaftung der Postverwaltungen.\nEnvois recommand6s                                                Einschreibsendungen\nLes Administrations postales de l'lndonesie et du Mexique          Die Postverwaltungen von Indonesien und Mexiko brauchen\nne sont pas tenues d'observer l'article 52, paragraphe 1, de la      den Artikel 52 § 1 des Vertrages nicht anzuwenden bezüglich\nConvention, pour ce qui concerne le maintien de leur respon-         der Aufrechterhaltung der Haftung im Fall der Beraubung oder\nsabilite en cas de spoliation ou d'avarie totale.                    der vollständigen Beschädigung.\nArticle XVI                                                      Artikel XVI\nPaiement de l'lndemnlt6                                         Zahlung des Ersatzbetrags\n1 . Les Administrations postales du Bangladesh, du Gabon,         1. Die Postverwaltungen von Bangladesch, Gabun, Mexiko,\ndu Mexique, du Nepal et du Nigeria ne sont pas tenues                Nepal und Nigeria brauchen Artikel 58 § 4 des Vertrags nicht\nd'observer l'article 58, paragraphe 4, de la Convention, pour ce     anzuwenden bezüglich einer endgültigen Erledigung innerhalb\nqui est de donner une solution definitive dans un delai de cinq      von fünf Monaten oder Verständigung der Einlieferungs- oder\na\nmois ou de porter la connaissance de !'Administration d'ori-        Bestimmungsverwaltung je nach Fall, daß eine Postsendung\ngine ou de destination, selon le cas, qu'un envoi postal a ete       wegen ihres Inhalts zurückgehalten, beschlagnahmt oder von\nretenu, confisque ou detruit par l'autorite competente en rai-      der zuständigen Behörde vernichtet oder wegen der Gesetz-\nson de son contenu, ou a ete saisi en vertu de sa legislation       gebung des Bestimmungslandes beschlagnahmt worden ist.\ninterieure.\n2. Les Administrations postales du Gabon, du Liban et de          2. Die Postverwaltungen von Gabun, Libanon und Madagas-\nMadagascar ne sont pas tenues d'observer l'article 58, para-        kar brauchen Artikel 58 § 4 des Vertrages nicht anzuwenden\ngraphe 4, de la Convention, pource qui est de donner une solu-      bezüglich einer endgültigen Erledigung einer Nachforschung\na\ntion definitive une reclamation dans le delai de cinq mois.        innerhalb von fünf Monaten. Sie erkennen es auch nicht an,\nElles n'acceptent pas, en outre, que l'ayant droit soit des-        daß der Ersatzberechtigte bei Ablauf der vorgenannten Frist\ninteresse, pour leur compte, par une autre Administration ä         durch eine andere Verwaltung für ihre Rechnung entschädigt\nl'expiration du delai precite.                                      wird.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986\nArticle XVII                                                        Artikel XVII\nFrais speciaux                                          Besondere Durchgangsvergütungen\nde transit par le Transsiberien                                       der Transsibirischen Bahn\net le lac Nasser                                  sowie für die Beförderung Ober den Nasser-See\n1. L'Administration postale de l'Union des republiques              1. Die Postverwaltung der Union der Sozialistischen Sowjet-\nsocialistes sovietiques est autorisee a percevoir un supple-        republiken kann zusätzlich zu den Durchgangsvergütungen\nment de 2 francs-or (0,65 DTS) en plus des frais de transit         nach Artikel 63 § 1 Ziffer 1), Landwegstrecken, für jedes Kilo-\n°\nmentionnes ä l'article 63, paragraphe 1, 1 Parcours territo-        gramm Briefpost, das im Durchgang mit der transsibirischen\nriaux, pour chaque kilogramme d'envois de la poste aux lettres      Eisenbahn befördert wird, einen Zuschlag von 2 Goldfranken\ntransporte en transit par le Transsiberien.                         (0,65 SZR) erheben.\n2. Les Administration postales de l'Egypte et du Soudan sont       2. Die Postverwaltungen von Ägypten und Sudan können\nautorisees a percevoir un supplement de 50 centimes (0, 16        zusätzlich zu den Durchgangskosten nach Artikel 63 § 1 für\nDTS) sur les frais de transit mentionnes a l'article 63, paragra- jeden Briefbeutel, der im Durchgang zwischen Shallal (Ägyp-\nphe 1, pour chaque sac de la poste aux lettres en transit par     ten) und Wadi Halfa (Sudan) über den Nasser-See befördert\nle lac Nasser entre le Shallal (Egypte) et Wadi Halfa (Soudan).   wird, einen Zuschlag von 50 Centimen (0, 16 SZR) erheben.\nArticle XVIII                                                      Artikel XVIII\nConditions speciales de transit pour le Panama (Rep.)          Besondere Durchgangsbedingungen für Panama (Republik)\nL' Administration postale du Panama (Rep.) est autorisee a        Die Postverwaltung Panamas (Republik) kann neben den\npercevoir un supplement de 2 francs (0,65 DTS) sur les frais      Durchgangsvergütungen nach Artikel 63 § 1 für jeden Brief-\nde transit mentionnes ä l'article 63, paragraphe 1, pour chaque    beutel, der im Durchgang durch die Landenge von Panama\nsac de la poste aux lettres en transit par l'isthme de Panama     zwischen den Häfen Balboa am Pazifischen Ozean und Cristo-\nentre les ports de Balboa dans l'ocean Pacifique et de Cristo-     bal am Atlantischen Ozean befördert wird, einen Zuschlag von\nbal dans l'ocean Atlantique.                                      2 Franken (0,65 SZR) erheben.\nArticle XIX                                                        Artikel XIX\nConditions speciales de transit pour I' Afghanistan              Besondere Durchgangsbedingungen für Afghanistan\nPar derogation ä l'article 63, paragraphe 1, !'Administration       Abweichend von Artikel 63 § 1 kann die Postverwaltung von\npostale de I' Afghanistan est autorisee provisoirement, en rai-     Afghanistan mit Rücksicht auf die besonderen Schwierigkei-\nson des difficultes particulieres qu'elle rencontre en matiere      ten, die ihr hinsichtlich der Beförderungsmittel und Verkehrs-\nde moyens de transport et de communication, ä. effectuer le         verbindungen entstehen, vorübergehend Durchgangskarten-\ntransit des depeches closes et des correspondances ä decou-         schlüsse und Briefsendungen des offenen Durchgangs durch\nvert a travers son pays, ä des conditions specialement conve-       ihr Land unter besonderen, mit den beteiligten Postverwaltun-\nnues entre elle et les Administrations postales interessees.       gen vereinbarten Bedingungen befördern.\nArticle XX                                                         Artikel XX\nFrais d'entrepöt speciaux ä Panama                                 Besondere Lagerkosten in Panama\nA titre exceptionnel, !'Administration postale du Panama           Die Postverwaltung von Panama (Republik) kann aus-\n(Rep.) est autorisee a percevoir une taxe de 1 franc (0,33 DTS)   nahmsweise für alle in den Häfen Balbao oder Cristobal zwi-\npar sac pour toutes les depeches entreposees ou transbor-          schengelagerten oder von einem Schiff aufs aildere umgela-\ndees dans le port de Balboa ou de Cristobal, pourvu que cette      denen Kartenschlüssen eine Gebühr von einem Franken (0,33\nAdministration ne recoive aucune remuneration au titre du          SZR) je Beutel erheben, sofern sie für diese Kartenschlüsse\ntransit territorial ou maritime pour ces depeches.                 keine Land- oder Seedurchgangsvergütungen erhält.\nArticle XXI                                                        Artikel XXI\nSurtaxe a6rienne exceptionnelle                                 Außergewöhnlicher Luftpostzuschlag\nEn raison de la situation geographique speciale de l'Union         Wegen der besonderen geographischen Lage der Union der\ndes republiques socialistes sovietiques, !'Administration pos-     Sozialistischen Sowjetrepubliken behält sich die Postverwal-\ntale de ce pays se reserve le droit d'appliquer une surtaxe uni-   tung dieses Landes das Recht vor, im Verkehr mit allen Län-\nforme sur tout son territoire, pour tous les pays du monde.        dern der Erde einen einheitlichen Zuschlag für ihr gesamtes\nCette surtaxe ne depassera pas les frais reels occasionnes         Gebiet anzuwenden. Dieser Zuschlag wird die tatsächlichen\npar le transport, par voie aerienne, des envois de la poste aux    Kosten für die Beförderung der Briefpostmengen auf dem Luft-\nlettres.                                                           weg nicht überschreiten.\nArtlcle XXII                                                       Artikel XXII\nServices extraordinaires                                      Außergewöhnliche Verbindungen\nSont seuls consideres comme services extraordinaires               Als außergewöhnliche Verbindungen, für die besondere\ndonnant lieu a la perception de frais de transit speciaux les      Durchgangsvergütungen erhoben werden können, gelten\nservices automobiles Syrie-lraq.                                   allein die Kraftpostverbindungen Syrien-Irak.\nArticle XXIII                                                       Artikel XXIII\nAcheminement obligatoire indique par le pays d'origine             Vom Einlieferungsland angegebene verbindliche Leitung\nLes Administrations postales de la Bielorussie, de la Rouma-       Die Postverwaltungen von Weißrußland, Rumänien, der\nnie, de !'Ukraine et de !'Union des republiques socialistes        Ukraine und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken","292                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nsovietiques ne reconnaitront que les frais du transport effectue  werden nur die Kosten für die Beförderung anerkennen, die in\nen conformite de la disposition concernant la ligne indiquee      Übereinstimmung mit der Streckenangabe auf den Beutelfah-\nsur les etiquettes des sacs (AV 8) de la depeche-avion et sur     nen (AV 8) des Luftpostkartenschlusses und der auf den Über-\nles bordereaux de livraison AV 7.                                 gabenachweisen AV 7 vorgeschriebenen Linie_ durchgeführt\nworden ist.\nArticle XXIV                                                     Artikel XXIV\nAcheminement des deptches-avion closes                              Leitung der L-,ftpostkartenschlüsse\nEu egard ä l'article XXIII, les Administrations postales de la    Unter Hinweis auf Artikel XXIII leiten die Postverwaltungen\nFrance, de la Grace, de l'ltalie, du Senegal et de la Tharlande   Frankreichs, Griechenlands, Italiens, Senegals und Thailands\nn'assureront l'acheminement des depeches-avion closes que         Luftpostkartenschlüsse nur unter den in Artikel 78 § 3 vorge-\ndans les conditions prevues a l'article 78, paragraphe 3.         sehenen Bedingungen weiter.\nArticle XXV                                                     Artikel XXV\nCaracteristiques des timbres-poste                        Charakteristische Merkmale der Postwertzeichen\nLes Administrations postales d'Australie, des Bahamas, de         Die Postverwaltungen von Australien, den Bahamas, Bah-\nBahrain, du Bangladesh, de Barbade, du Chili, d'Egypte, du        rain, Bangladesch, Barbados, Chile, Ägypten, des Vereinigten\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, des          Königreiches von Großbritannien und Nordirland, der vom Ver-\nTerritoires d'outre-mer dependant du Royaume-Uni, de l'lnde,      einigten Königreich abhängigen Überseegebiete, von Indien,\ndu Japan, du Kenya, de la Malaisie, du Malawi, de la Nouvelle-    Japan, Kenia, Malaysia, Malawi, Neuseeland, Pakistan,\nZelande, du Pakistan, de la Papouasie - Nouvelle-Guinee, des      Papua-Neuguinea, den Niederlanden, der Demokratischen\nPays-Bas, de la Rep. pop. dem. de Coree, de Salomon (iles),       Volksrepublik Korea, den Salomonen (Inseln), Singapur,\nde Singapour, du Soudan, du Sri Lanka, de Trinite-et-Tobago,      Sudan, Sri Lanka, Trinidad und Tobago, Vanuatu, Sambia und\nde Vanuatu, de Zambie et du Zimbabwe ne sont pas tenues           Simbabwe brauchen die Bestimmungen des Artikels 192 § 4\nd'observer les dispositions de l'article 192, paragraphe 4, du    der Vollzugsordnung bezüglich der Verpflichtung zur Angabe\nReglement d'execution de la Convention, pour ce qui est de        der Jahreszahl des Ausgabejahres auf Gedenk- und Wohl-\nl'obligation d'indiquer le millesime de l'annee d'emission sur    tätigkeitsmarken nicht zu beachten.\nles timbres-poste commemoratifs ou philanthrophiques.\nArticle XXVI                                                    Artikel XXVI\nTransmission des imprimes ä l'adresse                                Beförderung von Drucksachen\nd'un mime destinataire                                  an die Anschrift desselben Empfängers\nPar derogation a l'article 161 du Reglement d'execution de         Abweichend von Artikel 161 der Vollzugsordnung brauchen\nla Convention, les Administrations postales de l'Amerique          die Postverwaltungen von Amerika (Vereinigte Staaten) und\n(Etats-Unis) et du Canada sont autorisees a ne pas accepter       Kanada eingeschriebene besondere Beutel mit Drucksachen\nles sacs speciaux recommandes d'imprimes a l'adresse d'un         an die Anschrift desselben Empfängers nicht zuzulassen und\nmeme destinataire et a ne pas assurer le service reserve aux      die den Einschreibsendungen vorbehaltene Behandlung der-\nenvois recommandes aux sacs de l'espece en provenance             artiger Beutel, die aus anderen Ländern stammen, nicht\nd'autre pays.                                                     sicherzustellen.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le     Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch-\npresent Protocole, qui aura la meme force et la meme valeur        tigten dieses Protokoll gefertigt, das die gleiche Kraft und die\nque si ses dispositions etaient inserees dans le texte meme de     gleiche Gültigkeitsdauer hat, wie wenn seine Bestimmungen\nla Convention, et ils l'ont signe en un exemplaire qui restera     im Wortlaut des Weltpostvertrags selbst enthalten wären; sie\ndepose aux Archives du Gouvernement de la Confederation            haben das Protokoll in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im\nsuisse. Une copie en sera remise a chaque Partie par le Gou-       Archiv der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft\nvernement du pays siege du Congres.                                niedergelegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertrags-\npartei durch die Regierung des Landes zugestellt, in dem der\nKongreß stattgefunden hat.\nFait  a Hamburg, le 27 juillet 1984.                              Geschehen zu Hamburg am 27. Juli 1984.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                  293\nPostpaketabkommen\nArrangement concernant les colis postaux\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                            1n haltsverzeich ni s\nDispositions preliminaires                                   Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                            Artikel\n1.   Objet de I' Arrangement                                   1    Gegenstand des Abkommens\n2.   Colis postaux                                             2    Postpakete\n3.    Exploitation du service par les entreprises de transport  3    Durchführung    des   Dienstes  durch    Beförderungs-\nunternehmen\n4.   Categories de colis                                       4    Paketarten\n5.   Coupures de poids                                         5    Gewichtsstufen\nTitre 1                                                      Titel 1\nTaxes et droits                                         Gebühren und Abgaben\n6.   Composition des taxes et des droits                       6    Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben\nChapitre 1                                                    Kapitel 1\nTaxes principales et surtaxes aeriennes                        Grundgebühren und Luftpostzuschläge\n7.   Taxes principales                                        7    Grundgebühren\n8.   Surtaxes aeriennes                                       8    Luftpostzuschläge\nChapitre II                                                  Kapitel II\nTaxes supplementaires et droits                            Zusätzliche Gebühren und Abgaben\nSection 1                                                   Abschnitt 1\nlaxes visant certaines categories de colis                       Gebühren für bestimmte Paketarten\n9.   Colis expres                                             9    Pakete mit Eilzustellung\n10.    Colis trancs de taxes et de droits                      1O    Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete\n11.    Colis avec valeur declaree                              11    Wertpakete\n12.    Colis fragiles. Colis encombrants                       12    Pakete mit zerbrechlichem Inhalt. Sperrige Pakete\nSection II                                                 Abschnitt II\nlaxes et droits visant toutes les categories de colis        Gebühren und Abgaben, die für alle Paketarten gelten\n13.    Taxes supplementaires                                   13    Zusätzliche Gebühren\n14.    Tarif                                                   14    Verzeichnis der zusätzlichen Gebühren\n15.    Droits                                                  15    Abgaben\nChapitre III                                                  Kapitel III\nFranchises postales                                         Postgebührenfreiheit\n16.    Colis de service                                        16    Postdienstpakete\n17.    Colis de prisonniers de guerre et d'internes civils     17    Kriegsgefangenen- und Zivilinterniertenpakete","294                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nTitre II                                                    Titel II\nExecution du service                                       Ausführung des Dienstes\nChapitre 1                                                   Kapitel 1\nConditions d'admission                                        Zulassungsbedingungen\nSection 1                                                  Abschnitt 1\nConditions generales d'admission                             Allgemeine Zulassungsbedingungen\nArt.                                                          Artikel\n18.   Conditions d'acceptation                                 18   Annahmebedingungen\n19.  lnterdictions                                             19   Verbote\n20.  Limites de dimensions                                    20    Begrenzungen der Maße\n21.  Traitement des colis acceptes ä tort                      21   Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete\n22.  lnstructions de l'expediteur au moment du depöt          22    Vorausverfügungen des Absenders bei Einlieferung\nSection II                                                  Abschnitt II\nConditions particulieres d'admission                            Besondere Zulassungsbedingungen\n23.  Colis avec valeur declaree                               23    Wertpakete\n24.  Colis francs de taxes et de droits                       24    Gebührenfrei auszuliefernde Pakete\nChapitre II                                                   Kapitel II\nConditions de livraison et de reexpedition              Auslieferungs-, Nach- und Rücksendungsbedingungen\nSection 1                                                   Abschnitt 1\nLivraison                                                  Auslieferung\n25.  Regles generales de livraison. Delais de garde           25    Allgemeine Auslieferungsbestimmungen. Lagerfristen\n26.  livraison des colis expres                               26    Auslieferung von Paketen mit Eilzustellung\n27.  Avis de reception                                        27    Rückschein\n28.  Non-livraison au destinataire                            28    Unzustellbarkeit\n29.  Renvoi ä l'expediteur des colis non livres               29    Rücksendung unzustellbarer Pakete an den Absender\n30.  Abandon par l'expediteur d'un colis non livre            30    Preisgabe eines unzustellbaren Paketes durch den\nAbsender\nSection II                                                  Abschnitt II\nReexp6dition                                            Nach- und Rücksendung\n31.  Reexpedition par suite de changement de residence du     31    Nachsendung bei Änderung des Aufenthaltsorts des\ndestinataire ou par suite de modification d'adresse            Empfängers oder bei Änderung der Aufschrift\n32.  Colis parvenus en fausse direction et ä reexpedier       32    Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete\n33.   Renvoi ä l'expediteur des colis acceptes ä tort         33    Rücksendung zu Unrecht angenommener Pakete an den\nAbsender\n34.  Renvoi ä l'expediteur par suite de suspension de service 34    Rücksendung an den Absender infolge Einstellung des\nDienstes\nChapitre III                                                   Kapitel III\nDispositions particulieres                                     Besondere Bestimmungen\n35.  lnobservation par une Administration des instructions     35   Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen Verfü-\ndonnees                                                        gungen durch eine Verwaltung\n36.   Colis contenant des objets dont la deterioration ou la   36   Pakete mit Gegenständen, die zu verderben oder zu\ncorruption prochaines sont ä craindre                          verfaulen drohen\n37.   Retrait. Modification ou correction d' adresse           37   Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Auf-\nschrift\n38.  Reclamations                                             38    Nachforschungsanträge","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      295\nTitre III                                                         Titel III\nResponsabilite                                                       Haftung\nArt.                                                              Artikel\n39.   Principe et etendue de la responsabilite des Administra-    39    Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltun-\ntions postales                                                    gen\n40.   Non-responsabilite des Administrations postales             40    Nichthaftung der Postverwaltungen\n41.   Responsabilite de l'expediteur                              41    Haftung des Absenders\n42.   Determination de la responsabilite entre les Administra-   42     Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltun-\ntions postales                                                    gen\n43.   Paiement de l'indemnite                                    43     Zahlung des Ersatzbetrags\n44.   Remboursement de l'indemnite      a !'Administration ayant 44     Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung, die die\neffectue le paiement                                              Zahlung geleistet hat                                 ·\n45.   Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur    45     Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom\nou sur le destinataire                                            Absender oder Empfänger\nTitre IV                                                          Titel IV\nQuotes-parts revenant aux Administrations.                     Den Verwaltungen zustehende Vergütungsanteile.\nAttribution des quotes-parts                                   Zuteilung der Vergütungsanteile\nChapitre 1                                                        Kapitel 1\nQuotes-parts                                                   Vergütungsanteile\n46.   Quote-part territoriale de depart et d'arrivee             46     Anfangs- und Endvergütungsanteil\n47.   Quote-part territoriale de transit                         47     Durchgangsvergütungsanteil\n48.    Quote-part maritime                                        48     Seevergütungsanteil\n49.    Reduction ou majoration de la quote-part maritime          49     Ermäßigung oder Erhöhung des Seevergütungsanteils\n50.    Application de nouvelles quotes-parts a la suite de modi-  50     Anwendung neuer Vergütungsanteile nach unvorher-\nfications imprevisibles d'acheminement                             sehbaren Änderungen in der Leitung\n51.   Taux de base et calcul des frais de transport aerien        51     Grundvergütungsatz und Berechnung der Luftbeförde-\nrungskosten\n52.   Frais de transport aerien des colis-avion perdus ou        52     Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene oder ver-\ndetruits                                                          nichtete Luftpostpakete\nChapitre II                                                        Kapitel II\nAttribution des quotes-parts                                    Zuteilung der Vergütungsanteile\n53.    Principe general                                            53    Allgemeiner Grundsatz\n54.    Colis de service. Colis de prisonniers de guerre et        54     Postdienstpakete; Kriegsgefangenen- und Zivilintemier-\nd'internes civils                                                 tenpakete\nTitre V                                                          Titel V\nDispositions diverses                                         Verschiedene Bestimmungen\n55.   Application de la Convention                                55     Anwendung des Weltpostvertrags\n56.   Conditions d'approbation des propositions concernant        56     Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\nle present Arrangement et son Reglement d'execution                diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n57.   Colis a destination ou en provenance de pays ne parti-      57     Pakete nach oder aus Ländern, die diesem Abkommen\ncipant pas a !'Arrangement                                         nicht beigetreten sind\nTitre VI                                                          Titel VI\nDispositions finales                                             Schlußbestimmungen\n58.   Mise   a execution et duree de !'Arrangement                58    Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","296                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nProtocole final                                              Schlußprotokoll\nde I' Arrangement concernant                                      zum Postpaketabkommen\nles colis postaux\nArt.                                                           Artikel\n1.    Quotes-parts territoriales d'arrivee exceptionnelles              Außergewöhnliche Endvergütungsanteile\n. II.   Quotes-parts territoriales de transit exceptionnelles          II Außergewöhnliche Durchgangsvergütungsanteile\nIII.  Oistance moyenne ponderee de transport des colis en           III Mittlere gewogene Entfernung für die Paketdurch-\ntransit                                                           gangsbeförderung\nIV.    Quotes-parts maritimes                                       IV Seevergütungsanteile\nV.     Etablissement des quotes-parts moyennes                       V Festsetzung von Durchschnittsvergütungsanteilen\nVI.    Quotes-parts supplementaires                                 VI Zusätzliche Vergütungsanteile\nVII.   Tarifs speciaux                                             VII Besondere Vergütungsanteile\nVIII.  Taxes supplementaires                                      VIII Zusätzliche Gebühren\nIX.    Traitement des colis admis   a tort                          IX Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete\nX.     Retrait. Modification ou correction d'adresse                  X Zurückziehung.\nÄnderung oder Berichtigung der Aufschrift\nXI.   lnterdictions                                                XI Verbote\nXII.  Exceptions au principe de la responsabilite                 XII Ausnahmen vom Grundsatz der Haftung\nXIII. Dedommagement                                              XIII Ersatzleistung\nXIV. Paiement de l'indemnite                                     XIV Zahlung des Ersatzbetrags\nXV.   Non-responsabilite de !'Administration postale              XV Nichthaftung der Postverwaltung\nXVI. Avis de reception                                           XVI Rückschein","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                    297\nArrangement                                                Postpaketabkommen\nconcernant les colis postaux\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des            Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la      Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des\nConstitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le    Artikels 22 § 4 der am 1O. Juli 1964 in Wien beschlossenen\n1O ju!llet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de       Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, am~te !'Arran- und vorbehaltlich des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung\ngement suivant:                                                    folgendes Abkommen geschlossen:\nDispositions preliminaires                                       Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                     Artikel 1\nObjet de !'Arrangement                                        Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit l'echange des colis postaux           Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postpaketen\nentre les pays contractants.                                       zwischen den vertragschließenden Ländern.\nArticle 2                                                        Artikel 2\nColis postaux                                                     Postpakete\n1. Des envois denommes •colis postaux» dont le poids uni-          1. Als „Postpakete\" können Sendungen, deren Einzelge-\ntaire ne peut depasser 20 kilogrammes peuvent etre echanges        wicht 20 kg nicht übersteigen darf, entweder unmittelbar oder\nsoit directement, soit par l'intermediaire d'un ou de plusieurs    durch Vermittlung eines oder mehrerer Länder ausgetauscht\npays.                                                              werden.\n2. L'echange des colis postaux excedant 1O kilogrammes             2. Zum Austausch von Paketen über 10 kg besteht keine\nest facultatif. Les pays qui fixent un poids inferieur a 20 kilo-  Verpflichtung. Länder, die ein Gewicht unter 20 kg festlegen,\ngrammes admettent toutefois les colis qui transitent en sacs       lassen jedoch Pakete bis 20 kg in Säcken oder anderen\nou autres recipients clos jusqu'au poids de 20 kilogrammes.        geschlossenen Behältern im Durchgang zu.\n3. Par derogation aux paragraphes 1 et 2, les colis postaux        3. Abweichend von den §§ 1 und 2 darf das Höchstgewicht\nrelatifs au service postal et vises a l'article 16 peuvent attein- der in Artikel 16 genannten Postpakete in postdienstllchen\ndre le poids maximal de 30 kilogrammes.                            Angelegenheiten 30 kg betragen.\n4. Dans le present Arrangement, dans son Protocole final et        4. In diesem Abkommen, seinem Schlußprotokoll und in sei-\ndans son Reglement d'execution, l'abreviation «colis» s'appli-     ner Vollzugsordnung bezieht sich die Abkürzung „Paket\" auf\nque a tous les colis postaux.                                      alle Postpakete.\nArticle 3                                                       Artikel 3\nExploitation du service                                        Durchführung des Dienstes\npar les entreprises de transport                                 durch Beförderungsunternehmen\n1. Tout pays dont !'Administration postale ne se charge pas        1. Jedes Land, Qessen Postverwaltung sich nicht mit der\ndu transport des colis et qui adhere a !'Arrangement a la         Paketbeförderung befaßt, das aber dem Abkommen beigetre-\nfaculte d'en faire executer les clauses par les entreprises de     ten ist, kann diese durch Beförderungsunternehmen durchfüh-\ntransport. II peut, en meme temps, limiter ce service aux colis    ren lassen. Es darf zugleich diesen Dienst auf Pakete aus und\nen provenance ou a destination de localites desservies par ces     nach Orten beschränken, die von diesen Unternehmen bedient\nentreprises.                                                       werden.\n2. L'Administration postale de ce pays doit s'entendre avec        2. Die Postverwaltung eines solchen Landes hat durch Ver-\nles entreprises de transport pour assurer la complete execu-       einbarung mit den Beförderungsunternehmen die vollständige\ntion, par ces dernieres, de toutes les clauses de !'Arrange-       Ausführung aller Bestimmungen des Abkommens, besonders\nment, specialement pour organiser le service d'echange. Elle       die Einrichtung des Auswechslungsdienstes, sicherzustellen.\nleur sert d'intermediaire pour toutes leurs relations avec les     Sie dient den Unternehmen in allen Beziehungen zu den Ver-\nAdministrations des autres pays contractants et avec le            waltungen der übrigen vertragschließenden Länder und zum\nBureau international.                                              Internationalen Büro als Vermittlerin.\nArticle 4                                                        Artikel 4\nCategories de colis                                                   Paketarten\n1. Le cccolis ordinaire» est celui qui n'est soumis a aucune       1. Als „gewöhnliches Paket\" wird ein Paket bezeichnet, da~\ndes formalites speciales prescrites pour les categories qui        keinen Sonderbestimmungen unterliegt, wie sie für die Paket-\nsont definies aux paragraphes 2 et 3.                              arten nach den §§ 2 und 3 gelten.\n2. Est denomme:                                                   2. Es wird bezeichnet:\na) cccolis avec valeur declaree», tout colis qui comporte une      a) als „Wertpaket\" jedes Paket, das eine Wertangabe trägt;\ndeclaration de valeur;","298                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nb) «colis franc de taxes et de droits», tout colis pour lequel        b) als „gebührenfrei auszulieferndes Paket\" jedes Paket, für\nl'expediteur demande a prendre en charge la totalite des             das der Absender sämtliche Postgebühren und anderen\ntaxes pastales et des droits dont le colis peut etre greve a          Abgaben übernehmen will, mit denen das Paket bei der\nta livraison; cette demande peut etre faite lors du depöt; eile      Auslieferung belastet werden kann; dieser Antrag kann bei\npeut egalement etre faite posterieurement au depöt                    der Einlieferung gestellt werden; er kann auch nach der Ein-\njusqu'au moment de la livraison au destinataire, sauf dans            lieferung gestellt werden, solange die Sendung dem Emp-\nles pays qui ne peuvent accepter cette procedure;                    fänger noch nicht ausgeliefert ist, außer in den Ländern, die\ndieses Verfahren nicht zulassen können;\nc) «colis remboursement», tout colis greve de remboursement           c) als „Nachnahmepaket\" jedes mit Nachnahme belastete\net vise par I' Arrangement concernant les envois contre              Paket im Sinne des Postnachnahmeabkommens;\nremboursement;\nd) «colis fragile», tout colis contenant des objets pouvant se       d) als „Paket mit zerbrechlichem Inhalt\" jedes Paket, das\nbriser facilement et dont la manipulation doit etre effectuee        leicht zerbrechliche Gegenstände enthält und mit beson-\navec un soin particulier;                                            derer Sorgfalt behandelt werden muß;\ne) «colis encombrant»:                                               e) als „sperriges Paket\":\n1° tout colis dont les dimensions depassent les limites              1) jedes Paket, dessen Maße die Grenzen überschreiten,\nfixees a l'article 20, paragraphe 1, ou celles que les               die in Artikel 20 § 1 festgelegt sind, oder die die Verwal-\nAdministrations peuvent fixer entre elles;                           tungen untereinander vereinbaren können;\n2° tout colis qui, par sa forme ou sa structure, ne se prete         2) jedes Paket, das sich wegen seiner Form bzw. seiner\npas facilement au chargement avec d'autres colis ou                  äußeren Beschaffenheit nicht leicht mit anderen Pake-\nqui exige des precautions speciales;                                 ten zusammen verladen läßt oder das besondere Vor-\nsichtsmaßnahmen erforderlich macht;\n3°   a titre facultatif, tout colis conforme aux conditions pre-     3) nach dem Ermessen der Verwaltungen jedes Paket, das\nvues a l'article 20, paragraphe 4;                                   den in Artikel 20 § 4 vorgesehenen Bedingungen ent-\nspricht;\nf)  «colis de service», tout colis relatif au service postal et      f) als „Postdienstpaket\" jedes Paket in postdienstlichen\nechange dans les conditions prevues a l'article 16;                  Angelegenheiten, das unter den in Artikel 16 vorgesehenen\nBedingungen ausgetauscht wird;\ng) «colis de prisonniers de guerre et d'internes civils», tout       g) als „Kriegsgefangenen- und Zivilinterniertenpaket\" jedes\ncolis destine aux prisonniers et aux organismes vises a              Paket, das für die in Artikel 16 des Weltpostvertrags\nl'article 16 de la Convention ou expedie par eux.                    erwähnten Gefangenen und Stellen bestimmt ist oder von\nihnen versandt wird.\n3. Est appele, selon le mode d'acheminernent ou de livraison:        3. Je nach Art der Beförderung oder der Auslieferung wird\nbezeichnet:\na) «colis-avion•, tout colis admis au transport aerien avec          a) als „Luftpostpaket\" jedes Paket, das mit Vorrang zur Beför-\npriorite entre deux pays;                                            derung auf dem Luftweg zwischen zwei Ländern zugelas-\nsen ist;\nb) «colis expres», tout colis qui, des l'arrivee au bureau de        b) als „Paket mit Eilzustellung\" jedes Paket, das nach Ein-\ndestination, doit etre livre a dornicile par porteur special au      gang beim Bestimmungsamt durch besonderen Boten\nqui, dans les pays dont les Administrations n'assurent pas           zugestellt werden soll oder für das in Ländern, deren Ver-\nla livraison a domicile, donne lieu a la remise, par porteur         waltungen nicht in die Wohnung zustellen, den Empfängern\nspecial, d'un avis d'arrivee; toutefois, si le domicile du des-      eine Eingangsbenachrichtigung durch besonderen Boten\ntinataire est situe en dehors du rayon de distribution locale        zuzustellen ist; liegt jedoch die Wohnung des Empfängers\ndu bureau d'arrivee, la livraison par porteur special n'est          außerhalb des Ortszustellbereichs des Bestimmungsamts.\npas obligatoire.                                                     so besteht keine Verpflichtung zur Zustellung durch beson-\nderen Boten.\n4. L'echange des colis «francs de taxes et de droits» et             4. Der Austausch von gebührenfrei auszuliefernden Paketen\n«remboursement» exige l'accord prealable des Administra-            und Nachnahmepaketen bedarf einer vorherigen Vereinba-\ntions d'origine et de destination. S'agissant des colis «avec        rung zwischen der Einlieferungs- und der Bestimmungsver-\nvaleur declaree», «fragiles», «encombrants», «avion» et              waltung. Der Austausch von Wertpaketen, Paketen mit zer-\n«expres», l'echange peut etre etabli sur la base des rensei-        brechlichem Inhalt, sperrigen Paketen, Luftpostpaketen und\ngnements figurant dans le Recueil des colis postaux publie par       Paketen mit Eilzustellung kann auf der Grundlage der Angaben\nle Bureau international.                                             in dem vom Internationalen Büro veröffentlichten „Recueil des\ncolis postaux\" erfolgen.\nArticle 5                                                          Artikel 5\nCoupures de poids                                                    Gewichtsstufen\n1. Les colis definis a l'article 4 comportent les coupures de        1. Für Pakete nach Artikel 4 gelten folgende Gewichtsstufen:\npoids suivantes:\njusqu'a     1 kilogramme                                    bis 1 Kilogramm\nau-dessus     de   1 jusqu'a     3 kilogrammes                       über 1      bis 3 Kilogramm\nau-dessus     de   3 jusqu'a     5 kilogrammes                       über 3     bis 5 Kilogramm\nau-dessus     de   5 jusqu'a   10 kilogrammes                        über 5      bis 10 Kilogramm\nau-dessus     de  10 jusqu'a   15 kilogrammes                        über 10     bis 15 Kilogramm\nau-dessus     de  15 jusqu'a   20 kilogrammes.                       über 15     bis 20 Kilogramm","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                   299\n2. Les pays qui, a cause de leur regime interieur, ne peuvent        2. Länder, die wegen ihrer Rechtsvorschriften das Dezimal-\nadopter le type de poids metrique decimal, ont la faculte de         gewichtssystem nicht anwenden können, sind berechtigt, an\nsubstituer aux coupures de poids prevues au paragraphe 1 les         die Stelle der Gewichtsstufen nach § 1 folgende Gegenwerte\nequivalents suivants (en livres avoirdupois):                        (in Pfund = lb) zu setzen:\njusqu'a     1 kg                jusqu'a  2 lb              bis 1 kg    ......................       bis  2Ib\nau-dessus     de 1    jusqu'a     3 kg                    2-   7 lb   über 1     bis 3 kg    ......................     2 bis  7Ib\nau-dessus     de 3    jusqu'a     5 kg                    7-  11 lb   über 3     bis 5 kg    ......................     7 bis 11 lb\nau-dessus     de 5    jusqu'a    10 kg                   11 - 22 lb   über 5     bis 10 kg   ......................    11 bis 22Ib\nau-dessus     de 10   jusqu'a    15 kg                   22 - 33 lb   über 10    bis 15 kg   ......................   22  bis 33Ib\nau-dessus    de 15   jusqu'a    20 kg                   33 - 44 lb.  über 15    bis 20 kg   ......................   33  bis 44Ib.\nTitre 1                                                         Titel 1\nTaxes et droits                                              Gebühren und Abgaben\nArticle 6                                                       Artikel 6\nComposition des taxes et des droits                            Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben\n1. Les taxes et les droits que les Administrations sont auto-        1. Die Gebühren und Abgaben, die die Verwaltungen von den\nrisees a percevoir sur les expediteurs et les destinataires de       Absendern und Empfängern von Postpaketen erheben dürfen,\ncolis postaux sont constitues par les taxes principales definies      bestehen aus den Grundgebühren nach Artikel 7 und gegebe-\na l'article 7 et, le cas echeant, par:                               nenfalls aus:\na) les surtaxes aeriennes visees a l'article 8;                     a) den Luftpostzuschlägen nach Artikel 8;\nb) les taxes supplementaires visees aux articles 9       a 14;      b) den zusätzlichen Gebühren nach den Artikeln 9 bis 14;\nc) les taxes et droits vises aux articles 29, paragraphe 3, et       c) den Gebühren und Abgaben nach den Artikeln 29 § 3\n31, paragraphe 6;                                                    und 31 § 6;\nd) les droits vises     a l'article 15.                              d) den Abgaben nach Artikel 15.\n2. Sauf les cas prevus par le present Arrangement, les taxes         2. Mit Ausnahme der in diesem Abkommen vorgesehenen\nsont conservees par I' Administration qui les a perc;ues.            Fälle verbleiben die Gebühren der Verwaltung, die sie erhoben\nhat.\nChapitre 1                                                        Kapitel 1\nTaxes principales et surtaxes aeriennes                               Grundgebühren und Luftpostzuschläge\nArticle 7                                                       Artikel 7\nTaxes principales                                                  Grundgebühren\n1. Les Administrations etablissent les taxes principales a           1. Die Verwaltungen setzen die von den Absendern zu erhe-\npercevoir sur les expediteurs.                                      benden Grundgebühren fest.\n2. Les taxes principales doivent etre en relation avec les           2. Die Grundgebühren müssen in Beziehung zu den Vergü-\nquotes-parts et, en regle generale, leur produit ne doit pas        tungsanteilen stehen; im allgemeinen darf ihr Gesamtertrag\ndepasser dans l'ensemble les quotes-parts que les Adminis-          die in den Artikeln 46 bis 50 vorgesehenen Vergütungsanteile,\ntrations sont autorisees a reclamer et qui sont prevues aux         die die Verwaltungen erheben dürfen, nicht übersteigen.\narticles 46 a 50.\nArticle 8                                                       Artikel 8\nSurtaxes aeriennes                                                 Luftpostzuschläge\n1. Les Administrations etablissent les surtaxes aeriennes a         1. Die Verwaltungen legen die Luftpostzuschläge für die\npercevoir pour l'acheminement des colis par la voie aerienne.        Beförderung von Paketen auf dem Luftweg fest. Sie können bei\nElles ont la faculte d'adopter, pour la fixation des surtaxes, des   der Festsetzung der Zuschläge Gewichtsstufen zulassen, die\nechelons de poids inferieurs a la premiere coupure de poids.         unter der ersten Gewichtsstufe liegen.\n2. Les surtaxes doivent etre en relation avec les frais de           2. Die Zuschläge müssen in Beziehung zu den Luftbeförde- •\ntransport aerien et, en regle generale, leur produit ne doit pas     rungskosten stehen; im allgemeinen darf ihr Gesamtertrag die\ndepasser. dans l'ensemble, les frais de ce transport.                Kosten für diese Beförderung nicht übersteigen.\n3. Les surtaxes doivent etre uniformes pour tout le territoire      3. Die Zuschläge müssen für das ganze Gebiet eines\nd'un meme pays de destination, quel que soit l'acheminement          Bestimmungslandes einheitlich sein, unabhängig davon, wel-\nutilise.                                                             cher Leitweg benutzt wird.","300                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nChapitre II                                                        Kapitel II\nlaxes supplementaires et droits                                  Zusätzliche Gebühren und Abgaben\nSection 1                                                       Abschnitt 1\nTaxes visant certaines categories de colis                              Gebühren für bestimmte Paketarten\nArticle 9                                                        Artikel 9\nColis expres                                               Pakete mit Eilzustellung\n1. Les colis expres sont passibles d'une taxe supplemen-             1. Für Pakete mit Eilzustellung ist eine zusätzliche Gebühr zu\ntaire appelee «taxe d'expres» dont le montant est fixe a 5          entrichten, die „Eilzustellgebühr\" genannt wird; sie beträgt\nfrancs (1,63 DTS) au maximum ou au montant de la taxe appli-        höchstens 5 Franken (1,63 SZR) bzw. entspricht der Inlands-\ncable dans le service interieur si elle est plus elevee. Cette      gebühr, sofern diese höher ist. Sie ist bei der Einlieferung voll-\ntaxe doit etre acquittee completement et a l'avance au              ständig vorauszuentrichten, selbst wenn statt des Pakets nur\nmoment du depöt, meme si le colis ne peut etre distribue par        die Eingangsbenachrichtigung durch Eilboten zugestellt wer-\nexpres, mais seulement l'avis d'arrivee.                            den kann.\n2. Lorsque Ja remise par expres entraine pour !'Administra-          2. Verursacht die Eilzustellung der Verwaltung des Bestim-\ntion de destinafion des sujetions speciales en ce qui concerne      mungslands wegen der Lage der Wohnung des Empfängers\nsoit Ja situation du domicile du destinataire, soit le jour ou      oder wegen des Tages oder der Stunde des Eingangs beim\nl'heure d'arrivee au bureau de destination, Ja remise du colis      Bestimmungsamt besondere Aufwendungen, so richtet sich\net la perception eventuelle d'une taxe complementaire sont          die Zustellung des Pakets und die etwaige Erhebung einer\nreglees par les dispositions relatives aux colis de mäme nature     Ergänzu11gsgebühr nach den Vorschriften des Inlandsdienstes\ndu regime interieur. Cette taxe complementaire reste exigible       für Pakete gleicher Art. Diese Ergänzungsgebühr wird auch\nmeme si le colis est renvoye a l'expediteur ou reexpedie; tou-      dann gefordert, wenn das Paket zurück- oder nachgesandt\ntefois, dans ces cas, le montant de la reprise ne peut depasser     wird; in diesen Fällen darf ihr Betrag jedoch nicht höher sein\n5 francs (1,63 DTS).                                                als 5 Franken (1,63 SZR).\n3. Si la reglementation de !'Administration de destination le        3. Wenn es die Rechtsvorschriften der Bestimmungsverwal-\npermet, les destinataires peuvent demander au bureau de dis-        tung ertauben, können die Empfänger vorbehaltlich des § 1\ntribution, sous reserve de ce qui est prevu au paragraphe 1,        beim Zustellamt beantragen, daß ihnen die Pakete sofort nach\nque les colis qui leur sont destines soient livres par expres des   der Ankunft durch Eilboten zugestellt werden. In diesem Fall\nleur arrivee. Dans ce cas, !'Administration de destination est      darf die Bestimmungsverwaltung bei der Zustellung eine\nautori~ee a percevoir, au moment de la distribution, une taxe       Gebühr von höchstens 5 Franken (1,63 SZR) bzw. die Inlands-\nde 5 francs (1,63 DTS) au maximum ou la taxe du service inte-       gebühr erheben, sofern diese höher ist.\nrieur si elle est plus elevee.\nArticle 10                                                        Artikel 10\nColis francs de taxes et de droits                         Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete\n1. Les colis francs de taxes et de droits sont passibles d'une       1. Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete unter-\ntaxe dite •taxe pour franchise a la livraison« dont le montant       liegen einer sogenannten „Gebühr für das Einliefern einer\nest fixe a3 francs (0,98 DTS) par colis au maximum. Cette taxe       Sendung mit Gebührenzettel\"; sie darf höchstens 3 Franken\nest percue par !'Administration d'origine qui la garde comme         (0,98 SZR) je Paket betragen. Diese Gebühr wird von der Ein-\nremuneration pour les services fournis dans le pays d'origine.       lieferungsverwaltung erhoben und verbleibt ihr als Vergütung\nfür die im Einlieferungsland erbrachten Leistungen.\n2. Lorsque la franchise a la livraison est demandee poste-           2. Wird der Antrag auf gebühren- und abgabenfreie Ausliefe-\nrieurement au depöt du colis, une taxe additionnelle pour            rung nach der Einlieferung des Pakets gestellt, so wird vom\ndemande de franchise a la livraison est percue sur l'expediteur      Absender eine zusätzliche Gebühr für den nachträglich ver-\nau moment de la presentation de la demande. Cette taxe dont          langten Gebührenzettel erhoben, die bei Stellung des Antrags\nle montant est fixe a 4 francs (1,31 DTS) au maximum est per-        zu entrichten ist. Diese Gebühr darf höchstens 4 Franken\ncue par !'Administration d'origine. Si la demande doit etre          (1,31 SZR) betragen und wird von der Einlieferungsverwaltung\ntransmise par voie telegraphique, l'expediteur doit payer en         erhoben. Wenn der Antrag telegrafisch übermittelt werden soll,\noutre la taxe telegraphique.                                         muß der Absender außerdem die Telegrammgebühr zahlen.\n3. L'Administration de destination est autorisee a percevoir         3. Die Bestimmungsverwaltung kann eine Gebührenzettel-\nune taxe de commission de 3 francs (0,98 DTS) par colis au           gebühr von höchstens 3 Franken (0,98 SZR) je Paket berech-\nmaximum. Cette taxe est independante de la taxe de presen-           nen. Diese Gebühr ist unabhängig von der Gestellungsgebühr\ntation a la douane visee a l'article 14, lettre c). Elle est percue  nach Artikel 14 Buchstabe c. Sie wird vom Absender zugun-\nsur l'expediteur au profit de !'Administration de destination.       sten der Bestimmungsverwaltung erhoben.\nArticfe 11                                                       Artikel 11\nColis avec valeur declaree                                                 Wertpakete\n1. Les colis avec valeur declaree donnent lieu ä la perception       1. Für Wertpakete werden vom Absender im voraus nach-\na\nsur l'expediteur et l'avance des taxes ci-apres:                    stehende Gebühren erhoben:\na) taxes autorisees dans le present titre;                          a) Gebühren, die nach diesem Titel erhoben werden dürfen;\nb)  a titre facultatif, taxe d'expedition ne depassant pas la taxe  b) nach eigenem Ermessen eine Behandlungsgebühr, die\nde recommandation fixee a l'article 24, paragraphe 1, lettre         nicht höher sein darf als die Einschreibgebühr nach Arti-\np), de la Convention ou taxe correspondante du service               kel 24 § 1 Buchstabe p des Weltpostvertrags oder die ent-","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                          301\ninterieur si celle-ci est plus etevee ou, exceptionnellement,           sprechende Gebühr des Inlandsdienstes, wenn diese\ntaxe de 10 francs (3,27 DTS) au maximum;                                höher ist, oder ausnahmsweise eine Gebühr von höchstens\n10 Franken (3,27 SZR).\nc) taxe ordinaire d'assurance: au maximum 1 franc (0,33 DTS)            c). eine gewöhnliche Wertgebühr; höchstens 1 Franken\npar 200 francs (65,34 DTS) ou fraction de 200 francs                    (0,33 SZR) für je 200 Franken (65,34 SZR) der Wertangabe\n(65,34 DTS) declares, ou ½ pour cent de l'echelon de                   oder½ v. H. der Wertangabe oder die Inlandsgebühr, sofern\nvaleur declaree ou la taxe du service interieur si elle est            diese höher ist.\nplus elevee.\n2. En outre, est autorisee la perception, par les Administra-           2. Außerdem können Verwaltungen, die für Schäden aus\ntions qui acceptent de couvrir les risques pouvant decouler du         höherer Gewalt haften, eine Gebühr für Gefahren aus höherer\ncas de force majeure, d'une «taxe pour risques de force                Gewalt erheben, ctie so zu bemessen ist, daß die Summe aus\nmaje:Jre« a fixer de maniere que la somme totale formee par            dieser Gebühr und der gewöhnlichen Wertgebühr den Höchst-\ncette taxe et la taxe ordinaire d'assurance ne depasse pas le          betrag nach § 1 Buchstabe c nicht übersteigt.\nmaximum prevu au paragraphe 1, lettre c).\n3. Les Administrations peuvent en outre percevoir sur les               3. Die Verwaltungen können außerdem von den Absendern\nexpediteurs ou les destinataires les taxes speciales prevues            oder von den Empfängern die nach ihren Rechtsvorschriften\npar leur legislation interieure pour les mesures exceptionnel-          für außergewöhnliche Sicherheitsmaßnahmen für Wertpakete\nles de securite prises a l'egard des colis avec valeur declaree.        vorgesehenen besonderen Gebühren erheben.\nArticle 12                                                           Artikel 12\nColis fragiles. Colis encombrants                             Pakete mit zerbrechlichem Inhalt. Sperrige Pakete\nLes colis fragiles et .Jes colis encombrants sont passibles              Pakete mit zerbrechlichem Inhalt und sperrige Pakete unter-\nd'une taxe supplementaire egale, au maximum, a 50 pour cent              liegen einer zusätzlichen Gebühr von höchstens 50 v. H. der\nde la taxe principale ou a la taxe du service interieur si elle est      Grundgebühr oder der Inlandsgebühr, sofern diese höher ist.\nplus elevee. Si le colis est fragile et encombrant, la taxe sup-         Ist das Paket zerbrechlich und sperrig, so wird die zusätzliche\nplementaire susvisee n'est pen;ue qu'une seule fois. Toute-              Gebühr nur einmal erhoben. Die Luftpostzuschläge für diese\nfois, les surtaxes aeriennes relatives a ces colis ne subissent          Pakete werden jedoch nicht erhöht.\naucune majoration.\nSection II                                                           Abschnitt II\nTaxes et droits visant toutes les categories de colis                  Gebühren und Abgaben, die für alle Paketarten gelten\nArticle 13                                                           Artikel 13\nTaxes supplementaires                                                  Zusätzliche Gebühren\nLes Administrations sont autorisees        a percevoir les taxes         Die Verwaltungen dürfen folgende zusätzliche Gebühren\nsupplementaires suivantes:                                              erheben:\na) taxe de depöt en dehors des heures normales d'ouverture              a) Gebühr für die Einlieferung außerhalb der allgemeinen\ndes guichets;                                                           Schalterstunden;\nb) taxe de presentation ä la douane, percue par I' Administra-          b) Gestellungsgebühr, die von der Einlieferungsverwaltung\ntion d'origine; en regle generale, la perception s'opere au             erhoben wird; in der Regel wird diese Gebühr bei der Ein-\nmoment du depöt du colis;                                               lieferung des Pakets erhoben;\nc) taxe de presentation a la douane, perc;ue par !'Administra-          c) Gestellungsgebühr, die von der Bestimmungsverwaltung\ntion de destination soit pour la remise a la douane et le               entweder für die Zollgestellung und die Verzollung oder nur\ndedouanement, soit pour la remise a la douane seulement;                für die Zollgestellung erhoben wird; wenn nichts Besonde-\nsauf entente speciale, la perception s'opere au moment de               res vereinbart ist, wird diese Gebühr bei der Auslieferung\nla livraison du colis au destinataire; toutefois, lorsqu'il s'agit      des Pakets an den Empfänger erhoben; handelt es sich\nde colis francs de taxes et de droits, la taxe de presentation          jedoch um gebührenfrei auszuliefernde Pakete, so wird\na la douane est perc;:ue par I' Administration d'origine au             die Gestellungsgebühr von der Einlieferungsverwaltung\nprofit de !'Administration de destination;                              zugunsten der Bestimmungsverwaltung eingezogen;\nd) taxe d'enlevement au domicile de l'expediteur; cette taxe            d) Gebühr für das Abholen beim Absender; diese Gebühr kann\npeut etre percue par !'Administration d'origine pour les                die Einlieferungsverwaltu.ng für das Abholen der Pakete\ncolis enleves ä domicile par les soins de ses services;                 beim Absender erheben;\ne) taxe de livraison; cette taxe peut etre percue par !'Adminis-        e) Zustellgebühr; diese kann die Bestimmungsverwaltung für\ntration de destination autant de fois que le colis est prä-             jeden Zustellversuch erheben, bei Paketen mit Eilzustel-\nsente ä domicile; neanmoins, pour les colis expres, elle ne             lung jedoch nur für die nach dem ersten Zustellversuch\npeut etre percue que pour les presentations a domicile pos-             erfolgten Versuche;\nterieures a ta premiere;\nf) taxe de reponse a un avis de non-livraison, percue dans les          f) Gebühr für die Antwort auf eine Unzustelfbarkeitsanzeige,\nconditions fixees a l'article 28, paragraphe- 2;                        die unter den in Artikel 28 § 2 festgelegten Bedingungen•\nerhoben wird;\ng) taxe d'avis d'arrivee, pen;:ue par !'Administration de desti-        g) Gebühr für die Benachrichtung vom Eingang eines Pakets,\nnation, quand sa legislation lui en fait obligation et quand            die die Bestimmungsverwaltung erhebt, wenn sie nach\ncette Administration n'assure pas la livraison ä domicile,              ihren Rechtsvorschritten dazu verpflichtet ist und den\npour tout avis (premier avis ou avis ulterieurs) eventuelle-            Paketzustelldienst nicht wahrnimmt; diese Gebühr kann für","302                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nment remis au domicile du destinataire, sauf pour le premier                         jede Benachrichtigung (für die erste sowie für jede weitere)\navis des colis expres;                                                               erhoben werden, die in die Wohnung des Empfängerszuge-\nstellt wird, ausgenommen die erste Benachrichtigung vom\nEingang eines Pakets mit Eilzustellung;\nh) taxe de remballage, due a !'Administration du premier des                        h) Verpackungsgebühr, die der Verwaltung des ersten Lan-\npays sur le territoire duquel un colis a dü etre remballe afin                       des zusteht, in dessen Gebiet ein Paket zum Schutz seines\nd'en proteger le contenu; elle est recuperee sur le destina-                         Inhalts neu verpackt werden mußte; sie wird vom Empfän-\ntaire ou, le cas echeant, sur l'expediteur;                                          ger oder gegebenenfalls vom Absender eingezogen;\ni) taxe de poste restante, percue par !'Administration de des-                      i) Gebühr für postlagernde Pakete, die die Bestimmungsver-\ntination au moment de la livraison, sur tout colis adresse                           waltung bei der Auslieferung für jedes postlagernde Paket\nposte restante;                                                                     erhebt;\nj)  taxe de magasinage sur tout colis qui n'a pas ete retire                        j)   Lagergebühr, die für jedes Paket erhoben wird, das nicht\ndans les delais prescrits, que ce colis soit adresse poste                           innerhalb der vorgeschriebenen Frist abgeholt worden ist,\nrestante ou a domicile; cette taxe est percue, par !'Adminis-                       gleichgültig, ob es sich um ein postlagerndes oder zuzu-\ntration qui effectue la livraison, au profit des Administra-                        stellendes Paket handelt; diese Gebühr zieht die auslie-\ntions dans les services desquelles le colis a ete garde au-                         fernde Verwaltung zugunsten der Verwaltungen ein, in\ndelä des delais admis;                                                              deren Dienstbereich das Paket über die zulässigen Fristen\nhinaus aufbewahrt wurde;\nk) taxe d'avis de reception, lorsque l'expediteur demande un                        k) Rückscheingebühr, wenn der Absender nach Artikel 27\navis de reception conformement a l'article 27;                                      einen Rückschein vertangt;\n1) taxe d'avis d'embarquement, percue, dans les relations                           1) Gebühr für Verschiffungsbescheinigung; sie wird im Ver-\nentre las pays dont les Administrations acceptent d'assu-                           kehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen diesen Dienst\nrer ce service, lorsque l'expediteur demande qu_'un avis                           ausführen, erhoben, wenn der Absender die Übersendung\nd'embarquement lui soit adresse;                                                   einer Verschiffungsbescheinigung verlangt;\nm) taxe de reclamation visee           a l'article 38, paragraphe 3;               m) Nachforschungsgebühr nach Artikel 38 § 3;\nn) taxe de demande de retrait ou de modification d'adresse;                        n) Gebühr für Antrag auf Zurückziehung oder auf Änderung\nder Aufschrift;\no) taxe pour risques de force majeure, percue par les Adminis-                     o) Gebühr für Gefahren aus höherer Gewalt, die die Verwal-\ntrations acceptant de couvrir les risques susceptibles de                           tungen erheben, die eine Haftung für Gefahren aus höherer\ndecouler d'un cas de force majeure.                                                Gewalt übernommen haben.\nArticle 14                                                                         Artikel 14\nTarif                                                       Verzeichnis der zusätzlichen Gebühren\n1. Le tarif des taxes supplementaires definies              a l'article 13          1. Die Höhe der zusätzlichen Gebühren nach Artikel 13 wird\nest fixe conformement aux indications du tableau ci-apres:                          nach den in der nachstehenden Übersicht enthaltenen Anga-\nben festgelegt:\nDesignation de la taxe       Montant                  Observations                  Bezeichnung der Gebühr       Betrag               Bemerkungen\n2                        3                                                          2                    3\na) taxe de dep6t en m6me taxe que dans le                                           a) Gebühr für die Einliefe- Inlandsgebühr\ndehors des heurea nor- regime interieur                                             rung außerhalb der allge-\nmalea d'ouverture des                                                               meinen Schalterstunden\nguichets\nb) taxe de presentation ä 2 francs (0,65 OTS) par                                   b) Gestellungsgebühr, die    höchstens 2 Franken\nla douane, percue par colis au maximum                                              von der Einlieferungs-    (0,65 SZR) je Paket\n!'Administration d'ori-                                                             verwaltung erhoben wird\nglne\nc) taxe de presentation ä 10 francs (3,27 DTS) par                                 c) Gestellungsgebühr, die     höchstens 10 Franken\nla douane, percue par colis au maximum                                             von der Bestimmungs-      (3,27 SZR) je Paket\n!'Administration de des-                                                           verwaltung erhoben wird\ntinatlon\nd) taxe d\"enlevement au      mtme taxe que dans le                                 d) Gebühr für das Abholen Inlandsgebühr\ndomicile de l'expediteur regime interieur                                          beim Absender\ne) taxe   de livraison       mtme taxe que dans le    F.n cas de renvoi a          e) Zustellgebühr              Inlandsgebühr        Bei Rücksendung an den\nregime interieur         l'expediteur (article 29,                                                       Absender (Art. 29 § 3\nparagraphe 3, lettre b) ou                                                      Buchstabe b) oder Nach-\nde reexpedition (article                                                        sendung (Art 31 § 6\n31, paragraphe 6, lettre                                                        Buchstabe c) darf der\nc)), le montant de la                                                           Betrag 3 Franken (0,98\nreprise ne peut depasser                                                        SZR) nicht überschrei- -\n3 francs (0,98 DTS).                                                            ten.\nf)   taxe de reponse • un 2 francs (0,65 DTS) au      Si, a la suite de l'avis de  f)  Gebühr für die Antwort    höchstens 2 Franken  Wenn als Folge der\navis de non-livraison   maximum                  non-livraison, de nouvel-        auf eine Unzustell-       (0,65 SZR)           Unzustellbarkeitsan-\nles instructions doivent         barkeitsanzeige                                zeige neue Verfügungen\nttre transmlses par voie                                                        telegrafisch übermittelt\ntelegraphique, l'expedi-                                                        werden sollen, so hat der\nteur ou le tiers doit payer,                                                    Absender oder der Dritte\nen outre, la taxe telegra-                                                      außerdem die Tele-\nphique.                                                                         grammgebühr zu zahlen.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                                               303\nDesignation de la taxe      Montant                    Observations                  Bezeichnung der Gebühr      Betrag                    Bemerkungen\n2                          3                                                         2                         3\ng) taxe d'avis d'arrivee    au maximum, taxe egale                                 g) Gebühr für die Benach-    höchstens die Gebühr\na celle d'une lettre ordi-                                  richtigung vom Eingang  für einen gewöhnlichen\nnaire du premier echelon                                    eines Pakets            Inlandsbrief der ersten\nde poids du regime inte-                                                            Gewichtsstufe\nrieur\nh) taxe de remballage       1 franc (0,33 DTS) par Cette taxe ne peut eire         h) Verpackungsgebühr         höchstens 1 Franken       Diese Gebühr darf auf\ncolis au maximum           appliquee qu'une fois                                    (0,33 SZR) je Paket       der ganzen Beförde-\nseulement au cours du                                                              rungsstrecke nur einmal\ntransport de bout en                                                               erhoben werden.\nbout.\ni) taxe de poste restante   mllme taxe que dans le En cas de renvoi a               i)  Gebühr für postlagernde Inlandsgebühr             Bei Rücksendung an den\nregime interieur           l'expediteur [article 29,        Pakete                                            Absender (Art. 29 § 3\nparagraphe 3, lettre b))                                                           Buchstabe b) oder Nach-\nou     de     reexpedition                                                         sendung (Art. 31 § 6\n[article 31, paragraphe 6,                                                         Buchstabe c) darf der\nlettrec)], le montant de la                                                        Betrag 1,50 Franken\nreprise ne peut depasser                                                           (0,49 SZR) nicht über-\n1,50 franc (0,49 DTS).                                                             schreiten.\nj) taxe de magasinage       mllme taxe que dans le En cas de renvoi a               j)  Lagergebühr             Inlandsgebühr             Bei Rücksendung an den\nregime interieur           l'expediteur ou de reex-                                                           Absender oder Nachsen-\npedition [articles 29,                                                             dung (Art. 29 § 3 Buch-\nparagraphe 3, lettre b), et                                                        stabe b und Art. 31 § 6\n31, paragraphe 6, lettre                                                           Buchstabe c) darf der\nc)], le montant de la                                                              Betrag 20 Franken (6,53\nreprise ne peut depasser                                                           SZR) nicht überschrei-\n20 francs (6,53 DTS).                                                              ten.\nk) taxe d'avis de reception 3 francs (0,98 DTS) au                                  k) Rückscheingebühr         höchstens 3 Franken\nmaximum                                                                             (0,98 SZR)\n1)  taxe d'avis d'embar-    1, 10 franc (0,36 DTS) par                              1)  Gebühr für Verschif-    höchstens\nquement                  colis au maximum                                            fungsbescheinigung      1, 10 Franken       (0,36\nSZR) je Paket\nm) taxe de reclamation      2 francs (0,65 DTS) au     A cette taxe s'ajoute la     m) Nachforschungsgebühr     höchstens 2 Franken       Zu dieser Gebühr kommt\nmaximum                    taxe telegraphique si                                    (0,65 SZR)                die    Telegrammgebühr\nl'expediteur a exprime le                                                          hinzu, wenn der Absen-\ndesir que sa demande                                                               der die telegrafische\nsoit transmise par voie                                                            Übermittlung       seines\ntelegraphiq'ue.                                                                    Antrags verlangt hat.\nn) taxe de demande de 4 francs (1,31 DTS) au           A cette taxe s'ajoute la     n) Gebühr für einen Antrag höchstens 4 Franken        Zu dieser Gebühr kommt\nretrait ou de modifica- maximum                     taxe telegraphique cor-          auf Zurückziehung oder (1,31 SZR)                 die entsprechende Tele-\ntion d'<[tdresse                                    respondante,       si    la      auf Änderung der Auf-                             grammgebühr         hinzu,\ndemande doit Atre trans-         schrift                                           wenn der Antrag telegra-\nmise par voie telegraphi-                                                          fisch übermittelt werden\nque.                                                                               soll.\no) taxe pour risques de a) montan! prevu a l'arti-                                  o) Gebühr für Gefahren aus a) bei Wertpaketen:\nforce majeure                cle 11, paragraphe 2,                                   höherer Gewalt              der in Artikel 11\nen ce qui concerne                                                                  § 2 vorgesehene\nles colis avec valeur                                                               Betrag\ndeclaree\nb) 60 centimes (0,20                                                                b) bei Paketen ohne\nDTS) par colis au                                                                   Wertangabe:\nmaximum, en ce qui                                                                   höchstens\nconcerne les colis                                                                  60 Centimen\nsans valeur declaree                                                                 (0,20 SZR) je Paket\n2. Les Administrations qui perc;oivent dans leur regime inte-                       2. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst höhere zusätz-\nrieur des taxes supplementaires superieures ä celles qui sont                      liche Gebühren als die in § 1 festgelegten erheben, können,\nfixees au paragraphe 1 sont autorisees, lorsqu'elles conser-                       wenn ihnen letztere vollständig verbleiben, im Auslandsdienst\nvent integralement ces dernieres, ä appliquer, dans le service                     die Gebührensätze des Inlandsdienstes anwenden.\ninternational, les taux du regime interieur.\nArticle 15                                                                       Artikel 15\nDrolts                                                                         Abgaben\n1. Les Administrations de destination sont autorisees ä per-                        1. Die Bestimmungsverwaltungen können alle Abgaben, ins-\ncevoir, sur les destinataires, tous droits, notamment les droits                   besondere die Zollabgaben, mit denen die Sendungen im\nde douane, dont les envois sont greves dans le pays de des-                        Bestimmungsland belastet werden, von den Empfängern ein-\ntination.                                                                          ziehen.\n2. Les Administrations s'engagent ä intervenir aupres des                           2. Die Verwaltungen verpflichten sich, bei den zuständigen\nautorites competentes de leur pays pour que les droits (parmi                      Behörden ihres Landes darauf hinzuwirken, daß die Abgaben\nlesquels les droits de douane) soient annules quand ils                            (darunter die Zollabgaben) niedergeschlagen werden, wenn\nconcernent un colis:                                                               sie ein Paket betreffen, das\na) renvoye       a l'expediteur;                                                   a) an den Absender zurückgesandt,","304                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nb) reexpedie sur un tiers pays;                                   b) nach einem dritten Land nachgesandt,\nc) abandonne par l'expediteur;                                    c) vom Absender preisgegeben,\nd) perdu dans leur service ou detruit pour cause d'avarie         d) in ihrem Bereich in Verlust geraten oder wegen Totalscha-\ntotale du contenu;                                                 dens des Inhalts vernichtet,\ne) spolie ou avarie dans leur service. Dans ces cas, l'annula-    e) in ihrem Bereich beraubt <;>der beschädigt worden ist. In\ntion des droits n'est demandee que pour la valeur du               diesen Fällen wird die Niederschlagung der Abgaben nur\ncontenu manquant ou pour la depreciation subie par le              für den Wert des fehlenden Inhalts oder für die Wertminde-\ncontenu.                                                           rung des Inhalts beantragt.\nChapitre III                                                      Kapitel III\nFranchises postales                                              Postgebührenfreiheit\nArticle 16                                                       Artikel 16\nColis de service                                                 Postdienstpakete\n1. Sont exoneres de toutes taxes postales les colis ralatifs       1. Von allen Postgebühren befreit sind Pakete in postdienst•\nau service postal et echanges entre:                               liehen Angelegenheiten, die ausgetauscht werden zwischen\nden:\na) les Administrations postales;                                   a) Postverwaltungen,\nb) les Administrations postales et le Bureau international;        b) Postverwaltungen und dem Internationalen Büro,\nc) les bureaux de poste des Pays-membres;                          c) Postämtern der Mitgliedsländer,\nd) les bureaux de poste et les Administrations postales.           d) Postämtern und den Postverwaltungen.\n2. Les colis-avion, a l'exception de ceux qui emanent du           2. Für Luftpostpakete, mit Ausnahme der vom Internationa-\nBureau international, n'acquittent pas les surtaxes aeriennes.     len Büro ausgehenden, sind keine Luftpostzuschläge zu ent-\nrichten.\nArticle 17                                                       Artikel 17\nColis de prisonniers de guerre et d'internes civils                  Kriegsgefangenen- und Zivilintemiertenpakete\nLes colis de prisonniers de guerre et d'internes civils sont       Kriegsgefangenen- und Zivilinterniertenpakete sind auf\nexoneres de toutes taxes en vertu de l'article 16 de la Conven-    Grund des Artikels 16 des Weltpostvertrags von allen Ge•\ntion. Toutefois, les colis-avion sont soumis aux surtaxes          bühren befreit. Für Luftpostpakete sind jedoch die Luftpost-\naeriennes stipulees a l'article 8 du present Arrangement.          zuschläge nach Artikel 8 dieses Abkommens zu erheben.\nTitre II                                                         Titel II\nExecution du service                                           Ausführung des Dienstes\nChapltre 1                                                        Kapitel 1\nConditions d'admission                                           Zulassungsbedingungen\nSection    1                                                    Abschnitt 1\nConditions generales d'admission                               Allgemeine Zulasssssungsbedingungen\nArticle 18                                                       Artikel 18\nConditions d'acceptation                                           Annahmebedingungen\nSous reserve que le contenu ne tombe pas sous le coup des          Unter dem Vorbehalt, daß der Inhalt nicht unter die Verbote\ninterdictions enumerees a l'article 19 ou sous celui des inter-  · nach Artikel 19 oder unter die im Gebiet einer oder mehrerer\ndictions oudes restrictions applicables dans le territoire d'une   an der Beförderung beteiligter Verwaltungen geltenden Ver-\nou de plusieurs Administrations appelees a participer au           bote oder Beschränkungen fällt, muß jedes Paket, um zur\ntransport, tout colis, pour etre admis a l'expedition, doit:       Beförderung zugelassen zu werden,\na) appartenir a une categorie de colis admise en application       a) einer nach Artikel 4 zugelassenen Paketart angehören;\nde l'article 4;\nb) avoir un emballage adapte      a la nature du contenu et aux   b) eine der Beschaffenheit des Inhalts und den Beförderungs-\nconditions du transport;                                           bedingungen angepaßte Verpackung haben;\nc) porter les noms et adresses du destinataire et de l'expedi-     c) die Namen und Anschriften des Empfängers und des\nteur;                                                              Absenders tragen;\nd) repondre aux conditions de poids et de dimensions fixees        d) den in den Artikeln 2 und 20 festgelegten Bedingungen hin-\npar les articles 2 et 20;                                          sichtlich des Gewichts und der Maße entsprechen;","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1,986                                     305\ne) etre affranchi de toutes taxes exigibles par le bureau d'ori- e) so freigemacht sein, daß alle vom Einlieferungsamt mit\ngine au moyen de timbres-poste ou de tout autre procede           Postwertzeichen oder nach jedem anderen nach den\nautorise par la reglementation de !'Administration d'origine.     Rechtsvorschriften der Einlieferungsverwaltung zugelas-\nsenen Verfahren zu erhebenden Gebühren entrichtet wor-\nden sind.               ·\nArticle 19                                                         Artikel 19\nlnterdlctions                                                         Verbote\nL'insertion des objets ci-dessous est interdite:                  Die Aufnahme der nachstehend aufgeführten Gegenstände\nist verboten:\na) dans toutes les categories de colis:                          a) in Pakete aller Art:\n1° les objets qui, par leur nature ou leur emballage, peu-        1) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit oder\nvent presenter du danger pour les agents, salir ou dete-          ihrer Verpackung eine Gefahr für die Postbediensteten\nriorer les autres colis ou l'equipement postal;                   darstellen oder die andere Pakete oder die postalische\nEinrichtungen verschmutzen oder beschädigen kön-\nnen;\n,zJ les stupefiants et les substances psychotropes; toute-        2) Betäubungsmittel und berauschende Mittel; dieses\nfois, cette interdiction ne s'applique pas aux expedi-           Verbot erstreckt sich jedoch nicht auf die Versendung\ntions effectuees dans un but medical ou scientifique             zu medizinischen oder wissenschaftlichen Zwecken\npour les pays qui les admettent ä cette condition;                nach Ländern, die sie unter dieser Bedingung zulassen;\n3° les documents ayant le caractere de correspondance             3) Schriftstücke, die den Charakter einer eigentlichen und\nactuelle et personnelle ainsi que les correspondances             persönlichen Mitteilung haben, sowie Briefsendungen\nde toute nature echangees entre des personnes autres              jeder Art, die zwischen anderen Personen als dem\nque l'expediteur et le destinataire ou les personnes              Absender und dem Empfänger oder den bei ihnen woh-\nhabitant avec eux, ä l'exception:                                 nenden Personen ausgetauscht werden; ausgenom-\nmen hiervon sind:\n- d'un des documents ci-apres, non ferme, reduit ä ses           - eines der nachstehend aufgeführten Schriftstücke,\nenonciations constitutives et se rapportant exclusi-              soweit es unverschlossen ist, sich inhaltlich auf die\nvement aux marchandises transportees: facture, bor-               wesentlichen Angabei:i beschränkt und sich aus-\ndereau ou avis d'expedition, bon de livraison;                    schließlich auf die beförderten Waren bezieht: Rech-\nnung, Begleitschein oder Versandbenachrichtigung,\nLieferschein;\n- des disques phonographiques, des bandes et des fils            - Schallplatten, Tonbänder und -drähte mit oder ohne\nsoumis ou non ä un enregistrement sonore ou visuel,               Ton- oder Bildaufzeichnungen, Lochkarten, Magnet-\ndes cartes mecanographiques, des bandes magneti-                  bänder oder andere ähnliche Mittel und QSL-Karten,\nques ou d'autres moyens semblables et des cartes                  wenn sie nach Ansicht der Einlieferungsverwaltung\nQSL lorsque !'Administration d'origine estime qu'ils              nicht den Charakter einer eigentlichen und persönli-\nne presentent pas le caractere de correspondance                  chen Mitteilung haben und wenn sie zwischen dem\nactuelle et personnelle et lorsqu'ils sont echanges               Absender und dem Empfänger des Pakets oder den\nentre l'expediteur et le destinataire du colis ou des             bei ihnen wohnenden Personen ausgetauscht wer-\npersonnes habitant avec eux;                                      den;\n- des correspondances et des documents de toute                  - andere als die vorgenannten Briefsendungen und\nnature ayant le caractere de correspondance                       Schriftstücke jeder Art mit dem Charakter einer\nactuelle et personnelle, autres que les precedents,               eigentlichen und persönlichen Mitteilung, die zwi-\nechanges entre l'expediteur et le destinataire du                 schen dem Absender und dem Empfänger des Pakets\ncolis ou des personnes habitant avec eux, si la regle-           oder den bei ihnen wohnenden Personen ausge-\nmentation interieure des Administrations interessees             tauscht werden, wenn die Inlandsvorschriften der\nle permet;                                                        beteiligten Verwaltungen dies gestatten;\n4° les animaux vivants, a moins que leur transport par la         4) lebende Tiere, sofern nicht die Postbestimmungen der\nposte ne soit autorise par la reglementation postale des         beteiligten Länder ihre Beförderung durch die Post\npays interesses;                                                 zulassen;\n5° les matieres explosibles, inflammables ou autres matie-        5) explodierbare, leicht entzündliche oder andere gefähr-\nres dangereuses;                                                 liche Stoffe;\n6° les matieres radioactives. Toutefois, les Administra-          6) radioaktive Stoffe. Die Verwaltungen können sich\ntions peuvent s'entendre pour accepter les colis conte-          jedoch darauf einigen, Pakete mit diesen Stoffen im\nnant ces matieres soit dans leurs relations reciproques,         gegenseitigen Verkehr oder nur in einer Richtung zuzu-\nsoit dans un seul sens. En ce cas, les matieres radioac-         lassen. In diesem Fall müssen die radioaktiven Stoffe\ntives sont conditionnees et emballees selon les dispo-           nach den Vorschriften der Vollzugsordnung beschaffen\nsitions du Reglement et sont acheminees par la voie la           und verpackt sein; sie werden auf dem schnellsten Weg\nplus rapide, normalement par la voie aerienne, sous              befördert, normalerweise auf dem Luftweg, wenn die\nreserve de l'acquittement des surtaxes aeriennes cor-            entsprechenden Luftpostzuschläge entrichtet worden\nrespondantes. Elles ne peuvent ~tre deposees que par             sind. Sie können nur von dazu ermächtigten Absendern\ndes expediteurs dument autorises;                                eingeliefert werden;\n7° les objets obscenes ou immoraux;                               7) unzüchtige oder unsittliche Gegenstände;\n8° les objets dont l'importation ou la circulation est inter-     8) Gegenstände, deren Einfuhr oder deren Verbreitung im\ndite dans le pays de destination;                                Bestimmungsland verboten ist;\n6","306                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nb) dans les colis sans valeur declaree, echanges entre deux           b) in Pakete ohne Wertangabe, die zwischen zwei Ländern\npays qui admettent la declaration de valeur: les pieces de            ausgetauscht werden, die eine Wertangabe zulassen:\nmonnaie, les billets de banque, les billets de monnaie ou les         Münzen, Banknoten, Papiergeld oder auf den Inhaber lau-\nvaleurs quelccnques au porteur, le platine, l'or ou l'argent,         tende Wertpapiere, Platin, Gold oder Silber, in verarbeite-\nmanufactures ou non, les pierreries, les bijoux et autres             tem oder nicht verarbeitetem Zustand, Edelsteine, Juwelen\nobjets precieux. Cette disposition n'est pas applicable lors-         und andere kostbare Gegenstände. Diese Bestimmung ist\nque l'echange des colis entre deux Administrations admet-             nicht anwendbar, wenn der Paketaustausch zwischen zwei\ntant les colis avec valeur declaree ne peut s'effectuer qu'en         Verwaltungen, die Wertpakete zulassen, nur im offenen\ntransit ä decouvert par l'intermediaire d'une Administration          Durchgang über eine Verwaltung durchgeführt werden\nqui ne les admet pas. Chaque Administration a la faculte              kann, die solche Pakete nicht zuläßt. Jede Verwaltung kann\nd'interdire l'insertion de l'or en lingots dans les envois avec       den Versand von Barrengold in Wertsendungen oder Sen-\nou sans valeur declaree en provenance ou ä destination de             dungen ohne Wertangabe aus oder nach ihrem Land oder\nson territoire ou transmis en transit ä decouvert ä travers           im offenen Durchgang durch ihr Land verbieten oder den\nson territoire, ou de limiter la valeur reelle de ces envois.         tatsächlichen Wert solcher Sendungen beschränken.\nArticle 20                                                          Artikel 20\nLimites de dimensions                                                Begrenzung der Maße\n1. Sauf ä ätre consideres comme colis encombrants par                 1. Sofern sie nicht nach Artikel 4 § 2 Buchstabe e als sper-\napplication de l'article 4, paragraphe 2, lettre e), les colis       rige Pakete anzusehen sind, dürfen die auf dem Land- und\ntransportes par voie de surface ou par voie aerienne ne doivent      See- oder Luftweg beförderten Pakete folgende Maße nicht\npas depasser 1,50 matre pour l'une quelconque des dimen-             überschreiten: 1,50 Meter in irgendeiner Richtung, 3 Meter\nsions ni 3 metres pour la somme de la longueur et du plus            zusammengerechnet nach Länge und größtem, nicht in der\ngrand pourtour pris dans un sens autre que celui de la lon-          Längsrichtung gemessenen Umfang.\ngueur.\n2. Les Administrations qui ne sont pas en mesure d'admet-             2. Verwaltungen, die nicht in der Lage sind, für alle Pakete\ntre, pour tous les colis ou pour les colis-avion seulement, les      oder nur für Luftpostpakete die in § 1 vorgesehenen Maße\ndimensions prevues au paragraphe 1 peuvent adopter en lieu           zuzulassen, können an deren Stelle folgende Maße anwenden:\net place les dimensions suivantes: 1,05 matre pour l'une quel-       1,05 Meter in irgendeiner Richtung, 2 Meter zusammengerech-\nconque des dimensions, 2 metres pour la somme de la lon-             net nach Länge und größtem, nicht in der Längsrichtung\ngueur et du plus grand pourtour pris dans un sens autre que          gemessenen Umfang.\ncelui de la longueur.\n3. Quel que soit leur mode de transport, les colis ne doivent         3. Pakete dürfen, gleichgültig, auf welche Weise sie beför-\npas comporter de dimensions inferieures aux dimensions mini-         dert werden, die Mindestmaße für Briefe nach Artikel 19 § 1\nmales prevues pour les lettres ä l'article 19, paragraphe 1, de      des Weltpostvertrags nicht unterschreiten.\nla Convention.\n4. Les Administrations qui admettent les dimensions fixees            4. Verwaltungen, die die in § 1 festgesetzten Maße zulassen,\nau paragraphe 1 ont la faculte de percevoir, pour les colis dont     können für Pakete, deren Maße die in § 2 angegebenen-Gren-\nles dimensions depassent les limites indiquees au paragraphe         zen überschreiten, die jedoch weniger als 10 kg wiegen, eine\na\n2 mais dont le poids est inferieur 10 kg, une taxe supplemen-        zusätzliche Gebühr in Höhe der in Artikel 12 vorgesehenen\na\ntaire egale celle qui est prevue ä l'article 12.                     Gebühr erheben.\nArticle 21                                                          Artikel 21\nTraitement des colis accept6s 6 tort                             Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete\na\n1. Lorsque les colis qui contiennent les objets cites I 'article      1. Sind Pakete, die Gegenstände nach Artikel 19 Buchstabe\n19, lettre a), ont ete acceptes a tort a l'expedition, ils doivent   a enthalten, zu Unrecht angenommen worden, so sind sie nach\netre traites selon la legislation du pays de I' Administration qui    den Rechtsvorschriften des Landes zu behandeln, dessen\nen constate la presence; toutefois, les colis contenant les          Verwaltung das Vorhandensein solcher Gegenstände fest-\nobjets vises au mäme article, lettre a), chiffres Z', 5° ä 7°, ne     stellt; jedoch werden Pakete, die Gegenstände nach dem sel-\nsont en aucun cas ni achemines ä destination, ni livres aux           ben Artikel Buchstabe a Ziffern 2, 5 bis 7 enthalten, in keinem\na\ndestinataires, ni renvoyes l'expediteur.                             Fall an den Bestimmungsort geleitet; sie werden auch wetJer\nden Empfängern ausgeliefert noch an den Absender zurückge-\nsandt.\n2. S'il s'agit de l'insertion d'une seule correspondance non          2. Ist nur eine einzelne Briefsendung beigefügt, die im Sinne\nautorisee au sens de l'article 19, lettre a), chiffre 3°, cette cor- des Artikels 19 Buchstabe a Ziffer 3 unzulässig ist, so wird\nrespondance est traitee de la maniere prescrite ä l'article 30      diese Sendung nach Artikel 30 des Weltpostvertrags behan-\nde la Convention et, pour ce motif, le colis ne peut ätre renvoye     delt; das Paket darf deswegen nicht an den Absender zurück-\na l'expediteur.                                                      gesandt werden.\n3. Lorsqu'un colis sans valeur declaree echange entre deux            3. Ist ein Paket ohne Wertangabe, das zwischen zwei Län-\npays qui admettent la deolaration de valeur et contenant les         dern ausgetauscht wird, die eine Wertangabe zulassen, und\na                                  a\nobjets cites l'article 19, lettre b), parvient !'Administration       das Gegenstände nach Artikel 19 Buchstabe b enthält, bei der\na\nde destination, celle-ci est autorisee le livrer au destinataire,    Bestimmungsverwaltung eingegangen, so kann diese das\naux conditions fixees par sa reglementation. Si celle-ci             Paket dem Empfänger nach ihren Inlandsbestimmungen aus-\nn'admet pas la livraison, le colis doit ätre renvoye ä l'expedi-     liefern. Lassen diese Bestimmungen die Auslieferung nicht zu,\nteur en faisant application de l'article 33.                         so ist das Paket unter Anwendung des Artikels 33 an den\nAbsender zurückzusenden.\n4. Le paragraphe 3 est applicable aux colis dont le poids ou         4. § 3 ist auf Pakete anzuwenden, deren Gewicht oder Maße\nles dimensions depassent sensiblement les limites admises;           die festgesetzten Grenzen erheblich überschreiten; jedoch","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       307\ntoutefois, ces colis peuvent ätre livres, le cas echeant, au des-  können solche Pakete gegebenenfalls dem Empfänger ausge-\ntinaitaire si celui-ci a prealablemet acquitte les taxes even-      liefert werden, wenn er die etwaigen Gebühren vorher entrich-\ntuelles.                                                           tet hat.\n5. Lorsqu'un colis admis a tort ou une partie de son contenu        5. Wird ein zu Unrecht angenommenes Paket oder ein Teil\nne sont ni livres au destinataire, ni renvoyes a l'expediteur,     seines Inhalts weder dem Empfänger ausgeliefert noch an den\n!'Administration d'origine doit etre informee sans delai du trai-  Absender zurückgesandt, so ist die Einlieferungsverwaltung\ntement applique      a ce colis. Cette information doit indiquer   unverzüglich über die weitere Behandlung des Pakets zu\nd'une maniere precise l'interdiction sous le coup de laquelle      unterrichten. Hierbei ist genau anzugeben, unter welches Ver-\ntombe le colis ou les objets qui ont donne lieu a la saisie.       bot das Paket bzw. die Gegenstände fallen, aufgrund derer es\nbeschlagnahmt worden ist.\nArticle 22                                                         Artikel 22\nlnstructions de l'expediteur au moment du depöt                   Vorausverfügungen des Absenders bei Einlieferung\n1. Au moment du depöt d'un colis, l'expediteur est tenu             1. Bei Einlieferung eines Pakets hat der Absender anzuge-\nd'indiquer le traitement a appliquer en cas de non-livraison.      ben, wie dieses Paket im Fall der Unzustellbarkeit behandelt\nwerden soll.\n2. II ne peut donner que l'une des instructions suivantes:          2. Er kann nur eine der folgenden Vorausverfügungen tref-\nfen:\na) envoi d'un avis de non-livraison      a lui-meme;               a) Übersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an ihn selbst;\nb)  envoi d'un avis de non-livraison a un tiers domicilie dans le  b) Übersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an einen im\npays de destination;                                                Bestimmungsland wohnenden Dritten;\nc) renvoi immediat     a l'expediteur, par voie de surface ou par  c) sofortige Rücksendung an den Absender auf dem Land-\nvoie aerienne;                                                      und Seeweg oder auf dem Luftweg;\nd) renvoi a l'expediteur, par voie de surface ou par voie          d) Rücksendung auf dem Land- und Seeweg oder auf dem\naerienne, a l'expiration d'un certain delai qui ne peut             Luftweg an den Absender nach Ablauf einer bestimmten\ndepasser le delai de garde reglementaire dans le pays de            Frist, die die nach den Vorschriften des Bestimmungslands\ndestination;                                                        zulässige Aufbewahrungsfrist nicht überschreiten darf;\ne) livraison a un autre destinataire, au besoin apres reexpe-      e) Auslieferung an einen anderen Empfänger, erforderlichen-\ndition, par voie de surface ou par voie aerienne (et saus           falls nach Nachsendung auf dem Land- und Seeweg oder\nreserve des particularites prevues a l'article 28, paragra-         auf dem Luftweg (vorbehaltlich der besonderen Bestim-\nphe 1, lettre c), chiffre 2°);                                      mungen des Artikels 28 § 1 Buchstabe c Ziffer 2;\nf) reexpedition, par voie de surface ou par voie aerienne, du      f) Nachsendung auf dem Land- und Seeweg oder auf dem\ncolis aux fins de remise au destinataire primitif;                  Luftweg zur Auslieferung an den ursprünglichen Empfän-\nger;\ng) abandon du colis par l'expediteur.                               g) Preisgabe des Pakets durch den Absender.\n3. Les colis peuvent etre renvoyes sans avis si l'expediteur         3. Hat der Absender keine Vorausverfügungen getroffen\nn'a pas donne d'instructions ou si celles-ci sont contradic-        oder sind diese widersprüchlich, so können die Pakete ohne\ntoires.                                                             vorherige Ankündigung zurückgesandt werden.\n4. Les Administrations ont la faculte de ne pas admettre les         4. Die Verwaltungen sind nicht verpflichtet, die in § 2 Buch-\ninstructions visees au paragraphe 2, lettres a) et b), lorsque      staben a und b aufgeführten Vorausverfügungen zuzulassen,\nleur legislation ou leur reglementation ne le permet pas.           wenn ihre Rechts- oder Dienstvorschriften dies nicht erlauben.\nSection II                                                        Abschnitt II\nConditions particulieres d'admission                                Besondere Zulassungsbedingungen\nArticle 23                                                         Artikel 23\nColis avec valeur declaree                                                 Wertpakete\n1. Les regles suivantes regissent la declaration de valeur          1. Für die Wertangabe bei Paketen gelten folgende Bestim-\ndes colis avec valeur declaree:                                    mungen:\na) en ce qui concerne les Administrations postales:                a) für die Postverwaltungen:\n1 ° faculte pour chaque Administration de limiter la decla-         1) jede Verwaltung kann die Wertangabe für ihren Bereich\nration de valeur, en ce qui la concerne, a un montant qui          auf einen Betrag beschränken, der nicht niedriger als\nne peut ätre inferieur a 7 000 francs (2 286,83 DTS) ou            7 000 Franken (2 286,83 SZR) sein darf, oder auf den in\nau montant adopte dans son service interieur s'il est              ihrem Inlandsdienst geltenden Betrag, wenn er niedri-\ninferieur a 7 000 francs (2 286,83 DTS);                           ger als 7 000 Franken (2 286,83 SZR) ist;\n2° obligation, dans les relations entre pays dont les Admi-         2) im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen\nnistrations ont adopte des limites differentes, d'obser-           unterschiedliche Höchstbeträge festgesetzt \"haben,\nver, de part et d'autre, la limite la plus basse;                  darf jeweils der geringste Höchstbetrag nicht über-\nschritten werden;\nb) en ce qui concerne les expediteurs:                             b) für die Absender:\n1 ° interdiction de declarer une valeur depassant la valeur         1) es ist verboten, einen Wert anzugeben, der den tat-\nreelle du contenu du colis;                                        sächlichen Wert des Paketinhalts übersteigt;","308                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n2° faculte de ne declarer qu'une partie de la valeur reelle         2) es ist zulässig, nur einen Teil des tatsächlichen Werts\ndu contenu du colis.                                               des Paketinhalts anzugeben.\n2. Toute declaration frauduleuse de valeur superieure a la          2. Jede betrügerische Wertangabe, die den tatsächlichen\nvaleur reelle du colis est passible des poursuites judiciaires      Wert des Pakets übersteigt, unterliegt der gerichtlichen Verfol-\nprevues par la legislation du pays d'origine.                 ·     gung nach den Rechtsvorschriften des Einlieferungslandes.\n3. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au moment du        3. Dem Absender eines Wertpakets ist bei der Einlieferung\ndepöt, a tout expediteur d'un colis avec valeur declaree.           unentgeltlich eine Einlieferungsbescheinigung zu erteilen.\nArticle 24                                                        Artikel 24\nColls francs de taxes et de droits                               Gebührenfrei auszuliefernde Pakete\n1. Un colis franc de taxes et de droits ne peut etre accepte       1. Ein gebührenfrei auszulieferndes Paket darf nur ange-\nque si l'expediteur s'engage a payer toute somme que le             nommen werden, wenn der Absender sich verpflichtet, jeden\nbureau de destination serait en droit de reclamer au destina-       Betrag, den das Bestimmungsamt vom Empfänger zu fordern\ntaire ainsi que la taxe de commission prevue a l'art-icle 10.       berechtigt wäre, sowie die Gebührenzettelgebühr nach Artikel\n10 zu bezahlen.\n2. Le bureau d'origine peut exiger le versement d'arrhes suf-      2. Das Einlieferungsamt kann eine ausreichende Voraus-\nfisantes.                                                           zahlung verlangen.\nChapitre II                                                        Kapitel II\nConditions de livraison et de reexpedition                 Auslieferungs-, Nach- und Rücksendungsbedingungen\nSection 1                                                        Abschnitt 1\nLivraison                                                       Auslieferung\nArticle 25                                                        Artikel 25\nRegles generales de llvraison. Delais de garcte                 Allgemeine Aualleferungabestlmmungen. Lagerfristen\n1. D'une faeon generale, les colis sont livres aux destinatai-      1. Die Pakete werden im allgemeinen den Empfängern in\nres dans le plus bref delai et conformement aux dispositions en     kürzester Frist und nach den im Bestimmungsland geltenden\nvigueur dans le pays de destination. Lorsque les colis ne sont      Bestimmungen ausgeliefert. Werden die Pakete nicht in die\npas livres a domicile, les destinataires doivent, sauf impossi-     Wohnung zugestellt, so müssen die Empfänger, sofern dies\nbilite, etre avises sans retard de leur arrivee.                    nicht unmöglich ist, unverzüglich vom Eingang benachrichtigt\nwerden.\n2. Tout colis dont l'arrivee a ete notifiee au destinataire est     2. Jedes Paket, von dessen Eingang der Empfänger benach-\ngarde ä sa disposition quinze jours ou, au plus, un mois         a  richtigt worden ist, wird vierzehn Tage oder höchstens einen\ncompter du lendemain de l'expedition de l'avis; ce delai peut       Monat von dem auf den Tag der Absendung der Benachrich-\netre exceptionnellement porte a deux mois si la reglementa-         tigung folgenden Tag an gerechnet für ihn bereitgehalten;\ntion de !'Administration de destination le permet. Le delai de      diese Frist kann ausnahmsweise auf zwei Monate verlängert\ngarde prevu dans ce paragraphe est renouvele si l'expediteur        werden, wenn es die Vorschriften der Bestimmungsverwaltung\na demande, selon l'article 28, paragraphe 1, lettres a), c), Chif-  erlauben. Die Lagerfrist nach diesem Absatz beginnt von\nfre 2°, et d), que le destinataire soit avise une nouvelle fois.    neuem, wenn der Absender nach Artikel 28 § 1, Buchstaben a,\nc Ziffer 2 und d verlangt hat, daß der Empfänger noch einmal\nbenachrichtigt wird.\n3. Lorsque l'arrivee du colis n'a pu etre notifiee au destina-     3. Konnte der Eingang des Pakets dem Empfänger nicht mit-\ntaire, le delai de garde est celui que prescrit la reglementation   geteilt werden, so gilt die in den Inlandsbestimmungen des\ndu pays de destination; ce delai, applicable aussi aux colis        Bestimmungslandes vorgeschriebene Lagerfrist; diese auch\nadresses poste restante, commence a courir le lendemain du          für postlagernde Pakete anzuwendende Frist beginnt nach\njour a partir duquel le colis est tenu a la disposition du desti-   dem Tag, von dem ab das Paket für den Empfänger bereitge-\nnataire et ne peut, en regle generale, depasser deux mois; le       halten wird und kann im allgemeinen zwei Monate nicht über-\nrenvoi du colis a l'expediteur doit avoir lieu dans un delai plus   schreiten; das Paket muß nach kürzerer Frist an den Absender\ncourt si celui-ci l'a demande dans une langue connue dans le        zurückgesandt werden, wenn dieser es in einer im Bestim-\npays de destination.                                                mungsland bekannten Sprache verlangt hat.\n4. Les delais de garde prevus aux paragraphes 2 et 3 sont          4. Die Lagerfristen nach den §§ 2 und 3 gelten auch für nach-\napplicables, en cas de reexpedition, aux colis a distribuer par    gesandte Pakete, die das neue Bestimmungsamt zuzustellen\nle nouveau bureau de destination.                                   hat.\nArtlcle 26                                                        Artikel 28\nLlvraison des colis expres                               Auslieferung von Paketen mit EIizusteiiung\n1. La livraison, par porteur special, d'un colis expres ou de      1. Die Auslieferung eines Pakets mit Eilzustellung oder der\nl'avis d'arrivee n'est essayee qu'une fois.                         Benachrichtigung vom Eingang des Pakets durch besonderen\nBoten wird nur einmal versucht.\n2. Si l'essai est infructueux, le colis cesse d'etre considere     2. Ist der Versuch erfolglos, gilt das Paket nicht mehr als\ncomme expres.                                                     Paket mit Eilzustellung.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       309\n-Article 27                                                         Artikel 27\nAvis de reception                                                      Rückschein\nL'expediteur d'un colis peut demander un avis de reception             Der Absender eines Pakets kann unter den in Artikel 48 des\ndans les conditions fixees a l'article 48 de la Convention. Tou-       Weltpostvertrags festgelegten Bedingungen einen         Rück-\ntefois, les Administrations peuvent limiter ce service aux colis       schein verlangen. Die Verwaltungen können jedoch       diesen\navec valeur declaree si cette limitation est prevue dans leur          Dienst auf Wertpakete beschränken, wenn eine           solche\nregime interieur.                                                      Beschränkung in ihrem Inlandsdienst vorgesehen ist.\nArticle 28                                                          Artikel 28\nNon-livraison au destinataire                                              Unzustellbarkeit\n1. Apres reception de l'avis de non-livraison vise        a l'arti-    1. Nach dem Empfang der Unzustellbarkeitsanzeige nach\na\ncle 22, paragraphe 2, lettres a) et b), il incombe l'expediteur        Artikel 22 § 2 Buchstaben a und b hat der Absender oder der\nou au tiers y mentionne de donner ses instructions qui peuvent         dort erwä'hnte Dritte seine Verfügungen zu treffen, wobei\nuniquement etre celles qu'autorise ledit article, paragraphe 2,        jedoch nur die in § 2 Buchstaben c bis g des genannten Arti-\na\nlettres c) g), et, en outre, l'une des suivantes:                      kels vorgesehenen Möglichkeiten zugelassen sind; außerdem\nist noch eine der folgenden Verfügungen zulässig:\na) aviser une nouvelle fois le destinataire;                           a) nochmalige Benachrichtigung des Empfängers;\nb) rectifier ou completer l'adresse;                                   b)_ Berichtigung oder Ergänzung der Aufschrift;\nc) s'il s'agit d'un colis contre remboursement:                        c) wenn es sich um ein Nachnahmepaket handelt:\n1° le remettre a une personne autre que le destinataire               1) Auslieferung an eine andere Person als den Empfänger\ncontre remboursement de la somme indiquee;                            unter Einziehung des angegebenen Betrags;\n2° le remettre au destinataire primitif ou    a un autre desti-       2) Auslieferung an den ursprünglichen oder einen anderen\nnataire, sans remboursement ou contre rembourse-                      Empfänger ohne Einziehung des Nachnahmebetrags\nment d'une somme inferieure a la somme primitive;                     oder gegen Einziehung eines geringeren als des\nursprünglich angegebenen Betrags;\nd) remettre le colis franc de taxes et de droits soit au destina-      d) gebührenfreie Auslieferung des Pakets an den ursprüng-\na\ntaire primitif, soit un autre destinataire.                            lichen oder einen anderen Empfänger.\n2. L'envoi des instructions visees au paragraphe 1 peut don-           2. Für die Übersendung der Verfügungen nach § 1 kann die\nner lieu a la perception, soit sur l'expediteur, soit sur le tiers,    Gebühr nach Artikel 13 Buchstabe f von dem Absender oder\nde la taxe visee a l'article 13, lettre f); quand l'avis concerne      dem Dritten erhoben werden; betrifft die Unzustellbarkeitsan-\nplusieurs colis deposes simultanement au meme bureau par le            zeige mehrere vom selben Absender gleichzeitig beim selben\nmeme expediteur a l'adresse du meme destinataire, cette taxe           Postamt an die Anschrift desselben Empfängers eingelieferte\nn'est pen;:ue qu'une fois. En cas de transmission par la voie          Pakete, so wird diese Gebühr nur einmal erhoben. Bei telegra-\ntelegraphique, la taxe telegraphique correspondante s'y                fischer Übermittlung kommt die entsprechende Te!egramm-\najoute.                                                                gebühr hinzu.\n3. Tant qu'elle n'a pas recu d'instructions de l'expediteur ou         3. Solange sie vom Absender oder von dem Dritten keine\na\ndu tiers, I' Administration de destination est autorisee livrer le     Verfügungen erhalten hat, kann die Bestimmungsverwaltung\ncolis au destinataire primitivement designe, soit, le cas              das Paket dem ursprünglich bezeichneten Empfänger oder\necheant, a un autre destinataire ulterieurement designe, soit a        gegebenenfalls einem anderen nachträglich bezeichneten\nreexpedier le colis a une nouvelle adresse. Apres reception            Empfänger ausliefern oder das Paket an eine neue Anschrift\ndes nouvelles instructions, celles-ci seules sont valables et          nachsenden. Nach Eingang der neuen Verfügungen sind nur\nexecutoires.                                                           noch diese gültig und auszuführen.\nArticle 29                                                          Artikel 29\nRenvoi ä l'expediteur des colis non livres                    Rücksendung unzustellbarer Pakete an den Absender\n1. Tout colis qui n'a pu etre livre est renvoye au pays du             1. Jedes unzustellbare Paket wird in das Land zurück-\ndomicile de l'expediteur:                                              gesandt, in dem der Absender wohnt, und zwar:\na) immediatement si:                                                   a) unverzüglich, wenn\n1° l'expediteur l'a demande par application de l'article 22,          1) es der Absender nach Artikel 22 § 2 Buchstabe c ver-\nparagraphe 2, lettre c);                                              langt hat;\n2° l'expediteur (ou le tiers vise a l'article 22, paragraphe 2,       2) der Absender (oder der in Artikel 22 § 2 Buchstabe b\nlettre b)] a formule une demande non autorisee;                       genannte Dritte) eine unzulässige Verfügung getroffen\nhat;\n3° l'expediteur ou le tiers refuse d'acquitter la taxe auto-           3) der Absender oder der Dritte sich weigert, die Gebühr\nrisee par l'article 28, paragraphe 2;                                 nach Artikel 28 § 2 zu bezahlen;\n4° les instructions de l'expediteur ou du tiers n'ont pas              4) die Verfügungen des Absenders oder des Dritten nicht\natteint le resultat voulu, que ces instructions aient ete             zum gewünschten Erfolg geführt haben, gleichgültig, ob\ndonnees au moment du depöt ou apres reception de                      diese Verfügungen bei Einlieferung des Pakets oder\nl'avis de non-livraison;                                              nach Empfang der Unzustellbarkeitsanzeige getroffen\nworden sind;\nb) immediatement apres l'expiration:                                   b) unverzüglich nach Ablauf\n1° du delai eventuellement fixe par l'expediteur par appli-           1) der gegebenenfalls vom Absender nach Artikel 22 § 2\ncation de l'article 22, paragraphe 2, lettre d);                      Buchstabe d gesetzten Frist;","310                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n'2? des delais de garde prevus ä. l'article 25, si l'expediteur      2) der Lagerfristen nach Artikel 25, wenn der Absender\nne s'est pas conforme ä. l'article 22. Toutefois, dans ce           Artikel 22 nicht beachtet hat. In diesem Fall können\ncas, des instructions peuvent lui etre demandees;                   jedoch Verfügungen von ihm eingeholt werden;\n3° d'un delai de deux mois ä. compter de l'expedition de              3) einer Frist von zwei Monaten vom Tag der Absendung\nl'avis de non-livraison, si le bureau qui a etabli cet avis         der Unzustellbarkeitsanzeige an gerechnet, wenn das\nn'a pas rec;:u d'instructions suffisantes de l'expediteur           Amt, von dem diese Anzeige ausgegangen ist, keine\nou du tiers, ou si ces instructions ne sont pas parvenues           ausreichenden Verfügungen des Absenders oder des\nä. ce bureau.                                                       Dritten erhalten hat, oder wenn diese Ver'fügungen bei\ndem betreffenden Amt nicht eingegangen sind.\n2. Dans la mesure du possible, un colis est renvoye par la            2. Ein Paket ist möglichst auf dem gleichen Weg zurückzu-\nmeme voie que celle qu'il a suivie ä. l'aller. II ne peut etre ren-   senden, auf dem es in ankommender Richtung befördert wor-\nvoye par avion que si l'expediteur a garanti le paiement des          den ist. Mit Luftpost kann es nur dann zurückgesandt werden,\nsurtaxes aeriennes.                                                   wenn der Absender die Zahlung der Luftpostzuschläge garan-\ntiert hat.\n3. Tout colis renvoye ä. l'expediteur par application du pre-         3. Jedes auf Grund dieses Artikels an den Absender zurück-\nsent article est soumis:                                              gesandte Paket unterliegt\na) aux quotes-parts que comporte la nouvelle transmission;            a) den Vergütungsanteilen für die erneute Beförderung;\nb) aux taxes et droits non annules dont !'Administration de           b) den nicht niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben, die\ndestination se trouve ä. decouvert au moment du renvoi ä.            bei der Bestimmungsverwaltung zum Zeitpunkt der Rück-\nl'expediteur, 'sous reserve des articles 9, paragraphe 2,           sendung des Pakets an den Absender ungedeckt sind, vor-\nderniere phrase, et .14, paragraphe 1, tableau, colonne 3,           behaltlich des Artikels 9 § 2 letzter Satz und des Artikels 14\nlettres e), i) et j).                                               § 1 Übersicht Spalte 3 Buchstaben e, i und j.\n4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont perc;:us sur l'expe-        4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben werden\nditeur.                                                               vom Absender eingezogen.\n5. Les colis renvoyes ä. l'expediteur et qui ne peuvent lui etre      5. Die betreffende Verwaltung behandelt die an den Absen-\nlivres sont traites par I' Administration concernee selon sa          der zurückgesandten Pakete, die diesem nicht ausgeliefert\npropre legislation.                                                   werden können, nach ihren eigenen Rechtsvorschriften.\nArticle 30                                                        Artikel 30\nAbandon par l'exp6diteur d'un colis non livr6             Preisgabe eines unzustellbaren Pakets durch den Absender\nSi l'expediteur a fait abandon d'un colis qui n'a pu etre livre       Hat der Absender ein Paket preisgegeben, das dem Empfän-\nau destinataire, ce colis est traite par !'Administration de des-     ger nicht ausgeliefert werden konnte, so behandelt die Bestim-\ntination selon sa propre legislation.                                 mungsverwaltung es nach ihren eigenen Rechtsvorschriften.\nSection II                                                       Abschnitt II\nReexpedition                                              Nach- und Rücksendung\nArticle 31                                                        Artikel 31\nReexpedition par suite de changement de r6sidence                     Nachsendung bei Änderung des Aufenthaltsorts\ndu destinataire ou par suite de modification d'adresse                  des Empfängers oder bei Änderung der Aufschrift\n1. La reexpedition par suite de changement de residence du           1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers oder\ndestinataire ou par suite de modification d'adresse effectuee        bei Änderung der Aufschrift nach Artikel 37 kann ein Paket\nen application de l'article 37 peut avoir lieu soit a l'interieur du  sowohl innerhalb des Bestimmungslandes als auch über\npays de destination, soit hors de ce pays.                            dieses Land hinaus nachgesandt werden.\n2. La reexpedition ä l'interieur du pays de destination peut         2. Innerhalb des Bestimmungslandes kann ein Paket auf\na\netre faite soit ä la demande de l'expediteur, soit la demande         Verfangen des Absenders, des Empfängers oder auch, wenn\ndu destinataire ou d'office si la reglementation de ce pays le       die Inlandsbestimmungen dieses Landes es zulassen, von\npermet.                                                              Amts wegen nachgesandt werden.\n3. La reexpedition hors du pays de destination ne peut etre           3. Über das Bestimmungsland hinaus darf ein Paket nur auf\nfaite qu'ä la demande de l'expediteur ou du destinataire; dans       Verlangen des Absenders oder des Empfängers nachgesandt\nce cas, le colis doit repondre aux conditions requises pour la       werden; in diesem Fall muß das Paket den Bedingungen für die\nnouvelle transmission.                                               neue Beförderung entsprechen.\n4. La reexpedition dans les. conditions ci-dessus enoncees           4. Unter den vorgenannten Bedingungen können Pakete auf\npeut aussi avoir lieu par la voie aerienne si elle est demandee      Verlangen des Absenders oder des Empfängers auch auf dem\npar l'expediteur ou par le destinataire, ä condition que le paie-    Luftweg nachgesandt werden, wenn die Zahlung der Luftpost-\nment des surtaxes aeriennes afferentes a la nouvelle trans-          zuschläge für die Luftbeförderung auf der neuen Beförde-\nmission soit garanti.                                                rungsstrecke gewährleistet ist.\n5. L'expediteur peut interdire toute reexpedition.                   5. Der Absender kann jegliche Nachsendung untersagen.\n6. Pour la premiere reexpedition ou pour toute reexpedition          6. Für die erste oder jede etwaige weitere Nachsendung\neventuelle ulterieure de chaque colis peuvent etre perc;:us:         jedes Pakets können erhoben werden:\na) les taxes autorisees pour cette reexpedition par la regle-        a) bei Nachsendung innerhalb des Bestimmungslandes die\nmentation de !'Administration interessee, dans le cas de           nach den Bestimmungen der· betreffenden Verwaltung für\nreexpedition ä l'interieur du pays de destination;                 diese Nachsendung festgesetzten Gebühren;","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                         311\nb) les quotes-parts et surtaxes aeriennes que comporte la            b) bei Nachsendung über das Bestimmungsland hinaus die\nnouvelle transmission, dans le cas de reexpedition hors du            Vergütungsanteile und Luftpostzuschläge für die neue\npays de destination;                                                   Beförderung;\nc) les taxes et droits dont les Administrations de destination       c) die von den vorhergehenden Bestimmungsverwaltungen\nanterieures n'acceptent pas l'annulation, sous reserve des             nicht niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben, vorbe-\narticles 9, paragraphe 2, derniere phrase, et 14, paragra-            haltlich des Artikels 9 § 2 letzter Satz und des Artikels 14\nphe 1, tableau, colonne 3, lettres e), i) et j).                       § 1 Übersicht Spalte 3 Buchstaben e, i und j.\n7. Les quotes-parts, taxes et droits mentionnes au paragra-           7. Die Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben nach § 6\nphe 6 sont percus sur le destinataire.                               werden vom Empfänger erhoben.\nArticle 32                                                          Artikel 32\nColis parv_enus en fausse direction et ä reexpedier                            Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete\n1. Tout colis parvenu en fausse direction par suite d'une            1. Jedes durch ein Versehen des Absenders oder der\nerreur imputable a l'expediteur ou a !'Administration expedi-       Absendeverwaltung fehlgeleitete Paket ist von der Verwal-\ntrice est reexpedie sur sa veritable destination par la voie la     tung, der es zugegangen ist, auf dem kürzesten von ihr selbst\nplus directe utilisee par !'Administration a laquelle le colis est  benutzten Leitweg nach dem richtigen Bestimmungsort wei-\nparvenu.                                                            terzuleiten.\n2. Tout colis-avion parvenu en fausse direction doit obliga-         2. Jedes fehlgeleitete Luftpostpaket muß auf dem Luftweg\ntoirement etre reexpedie par la voie aerienne.                       weitergeleitet werden.\n3. Tout colis reexpedie par application du present article est       3. Jedes nach diesem Artikel weitergeleitete Paket unter-\nassujetti aux quotes-parts que comporte la .transmission sur         liegt den Vergütungsanteilen für die Weiterbeförderung nach\nsa veritable destination et aux taxes et droits mentionnes a         seinem richtigen Bestimmungsort sowie den Gebühren und\nl'article 31, paragraphe 6, lettre c).                               Abgaben nach Artikel 31 § 6 Buchstabe c.\n4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont repris sur !'Admi-         4. Diese Vergütu'ngsanteile, Gebühren und Abgaben werden\nnistration dont depend le bureau d'echange qui a transmis le        der Verwaltung angerechnet, deren Auswechslungsamt das\ncolis en fausse direction. Cette Administration les pen;oit, le     Paket fehlgeleitet hat. Diese Verwaltung erhebt sie gegebe-\ncas echeant, sur l'expediteur.                                       nenfalls vom Absender.\nArticle 33                                                         Artikel 33\nRenvoi ä l'expediteur                                Rücksendung zu Unrecht angenommener Pakete\ndes colis acceptes ä tort                                               an den Absender\n1. Tout colis accepte a tort et renvoye a l'expediteur est sou-      1. Jedes zu Unrecht angenommene und an den Absender\nmis aux quotes-parts, taxes et droits prevus a l'article 29,       zurücRgesandte Paket unterliegt den Vergütungsanteilen,\nparagraphe 3.                                                      Gebühren und Abgaben nach Artikel 29 § 3.\n2. Ces quotes-parts, taxes et droits sont     a la charge:           2. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben gehen\nzu Lasten:\na) de l'expediteur, si le colis a ete admis a tort par suite d'une  a) des Absenders, wenn das Paket infolge seines Versehens\nerreur de ce dernier ou s'il tombe sous le coup d'une des             zu Unrecht angenommen worden ist oder wenn es unter die\ninterdictions de l'article 19;                                        Verbote nach Artikel 19 fällt;\nb) de !'Administration responsable de l'erreur, si le colis a ete   b) der Verwaltung, in deren Bereich das Paket infolge eines\nadmis a tort par suite d'une erreur imputable au service              Dienstversehens zu Unrecht angenommen worden ist und\npostal. Dans ce cas, l'expediteur a droit a la restitution des        die für dieses Versehen haftet. In diesem Fall hat der\ntaxes acquittees.                                                     Absender Anspruch auf Erstattung der entrichteten Gebüh-\nren.\n3. Si les quotes-parts qui ont ete attribuees a I' Administra-       3. Reichen die der Rücksendeverwaltung zugeteilten Vergü-\ntion qui renvoie le colis sont insuffisantes pour couvrir les quo-  tungsanteile nicht aus, um die Vergütungsanteile, Gebühren\ntes-parts, taxes et droits vises au paragraphe 1, les frais res-    und Abgaben nach § 1 zu decken, so werden die restlichen\ntant dus sont repris sur !'Administration du pays du domicile de    Kosten von der Verwaltung des Landes, in dem der Absender\nl'expediteur.                                                       wohnt, eingezogen.\n4. S'il y a excedent, !'Administration qui renvoie le colis res-     4. Ergibt sich ein Überschuß, so erstattet die Rücksendever-\ntitue a !'Administration du pays du domicile de l'expediteur le     waltung der Verwaltung des Landes, in dem der Absender\nsolde des quotes-parts pour remboursement a celui-ci.               wohnt, den Unterschiedsbetrag der Vergütungsanteile zur\nRückzahlung an den Absender.\nArticle 34                                                         Artikel 34\nRenvoi ä l'expediteur                                           Rücksendung an den Absender\npar suite de suspension de service                                    infolge Einstellung des Dienstes\nLe renvoi d'un colis a l'expediteur par suite d'une suspen-          Die Rücksendung eines Pakets an den Absender infolge\nsion de service est gratuit; les quotes-parts percues pour le       Einstellung des Dienstes ist unentgeltlich; die für den Hinweg\ntrajet de l'aller et non attribuees sont creditees a !'Administra-  erhobenen, aber noch nicht zugeteilten Vergütungsanteile\ntion du pays du domicile de l'expediteur pour remboursement         werden der Verwaltung des Landes, in dem der Absender\na celui-ci.                                                         wohnt, zur Erstattung an den Absender gutgeschrieben.","312                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nChapitre III                                                     Kapitel III\nDispositions particulieres                                       Besondere Bestimmungen\nArticle 35                                                       Artikel 35\nlnobservation par une Administration                 Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen Verfügungen\ndes instructions donnees                                           durch eine Verwaltung\n1. Lorsque !'Administration de destination ou une Adminis-         1. Hat die Bestimmungs- oder eine Zwischenverwaltung die\ntration intermediaire n'a pas observe les instructions donnees       vom Absender bei der Einlieferung oder nachträglich getroffe-\nsoit au moment du depöt, soit posterieurement, elle est tenue       nen Verfügungen nicht beachtet, so hat sie die Beförderungs-\nde prendre a sa charge les parts de transport (aller et retour)     kosten (Hin- und Rückweg) und die etwaigen anderen nicht\net les autres taxes ou droits eventuels dont l'annulation n'a       niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben zu tragen; die für\npas eu lieu; toutefois, les frais payes a !'aller restent a la      den Hinweg gezahlten Kosten gehen jedoch zu Lasten des\ncharge de l'expediteur si celui-ci, lors du depöt ou posterieu-     Absenders, wenn dieser bei Einlieferung oder nachträglich die\nrement, a declare que, en cas de non-livraison, il faisait aban-    Preisgabe des Pakets im Fall der Unzustellbarkeit verfügt hat.\ndon du colis.\n2. L' Administration du pays du domicile de l'expediteur est      2. Die Verwaltung des Landes, in dem der Absender wohnt,\nautorisee a mettre en compte d'office les frais mentionnes au      ist berechtigt, diejenige Verwaltung mit den in § 1 genannten\nparagraphe 1 a !'Administration qui n'a pas observe les in-        Kosten zu belasten, die die getroffenen Verfügungen nicht\nstructions donnees et qui, regulierement saisie du cas, a laisse   beachtet hat und fünf Monate hat verstreichen lassen, ohne\na\ns'ecouler cinq mois compter du jour auquel elle a ete infor-       die ordnungsgemäß bei ihr anhängig gemachte Angelegenheit\nmee sans donner de solution definitive a l'affaire ou sans avoir   endgültig zu erledigen oder ohne die Verwaltung des Landes,\nporte a la connaissance de !'Administration du pays du domi-       in dem der Absender wohnt, davon zu verständigen, daß die\ncile de l'expediteur que l'inobservation paraissait due a un cas   Nichtbeachtung auf höherer Gewalt zu beruhen schien, oder\nde force majeure ou que le colis avait ete retenu, saisi ou        daß das Paket auf Grund der Inlandsvorschriften des Bestim-\nconfisque en vertu de la reglementation interieure du pays de      mungslandes zurückgehalten, gepfändet oder beschlagnahmt\ndestination.                                                       worden ist.\nArticle 36                                                      Artikel 38\nColis contenant des objets dont la deterioration                    Pakete mit Gegenständen, die zu verderben\nou la corruption prochaines sont a craindre                                 oder zu verfaulen drohen\nLes objets contenus dans un colis et dont la deterioration ou     In einem Paket enthaltene Gegenstände, die zu verderben\nla corruption prochaines sont a craindre peuvent seuls etre        oder zu verfaulen drohen, können ohne vorherige Benachrich-\nvendus immediatement, meme en route, a l'aller ou au retour,       tigung und ohne rechtliche Formalitäten, auch während der\nsans avis prealable et sans formalite judiciaire, au profit de qui Beförderung auf dem Hin- und Rückweg, zugunsten des\nde droit; si, pour une cause quelconque, la vente est impossi-     Berechtigten sofort verkauft werden; ist ein Verkauf aus\nble, les objets deteriores ou corrompus sont detruits.             irgendeinem Grund nicht möglich, so werden die verdorbenen\noder verfaulten Gegenstände vernichtet.\nArticle 37                                                      Artikel 37\nRetrait. Modification ou correction d'adresse            Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\n1. L'expediteur d'un colis peut, dans les conditions fixees a     1. Der Absender kann unter den in Artikel 33 des Weltpost-\nl'article 33 de la Convention, en demander le retour ou en faire   vertrags festgelegten Bedingungen ein Paket zurückziehen\nmodifier l'adresse, sous reserve de garantir le paiement des       oder seine Aufschrift ändern lassen, wenn die Zahlung der für\nsommes exigibles pour toutes nouvelles transmissions, en           jede neue Beförderung nach den Artikeln 29 § 3 und 31 § 6 fäl-\nvertu des articles 29, paragraphe 3, et 31, paragraphe 6.          ligen Beträge gewährleistet ist.\n2. Toutefois, les Administrations ont la faculte de ne pas        2. Die Verwaltungen können jedoch die Anträge nach § 1\nadmettre les demandes visees au paragraphe 1 lorsqu'elles ne       ablehnen, wenn sie diese in ihrem Inlandsdienst nicht zulas-\nles acceptent pas dans leur regime interieur.                      sen.\nArtlcle 38                                                       Artikel 38\nR6clamations                                                Nachforschungsanträge\n1. Chaque Administration est tenue d'accepter les reclama- ·       1. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungsanträge\ntions concernant tout colis depose dans les services des            entgegenzunehmen, die sich auf bei anderen Verwaltungen\nautres Administrations.                                             eingelieferte Pakete beziehen.\n2. Les reclamations des usagers ne sont admises que dans           2. Nachforschungsanträge von Postbenutzern sind nur\nle delai d'un an a compter du lendemain du jour de depöt du        innerhalb eines Jahres, vom Tag nach der Einlieferung des\ncolis.                                                             Pakets an gerechnet, zulässig.\n3. Sauf si l'expediteur a entierement acquitte la taxe d'avis     3. Für jeden Nachforschungsantrag wird eine Nach-\nde reception prevue ä l'article 13, lettre k), chaque reclamation forschungsgebühr in Höhe der Gebühr nach Artikel 14 Buch-\ndonne lieu ä la perception d'une «taxe de reclamation» au taux     stabe m erhoben, sofern der Absender nicht bereits die Rück-\nfixe a l'article 14, lettre m).                                    scheingebühr nach Artikel 13 Buchstabe k voll entrichtet hat.\n4. les colis ordinaires et les colis avec valeur declaree doi-    4. Für gewöhnliche Pakete und Wertpakete sind getrennte\nvent faire l'objet de reclamations distinctes. Si la reclamation  Nachforschungsanträge zu stellen. Betrifft der Nachfor-\nconcerne plusieurs colis de la meme categorie deposes simul-      schungsantrag mehrere Pakete gleicher Art, die vom selben\ntanement au meme bureau par le meme expediteur a l'adresse        Absender gleichzeitig beim selben Postamt an die Anschrift","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       313\ndu meme destinataire et expedies par la meme voie, la taxe          desselben Empfängers eingeliefert und auf demselben Leit-\nn'est percue qu'une fois.                              '            weg befördert worden sind, wird die Gebühr nur einmal er-\nhoben.\n5. La taxe pour reclamation est restituee si la reclamation        5. Die Nachforschungsgebühr wird erstattet, wenn der\nest motivee par une faute de service.                               Nachforschungsantrag durch ein Dienstversehen verursacht\nworden ist.\nTitre III                                                          Titel III\nResponsabilite                                                         Haftung\nArtlcle 39                                                        Artikel 39\nPrlnclpe et etendue de la responsabilitit                            Grundsatz und Umfang der Haftung\ndes Administration& postales                                          der Postverwaltungen\n1. Les Administrations postales repondent de la perte, de la        1. Die Postverwaltungen haften für Verlust, Beraubung oder\nspoliation ou de l'avarie des colis, sauf dans les cas prevus ä      Beschädigung von Paketen außer in den in Artikel 40 vorgese-\nl'article 40. Leur responsabilite est engagee tant pour les colis    henen Fällen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf die\ntransportes ä decouvert que pour ceux qui sont achemines en         Pakete des offenen Durchgangs als auch auf solche, die in\ndepeches closes.                                                    Kartenschlüssen befördert werden.\n2. Les Administrations peuvent s'engager ä couvrir aussi les        2. Die Verwaltungen können sich verpflichten, auch im Falle\nrisques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Elles sont      höherer Gewalt zu haften. Sie haften dann den Absendern\nalors responsables, envers les expediteurs des colis deposes        gegenüber für in ihrem Land eingelieferte Pakete im Falle\ndans leur pays, des pertes, spoliations ou avaries dues ä un        höherer Gewalt für Verlust, Beraubungen oder Beschädigun-\ncas de force majeure qui surviennent durant le parcours tout        gen, die während des gesamten Beförderungswegs der\nentier des colis, y compris eventuellement le parcours de reex-     Pakete eintreten, gegebenenfalls auch einschließlich des\npedition ou de renvoi a l'expediteur.                               Beförderungswegs für die Nach- oder Rücksendung an den\nAbsender.\n3. L'expediteur a droit ä une indemnite correspondant, en           3. Grundsätzlich hat der Absender Anspru·ch auf einen der\nprincipe, au montant reel de la perte, de la spoliation ou de       tatsächlichen Höhe des Verlusts, der Beraubung oder der\nl'avarie; les dommages indirects ou les benefices non realises      Beschädigung entsprechenden Ersatzbetrag; mittelbarer\nne sont pas pris en consideration. Cependant, cette indemnite       Schaden oder entgangener Gewinn bleiben außer Betracht.\nne peut en aucun cas depasser:                                      Jedoch darf dieser Ersatzbetrag keinesfalls übersteigen:\na) pour les colis avec valeur declaree, le montant en francs-or     a) bei Wertpaketen den Betrag der Wertangabe in Goldfran-\nou DTS de la valeur declaree; en cas de reexpedition ou de         ken oder SZR; im Fall der Nach- oder Rücksendung eines\nrenvoi ä l'origine par voie de surface d'un colis-avion avec       Luftpostwertpakets auf dem Land- und Seeweg ist die Haf-\nvaleur declaree, la responsabilite est limitee, pour le            tung für die zweite Beförderungsstrecke auf den Höchst-\nsecond parcours, ä celle qui est appliquee aux colis ache-         betrag beschränkt, der für die auf diesem Leitweg beförder-\nmines par cette voie. Toutefois, les Administration d'origine      ten Pakete gilt. Jedoch können die Einlieferungsverwal-\na\npeuvent prendre leur charge le dommage non couvert lors            tungen den auf der zweiten Beförderungsstrecke nicht\ndu second parcours;                                                gedeckten Schaden übernehmen;\nb) pour les autres colis, les montants ci-apres:                    b) bei den übrigen Paketen die nachstehend aufgeführten\nBeträge:\n90 francs (29,40 DTS) par colis jusqu'ä 5 kilogrammes;             90 Franken (29,40 SZR) für ein Paket bis 5 Kilogramm\n135 francs (44, 10 DTS) par colis au-dessus de 5 jusqu' ä         135 Franken (44, 10 SZR) für ein Paket über 5 bis 10 Kilo-\n10 kilogrammes;                                                     gramm\n180francs (58,80 DTS) par colis au-dessus de 10 jusqu'ä            180 Franken (58,80 SZR) für ein Paket über 1Obis 15 Kilo-\n15 kilogrammes;                                                     gramm\n225 francs (73,51 DTS) par colis au-dessus de 15 jusqu'ä           225 Franken (73,51 SZR) für ein Paket über 15 bis 20 Kilo-\n20 kilogrammes.                                                    gramm.\n4. Par derogation au paragraphe 3, lettre b), les Administra-      4. Abweichend von§ 3 Buchstabe b können die Verwaltun-\ntions peuvent convenir d'appliquer dans leurs relations reci-       gen vereinbaren, in ihren gegenseitigen Beziehungen den\nproques le montant maximal de 225 francs (73,51 DTS) par            Höchstbetrag je Paket ohne Rücksicht auf das Gewicht auf\ncolis sans egard ä son poids.                                       225 Franken (73,51 SZR) festzusetzen.\n5. L'indemnite est calculee d'apres le prix courant, converti       5. Der Ersatzbetrag wird nach dem in Goldfranken oder SZR\nen francs-or ou DTS, des marchandises de mäme nature, au            umgerechneten handelsüblichen Preis für Waren gleicher Art\na\nlieu et l'epoque ou le colis a ete accepte au transport; ä          am Ort und zur Zeit der Annahme des Pakets zur Beförderung\ndefaut de prix courant, l'indemnite est calculee d'apres la         berechnet; in Ermangelung eines handelsüblichen Preises ist\nvaleur ordinaire de la marchandise evaluee sur les memes            der Ersatzbetrag nach dem auf derselben Grundlage\nbases.                                                              geschätzten gewöhnlichen Wert der Ware zu berechnen.\n6. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, la spoliation       6. Ist ein Ersatzbetrag für den Vertust, die vollständige\ntotale ou l'avarie totale d'un colis, l'expediteur ou, par applica- Beraubung oder die vollständige Beschädigung eines Pakets\ntion du paragraphe 8, le destinataire, a droit, en outre, ä la res- zu zahlen, so hat der Absender oder, in Anwendung des § 8,\ntitution des taxes acquittees, ä l'exception de la taxe d'assu-     der Empfänger außerdem Anspruch auf Erstattung der entrich-\nrance; il en est de meme des envois refuses par les destina-        teten Gebühren mit Ausnahme der Wertgebühr; das gilt auch\ntaires a cause de leur mauvais etat, si celui-ci est imputable au   für Sendungen, deren Annahme der Empfänger wegen ihres\nservice postal et engage sa responsabilite.                         schlechten Zustands verweigert hat, sofern dieser durch die\nPost verursacht ist und sie dafür zu haften hat","314                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n7. Lorsque la perte, la spoliation totale ou l'avarie totale            7. Ist der Verlust, die vollständige Beraubung oder vollstän-\nresulte d'un cas de force majeure ne donnant pas lieu ä indem-         dige Beschädigung auf höhere Gewalt zurückzuführen und\nnisation, l'expediteur a droit ä la restitution de toutes les taxes    daher kein Ersatzbetrag zu zahlen, so hat der Absender gleich-\npayees.                                                                wohl Anspruch auf Erstattung aller gezahlten Gebühren.\n8. Par derogation au paragraphe 3, le destinataire a droit ä            8. Abweichend von § 3 hat der Empfänger nach Auslieferung\nl'indemnite apres avoir pris livraison d'un colis spolie ou avarie     eines beraubten oder beschädigten Pakets in den in Artikel 40\ndans les cas prevus ä l'article 40, paragraphe 1, lettres a) et        § 1 Buchstaben a und b vorgesehenen Fällen Anspruch auf\nb).                                                                    Entschädigung.\n9. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits pre-          9. Der Absender kann seine Ansprüche nach § 3 an den\nvus au paragraphe 3 en faveur du destinataire. lnversement, le         Empfänger abtreten. Umgekehrt kann der Empfänger seine\ndestinataire a la faculte de se desister de ses droits prevus au       Ansprüche nach§ 8 an den Absender abtreten. Der Absender\nparagraphe 8 en faveur de l'expediteur. L'expediteur ou le des-        oder der Empfänger kann einen Dritten zur Entgegennahme\ntinataire peut autoriser une tierce personne ä recevoir l'indem-       der Entschädigung bevollmächtigen, wenn die Rechtsvor-\nnite si la legislation interieure le permet.                           schriften ihres Landes dies erlauben.\n10. L'Administration d'origine a la faculte de verser aux              10. Die Einlieferungsverwaltung kann den Absendern in\nexpediteurs dans son pays, pour les colis sans valeur decla-           ihrem Land für Pakete ohne Wertangabe die Entschädigungen\nree, les indemnites prevues par sa legislation interieure pour         zahlen, die die Rechtsvorschriften ihres Landes für Sendungen\nles envois du meme genre, ä condition que ces indemnites ne            der gleichen Art vorsehen, vorausgesetzt, daß diese Entschä-\nsoient pas inferieures a celles qui sont fixees au paragraphe          digungen nicht niedriger sind als die Entschädigungen nach\n3, lettre b). Les montants fixes au paragraphe 3, lettre b), res-      § 3 Buchstabe b. Die Beträge nach § 3 Buchstabe b sind\ntent cependant applicables:                                            jedoch anzuwenden\n1° en cas de recours contre l'Administr~tion responsable;               1) bei Rückgriff auf die verantwortliche Verwaltung;\nZ:, si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du des-          2) wenn der Absender seine Rechte an den Empfänger abtritt.\ntinataire.\nArtlcle 40                                                             Artikel 40\nNon-responsabillt6 des Administration& postales                                 Nichthaftung der Postverwaltungen\n1. Les Administrations postales cessent d'etre responsa-               1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Pakete\nbles des colis dont elles ont effectue la livraison soit dans les       frei, die sie nach ihren Inlandsbestimmungen für gleichartige\nconditions prescrites par leur reglementation interieure pour           Sendungen oder unter den in Artikel 11 § a des Weltpostver-\nles envois de meme nature, soit dans les conditions prevues a           trags vorgesehenen Bedingungen ausgeliefert haben; die\nl'article 11, paragraphe 3, de la Convention; la responsabilite         Haftpflicht bleibt jedoch bestehen:\nest toutefois maintenue:\na) lorsqu'une spoliation ou une avarte est constatee soit               a) wenn eine Beraubung oder eine Beschädigung entweder\navant la livraison, soit lors de la livraison d'un colis ou lors-       vor oder bei Auslieferung eines Pakets festgestellt wird,\nque, la reglementation interieure le permettant, le destina-            oder wenn der Empfänger, bei Rücksendung gegebenen-\na\ntaire, le cas echeant l'expediteur s'il y a renvoi celui-ci,            falls der Absender, bei der Auslieferung eines beraubten\nformule des reserves en prenant livraison d'un colis spolie             oder beschädigten Pakets Vorbehalte macht, sofern dies\nou avarie;                                                              nach den Inlandsbestimmungen zulässig ist;\nb) lorsque le destinataire, ou l'expediteur en cas de renvoi a         b) wenn der Empfänger oder im Fall der Rücksendung der\ncelui-ci, nonobstant decharge donnee regulierement,                     Absender die Sendung zwar unbeanstandet angenommen\ndeclare sans delai a !'Administration qui lui a livre le colis          hat, danach aber der Verwaltung, die ihm das Paket ausge-\navoir constate un dommage et administre la preuve que la               liefert hat, unverzüglich erklärt, einen Schaden festgestellt\nspoliation ou l'avarie ne s'est pas produite apres la livrai-           zu haben, und beweist, daß die Sendung nicht nach der\nson.                                                                    Auslieferung beraubt oder beschädigt worden ist.\n2. Les Administration postales ne sont pas responsables:               2. Die Postverwaltungen haften nicht:\n1° de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des colis:             1) für den Verlust, die Beraubung oder Beschädigung von\nPaketen:\na) en cas de force majeure. L'Administration dans le ser-              a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dienst-\nvice de laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie a eu               bereich der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung\nlieu doit decider, suivant la legislation de son pays, si               eingetreten ist, muß nach den Rechtsvorschriften ihres\ncette perte, cette spoliation ou cette avarie est due      a           Landes entscheiden, ob dieser Verlust, diese Berau-\ndes circonstances constituant un cas de force majeure;                 bung oder Beschädigung auf Umstände zurückzuführen\ncelles-ci sont portees ä la connaissance de !'Adminis-                  ist, die einen Fall höherer Gewalt darstellen; diese\ntration du pays d'origine si cette derniere le demande.                Umstände sind der Verwaltung des Einlieferungslandes\nToutefois, la responsabilite subsiste ä l'egard de                     zur Kenntnis zu bringen, sofern diese es verlangt. Die\n!'Administration du pays expediteur qui a accepte de                   Haftpflicht bleibt jedoch für die Verwaltung des Absen-\ncouvrir les risques de force majeure (article 39, para-                delandes bestehen, die für Schäden aus höherer\ngraphe 2);                                                             Gewalt haftet (Artikel 39 § 2);\nb) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete           b) wenn sie über den Verbleib der Pakete deshalb keine\nadministree autrement, alles ne peuvent rendre cempte                  Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere\ndes colis par suite de la destruction des documents de                 infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind und der\nservice resultant d'un cas de force majeure;                           Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig erbracht wor-\nden ist;\nc) lorsque le dommage a ete cause par la faute ou la negli-            c) wenn der Schaden durch schuldhaftes oder nachlässi-\ngence de l'expediteur ou provient de la nature du                      ges Verhalten des Absenders oder durch die Beschaf-\ncontenu du colis;                                                      fenheit des Inhalts des Pakets entstanden ist;","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                              315\nd) lorsqu'il s'agit de colis qui ont fait l'objet d'une declara-           d) wenn es sich um Pakete handelt, auf denen in betrüge-\ntion frauduleuse de valeur superieure ä. la valeur reelle                 rischer Weise ein höherer als der tatsächliche Wert des\ndu contenu;                                                               Inhalts angegeben worden ist;\ne) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation                     e) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 38 § 2 vor-\ndans le delai prevu ä. l'article 38, paragraphe 2;                        gesehenen Frist keinen Nachforschungsantrag gestellt\nhat;\nf)   lorsqu'il s'agit de colis de prisonniers de guerre et                 f)  wenn es sich um Kriegsgefangenen- und Zivilinternier-\nd'internes civils;                                                        tenpakete handelt;\n'if) des colis saisis en vertu de la legislation du pays de des-            2) für Pakete, die auf Grund der Rechtsvorschriften des\ntination;                                                                  Bestimmungslandes beschlagnahmt worden sind;\n3° des colis confisques ou detruits par l'autorite competente,              3) für Pakete, deren Inhalt unter die Verbote nach Artikel 19\nlorsqu'il s'agit de colis dont le contenu tombe sous le coup               Buchstabe a Ziffern 2, 4 bis 8 sowie Buchstabe b fällt und\ndes interdictions prevues ä. l'article 19, lettre a), chiffres 'if),       die von der zuständigen Behörde beschlagnahmt oder ver-\n4° ä. 8°, et lettre b);                                                    nichtet worden sind;\n4° en matiere de transport maritime ou aerien, lorsqu'elles ont             4) im Fall der Beförderung von Wertpaketen auf dem See-\nfait connaitre qu'elles n'etaient pas en mesure d'accepter                oder Luftweg, sofern sie bekanntgegeben haben, daß sie\nla responsabilite des colis avec valeur declaree ä. bord des              für Wertpakete, die mit den von ihnen benutzten Schiffen\nnavires ou des avions qu'elles utilisent; elles assument                  oder Flugzeugen befördert werden, keine Haftung überneh-\nneanmoins, pour le transit de colis avec valeur declaree en                men können; diese Verwaltungen haften jedoch für die\ndepeches closes, la responsabilite qui est prevue pour les                Durchgangsbeförderung von Wertpaketen in Karten-\ncolis de meme poids sans valeur declaree.                                  schlüssen wie für Pakete gleichen Gewichts ohne Wertan-\ngabe.\n3. Les Administrations postales n'assument aucune respon-               , 3. Die Postverwaltungen haften nicht für Zollinhaltserklärun-\nsabilite du chef des declarations en douane, sous quelque                   gen, unabhängig von der Form, in der sie abgegeben werden,\nforme que celles-ci soient faites, et des decisions prises par              und auch nicht für die Entscheidungen der Zolldienststellen\nles services de la douane lors de la verification des colis sou-            beim Prüfen der der Zollprüfung unterliegenden Pakete.\nmis au contröle douanier.\nArticle 41                                                               Artikel 41\nResponsabilit6 de l'exp6diteur                                               Haftung des Absenders\n1. L'expediteur d'un colis est responsable dans les mämes                  1. Der Absender eines Pakets haftet für alle Schäden, die\nlimites que les Administrations elles-mämes de tous les dom-                 infolge der Versendung nicht zur Beförderung zugelassener\nmages causes aux autres envois postaux par suite de l'expe-                 Gegenstände oder infolge Nichtbeachtung der Zulassungsbe-\ndition d'objets non admis au transport ou de la non-observa-                 dingungen an anderen Postsendungen entstehen, im gleichen\ntion des conditions d'admission, pourvu qu'il n'y ait eu ni faute,           Umfang wie die Postverwaltungen selbst, sofern kein schuld-\nni negligence des Administrations ou des transporteurs.                      haftes Verhalten der Verwaltungen oder der Beförderungs-\nunternehmen vorliegt.\n2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel colis ne                  2. Die Annahme eines solchen Pakets durch das Einliefe-\ndegage pas l'expediteur de sa responsabilite.                               rungsamt befreit den Absender nicht von seiner Haftpflicht.\n3. L'Administration qui constate un dommage dü ä. la taute                3. Die Verwaltung, die einen auf schuldhaftes Verhalten des\nde l'expediteur en informe !'Administration d'origine ä. laquelle           Absenders zurückzuführenden Schaden feststellt, setzt hier-\nil appartient d'intenter, le cas echeant, l'action contre l'expe-           von die Einlieferungsverwaltung in Kenntnis, der es obliegt,\nditeur.                                                                     gegebenenfalls gegen den Absender vorzugehen.\nArticle 42                                                               Artikel 42\nDetermination de la responsabilite                                            Feststellung der Haftung\nentre les Administrations postales                                         zwischen den Postverwaltungen\n1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite incombe a               1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Postverwaltung,\n!'Administration postale qui, ayant rec;u le colis sans faire               die, nachdem sie das Paket unbeanstandet übernommen hat\nd'observation et etant mise en possession de tous les moyens                und in den Besitz aller vorschriftsmäßigen Nachforschungsun-\nreglementaires d'investigation, ne peut etablir ni la livraison au          terlagen gelangt ist, weder die Auslieferung an den Empfänger\ndestinataire, ni, s'il y a lieu, la transmission reguliere a une            noch gegebenenfalls die ordnungsgemäße Weiterleitung an\nautre Administration.                                                       eine andere Verwaltung nachweisen kann.\n2. Une Administration intermediaire ou de destination est,                2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum\njusqu'a preuve du contraire et sous reserve du paragraphe 4,                Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich des § 4 von jeder\ndegagee de toute responsabilite:                                            Haftung befreit:\na) lorsqu'elle a observe les dispositions relatives ä la verifica-          a) wenn sie die Bestimmungen über die Prüfung der Karten-\ntion des depäches et des colis et a la constatation des irre-              schlüsse und Pakete sowie über die Feststellung von Un-\ngularites;                                                                 regelmäßigkeiten beachtet hat;\nb) lorsqu'elle peut etablir quelle n'a ete saisie de la reclama-            b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachforschungsan-\ntion qu'apres la destruction des documents de service rela-                trag erst zugegangen ist, nachdem die das gesuchte Paket\ntifs au colis recherche, le delai de conservation reglemen-                betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der festgesetz-\ntaire etant expire; cette reserve ne porte pas atteinte aux                ten Aufbewahrungsfrist vernichtet worden waren; dieser\ndroits du reclamant.                                                       Vorbehalt berührt die Rechte des Ersatzfordernden nicht.","316                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n3. Lorsque la r,erte, la spoliation ou l'avarie s'est produite        3. Ist der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung im\ndans le service d'une entreprise de transport aerien, I' Adminis-     Bereich eines Luftfahrtunternehmens eingetreten, so muß die\ntration du pays qui perc;;oit les frais de transport selon l'article  Verwaltung des Landes, das nach Artikel 86 § 1 des Weltpost-\n86, paragraphe 1, de la Convention est tenue, sous reserve de·        vertrags die Beförderungskosten erhebt, vorbehaltlich des\nl'article premier, paragraphe 6, de la Convention et du paragra-      Artikels 1 § 6 des Weltpostvertrags und cfes § 7 dieses Artikels\nphe 7 du present article, de rembourser a !'Administration            der Einlieferungsverwaltung den Ersatzbetrag sowie die\nd'origine l'indemnite ainsi que les taxes et droits payes a           Gebühren und Abgaben erstatten, den bzw. die diese an den\nl'expediteur. ll lui appartient de recouvrer ces montants aupres      Absender gezahlt hat. Es obliegt ihr, diese Beträge bei dem\nde l'entreprise de transport aerien responsable. Si, en vertu de      haftpflichtigen Luftfahrtunternehmen wieder einzuziehen.\nI' article 86, paragraphe 2, de la Convention, I' Administration      Zahlt auf Grund des Artikels 86 § 2 des Weltpostvertrags die\nd'origine regle les frais de transport directement a la compa-        Einlieferungsverwaltung die Beförderungskosten unmittelbar\ngnie aerienne, eile doit demander elle-meme le rembourse-             an die Luftverkehrsgesellschaft, so muß sie selbst die Erstat-\nment de ces montants a cette compagnie.                               tung dieser Beträge bei dieser Gesellschaft beantragen.\n4. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite en cours     4. Ist der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung wäh-\nde transport, sans qu'il soit possiole d'etablir sur le territoire ou rend der Beförderung eingetreten, ohne daß festgestellt wer-\ndans le service de quel pays le fait s'est accompli, les Admi-        den kann, auf welchem Gebiet oder in welchem Dienstbereich\nnistrations en cause supportent le dommage par parts egales;          sich der Vorfall ereignet hat, tragen die beteiligten Verwaltun-\ntoutefois, lorsqu'il s'agit d'un colis ordinaire et que le montant    gen den Schaden zu gleichen Teilen; handelt es sich jedoch\nde l'indemnite ne depasse pas 60 francs (19,60 DTS), cette             um ein gewöhnliches Paket und übersteigt der Ersatzbetrag\nsomme est supportee, a parts egales, par les Administrations          60 Goldfranken (19,60 SZR) nicht, so wird dieser Betrag zu\nd'origine et de destination, a l'exclusion des Administrations         gleichen Teilen von der Einlieferungs- und Bestimmungsver-\nintermediaires. Si la spoliation ou l'avarie a ete constatee dans     waltung unter Ausschluß der Durchgangsverwaltungen getra-\nle pays de destination ou, en cas de renvoi a l'expediteur, dans      gen. Wurde die Beraubung oder Beschädigung im Bestim-\nle pays de son domicile, il incombe a !'Administration de ce          mungsland oder im Fall der Rücksendung an den Absender in\npays de prouver:                                                       dem Land festgestellt, in dem dieser wohnt, so hat die Verwal-\ntung des betreffenden Landes nachzuweisen,\na) que ni l'emballage, ni la fermeture du colis ne portaient des      a) daß weder Verpackung noch Verschluß des Paketssicht-\ntraces appl¼rentes de spoliation ou d'avarie;                        bare Spuren einer Beraubung oder Beschädigung zeigten;\nb) que, dans le cas de colis avec valeur declaree, le poids          b) daß bei Wertpaketen das Gewicht der Sendungen mit dem\nconstate lors du depöt n'a pas varie;                                bei der Einlieferung ermittelten übereingestimmt hat;\nc) que, pour les colis transmis en recipients clos, ceux-ci           c) daß bei Beförderung der Pakete in geschlossenen Behäl-\netaient intacts de meme que leur fermeture.                          tern diese sowie ihr Verschluß unversehrt waren.\nLorsque pareille preuve a ete faite par I' Administration de des-    Hat die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die Verwaltung\ntination ou, le cas echeant, par !'Administration du pays du         des Landes, in dem der Absender wohnt, diesen Beweis\ndomicile de l'expediteur, aucune des autres Administrations          erbracht, so kann keine der beteiligten anderen Verwaltungen\nen cause ne peut decliner sa part de responsabilite en invo-         ihre anteilige Haftung unter Berufung darauf ablehnen, daß sie\nquant le fait qu'elle a livre le colis sans que !'Administration     das Paket der nächsten Verwaltung unbeanstandet überge-\nsuivante ait formule d'objections.                                   ben habe.\n5. Dans le cas d'envois transmis en nombre, en application           5. Bei summarischer Übergabe der Sendungen nach Artikel\nde l'article 53, paragraphes 2 et 3, aucune des Administrations      53 §§ 2 und 3 kann keine der beteiligten Verwaltungen sich,\nen cause ne peut, dans le dessein de decliner sa part de res-        um ihre anteilige Haftung abzulehnen, auf die Tatsache beru-\nponsabilite, arguer du fait que le nombre des colis trouves          fen, daß die Anzahl der in dem Kartenschluß vorgefundenen\ndans la depeche differe de celui qui est annonce sur la feuille      Pakete nicht mit der in der Frachtliste angegebenen Zahl über-\nde route.                                                            einstimmt.\n6. Toujours dans le cas de transmission globale, les Admi-            6. Jedoch können die beteiligten Verwaltungen bei summa-\nnistrations interessees peuvent s'entendre pour que la res-           rischer Übergabe vereinbaren, die Haftpflicht bei Verlust,\nponsabilite soit partagee en cas de perte, de spoliation ou           Beraubung oder Beschädigung bestimmter, in gemeinsamem\nd'avarie de certaines categories de colis determinees d'un            Einvernehmen festgelegter Paketarten zu teilen.\ncommun accord.\n7. En ce qui concerne les colis avec valeur declaree, la res-         7. Bei Wertpaketen geht die Haftung einer Verwaltung\nponsabilite d'une Administration a l'egard des autres Adminis-        gegenüber den anderen Verwaltungen keinesfalls über den\ntrations n'est en aucun cas engagee au-dela du maximum de             von ihr festgesetzten Höchstbetrag der Wertangabe hinaus.\ndeclaration de valeur qu'elle a adopte.\n8. Lorsqu'un colis a ete perdu, spolie ou avarie dans des cir-        8. Ist ein Paket durch höhere Gewalt in Verlust geraten,\nconstances de force majeure, !'Administration dans le ressort         beraubt oder beschädigt worden, so haftet die Verwaltung, auf\nterritorial ou dans les services de laquelle la perte, la spoliation  deren Gebiet oder in deren Dienstbereich der Verlust, die\nou l'avarie a eu lieu n'en est responsable envers !'Administra-       Beraubung oder Beschädigung eingetreten ist, gegenüber der\ntion d'origine que si les deux Administrations se chargent des       Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Verwaltungen\nrisques resultant du cas de force majeure.                           für den Fall höherer Gewalt eine Haftung übernommen haben.\n9. Si la perte, la spoliation ou l'avarie d'un colis avec valeur      9. Ist der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung eines\ndeclaree s'est produite sur le territoire ou dans le service d'une    Wertpakets auf dem Gebiet oder im Dienstbereich einer Zwi-\nAdministration intermediaire qui n'admet pas les colis avec           schenverwaltung erfolgt, die Wertpakete nicht zuläßt oder die\nvaleur declaree ou qui a adopte un maximum de declaration de          einen Höchstbetrltg der Wertangabe festgesetzt hat, der\nvaleur inferieur au montant de la perte, !'Administration d'ori-      geringer ist als die Höhe des Verlustes, so trägt die Einliefe-\ngine supporte le dommage non ·couvert par !'Administration            rungsverwaltung den von der Zwischenverwaltung auf Grund\nintermediaire en vertu du paragraphe 7 du present article et de       des § 7 dieses Artikels und des Artikels 1 § 6 des Weltpost-\nl'article premier, paragraphe 6, de la Convention.                    vertrags nicht gedeckten Schaden.\n10. La regle prevue au paragraphe 9 est egalement appli-             10. Die im § 9 vorgesehene Regelung wird auch im Fall der\nquee en cas de transport maritime ou aerien si la perte, la spo-      Beförderung auf dem See- oder Luftweg angewendet, wenn","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                         317\nliation ou l'avarie s'est produite dans le service d'une Adminis-   der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung im Bereich der\ntration relevant d'un pays contractant qui n'accepte pas la res-     Verwaltung eines Vertragslandes eingetreten ist, das die für\nponsabilite prevue pour les colis avec valeur declaree (article     Wertpakete vorgesehene Haftung nicht übernimmt (Artikel 40\n40, paragraphe 2, chiffre 4°).                                       § 2 Ziffer 4).\n11. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu         11. Zoll- und andere Abgaben, deren Niederschlagung nicht\netre obtenue tombent ä la charge des Administrations respon-         erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltungen,\nsables de la perte, de la spoliation ou de l'avarie.                die für den Verlust, die Beraubung oder Beschädigung haften.\n12. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indem-         1 2. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt hat, tritt bis\nnite est subrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette          zur Höhe dieses Betrags in die Rechte des Entschädigten hin-\nindemnite, dans les droits de la personne qui l'a recue, pour        sichtlich aller etwaigen Ansprüche gegen Empfänger, Absen-\ntout recours eventual soit contre le destinataire, soit contre       der oder Dritte ein.\nl'expediteur ou contre des tiers.\nArticle 43                                                         Artikel 43\nPaiement de l'indemnitlt                                          Zahlung des Ersatzbetrags\n1. Sous reserve du droit de recours contre !'Administration        1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags und zur Erstattung der\nresponsable, l'obligation de payer l'indemnite et de restituer      Gebühren und Abgaben ist entweder die Einlieferungsverwal-\nles taxes et droits incombe soit ä !'Administration d'origine,      tung oder in dem in Artikel 39 § 8 genannten Fall die Bestim-\nsoit ä !'Administration de destination dans le cas vise a l'article mungsverwaltung verpflichtet; sie kann gegebenenfalls bei der\n39, paragraphe 8.                                                   haftpflichtigen Verwaltung Rückgriff nehmen.\n2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible et, au plus    2. Diese Zahlung soll möglichst bald und spätestens binnen\ntard, dans le delai de six mois ä compter du lendemain du jour      sechs Monaten, vom Tag nach dem Nachforschungsantrag an\nde la reclamation.                                                  gerechnet, erfolgen.\n3. Lorsque I' Administration ä qui incombe le paiement             3. Haftet die zur Zahlung verpflichtete Verwaltung nicht für\nn'accepte pas de se charger des risques resultant du cas de         Risiken aus höherer Gewalt und ist bei Ablauf der in § 2 vor-\nforce majeure et lorsque, ä l'expiration du delai prevu au para-    gesehenen Frist die Frage noch nicht entschieden, ob der Ver-\ngraphe 2, la question de savoir si la perte, la spoliation ou       lust, die Beraubung oder die Beschädigung auf höherer Gewalt\nl'avarie est due ä un cas de l'espece n'est pas encore tran-        beruht, kann sie die Ersatzleistung ausnahmsweise um wei-\nchee, elle peut, exceptionnellement, differer le reglement de       tere sechs Monate hinausschieben.\nl'indemnite pour une nouvelle periode de six mois.\n4. L'Administration d'origine ou de destination, selon le cas,     4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Bestimmungs-\nest autorisee ä desinteresser l'ayant droit pour te compte de       verwaltung ist berechtigt, den Ersatzberechtigten für Rech-\n!'Administration qui, ayant participe au transport et ayant ete     nung der an der Beförderung beteiligten Verwaltung zu ent-\nregulierement saisie, a laisse s'ecouler cinq mois:                 schädigen, die fünf Monate hat verstreichen lassen,\n- sans donner de solution definitive ä l'affaire ou                 - ohne die ordnungsgemäß bei ihr anhängig gemachte Ange-\nlegenheit endgültig zu erledigen, oder\n- sans avoir porte ä ta connaissance de !'Administration d'ori-     - ohne die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon\ngine ou de destination, selon le cas, que la perte, la spolia-     zu verständigen, daß der Verlust, die Beraubung oder die\ntion ou t'avarie paraissait due ä un cas de force majeure ou       Beschädigung auf einem Fall höherer Gewalt zu beruhen\nque le colis avait ete retenu, confisque ou detruit par l'auto-    scheint, oder daß das Paket von der zuständigen Behörde\nrite competente en raison de son contenu ou saisi en vertu         wegen seines lnhaUs zurückgehalten, beschlagnahmt oder\nde la legislation du pays de destination.                          vernichtet bzw. auf Grund der Rechtsvorschriften des\nBestimmungslandes beschlagnahmt worden ist.\nArticle 44                                                         Artikel 44\nRemboursement de l'indemnite 6 !'Administration                      Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,\nayant effectue le paiement                                         die die Zahlung geleistet hat\n1. L'Administration responsable ou pour le compte de               1. Die haftpflichtige oder diejenige Postverwaltung, für deren\n· laquelle le paiement est effectue en conformite de l'article 42     Rechnung die Zahlung nach Artikel 42 geleistet wurde, ist ver-\nest tenue de rembourser ä !'Administration ayant effectue le        pflichtet, den an den Ersatzberechtigten gezahlten Ersatz-\npaiement en vertu de l'article 43, et qui est denommee «Admi-       betrag innerhalb der Grenzen des Artikels 39 §§ 3 und 6 der\nnistration payeuse», te montant de l'indemnite payee ä l'ayant      Verwaltung zu erstatten, die die Zahlung auf Grund des Arti-\ndroit dans les limites de l'article 39, paragraphes 3 et 6; ce ver- kels 43 geleistet hat und die als „Zahlende Verwaltung\"\nsement doit avoir lieu dans un delai de quatre mois ä compter       bezeichnet wird; diese Erstattung soll innerhalb einer Frist von\nde l'envoi de la notification du paiement.                          vier Monaten erfolgen, vom Zeitpunkt der Zahlungsmitteilung\nan gerechnet.\n2. Si l'indemnite doit etre supportee par plusieurs Adminis-       2. Ist der Ersatzbetrag nach Artikel 42 von mehreren Verwal-\ntrations en conformite de l'article 42, la totalite de l'indemnite  tungen zu tragen, so muß der volle geschuldete Ersatzbetrag\ndue doit etre versee ä l'Administration payeu_se, dans te delai     innerhalb der in§ 1 genannten Frist von der ersten Verwaltung,\nmentionne au paragraphe 1, par la premiere Administration           die das gesuchte Paket ordnungsgemäß erhalten hat und die\nqui, ayant düment recu le colis reclame, ne peut en etablir la      ordnungsgemäße Weiterleitung an die nächste Verwaltung\ntransmission reguliere au service correspondant. II appartient      nicht nachweisen kann, an die zahlende Verwaltung erstattet\na cette Administration de recuperer sur les autres Administra-      werden. Es ist Sache der ersten Verwaltung, von jeder der\ntions responsables la part eventuelle de chacune d'elles dans       anderen haftpflichtigen Verwaltungen den auf diese entfallen-\nte dedommagement de l'ayant droit.                                  den etwaigen Anteil an der Entschädigung des Ersatzberech-\ntigten einzuziehen.","318                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n3. Le remboursement ä !'Administration creditrice est effec-          3. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung erfolgt nach\ntue d'apres les regles de paiement prevues ä l'article 12 de la       den in Artikel 12 des Weltpostvertrags vorgesehenen Zah-\nConvention.                                                           lungsrichtlinien.\n4. Les Administrations d'origine et de destination peuvent            4. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltungen kön-\ns'entendre pour laisser en totalite la charge du dommage              nen vereinbaren, daß diejenige Verwaltung den vollen Ersatz-\na\ncause des colis ordinaires ä celle qui doit effectuer le paie-        betrag für gewöhnliche Pakete übernimmt, die die Zahlung an\nment a l'ayant droit.                                                 den Ersatzberechtigten zu leisten hat.\n5. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de meme que              5. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt der in Arti-\ndans le cas prevu ä l'article 43, paragraphe 4, le montant de         kel 43 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann der Ersatzbetrag auch\nl'indemnite peut egalement etre repris d'office sur I' Adminis-       von der haftpflichtigen Verwaltung von Amts wegen im Abrech-\ntration responsable par voie de decompte soit directement,            nungsweg entweder unmittelbar oder durch Vermittlung der\nsoit par l'intermediaire de la premiere Administration de transit     ersten Durchgangsverwaltung eingezogen werden; diese\nqui se credite ä son tour sur !'Administration suivante, l'opera-     Durchgangsverwaltung stellt den Betrag ihrerseits der folgen-\ntion etant repetee jusqu'a ce que la somme payee ait ete por-         den Verwaltung in Rechnung; dieses Verfahren wird so oft wie-\ntee au debit de !'Administration responsable; le cas echeant,         derholt, bis der gezahlte Betrag der haftpflichtigen Verwaltung\nil y a lieu d'observer les dispositions reglementaires relatives      in Rechnung gestellt worden ist; gegebenenfalls sind hierbei\nä l'etablissement des comptes.                                        die Bestimmungen der Vollzugsordnung über die Ausstellung\nvon Rechnungen zu beachten.\n6. lmmediatement apres avoir paye l'indemnite, !'Administra-          6. Unmittelbar nach der Zahlung des Ersatzbetrags muß die\ntion payeuse doit communiquer a !'Administration responsable          zahlende Verwaltung der haftpflichtigen Verwaltung Datum\nla date et le montant du paiement effectue. Elle ne peut recla-       und Betrag der geleisteten Zahlung mitteilen. Sie kann die\nmer le remboursement de cette indemnite que dans le delai             Erstattung dieses Ersatzbetrages nur innerhalb eines Jahres,\nd'un an ä compter soit du jour de l'envoi de la notification du       vom Zeitpunkt der Absendung der Zahlungsmitteilung an oder\npaiement, soit, s'il y a lieu, du jour de l'expiration du delai prevu gegebenenfalls vom Tag des Ablaufs der in Artikel 43 § 4 vor-\nä l'article 43, paragraphe 4.                                         gesehenen Frist an gerechnet, verlangen.\n7. L'Administration dont la responsabilite est düment etablie         7. Hat eine Verwaltung, deren Haftpflicht ordnungsgemäß\net qui a tout d'abord decline le paiement de l'indemnite doit         festgestellt worden ist, zunächst die Zahlung des Ersatz-\na\nprendre sa charge tous les frais acceccoires resultant du             betrags abgelehnt, so muß sie alle Nebenkosten übernehmen,\nretard non justifie apporte au paiement.                              die aus der nicht gerechtfertigten Verzögerung der Zahlung\nentstehen.\nArticle 45                                                           Artikel 45\nRecup6ration eventuelle de l'indemnite                            Etwaige Wiedereinziehung dea Ersatzbetrags\nsur l'exp6diteur ou aur le destinataire                                 vom Absender oder Empfänger\n1. Si, apres le paiement de l'indemnite, un colis.ou une partie      1. Wird ein ursprünglich als in Verlust geraten angesehenes\nde colis, anterieurement considere comme perdu, est retrouve,         Paket oder ein Teil eines solchen Pakets nach Zahlung des\nl'expediteur ou le destinataire, selon le cas, est informe qu'il      Ersatzbetrags wieder aufgefunden, so wird der Absender oder\npeut en prendre livraison pendent une periode de trois mois,          gegebenenfalls der Empfänger verständigt, daß er die Sen-\ncontre remboursement du montant de l'indemnite re<;ue. Si,            dung innerhalb von drei Monaten gegen Erstattung des\ndans ce delai, l'expediteur ou, le cas echeant, le destinataire       gezahlten Ersatzbetrages in Empfang nehmen kann. Wenn der\nne reclame pas le colis, la mäme demarche est effectuee               Absender oder gegebenenfalls der Empfänger das Paket\naupres de l'autre interesse.                                          innerhalb dieser Frist nicht abfordert, wird der gleiche Schritt\nbeim anderen Beteiligten unternommen.\n2. Si l'expediteur ou le destinataire prend livraison du colis       2. Nimmt der Absender oder der Empfänger das Paket oder\nou de la partie retrouvee de ce colis moyennant rembourse-            den wieder aufgefundenen Teil dieses Pakets gegen Rück-\nment du montant de l'indemnite, ce montant est restitue a             erstattung des Ersatzbetrags in Empfang, so wird dieser\n!'Administration ou, s'il y a lieu, aux Administrations qui ont       Betrag innerhalb eines Jahres, gerechnet vom Tag der Rücker-\nsupporte le dommage, dans un delai d'un an a compter de la            stattung an, der Verwaltung oder gegebenenfalls den Verw~l-\ndate du remboursement.                                                tungen erstattet, die den Schaden getragen haben.\n3. Si l'expediteur et le destinataire renoncent a prendre             3. Verzichten Absender und Empfänger auf die Auslieferung\nlivraison du colis, celui-ci devient la propriete de !'Administra-    des Pakets, so geht dieses in das Eigentum der Verwaltung\ntion ou, s'il y a lieu, des Administrations qui ont supporte le       oder gegebenenfalls der Verwaltungen über, die den Schaden\ndommage.                                                              getragen haben.\n4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee apres le            4. Wird der Beweis der Auslieferung erst nach Ablauf der in\na\ndelai de cinq mois prevu l'article 43, paragraphe 4, l'indem-         Artikel 43 § 4 vorgesehenen Frist von fünf Monaten erbracht,\na\nnite versee reste la charge de !'Administration intermediaire         so bleibt die Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung mit dem\nou de destination si la somme payee ne peut, pour une raison          gezahlten Ersatzbetrag belastet, sofern die gezahlte Summe\nquelconque, ätre recuperee sur l'expediteur.                          aus irgendeinem Grunde vom Absender nicht wieder eingezo-\ngen werden kann.\n5. En cas de decouverte ulterieure d'un colis avec valeur            5. Wird ein Wertpaket nachträglich wieder aufgefunden und\ndeclaree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur            festgestellt, daß sein Inhalt einen geringeren Wert besitzt als\ninferieure au montant de l'indemnite payee, l'expediteur ou, en       der gezahlte Ersatzbetrag, so muß der Absender oder, in\ncas d'application de l'article 39, paragraphe 8, le destinataire      Anwendung des Artikels 39 § 8, der Empfänger diesen Ersatz-\ndoit rembourser le montant de cette indemnite contre remise           betrag - unbeschadet der in Artikel 23 § 2 vorgesehenen Fol-\ndu colis avec valeur declaree, sans prejudice des consequen-          gen der betrügerischen Wertangabe - zurückzahlen; das\nces decoulant de la declaration frauduleuse de valeur visee a         Wertpaket wird ihm ausgehändigt.\nl'article 23, paragraphe 2,","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                        319\nTitre IV                                                           Titel IV\nQuotes-parts revenant aux                                               Den Verwaltungen\nAdministrations.                                          zustehende Vergütungsanteile.\nAttribution des quotes-parts                                     Zuteilung der Vergütungsanteile\nChapitre 1                                                         Kapitel 1\nQuotes-parts                                                   Vergütungsanteile\nArticle 46                                                         Artikel 46\nQuote-part territoriale de depart et d'arrivee                            Anfangs- und Endvergütungsanteil\n1. Les colis echanges entre deux Administrations sont sou-           1. Die zwischen zwei Verwaltungen ausgetauschten Pakete\nmis aux quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee fixees    unterliegen den nachstehend für jedes Land und jedes Paket\ncomme suit, pour chaque pays et pour chaque colis:                  festgesetzten Anfangs- und Endvergütungsanteilen:\nCoupures de poids                         Quote-part territoriale    Gewichtsstufen                         Anfangs- und\nde depart et d'arrivee                                            Endvergütungsanteil\nTaux indicatif                                                    Richtsatz\n2                                                                 2\nfr        DTS                                                 F           SZR\nJusqu'a 1 kg                                   8        2,61                    bis 1 kg  ............       8         2,61\nAu-dessus de      1 jusqu'a   3  kg           10        3,27        über 1      bis 3kg   ............     10          3,27\nAu-dessus de      3 jusqu'a   5  kg           12        3,92        über 3      bis 5 kg  ............     12          3,92\nAu-dessus de      5 jusqu'a  10  kg           15        4,90        über 5     bis 10 kg  ............     15          4,90\nAu-dessus de     10 jusqu'a  15  kg           18        5,88        über 10    bis 15 kg  ............     18          5,88\nAu-dessus de     15 jusqu'a  20  kg          20         6,53        über 15    bis 20kg   ...... ······    20          6,53\nToutefois, les Administrations ont la faculte:                        Die Verwaltungen können jedoch:\na) de majorer a leur gre leurs quotes-parts territoriales de        a) ihre Anfangsvergütungsanteile nach eigenem Ermessen\ndepart pour que celles-ci soient en relation avec les frais de      erhöhen, um sie mit den Kosten ihr.es Dienstes in Bezie-\nleur service. Elles peuvent egalement les reduire a leur gre        hung zu setzen. Sie können sie auch nach eigenem Ermes-\nsous reserve qu'elles ne soient pas inferieures a leurs quo-        sen unter dem Vorbehalt ermäßigen, daß sie nicht niedriger\ntes-parts territoriales d'arrivee;                                  sind als ihre Endvergütungsanteile;\nb) de reduire a leur gre leurs quotes-parts territoriales d'arri-   b) ihre Endvergütungsanteile nach eigenem Ermessen herab-\nvee ou de les majorer jusqu'a concurrence de leurs prix de          setzen oder sie bis zur Höhe ihrer Selbstkosten erhöhen,\nrevient, a condition qu'elles_ne depassent pas leurs quo-           sofern sie nicht höher sind als ihre Anfangsvergütungs-\ntes-parts territoriales de depart.                                  anteile.\n2. Les quotes-parts visees au paragraphe 1 sont a la charge         2. Die in § 1 vorgesehenen Vergütungsanteile gehen zu\nde !'Administration du pays d'origine, a moins que le present       Lasten der Verwaltung des Einlieferungslandes, sofern in\nArrangement ne prevoie des derogations a ce principe.              diesem Abkommen keine Abweichungen von diesem Grund-\nsatz vorgesehen sind.\n3. Les quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee doi-       3. Die Anfangs- und Endvergütungsanteile müssen für das\nvent etre uniformes pour l'ensemble du territoire de chaque         gesamte Gebiet jedes Landes gleich sein.\npays.\n4. Les modifications des quotes-parts territoriales d'arrivees      4. Änderungen der Endvergütungsanteile nach § 1 können\nselon le paragraphe 1 ne peuvent entrer en vigueur que le           nur am 1. Januar in Kraft treten. Damit sie angewendet werden\n1er janvier. Pour etre applicables, ces modifications doivent       können, müssen diese Änderungen mindestens vier Monate\netre notifiees quatre mois au moins avant cette date au Bureau      vor diesem Zeitpunkt dem Internationalen Büro mitgeteilt wer-\ninternational qui les communique aux Administrations interes-       den, das sie den beteiligten Verwaltungen mindestens drei\nsees au moins trois mois avant la date de leur entree en            Monate vor dem Zeitpunkt ihres lnkrafttretens mitteilt. Wurden\nvigueur. Lorsque ces delais n'ont pas ete observes, ces modi-       diese Fristen nicht eingehalten, so treten_ diese Änderungen\nfications n'entrent en vigueur que le 1er janvier de l'annee sui-   erst am 1. Januar des darauffolgenden Jahres in Kraft.\nvante.\nArticle 47                                                        Artikel 47\nQuote-part territoriale de transit                                   Durchgangsvergütungsanteil\n1 . Les colis echanges entre deux Administrations ou entre          1. Die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen zwei\ndeux bureaux du meme pays au moyen des services terrestres          Postämtern desselben Landes durch die Vermittlung der Land-\nd'une ou de plusieurs autres Administrations sont soumis, au        wegdienste einer oder mehrerer anderer Verwaltungen ausge-\nprofit des pays dont les services participent a l'acheminement      tauschten Pakete unterliegen zugunsten der Länder, deren\nterritorial, aux quotes-parts territoriales de transit ci-apres:    Dienste an der Beförderung auf dem Landweg beteiligt sind,\nden nachstehenden Durchgangsvergütungsanteilen:","320                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nEchelons de distance                         Quote-part territoriale de transit\njusqu'ä           au-dessus         au-dessus     au-dessus        au-dessus    au-dessus\n1 kg              de 1              de 3          de 5             de 10        de 15\njusqu'a           jusqu'ä       jusqu'a          jusqu'a      jusqu'a\n3 kg              5 kg           10 kg           15 kg        20 kg\n2                 3                 4             5                6            7\nfr      DTS       fr        DTS fr          DTS fr         DTS     fr      DTS  fr      DTS\nJusqu'ä 600 km . . . . . . . . . . . . .     0,60    0,20      1,50      0,49    2,70    0,88  4,80     1,57      7,80  2,55 10,80   3,53\nAu-delä de 600 jusqu'ä 1000 km . .           0,80    0,26      2,10      0,69    3,80    1,24  6,80     2,22    11,00   3,59 15,20   4,97\nAu-delä de 1000 jusqu'ä 2000 km . .          1, 10   0,36      2,80      0,91    5,00    1,63  8,90     2,91    14,50   4,74 20,10   6,57\nAu-delä de 2000 par 1000 km en sus           0,30    0,10      0,70      0,23    1,50    0,49  2,20     0,72      3,60  1,18   5,00  1,63\nEntfernungsstufen                            Durchgangsvergütungsanteil\nbis               über 1            über 3        über 5           über 10      über 15\n1 kg              bis               bis           bis              bis          bis\n3 kg              5 kg          10 kg            15 kg        20 kg\n2                 3                 4             5               -5            7\nF       SZR       F         SZR F           SZR F          SZR     F       SZR  F       SZR\nbis 600 km .........                         0,60    0,20      1,50      0,49    2,70    0,88  4,80     1,57      7,80  2,55 10,80   3,53\nüber 600 bis 1000 km ........                0,80    0,26      2,10      0,69    3,80    1,24  6,80     2,22    11,00   3,59 15,20   4,97\nüber 1000 bis 2000 km ........               1,10    0,36      2,80      0,91    5,00    1,63  8,90     2,91    14,50   4,74 20,10   6,57\nüber 2000 für jede weiteren 1000 km          0,30    0,10      0,70      0,23    1,50    0,49  2,20     0,72      3,60  1,18   5,00  1,63\n2. Chacun des pays vises au paragraphe 1 est autorise             a         2. Jedes in § 1 angegebene Land darf für jedes Paket die\nreclamer pour chaque colis les quotes-parts territoriales de                 Durchgangsvergütungsanteile nach der Entfernungsstufe for-\ntransit afferentes a l'echelon de distance correspondant a la               dern, die der mittleren gewogenen Beförderungsstrecke ent-\ndistance moyenne ponderee de transport des colis dont il                     spricht, auf der es Pakete im Durchgang befördert. Diese Ent-\nassure le transit. Cette distance est calculee par le Bureau                fernung wird vom Internationalen Büro berechnet.\ninternational.\n3. Le reacheminement, le cas echeant apres entreposage,                     3. Leiten Dienste eines Zwischenlandes Kartenschlüsse\npar les services d'un pays intermediaire des depeches et des                und Pakete des offenen Durchgangs, die im selben Hafen\ncolis ä decouvert arrivant et repartant par un meme port (tran-             ankommen und wieder abgehen (Durchgang ohne Landweg-\nsit sans parcours territorial) est assujetti aux paragraphes 1              strecke), weiter (gegebenenfalls auch nach Zwischenlage-\net 2.                                                                       rung), so gelten die §§ 1 und 2.\n4. S'agissant de colis-avion, la quote-part territoriale des                4. Bei Luftpostpaketen kommt der Vergütungsanteil für die\nAdministrations intermediaires n'est applicable que dans le                 Zwischenverwaltungen nur dann in Betracht, wenn die Pakete\ncas ou le colis emprunte un transport territorial intermediaire.            in ihrem Bereich tatsächlich auf dem Landweg befördert wor-\nden sind.\n5. Cependant, en ce qui concerne les colis-avion en transit                 5. Bei Luftpostpaketen des offenen Durchgangs dürfen die\na decouvert, tes Administrations intermediaires sont autori-                Zwischenverwaltungen jedoch einen pauschalen Vergütungs-\nsees a reclamer une quote-part forfaitaire de 1 fr-or (0,33 DTS)            anteil von 1 Franken (0,33 SZR) pro Sendung fordern.\npar envoi.\n6. Lorsqu'un pays admet que son territoire soit traverse par                6. Erlaubt ein land nach Artikel 3 des Weltpostvertrags, daß\nun service de transport etranger sans participation de ses ser-             sein Gebiet ohne Beteiligung seiner Dienste von einem aus-\nvices selon l'article 3 de la Convention, les colis ainsi achemi-           ländischen Beförderungsunternehmen durchfahren wird,\nnes ne donnent pas lieu a l'attribution de la quote-part territo-           erhält die betreffende Verwaltung für die so beförderten\nriale de transit ä !'Administration postale en cause.                       Pakete keine Durchgangsvergütungsanteile.\n7. Les quotes-parts visees au paragraphe 1 sont a ta charge                 7. Die in § 1 vorgesehenen Vergütungsanteile gehen zu\nde I' Administration du pays d'origine, a moins que le present              Lasten der Verwaltung des Einlieferungslandes, sofern in\nArrangement ne prevoie des derogations a ce principe.                       diesem Abkommen keine Abweichungen von diesem Grund-\nsatz vorgesehen sind.\nArticle 48                                                                    Artikel 48\nQuote-part maritime                                                           Seevergütungsanteil\n1. Chacun des pays dont les services participent au trans-                  1. Jedes Land, dessen Dienste an der Seebeförderung von\nport maritime de colis est autorise a reclamer les quotes-parts             Paketen beteiligt sind, darf die in der Übersicht in § 2 angege-\nmaritimes visees dans le tableau qui figure au paragraphe 2.                benen Seevergütungsanteile beanspruchen. Diese Vergü-\nCes quotes-parts sont ä la charge de !'Administration du pays               tungsanteile gehen zu Lasten der Verwaltung des Einliefe-\nd'origine, a moins que le present Arrangement ne prevoie des                rungslandes, sofern in diesem Abkommen keine Abweichun-\nderogations ä ce principe.                                                  gen von diesem Grundsatz vorgesehen sind.\n2. Pour chaque service maritime emprunte, la quote-part                     2. Für jede Seebeförderung wird der Seevergütungsanteil\nmaritime est calculee conformement aux indications du                        nach den Angaben in nachstehender Übersicht berechnet:\ntableau ci-apres:","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                                           321\nEchelons de distance                              Coupures de poids\na) exprimes en        b) exprimes                 Jusqu•a          au-dessus       au-dessus         au-dessus        au-dessus        au-dessus\nmilles marins         en kilometres           1 kg             de 1            de 3              de 5             de 10            de 15\napres conversion                        jusqu•a          jusqu'a           jusqu'a          jusqu'ä          Jusqu'ä\nsur la base                             3 kg             5 kg              10 kg            15 kg            20 kg\nde 1 mille marin\n- 1,852 km\n2                           3                4               5                 6                7                8\nfr       DTS     fr        DTS fr          DTS      fr        DTS    fr        DTS    fr         DTS\nJusqu'ä               Jusqu'ä\n500 milles marins     926 km                      0,40    0,13    0,90      0,29   1,70     0,56     3,00      0,98     4,80    1,57     6,60     2,16\nAu-delä de            Au-delä de\n500 jusqu'ä 1000      926 jusqu'ä 1852            0,50    0,16     1,20     0,39   2,10     0,69     3,80      1,24     6,10    1,99     8,50     2,78\nAu-delä de            Au-delä de\n1000 jusqu'ä 2000     1852 jusqu'ä 3704           0,60    0,20     1,40     0,46   2,50     0,82     4,50      1,47     7,30    2,38   10,10      3,30\nAu-delä de            Au-delä de\n20QO jusqu'ä 3000     3704 jusqu'ä 5556           0,60    0,20     1,60     0,52   2,90     0,95     5,10      1,67     8,30    2,71   11,50      3,76\nAu-delä de            Au-delä de\n3000 jusqu'ä 4000     5556 jusqu'ä 7408          0,70     0,23     1,80    0,59    3,20     1,05     5,60      1,83     9,10    2,97   12,60      4,12\nAu-delä de            Au-delä de\n4000 jusqu'ä 5000     7408 jusqu'ä 9260          0,80     0,26     1,90     0,62   3,40     1, 11    6,00      1,96     9,80    3,20   13,50      4,41\nAu-delä de            Au-delä de\n5000 jusqu'ä 6000     9260 jusqu'ä 11 112        0,80     0,26    2,00     0,65    3,60     1,18     6,40      2,09   10,40     3,40   14,30      4,67\nAu-delä de            Au-delä de\n6000 jusqu'ä 7000     11 112 jusqu'ä 12 964      0,80     0,26    2,10     0,69    3,80     1,24     6,70      2,19   10,90     3,56   15,00      4,90\nAu-delä de            Au-delä de\n7000 jusqu'ä 8000     12 964 jusqu'ä 14 816       0,90    0,29    2,20      0,72   3,90     1,27     7,00      2,29   11,30     3,69   15,70.     5,13\nAu-delä de            Au-delä de\n8000 par 1000         14 816 par 1852\nen sus                en sus                     0,00     0,00    0,10     0,03    0,10     0,03     0,30      0,10   0,40      0,13   0,50       0,16\nEntfernungsstufen                                   Gewichtsstufen\na) in Seemeilen         b) in Kilometern            bis              über 1          über 3             Ober 5           über 10          über 15\n(1 Seemeile             1 kg             bis             bis                bis              bis              bis\n-1,852 km)                               3 kg            5 kg               10 kg            15 kg            20 kg\n2                           3                4               5                  6                7                8\nF       SZR      F        SZR F           SZR F              SZR     F        SZR     F         SZR\nbis 500                   bis   926   0,40    0,13     0,90     0,29   1,70     0,56      3,00     0,98      4,80   1,57      6,60    2,16\nüber 500 bis 1 000      Ober       926 bis 1 852    0,50    0,16     1,20     0,39   2,10     0,69      3,80     1,24      6,10   1,99      8,50    2,78\nüber 1 000 bis 2 000    über 1 852 bis 3 704        0,60    0,20     1,40     0,46   2,50     0,82      4,50     1,47      7,30   2,38    10,10     3,30\nüber 2 000 bis 3 000    über 3 704 bis 5556         0,60    0,20     1,60     0,52   2,90     0,95      5,10     1,67      8,30   2,71    11,50     3,76\nüber 3 000 bis 4 000    über 5 556 bis 7 408        0,70    0,23     1,80     0,59   3,20      1,05     5,60     1,83      9,10   2,97    12,60     4,12\nüber 4 000 bis 5 000    über 7 408 bis 9 260        0,80    0,26     1,90     0,62   3,40      1, 11    6,00     1,96      9,80   3,20    13,50     4,41\nüber 5 000 bis 6 000    über 9 260 bis 11 112       0,80    0,26     2,00     0,65   3,60      1, 18    6,40     2,09    10,40    3,40    14,30     4,67\nüber 6 000 bis 7 000    über 11 112 bis 12 964      0,80    0,26     2,10     0,69   3,80      1,24     6,70     2,19    10,90    3,56    15,00     4,90\nüber 7 000 bis 8 000    über 12 964 bis 14 816      0,90    0,29     2,20     0,72   3,90      1,27     7,00     2,29    11,30    3,69    15,70     5,13\nüber 8 000 für jede     über 14 816 für jede\nweiteren 1 000          weiteren 1 852              0,00    0,00     0,10     0,03   0,10     0,03      0,30     0,10      0,40   0,13      0,50    0,16\n3. Le cas echeant, les echelons de distance servant a deter-                3. Gegebenenfalls werden die Entfernungsstufen, die zur\nmi ner le montant de la quote-part maritime a appliquer entre                Ermittlung des zwischen zwei Ländern anzuwendenden See-\ndeux pays sont calcules sur la base d'une distance moyenne                   vergütungsanteils dienen, auf der Grundlage einer mittleren\nponderee, determinee en fonction du tonnage des depeches                     gewogenen Beförderungsstrecke berechnet; diese wird in\ntransportees entre les ports respectifs des deux pays.                        Abhängigkeit vom Tonnengewicht der Paketkartenschlüsse\nermittelt, die zwischen den in Betracht kommenden Häfen der\nbeiden Länder befördert werden.\n4. Le transport maritime entre deux ports d'un mäme pays ne                 4. Für die Seebeförderung zwischen zwei Häfen desselben\npeut donner lieu ä perception de la quote-part prevue au para-                Landes darf der Vergütungsanteil nach § 2 nicht erhoben wer-\ngraphe 2 lorsque !'Administration de ce pays recoit deja, pour                den, wenn die Verwaltung dieses Landes für dieselben Pakete\nles mämes colis, la remuneration afferente au transport terri-                bereits die Vergütung für die Landbeförderung erhält.\ntorial.\n5. S'agissant de colis-avion, la quote-part maritime des                    5. Bei einem Luftpostpaket kommt der Seevergütungsanteil•\nAdministrations ou services intermediaires n'est applicable                  für die Zwischenverwaltungen oder die vermittelnden Dienste\nque dans le cas oü le colis emprunte un transport maritime                   nur dann in Betracht, wenn das Paket in deren Bereichen tat-\nintermediaire; tout service maritime assure par le pays d'ori-               sächlich auf dem Seeweg befördert worden ist; dabei ist jede\ngine ou de destination est considere a cet effet comme service               Seebeförderung, die das Einlieferungs- oder Bestimmungs-\nintermediaire.                                                               land ausführt, als vermittelnder Dienst anzusehen.","322                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArticle 49                                                          Artikel 49\nReduction ou majoration de la quote-part maritime                 Ermäßigung oder Erhöhung des Seevergütungsanteils\n1. Les Administrations ont la faculte de majorer de 50 pour         1. Die Verwaltungen können den Seevergütungsanteil nach\ncent au maximum la quote-part maritime fixee ä l'article 48,        Artikel 48 § 2 um höchstens 50 v. H. erhöhen, ihn dagegen\nparagraphe 2. Par contre, elles peuvent la reduire ä leur gre.      nach eigenem Ermessen ermäßigen.\n2. Cette faculte est subordonnee aux conditions fixees        a     2. Diese Befugnis unterliegt den in Artikel 46 § 4 festgesetz-\nl'article 46, paragraphe 4.                                         ten Bedingungen.\n3. En cas de majoration, celle-ci doit aussi s'appliquer aux        3. Jede Erhöhung muß auch für die Pakete gelten, die in dem\ncolis originaires du pays dont dependent les services qui           Land eingeliefert worden sind, das die Seebeförderung aus-\neffectuent le transport maritime; toutefois, cette obligation ne    führt; diese Verpflichtung erstreckt sich jedoch weder auf den\ns'applique ni aux relations entre un pays et les territoires dont   Verkehr zwischen einem Land und den Gebieten, deren inter-\nil assure les relations internationales ni aux relations entre ces  nationale Beziehungen es wahrnimmt, noch auf den Verkehr\nterritoires.                                                        zwischen diesen Gebieten.\nArticle 50                                                          Artikel 50\nApplication de nouvelles quotes-parta                                Anwendung neuer Vergütungsanteile\nA la suite de modifications lmpr6visibles d'acheminement                 nach unvorhersehbaren Änderungen In der Leitung\nLorsque, pour des raisons de force majeure ou ä cause d'un          Ist eine Verwaltung aus Gründen höherer Gewalt oder\nautre evenement imprevisible, une Administration est                wegen eines anderen unvorhersehbaren Ereignisses gezwun-\ncontrainte d'utiliser, pour le transport de ses propres colis, une  gen, für die Beförderung ihrer eigenen Pakete einen neuen\nnouvelle voie d'acheminement qui occasionne des frais sup-          Leitweg zu benutzen, der zusätzliche Land- oder Seebeförde-\nplementaires de transport territorial ou maritime, eile est tenue   rungskosten verursacht, so ist sie verpflichtet, davon alle Ver-\nd'en informer immediatement, par la voie telegraphique, toutes      waltungen, deren Paketkartenschlüsse oder Pakete des offe-\nles Administrations dont les depeches de colis ou les colis ä       nen Durchgangs sie im Durchgang durch ihr Land befördert,\ndecouvert sont achemines en transit par son pays. A partir du       unverzüglich telegrafisch zu unterrichten. Vom fünften Tag\ncinquieme jour suivant le jour de l'expedition de cette informa-    nach Absendung dieser Mitteilung an darf die Zwischenver-\ntion, !'Administration intermediaire est autorisee ä mettre en      waltung der Einlieferungsverwaltung die der neuen Beförde-\ncompte ä !'Administration d'origine les quotes-parts territoria-    rungsstrecke entsprechenden Land- und Seevergütungsan-\nles et maritimes qui correspondent au nouveau parcours.             teile in Rechnung stellen.\nArticle 51                                                          Artikel 51\nTaux de base et calcul des frais                              Grundvergütungssatz und Berechnung\nde transport a6rien                                             der Luftbeförderungskosten\n1. Le taux de base ä appliquer au reglement des comptes              1. Der für die Abrechnung zwischen den Verwaltungen anzu-\nentre Administrations au titre des transports aeriens est fixe ä    wendende Grundvergütungssatz darf für eine Luftbeförde-\n1,74 millieme de franc (0,568 millieme de OTS), au maximum,         rungsleistung von 1 Kilogramm Bruttogewicht je Kilometer\npar kilogramme de poids brut et par kilometre; ce taux est          höchstens 1,74 Tausendstel Franken (0,568 Tausendstel\napplique porportionnellement aux fractions de kilogramme.           SZR) betragen; dieser Vergütungssatz gilt proportional auch\nfür Bruchteile eines Kilogramms.\n2. Les frais de transport aerien relatifs aux depeches de          2. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostpaketkarten-\ncolis-avion 'sont calcules d'apres le taux de base effectif vise    schlüsse werden einerseits nach dem gemäß§ 1 festgelegten\nau paragraphe 1 et les distances kilometriques mentionnees          Grundvergüt,mgssatz und nach den in der „Liste des distan-\ndans la •Liste des distances aeropostales» prevue a l'article       ces aeropostales\" gemäß Artikel 227 § 1 Buchstabe b der\n227, paragraphe 1, lettre b), du Reglement d'execution de la       Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag aufgeführten Entfer-\nConvention, d'une part, et, d'autre part, d'apres le- poids brut    nungen in Kilometern und andererseits nach dem Bruttoge-\ndes dep6ches.                                                       wicht der Kartenschlüsse berechnet.\n3. Les frais dus a !'Administration intermediaire au titre du       3. Die der Zwischenverwaltung für die Luftbeförderung der\ntransport aerien des colis-avion ä decouvert sont fixes en prin-   Luftpostpakete des offenen Durchgangs zustehenden Kosten\ncipe comme il est indique au paragraphe 1, mais par demi-kilo-     werden grundsätzlich wie in § 1 angegeben festgesetzt,\ngramme pour chaque pays de destination. Toutefois, lorsque le      jedoch nach halbem Kilogramm für jedes Bestimmungsland.\nterritoire du pays de destination de ces colis est desservi par    Wenn jedoch im Gebiet des Bestimmungslandes dieser\nune ou plusieurs lignes comportant plusieurs escales sur ce        Pakete eine oder mehrere Luftverkehrslinien mehrere Flughä-\nterritoire, les frais de transport sont calcules sur la base d'un  fen dieses Gebiets anfliegen, werden die Beförderungskosten\ntaux moyen pondere, determine en fonction du poids des colis       auf der Grundlage eines mittleren gewogenen Kostensatzes\ndebarques a chaque escale. Les frais a payer sont calcules         berechnet, der nach dem Gewicht der in jedem Flughafen aus-\ncolis par colis, le poids de chacun etant arrondi au demi-kilo-    geladenen Pakete ermittelt wird. Die zu zahlenden Kosten\ngramme immediatement superieur.                                    werden für jedes Paket einzeln berechnet, wobei das Gewicht\njeweils auf das nächsthöhere halbe Kilogramm aufgerundet\nwird.\n4. Chaque Administration de destination qui assure le trans-       4. Jede Bestimmungsverwaltung, die Luftpostpakete im\nport aerien des colis-avion ä l'interieur de son pays a droit au    Innern ihres Landes mit Luftpost befördert, hat Anspruch auf\nremboursement des frais correspondant a ce transport. Ces           Erstattung der entsprechenden Beförderungskosten. Diese\nfrais doivent etre uniformes pour toutes les depäches prove-        Kosten müssen für alle Kartenschlüsse aus dem Ausland ein-\nnant de l'etranger, que les colis-avion soient reachemines ou       heitlich sein, gleichgültig, ob die Luftpostpakete auf dem Luft-\nnon par voie aerienne.                                              weg weitergeleitet werden oder nicht.\n5. Les frais vises au paragraphe 4 sont fixes sous forme d'un       5. Die in§ 4 erwähnten Kosten werden nach einem einheit-\nprix unitaire, calcule, pour tous les colis-avion ä destination du  lichen Kostensatz festgesetzt, der für alle Luftpostpakete nach","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      323\npays, sur la base du taux effectivernent paye pour le transport      dem betreffenden Land auf der Grundlage des für die Luftbe-\naerien des colis-avion dans le pays de destination sans pou-        förderung der Luftpostpakete innerhalb des Bestimmungslan-\nvoir depasser le taux maximal prevu au paragraphe 1 et               des tatsächlich gezahlten Satzes, der den in § 1 vorgesehenen\nd'apres la distance rnoyenne ponderee des parcours effectues        Höchstsatz nicht überschreiten darf, und nach der gewogenen\npar les colis-avion du service international sur le reseau aerien    Durchschnittslänge der Strecken berechnet wird, auf denen\ninterieur. La distance rnoyenne ponderee est deterrninee en         die Luftpostpakete des Auslandsdienstes auf dem in,neren\nfonction du poids brut de toutes les depeches de colis-avion       Luftpostnetz befördert werden. Die gewogene Durchschnitts-\narrivant au pays de destination, y cornpris les colis-avion qui     länge wird nach dem Bruttogewicht aller im Bestimmungsland\nne sont pas reachernines par voie aerienne a l'interieur de ce     eingehenden Luftpostpaketkartenschlüsse ermittelt, ein-\npays.                                                                schließlich der Luftpostpakete, die innerhalb des Bestim-\nmungslandes nicht auf dem Luftweg weitergeleitet werden.\n6. Le droit au rernboursernent des frais vises au paragraphe       6. Der Anspruch auf Erstattung der in § 4 aufgeführten\n4 est subordonne aux conditions fixees a l'article 46, paragra-    Kosten unterliegt den in Artikel 46 § 4 festgesetzten Bedin-\nphe 4.                                                             gungen.\n7. Le transbordernent en cours de route, dans un merne             7. Luftpostpakete, die nacheinander von mehreren Flugdien-\naeroport, des colis-avion qui empruntent successivement plu-       sten befördert werden, sind unterwegs auf ein und demselben\nsieurs services aeriens distincts se fait sans remuneration.       Flughafen ohne Anrechnung einer Vergütung umzuladen.\n8. Aucune quote-part territoriale de transit n'est due pour:       8. Es wird kein Durchgangsvergütungsanteil erhoben für:\na) le transbordement des depeches-avion entre deux aero-           a) den Umschlag von Luftpostkartenschlüssen zwischen zwei\nports desservant une meme ville;                                    Flughäfen derselben Stadt;\nb) le transport de ces depeches entre un aeroport desservant        b) die Beförderung dieser Kartenschlüsse von einem Flug-\nune ville et un entrepöt situe dans cette meme ville et le          hafen einer Stadt zu einer in dieser Stadt gelegenen\nretour de ces memes depeches en vue de leur reachemine-            Umschlagstelle und zurück zur Weiterleitung.\nment.\nArticle 52                                                        Artikel 52\nFrais de transport aerien                              Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene\ndes colis-avion perdus ou detruits                                 oder vernichtete Luftpostpakete\nEn cas de perte ou de destruction des colis-avion par suite         Bei Verlust oder Vernichtung von Luftpostpaketen infolge\nd'un accident survenu      a l'aeronef ou de toute autre cause     eines Unfalls des Luftfahrzeugs oder jeder anderen Ursache,\nengageant la responsabilite de l'entreprise de transport           die die Haftung des Luftfahrtunternehmens auslöst, ist die Ein-\naerien, !'Administration d'origine est exoneree de tout paie-       lieferungsverwaltung hinsichtlich der Luftbeförderung der in\nment, pour quelque partie que ce soit du trajet de la ligne        Verlust geratenen oder vernichteten Luftpostpakete für jeden\nempruntee, au titre du transport aerien des colis-avion perdus     Teil der benutzten Luftverkehrslinie von jeder Zahlung befreit.\nou detruits.\nChapitre II                                                        Kapitel II\nAttribution des quotes-parts                                    Zuteilung der Vergütungsanteile\nArticle 53                                                        Artikel 53\nPrincipe general                                               Allgemeiner Grundsatz\n1. L'attribution des quotes-parts aux Administrations inte-         1. Die Vergütungsanteile werden den betreffenden Verwal-\nressees est effectuee, en principe, par colis.                     tungen grundsätzlich je Paket zugeteilt.\n2. Toutefois, dans le cas de transmission par depeches              2. Bei Übersendung unmittelbarer Kartenschlüsse kann die\ndirectes, !'Administration d'origine peut s'entendre avec          Einlieferungsverwaltung jedoch mit der Bestimmungsverwal-\n!'Administration de destination en vue de l'attribution des quo-   tung vereinbaren, die Vergütungsanteile summarisch nach\ntes-parts globalement par coupure de poids.                        Gewichtsstufen zuzuteilen.\n3. Toujours dans le cas de transmission par depeches direc-         3. Bei Übersendung unmittelbarer Kartenschlüsse kann die\ntes, !'Administration d'origine peut convenir avec !'Administra-   Einlieferungsverwaltung mit der Bestimmungsverwaltung und\ntion de destination et, eventuellement, avec les Administra-       gegebenenfalls mit den Zwischenverwaltungen auch verein-\ntions intermediaires de les crediter de sommes calculees par       baren, daß ihnen Beträge gutgeschrieben werden, die auf der\ncolis ou par kilogramme de poids brut des depeches sur la          Grundlage der Land- und Seevergütungsanteile je Paket oder\nbase des quotes-parts territoriales et maritimes.                  je Kilogramm Bruttogewicht der Kartenschlüsse berechnet\nsind.\nArticle 54                                                        Artikel 54\nColis de service.                                                Postdienstpakete;\nColis de prisonniers de guerre et d'internes civils                  ~riegsgefangenen- und ZJvilinterniertenpakete\nLes colis de service et les colis de prisonniers de guerre et       Für Postdienstpakete sowie für Kriegsgefangenen- und\nd'internes ci.vils ne donnent lieu a l'attribution d'aucune quote- Zivilinterniertenpakete werden keinerlei Vergütungsanteile\npart, exception faite des frais de transport aerien applicables    zugeteilt; hiervon ausgenommen sind jedoch die Luftbeförde-\naux colis-avion.                                                   rungskosten für Luftpostpakete.","324                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nTitre V                                                            Titel V\nDispositions diverses                                         Verschiedene Bestimmungen\nArticle 55                                                         Artikel 55\nApplication de la Convention                                    Anwendung des Weltpostvertrags\nLa Convention est applicable, le cas echeant, par analogie,          Der Weltpostvertrag gilt in allen Fällen, die in diesem\nen tout ce qui n'est pas expressement regle par le present           Abkommen nicht ausdrücklich geregelt sind, entsprechend.\nArrangement.\nArticle 56                                                         Artikel 56\nConditions d'approbation des propositions                                         Bedingungen\nconcernant le pr6sent Arrangement                                  für die Annahme von Vorschlägen\net son Reglement d'ex6cution                           zu diesem A~kommen und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au           1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au present Arrangement et a son Regle-          Abkommen und seiner Vollzugsordnung müssen, um rechts-\nment doivent ätre approuvees par la majorite des Pays-mem-           wirksam zu werden, von der Mehrheit der anwesenden und\nbres presents et votant qui sont parties a !'Arrangement. La         abstimmenden Mitgliedsländer gebilligt werden, die diesem\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au                   Abkommen beigetreten sind. Mindestens die Hälfte der auf\nCongres doivent etre presents au moment du vote.                     dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstim-\nmung anwesend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites           2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au present Arrangement et        a. Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                       müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:\na) l'unanimite des suffrages, si elles ont pour objet soit l'addi-   a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Auf-\ntion de nouvelles dispositions, soit la modification de fond         nahme neuer Bestimmungen oder um materielle Änderun-\ndes articles du present Arrangement, de son Protocole final          gen der Artikel dieses Abkommens, seines Schlußproto-\net de l'article 155 de son Reglement;                                kolls und des Artikels 155 seiner Vollzugsordnung handelt;\nb) les deux tiers des suffrages, si elles ont pour objet la modi-   b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um materielle Ände-\nfication de fond du Reglement, a l'exception de l'article 155;       rungen der Vollzugsordnung mit Ausnahme des Artikels\n155 handelt;\nc) la majorite des suffrages, si elles ont pour objet:               c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt\n1 ° l'interpretation  des dispositions du present Arrange-          1) um die Auslegung von Bestimmungen dieses Abkom-\nment, de son Protocole final et de son Reglement, hors              mens, seines Schlußprotokolls und seiner Vollzugsord-\nle cas de differend a soumettre a l'arbitrage prevu a.              nung, außer bei Meinungsverschiedenheiten, die vor\nl'article 32 de la Constitution;                                    einem Schiedsgericht nach Artikel 32 der Satzung aus-\nzutragen sind;\n2° des modifications d'ordre redactionnel     a apporter aux          2) um Änderungen redaktioneller Art der unter Ziffer 1 auf-\nActes enumeres au chiffre 1°.                                       geführten Verträge.\nArticle 57                                                         Artikel 57\nColis  a destination ou  en provenance de pays                             Pakete nach oder aus Ländern,\nne participant pas a !'Arrangement                           die diesem Abkommen nicht beigetreten sind\n1. Les Administrations des pays participant au present               1. Die Verwaltungen der diesem Abkommen beigetretenen\nArrangement, qui entretiennent un echange de colis avec les          Länder, die mit Verwaltungen nicht beigetretener Länder einen\nAdministrations de pays non participants, admettent, sauf            Paketaustausch unterhalten, lassen vorbehaltlich des Ein-\nopposition de ces dernieres, les Administrations de tous les         spruchs der letztgenannten Verwaltungen die Verwaltungen\npays participants a profiter de ces relations.                       aller dem Abkommen beigetretenen Länder diese Verbin-\ndungen benutzen.\n2. Pour le transit par les services terrestres, maritimes et        2. Pakete nach oder aus einem dem Abkommen nicht beige-\naeriens des pays participant a !'Arrangement, les colis a des-       tretenen Land werden beim Durchgang auf dem Land- und\ntination ou en provenance d'un pays non participant sont assi-       See- oder Luftweg durch Dienste der dem Abkommen beige-\nmiles, quant au montant des quotes-parts territoriales et mari-      tretenen Länder hinsichtlich der Höhe der Land- und Seever-\ntimes et des frais de transport aerien, aux colis echanges entre     gütungsanteile sowie der Luftbeförderungskosten den Pake-\nles pays participants. II en est de meme, en ce qui concerne la      ten gleichgestellt, die zwischen dem Abkommen beigetrete-\nresponsabilite, chaque fois qu'il est etabli que le dommage est      nen Ländern ausgetauscht werden. Das gleiche gilt für die Haf-\nsurvenu dans le service d'un des pays participants et lorsque        tung, wenn festgestellt wird, daß der Schaden innerhalb des\nl'indemnite doit etre versee dans un pays participant soit a         Dienstbereichs eines der dem Abkommen beigetretenen Län-\nl'expediteur, soit, en cas d'application de l'article 39, paragra-   der entstanden ist und der Ersatzbetrag in einem dem Abkom-\nphe 8, au destinataire.                                              men beigetretenen Land entweder an den Absender oder in\nAnwendung des Artikels 39 § 8 an den Empfänger zu zahlen\nist.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                  325\nTitre VI                                                     Titel VI\nDispositions finales                                        Schlußbestimmungen\nArticle 58                                                   Artikel 58\nMise a execution et duree de !'Arrangement                 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe present Arrangement sera mis a execution le 1er janvier    Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1986 in Kraft und gilt\n1986 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a execution des  bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des    Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un      rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement    einer Urschrift unterzeichnet, die im Archiv der Regierung der\nde la Confederation suisse. Une copie en sera remise a cha-   Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt wird. Eine\nque Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres.      Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung des Lan-\ndes übermittelt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait a Hamburg, le 27 juillet 1984.                            Geschehen zu Hamburg am 27. Juli 1984","326                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nProtocole final                                                   Schlußprotokoll\nde I' Arrangement concernant les colis postaux                                    zum Postpaketabkommen\nAu moment de proceder ä la signature de !'Arrangement               Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen Tag\nconcernant les colis postaux conclus ä la date de ce jour, les      abgeschlossenen Postpaketabkommens haben die unter-\nPlenipotentiaires soussignes sont convenus de ce qui suit:          zeichneten Bevollmächtigten folgendes vereinbart:\nArticle 1                                                          Artikel 1\nQuotes-parts territoriales d'arrivee exceptionnelles                    Außergewöhnliche Endvergütungsanteile\nPar derogation ä l'article 46, les Administrations figurant         Abweichend von Artikel 46 behalten die in der folgenden\ndans la liste ci-apres se reservent le droit de fixer leurs quotes- Übersicht aufgeführten Verwaltungen sich das Recht vor, End-\nparts territoriales d'arrivee ä un niveau superieur ä celui de      vergütungsanteile festzulegen, die höher sind als ihre\nleurs quotes-parts territoriales de depart:                         Anfangsvergütungsanteile:\nAlbanie                          Mauritanie                         Albanien                         Mauretanien\nAlgerie                          Mexique                            Algerien                         Mexiko\nArgentine                        Nepal                              Argentinien                       Nepal\nBahamas                          Niger                              Bahamas                           Niger\nBahrain                          Oman                               Bahrain                           Oman\nBangladesh                       Pakistan                           Bangladesch                      Pakistan\nBarbade                          Papouasie - Nouvelle-Guinee        Barbados                          Papua-Neuguinea\nBenin                            Pologne (Rep. pop.)                Benin                             Polen (Volksrepublik)\nBielorussie                      Qatar                              Weißrußland                       Katar\nBotswana                         Rap. dem. allemande                Botsuana                          Deutsche Demokratische\nBulgarie (Rep. pop.)             Rep. pop. dem. de Coree            Bulgarien (Volksrepublik)           Republik\nCentrafrique                     Salomon (iles)                     Zentralafrikanische               Demokratische\nChina (Rep. pop.)                Senegal                               Republik                         Volksrepublik Korea\nChypre                           Singapour                          China (Volksrepublik)             Salomonen\nComores                          Soudan                             Zypern                            Senegal\nCongo (Rep. pop.)                Sri Lanka                          Komoren                           Singapur\nCuba                             Swaziland                          Kongo (Volksrepublik)             Sudan\nEgypte                           Syrienne (Rep. arabe)              Kuba                              Sri Lanka\nEmirats arabes unis              Tchad                              Ägypten                           Swasiland\nEthiopie                         Tchecoslovaquie                    Vereinigte                        Syrien (Arabische Republik)\nGhana                            Thailande                             Arabische Emirate             Tschad\nGrace                            Togo                               Äthiopien ·                      Tschechoslowakei\nHaiti                            Trinite-et-Tobago                  Ghana                             Thailand\nHaute-Volta                      Turquie                            Griechenland                      Togo\nlndonesie                        Ukraine                            Haiti                             Trinidad und Tobago\nlraq                             Union des republiques              Burkina Faso                      Türkei\nIsrael                             socialistes sovietiques          Indonesien                        Ukraine\nJordanie                         Vanuatu                            Irak                              Union der Sozialistischen\nKuwait                           Venezuela                          Israel                              Sowjetrepubliken\nLesotho                          Viet Nam                           Jordanien                         Vanuatu\nLiban                            Yemen (Rep. arabe)                 Kuwait                            Venezuela\nMagadascar                       Yemen (Rep. dem. pop.)             Lesotho                           Vietnam\nMalaisie                         Zambie                             Libanon                           Jemen (Arabische Republik)\nMalawi                           Zimbabwe                           Madagaskar                        Jemen\nMali                                                                Malaysia                             (Demokratische\nMalawi                              Volksrepublik)\nMali                              Sambia\nSimbabwe\nArticle II                                                         Artikel II\nQuotes-parts territoriales de transit exceptionnelles                Außergewöhnliche Durchgangsvergütungsanteile\nA titre provisoire, les Administrations figurant au tableau ci-     Die in der folgenden Übersicht aufgeführten Verwaltungen\napres sont autorisees ä percevoir les quotes-parts territoriales   sind berechtigt, vorläufig die in dieser Übersicht angegebenen\nde transit exceptionnelles indiquees dans ce tableau et qui        außergewöhnlichen Durchgangsvergütungsanteile zu erhe-\ns'ajoutent aux quotes-parts de transit visees ä l'article 47,      ben, die den Durchgangsvergütungsanteilen nach Artikel 47\nparagraphe 1:                                                      § 1 zugeschlagen werden:","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                                     327\nNo      Administrations autorisees            Montant de la quote-part territoriale de transit exceptionnelle\nd'ordre                                       pour les colis des coupures de poids ci-apres:\nJusqu'ä          au-dessus         au-dessus        au-dessus      au-dessus       au-dessus\n1 kg             de 1              de 3             de 5           de 10           de 15\njusqu'ä           jusqu'ä          jusqu'ä        Jusqu'a         Jusqu'a\n3 kg              5 kg             10 kg          15 kg           20 kg\n2                                    3                4                 5                6              7               8\nfr       DTS     fr       DTS      fr       DTS     fr      DTS    fr      DTS     fr      DTS\n1     Afghanistan                           2,10     0,69    2,80     0,91 3,50         1,14    4,20    1,37   6,00    1,96    8,00    2,61\n2     Amerique (Etats-Unis)                 2,00     0,65    3,00     0,98 4,00         1,31    6,00    1,96   8,00    2,61   10,00    3,27\n3     Argentine 1)                          2,00     0,65    4,00     1,31 5,00         1,63    8,00    2,61  12,00    3,92   15,00    4,90\n4     Australie 1)                          0,90     0,29     1,20    0,39 1,60         0,52    2,40    0,78   3,30    1,08    4,20    1,37\n5     Bahamas                               2,00    0,65     2,25    0,74 2,50          0,82    3,00    0,98\n6     Bahrain                               2,55     0,83    2,70    0,88 3,00          0,98    4,00    1,31\n7     Bangladesh                            3,00     0,98    4,00     1,31 4,50         1,47    5,00    1,63\n8     Barbade 1)                            2,50    0,82     2,75    0,90 2,70          0,88    2,40    0,78\n9     Belgique                              0,50    0,16     1,00    0,33 1,50          0,49    2,50    0,82   3,50    1,14    4,50    1,47\n10     Belize                                9,20    3,01     1,00    3,59 11,85         3,87   15, 15   4,95  18,80    6,14   21,80    7,12\n11      Benin                                 0,60    0,20     1,00    0,33 1,50          0,49    3,00    0,98   4,50    1,47    6,00    1,96\n12     Birmanie                              0,70    0,23     0,60    0,20 0,60          0,20    0,90    0,29\n13     Bolivie                               1,00    0,33     1,20    0,39 1,40          0,46    2,00    0,65   3,00    0,98    4,00    1,31\n14     Botswana 1) -                         4,00     1,31    5,00     1,63 6,00         1,96    7,50    2,45   9,00    2,94 10,00      3,27\n15      Bresil                                4,00     1,31    6,00     1,96 8,00         2,61   10,00    3,27  20,00    6,53 24,00      7,84\n16      Bulgarie (Rep. pop.)                  1,00    0,33     2,00    0,65 3,00          0,98    4,00    1,31   6,00    1,96    8,00    2,61\n17     Centrafrique                          0,60    0,20     1,50    0,49 2,00          0,65    4,00    1,31   6,00    1,96    8,00    2,61\n18      Chili                                 4,00     1,31    4,00    1,31 6,00          1,96    8,00    2,61  12,00    3,92 16,00      5,23\n19      Chine (Rep. pop.)                     4,00     1,31    7,20    2,35 9,20          3,01   10,50    3,43  12,00    3,92 · 15,00    4,90\n20      Chypre                                4,00     1,31    5,00     1,63 6,50         2,12    7,50    2,45  10,00    3,27 13,00      4,25\n21      Congo (Rep. pop.)                     2,50    0,82     3,00    0,98 4,00          1,31    6,00    1,96  10,00    3,27 12,00      3,92\n22      C0te d'lvoire {Rep.)                  0,60    0,20     1,00    0,33 1,50          0,49    3,00    0,98   5,00    1,63    7,00    2,29\n23      Dominique                             5,50     1,80 6,00        1,96 6,35         2,07    7,85    2,56  11,45    3,74 13,80      4,51\n24      Egypte                                0,50    0,16     0,50    0,16 0,50          0,16    1,00    0,33   1,00    0,33    1,00    0,33\n25      EI Salvador                           2,00    0,65     2,00    0,65 2,00          0,65    2,00    0,65   2,00    0,65    2,00    0,65\n26      Emirats arabes unis                   3,40     1, 11   3,80    1,24 4,00          1,31    3,40    1, 11  2,20    0,72    2,00    0,65\n27      Equateur                              3,00    0,98     3,00    0,98 4,00          1,31    6,00    1,96   8,00    2,61   10,00    3,27\n28      France                                1,00    0,33     2,00    0,65 3,00          0,98    4,00    1,31   6,00    1,96    8,00    2,61\n29      Gambia                                1,70    0,56     1,80    0,59 1,75          0,57    1,60    0,52\n30      Royaume-Uni de Grande-Bretagne       13,50    4,41 16,00       5,23 17,00         5,55  21,50     7,02  26,50    8,66   30,50    9,96\net d'lrlande du Nord et Territoires\nd'outre-mer dependant dudit\nRoyaume 1)\n31      Grenade 1)                            5,50     1,80    6,00    1,96      6,35     2,07 7,85       2,56  11,45    3,74   13,80    4,51\n32      Guyane 1)                             1,00    0,33     1,10    0,36      1,20     0,39 1,40       0,46\n33      lnde                                  2,70    0,88     2,70    0,88      2,70     0,88 3,60       1,18   3,60    1,18    3,60    1,18\n34      Iran                                  1,00    0,33     1,20    0,39      1,40     0,46 1,60       0,52   2,00    0,65    2,60    0,85\n35      lraq                                  1,00    0,33     1,20    0,39      1,50     0,49 2,00       0,65   4,00    1,31    5,00    1,63\n36      Jama'ique                             2,00    0,65     2,50    0,82      3,00     0,98 4,00       1,31   6,00    1,96    8,00    2,61\n37      Kenya 1)                              3,00    0,98     3,50    1, 14     4,00     1,31 5,00       1,63\n38      Madagascar                            2,00    0,65     3,00    0,98      4,00     1,31 6,00       1,96   8,00    2,61   10,00    3,27\n39      Malaisie                              1,00    0,33     1,10    0,36      1,20     0,39 2,00       0,65\n40      Malawi 1)                             1,00    0,33     1,10    0,36      1,20     0,39 1,40       0,46\n41      Malte 1)                              1,00    0,33     1, 10   0,36      1,20     0,39 1,40       0,46\n42      Maurice                               1,70    0,56     1,80    0,59      1,75     0,57 1,60       0,52\n43      Nepal                                 2,00    0,65     2,50    0,82      3,00     0,98 3,50       1,14   4,50    1,47    5,50    1,80\n44      Nigeria                               3,00    0,98     3,50    1, 14     4,00     1,31 5,00       1,63\n45      Oman                                  3,50     1, 14   3,70    1,21      4,00     1,31 4,50       1,47\n46      Ouganda 1)                            3,00    0,98     3,50    1,14      4,00     1,31 5,00       1,63\n47      Pakistan                              2,00    0,65     3,00    0,98      4,00     1,31 5,00       1,63\n48      Panama (Rep.)                         1,00    0,33     1,50    0,49     2,00      0,65 3,00       0,98   4,00    1,31    5,00    1,63\n49      Papouasie - Nouvelle-Guinee 1)        0,45    0,15     0,75    0,25     0,95      0,31 1,65       0,54   2,00    0,65    2,40    0,78\n50      Perou                                 1,00    0,33     1,20    0,39      1,40     0,46 2,00       0,65   3,00    0,98    4,00    1,31\n51      Qatar                                 1,00    0,33     1,10    0,36      1,20     0,39 1,40       0,46\n52      Rep. pop. dem. de Coree               3,00    0,98     4,00    1,31      5,00     1,63 5,50       1,80   6,00    1,96    6,50    2,12\n53      Roumanie                              1,00    0,33     2,00    0,65      3,00     0,98 4,00       1,31   6,00    1,96    8,00    2,61\n54      Sainte-Lucie                          5,50    1,80     6,00    1,96     6,35      2,07 7,85       2,56  11,45    3,74   13,80    4,51\n55      Saint-Vincent-et-Grenadines           9,20    3,01 11,00       3,59    11,85      3,87 15, 15     4,95  18,80    6,14   21,80    7,12\n56      Salomon (lies)                        9,20    3,01 11,00       3,59    11,85      3,87 15,15      4,95  18,80    6,14   21,80    7,12\n57      Seychelles 1)                         5,50    1,80     6,00    1,96     6,35      2,07 7,85       2,56  11,45    3,74   13,80    4,51\n58      Sierra Leone                          1,40    0,46     2,00    0,65     2,50      0,82 2,80       0,91\n59      Singapour                             1,00    0,33     1,10    0,36      1,20     0,39 2,00       0,65\n60      Soudan                                4,00.   1,31     6,00    1,96     8,00      2,61 10,00      3,27\n61      Sri Lanka                             3,00    0,98     4,00    1,31     6,00      1,96 8,00       2,61  10,00    3,27   12,00    3,92\n62      Syrienne (Rep. arabe)                 2,00    0,65     3,00    0,98     4,00      1,31 5,00       1,63   6,00    1,96    7,00    2,29\n63      Tanzanie {Rep. unie) 1)               3,00    0,98     3,50    1, 14    4,00      1,31 5,00       1,63\n64      Tha\"ilande                            3,50    1, 14    4,00    1,31     5,50      1,80 6,50       2,12   8,00    2,61   10,50    3,43\n65      Trinite-et-Tobago                     2,00    0,65     2,50    0,82     3,00      0,98 4,00       1,31\n66      Turquie                               5,00    1,63     5,00    1,63      5,00     1,63 5,00       1,63   5,00    1,63    5,00    1,63\n67      Tuvalu                                5,50    1,80     6,00    1,96     6,35      2,07 7,85       2,56  11,45    3,74   13,80    4,51","328                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nNo          Administratlons autoris6es                Montant de la quote-part territoriale de transit exceptionnelle\nd'ordre                                               pour les colis des coupures de poids ci-aprlls:\njusqu'a           au-dessus        au-dessus        au-dessus       au-dessus         au-dessus\n1 kg              de 1             de 3             de 5            de 10             de 15\njusqu'a          jusqu•a          jusqu'ä         jusqu•a           jusqu•a\n3 kg             5 kg             10 kg            15 kg            20 kg\n2                                         3                 4                5                6               7                 8\nfr       DTS      fr      DTS      fr       DTS     fr       DTS    fr        DTS     fr        DTS\n68          Union des republiques\nsocialistes sovietiques\nVia 1a partie europeenne                  1,80     0,59     4,30    1,40     7,80     2,55 13,80       4,51  22,60  2)  7,38   31,002) 10,13\nde l'URSS\nvta la partie asiatique                   5,10     1,67   12,20     3,99 22,40        7,32 39,50      12,90 65,102) 21,27      89,30 2) 29, 17\nde l'URSS\nVia les parties europeenne                6,60     2,16   15,50     5,06 28,60        9,34 50,60      16,53 83,40   2) 27 ,25 114,20 2 ) 37,31\net asiatique de l'URSS\n69          \\/enezuela                                1,50     0,49     3,00    0,98     4,50     1,47 6,50        2,12   9,00      2,94   12,00      3,92\n70          Yemen (Rep. dem. pop.)                    4,00     1,31     4,00    1,31     6,00     1,96 8,00        2,61  12,00      3,92   16,00      5,23\n71          Yougoslavie                               0,90     0,29     1,20    0,39     2,00     0,65 2,20        0,72   3,60      1,18    3,10      1,03\n72          ZaTre                                     0,80     0,26     1,80    0,59     3,00     0,98 6,00        1,96  10,00      3,27   12,00      3,92\n73          Zambie                                    4,20     1,37     5,60    1,83     8,40     2,74 11,20       3,66\nObservations:\n1)  Les montants qui figurent dans le tableau sont a considllrer comme· des maximums.\n2)   Pour les objets entiers seulement.\nLfd.        Berechtigte Verwaltung                    Höhe des außergewöhnlichen Durchgangsvergütungsanteils für Pakete der folgenden Gewichtsstufen:\nNr.\nbis               über 1           über 3           über 5          über 10           über 15\n1 kg             bis              bis               bis            bis               bis\n3 kg             5 kg              10 kg           15 kg            20 kg\n2                                         3                 4                5                6                7                8\nF        SZR      F       SZR      F        SZR     F        SZR     F        SZR     F         SZR\n1        Afghanistan                               2,10     0,69     2,80    0,91 3,50         1, 14   4,20     1,37   6,00      1,96    8,00      2,61\n2        Amerika (Vereinigte Staaten)              2,00     0,65     3,00    0,98 4,00         1,31    6,00     1,96   8,00      2,61   10,00      3,27\n3        Argentinien 1)                            2,00     0,65     4,00    1,31 5,00         1,63    8,00     2,61 12,00       3,92   15,00      4,90\n4        Australien 1)                             0,90     0,29      1,20   0,39 1,60         0,52    2,40     0,78   3,30      1,08    4,20      1,37\n6        Bahamas                                    2,00    0,65     2,25    0,74 2,50         0,82     3,00    0,98\n6        Bahrain                                   2;55     0,83     2,70    0,88 3,00         0,98    4,00     1,31\n7         Bangladesch                               3,00    0,98     4,00    1,31 4,50         1,47     5,00    1,63\n8        Barbados 1)                                2,50    0,82     2,75    0,90 2,70         0,88\"    2,40    0,78\n9         Belgien                                   0,50    0,16      1,00   0,33 1,50·        0,49     2,50    0,82    3,50     1,14     4,50     1,47\n10          Belize                                   9,20     3,01 _ 1,00      3,59 11,85        3,87   15,15     4,95 18,80       6,14   21,80      7,12\n11         Benin                                      0,60    0,20      1,00   0,33 1,50         0,49     3,00    0,98    4,50     1,47    6,00      1,96\n12          Birma                                     0,70     0,23     0,60    0,20 0,60         0,20    0,90     0,29\n13          Bolivien                                  1,00    0,33      1,20   0,39 1,40         0,46     2,00    0,65    3,00     0,98    4,00      1,31\n14         Botsuana 1)                               4,00     1,31     5,00    1,63 6,00         1,96     7,50    2,45   9,00      2,94   10,00      3,27\n15          Brasilien                                 4,00    1,31     6,00    1,96 8,00         2,61   10,00     3,27 20,00       6,53   24,00      7,84\n16          Bulgarien (Volksrepublik)                 1,00    0,33     2,00    0,65 3,00         0,98     4,00    1,31    6,00     1,96    8,00      2,61\n17         Zentralafrikanische Republik               0,60    0,20      1,50   0,49 2,00         0,65     4,00    1,31    6,00     1,96    8,00      2,61\n18          Chile                                    4,00     1,31     4,00    1,31 6,00         1,96     8,00    2,61 12,00       3,92   16,00      5,23\n19 .        China (Volksrepublik)                     4,00    1,31      7,20   2,35 9,20         3,01   10,50     3,43 12,00       3,92   15,00      4,90\n20          Zypern                                     4,00    1,31      5,00   1,63 6,50         2,12     7,50    2,45 10,00       3,27   13,00      4,25\n21          Kongo (Volksrepublik)                     2,50    0,82 . 3,00      0,98 4,00         1,31     6,00    1,96 10,00       3,27   12,00      3,92\n22           Elfenbeinküste (Republik)                 0,60    0,20      1,00   0,33 1,50         0,49     3,00    0,98    5,00     1,63     7,00     2,29\n23           Dominica                                  5,50    1,80      6,00   1,96 6,35         2,07     7,85    2,56 11,45       3,74   13,80      4,51\n24          Agypten                                   0,50    0,16      0,50   0,16 0,50         0,16     1,00    0,33    1,00     0,33     1,00     0,33\n25           EI Salvador                               2,00    0,65     2,00    0,65 2,00         0,65     2,00    0,65    2,00     0,65    2,00      0,65\n26          Vereinigte Arabische Emirate              3,40    1, 11     3,80   1,24 4,00         1,31     3,40    1, 11   2,20     0,72    2,00      0,65\n27          Ecuador                                   3,00    0,98     3,00    0,98 4,00         1,31     6,00    1,96    8,00     2,61   10,00      3,27\n28          Frankreich                                1,00    0,33      2,00   0,65 3,00         0,98     4,00    1,31    6,00     1,96    8,00      2,61\n29          Gambia                                    1,70    0,56      1,80   0,59 1,75         0,57     1,60    0,52\n30          Vereinigtes Königreich von\nGroßbritannien und Nordirfand\nund vom Vereinigten Königreich\nabhängige Überseegebiete')              13,50     4,41    16,00    5,23 17,00        5,55 21,50       7,02 26,50       8,66   30,50      9,96\n31          Grenada 1)                                5,50    1,80      6,00   1,96 6,35         2,07. 7,85       2,56 11,45       3,74   13,80      4,51\n32          Guyana 1)                                 1,00    0,33      1, 10  0,36 1,20         0,39 1,40        0,46\n33          Indien                                    2,70    0,88      2,70   0,88 2,70         0,88 3,60        1,18    3,60     1,18    3,60      1, 18","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                                     329\nLfd.      Berechtigte Verwaltung                    Höhe des außergewOhnlichen Durchgangsvergütungsanteils fOr Pakete der folgenden Gewichtsstufen:\nNr.\n~               über 1        Ober 3        Ober 5           Ober 10            Ober 15\n1 kg            bis           bis           bis              bis                bis\n3 kg          5 kg          10 kg            15 kg              20 kg\n2                                         3               4             5             6                7                  8\nF       SZR     F       SZR   F      SZR    F       SZR      F         SZR      F       SZR\n34        Iran                                       1,00   0,33    1,20    0,39  1,40   0,46   1,60    0,52     2,00      0,65     2,60    0,85\n35        Irak                                       1,00   0,33    1,20    0,39  1,50   0,49   2,00    0,65     4,00       1,31    5,00     1,63\n36        Jamaika                                   2,00    0,65    2p0 0,82      3,00   0,98   4,00    1,31     6,00       1,96    8,00    2,61\n37        Kenia   1)                                3,00    0,98    l,50 · 1,14   4,00   1,31   5,00    1,63\n38        Madagaskar                                2,00    0,65    3,00 0,98     4,00   1,31   6,00    1,96     8,00      2,61    10,00    3,27\n39        Malaysia                                  1,00    0,33    1,10 0,36     1,20   0,39   2,00    0,65\n40        Malawi 1)                            .,   1,00    0,33    1,10 0,36     1,20   0,39   1,40    0,46\n41        Malta 1)                                  1,00    0,33    1,10 0,36     1,20   0,39   1,40    0,46\n42        Mauritius                                 1,70    0,56    1,80 0,59     1,75   0,57   1,60    0,52\n43        Nepal                                     2,00    0,65    2,50 0,82     3,00   0,98   3,50    1,14     4,50      1,47     5,50    1,80\n44        Nigeria                                   3,00    0,98    3,50 1,14     4,00   1,31   5,00    1,63\n45        Oman                                      3,50    1,14    3,70 1,21     4,00   1,31   4,50    1,47\n46        Uganda 1)                                 3,00    0,98    3,50 1,14     4,00   1,31   5,00    1,63\n47        Pakistan                                  2,00    0,65    3,00 0,98     4,00   1,31   5,00    1,63\n48        Panama (Republik)                         1,00    0,33    1,50 0,49     2,00   0,65   3,00    0,98     4,00      1,31     5,00     1,63\n49        Papua-Neuguinea 1)                        0,45    0,15    0,75 0,25     0,95   0,31   1,65    0,54     2,00      0,65     2,40    0,78\n50        Peru                                      1,00    0,33    1,20 0,39     1,40   0,46   2,00    0,65     3,00      0,98     4,00    1,31\n51        Katar                                     1,00    0,33    1,10 0,36     1,20   0,39   1,40    0,46\n52        Demokratische Volksrepublik Korea 3,00            0,98    4,00 1,31     5,00   1,63   5,50    1,80     6,00      1,96     6,50    2,12\n53        Rumänien                                  1,00    0,33    2,00 0,65     3,00   0,98   4,00    1,31     6,00      1,96     8,00    2,61\n54        St. Lucia                                 5,50    1,80    6,00 1,96     6,35   2,07   7,85    2,56    11,45      3,74    13,80    4,51\n55        St. Vincent und die Grenadinen            9,20    3,01   11,00 3,59    11,85   3,87 15,15     4,95    18,80      6,14    21,80    7,12\n56        Salomonen                                 9,20    3,01   11,00 3,59    11,85   3,87 15,15     4,95    18,80      6,14    21,80    7,12\n57        Seschellen 1)                             5,50    1,80    6,00 1,96     6,35   2,07   7,85    2,56    11,45      3,74    13,80    4,51\n58        Si8ffll Leone                             1,40    0,46    2,00 0,65     2,50   0,82   2,80    0,91\n59         Singapur                                  1,00    0,33    1,10 0,36     1,20   0,39   2,00    0,65\n60         Sudan                                     4,00    1,31    6,00 1,96     8,00   2,61 10,00     3,27\n61         Sri Lanka                                 3,00    0,98    4,00 1,31     6,00   1,96   8,00    2,61    10,00      3,27    12,00    3,92\n62         Syrien (Arabische Republik)               2,00    0,65    3,00 0,98     4,00   1,31   5,00    1,63     6,00      1,96     7,00    2,29\n63        Tansania Vereinigte Republik) 1)           3,00    0,98    3,50 1, 14    4,00   1,31   5,00    1,63\n64        Thailand                                   3,50    1,14    4,00 1,31     5,50   1,80   6,50    2,12     8,00      2,61    10,50    3,43\n65        Trlnidad und Tobago                        2,00    0,65    2,50 0,82     3,00   0,98   4,00    1,31\n66        Türkei                                     5,00    1,63    5,00 1,63     5,00   1,63   5,00    1,63     5,00      1,63     5,00    1,63\n67        Tuvalu                                     5,50    1,80    6,00 1,96     6,35   2,07   7,85    2,56    11,45      3,74    13,80    4,51\n68        Union der Sozialistischen\nSowjetrepubliken\nÜber den europäischen Teil\nder UdSSR                                  1,80    0,59    4,30   1,40   7,80   2,55 13,80     4,51    22,60 2 ) 7,38    31,00 2) 10, 13\nÜber den asiatischen Teil\nder UdSSR                                  5,10    1-,67 12,20    3,99 22,40    7,32 39,50 12,90 65,10 2 ) 21,27         89,30 2) 29, 17\nÜber den europäischen und\nasiatischen Teil der UdSSR                 6,60    2,16 15,50     5,06 28,60    9,34 50,60 16,53 83,40 2) 27 ,25 114,20 2) 37,31\n69        Venezuela                                  1,50    0,49 3,00      0,98 4,50     1,47 6,50 2,12 9,00               2,94 12,00       3,92\n70        Jemen\n(Demokratische Volksrepublik)              4,00    1,31    4,00   1,31   6,00   1,96 8,00     2,61 12,00          3,92   16,00     5,23\n71        Jugoslawien                                0,90    0,29    1,20   0,39   2,00   0,65 2,20     0,72 3,60           1,18     3,10    1,03\n72        Zaire                                      0,80    0,26    1,80   0,59   3,00   0,98 6,00      1,96 10,00         3,27   12,00     3,92\n73        Sambia                                     4,20    1,37    5,60   1,83   8,40   2,74 11,20    3,66\nBemerkungen:\n1) Die In der übersieht aufgefOhrten Betrage sind als Höchstbetrage anzusehen.\n2) Nur fOr vollatandlge Sendungen.\n7","330                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, TeH II\nArtlcle HI\nDistance moyenne ponderee                                        _           Mittlere gewogene Entfernung\nde transport des col_is en tr~~~lt   .· .. , . illl!I'\" · m• ._..,. , ·•.;. f~-~~-•tdurchg~ngsbefÖ[derung\nL'article 47, paragraphe 2, d~1ent phf'de, '\"'1J'appl1que                     Artikel 479'\"2 letzteraettaftfffirdie nachstehenJ;lg~\naux pays suivants qu'ä leur d$mande: Bielorussie, Bulgarie                   Länder nur auf deren Verlangen: Wetßrußla~\n(Rep. pop.), Cuba, Mongolie (Rep. pop.), Pologne (Repi.PQR-),                ( V ~ k ) , . .Knbe MongQlei (Volksrepubllk), Polen\nRoumanie, Tchecoslovaquie, Ukraine et Union des rtpubßquea                    (Volkarepubl~, Rumänien, Tschecliösfowakei, Ukraine und\nsocialistes sovietiques.                                                     Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken.             -\nArticle IV\n\"'             Artikel IV\nQuote•parta maritimes                                              ·       \"-t!ergütungsantelle\nL'Allemagne, Rap. fed. d', l'Amerique (Etats-Unis), l'Argen-                  Die B.u5:epublik Deutschland. , die Vereinigten Staaten\ntine, I' Australie, les Bahamas, Bahrain, le Bangladesh, la Bar-             von Anterlka, .           \"'8n, AU9llaliffl, die Bahamas, Bahrain,\nbade, la Belgique, le Belize, le Canada, le Chili, Chypre, les               Bangladeech,              . os, Belgien, ~ . Kanada, Chile,\nComores, le Congo (Rep. pop.), Djibouti, la Oominique, les Emi-              Zypern, dle-Komo,en, Kongo (Volksrepubllk), ~ t i , Domi-\nrats arabes unis, l'Espagne, la Finlande, la France, le Gabon,               nica, die Vereinigten Arabischen Emirate, Spanien~\nla Gambia, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande                    Frankreich. Gat>t.,n, Gambia, Großbritannien, die Überaeege.\ndu Nord, les Territoires d'outre-mer dependant du Royaume-                   biete (V81Winigtea Königreich Großbritannien und Nordirland),\nUni, la Grace, Grenada, la Guyana, l'lnde, l'ltalie, la Jamaique,            Griechenland, Grenada, Guyana, Indien, Italien, Jamaika,\nle Japon, le Kenya, la Malaisie, Madagascar, Malte, Maurice, le              Japan, Kenia, Malaysia, Madagaskar, Malta, Mauritius, Nige-\nNigeria, la Norvege, Oman, l'Ouganda, le Pakistan, la Papoua-                ria, Norwegen, Oman, Uganda, Pakistan, Papua-Neuguinea,\nsie - Nouvelle-Guinee, les Pays-Bas, Qatar, Sainte-Lucie,                    die Niederlande, Katar, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadl-\nSaint-Vincent-et-Grenadines, Salomon (iles), les Seychelles,                 nen, die Salomonen, die Seschellen, Sierra Leone, Singapur,\nla Sierra Leone, Singapour, la Suade, la Tanzanie (Rep. unie),               Schw4'den, Tanaanla (Vereinigte Republik), Thailand, Trinidad\nla Thailande, la Trinite-et-Tobago, Tuvalu, Vanuatu, le Yemen                und Tobago, Tuvalu, Vanuatu, die Demokratische Volksrepu-\n(Rap. dem. pop.) et Ja Zambie sont autorises a majorer de 50                 blik Jemen und Sambia können die Seevergütungsanteile\npour cent au maximum les quotes-parts maritimes prevues                      nach den Artikeln 48 und 49 um höchstens 50% erhöhen.\naux articles 48 et 49.\nArtlde V                                                                      Artikel V\nEtabllasement d• quotn-parts moyennes                                   Festaetzung von DurchlChnltta-YergOtungsantellen\na\nPar derogation l'article 53, paragraphe 3, de !'Arrangement                  Abweichend von Artikel 53 § 3 des Abkommens und von\net ä l'article 149, paragraphe 2, du Reglement, l'Amerique                   Artik&J 149 § 2 der Vollzugsordnung können di\" Vereinigten\n(Etats-Unis) est autorisee ä etablir des quotes-parts territoria-            Staaten von Amerika durchschnittliche Land- und Seevergü-\nles et maritimes moyennes par kilogramme en se fondant sur                   tungsanteile je Kilogramm auf der Grundlage der Gewichtsver-\nla repartition en poids des colis r8yus de toutes les Adminis-               teilung der von allen Verwaltungen erhaltenen Pakete fest-\ntrations.                                                                    setzen.\nArtlcle VI                                                                    Artikel VI\nQuote..,arta auppl6mentalres                                                  Zualtzllche Vergotungaantelle\n1. Tout colis achemine par voie de surface ou par voie                       1. Jedes auf dem Land- und See- oder Luftweg beförderte\naerienne ä destination de la Corse, des Departements francais                Paket nach Korsika, nach den Französischen Übersee-Oepar-\nd'outre-mer, des Territoires francais d'outre-mer et·de la Col-              tements, nach den Französischen Übersee-Territorien und der\nlectivite de Mayotte est assujetti ä une quote-part territoriale             Gebietskörperschaft Mayotte unterliegt einem Endvergü-\nd' arrivee egale, au maximum, a la quote-part francaise corres-              tungsanteil, der nicht höher als der entsprechende französi-\npondante. Lorsqu'un tel colis est achemine en transit par la                 sche Vergütungsanteil sein darf. Wird ein solches Paket im\nFrance continentale, il donne lieu, en outre, a la perception des            Durchgang durch das französische Festland befördert, so wer-\nquotes-parts et frais supplementaires suivants:                              den außerdem folgende zusätzliche Vergütungsanteile und\nGebühren erhoben: .\na) colis •voie de surface•                                                    a) Paket des Land- und Seewegs\n1° la quote-part territoriale de translt francaise;                           1 ) der französische Durchgangsvergütungsanteil;\n2° la quote-part maritime francaise correspondant ä                           2) der der Entfernungsstufe zwischen dem französischen\nl'echelon de distance separant la France continentale                         Festland und den betreffenden Departements, Territo-\nde chacun des Departements, Territoires et Collectivite                       rien und der Gebietskörperschaft entsprechende fran-\nen cause;                                                                    zösische Seevergütungsanteil;\nb) colis-avion                                                                b) Luftpostpaket\n1 ° la quote-part territoriale de transit francaise pour les                  1 ) der französische Durchgangsvergütungsanteil für das\ncoli~ en transit a decouvert;                                                im offenen Durchgang beförderte Paket;\n2° les frais de transport aerien correspondant ä la distance                  2) die der Luftpostentfernung zwischen dem französi-\naeropostale separant la France continentale de chacun                        schen Festland und den betreffenden Departements,\ndes Departements, Territoires et Collectivite en cause.                      Territorien und der Gebietskörperschaft entsprechen-\nden Luftbeförderungskosten.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                            331\n2. Tout colis achemine par voie de surface ou par la voie                2. Jedes auf dem Land- und See- oder Luftweg beförderte\naerienne a destination de la Roumanie est assujetti ä une                Paket nach Rumänien unterliegt einem Endvergütungsanteil in\nquote-part territoriale d'arrivee egale ä celle appliquee par le         der Höhe des Endvergütungsanteils, den das Einlieferungs-\npays d'origine et ä compter de la meme date.                             land vom selben Zeitpunkt an anwendet.\n3. Tout colis empruntant les services automobiles transde-                3. Für jedes Paket, das mit den Wüstenkraftfahrzeugen zwi-\nsertiques lraq-Syrie donne lieu ä la perception d'une quote-              schen Irak und Syrien befördert wird, wird folgender besonde-\npart supplementaire speciale ainsi fixee:                                 rer zusätzlicher Vergütungsanteil erhoben:\nCoupures de poids        Quotes-        Coupures de poids     Quotes-      Gewichtsstufen      Zusätzliche     Gewichtsstufen   Zusätzliche\nparts                               parts                           Vergütungs-                      Vergütungs-\nsupple-                             supple-                            anteile                          anteile\nmentaires                           mentaires\n2                                   2                                  2                                2\nkg                  fr                 kg                fr             kg                 F                kg              F\nJusqu'ä 1                    0,50       au-dessus de 5                    bis 1  ............       0,50       über 5 bis 10 ...     5,-\njusqu'ä 10 ..... .        5,00\nau-dessus de 1\njusqu'ä 3 . . . . . . . .    1,50       au-dessus de 10                   über 1 bis 3    .....     1,50       über 10 bis 15 ...    7,50\njusqu'a 15 ..... .        7,50\nau-dessus de 3\njusqu'a 5 . . . . . . . .    2,50       au-dessus de 15                   über 3 bis 5 . . . . .    2,50      über 15 bis 20...     10,-\njusqu'a 20 . . . . . .  10,00\n4. Les Administrations postales de la Republique arabe                  4. Die Postverwaltungen der Arabischen Republik Ägypten\nd'Egypte et de la Republique democratique du Soudan sont                 und der Demokratischen Republik Sudan dürfen für jedes zwi-\nautorisees a percevoir une quote-part supplementaire de 20               schen Shallal (Ägypten) und Wadi Halfa (Sudan) über den\ncentimes en sus des quotes-parts territoriales de transit pre-           Nasser-See beförderte Paket außer den in Artikel 47 § 1 vor-\nvues a l'article 47, paragraphe 1, pour tout colis en transit par        gesehenen Durchgangsvergütungsanteilen einen zusätzli-\nle lac Nasser entre le Shallal (Egypte) et Wadi Halfa (Soudan).          chen Vergütungsanteil von 20 Centimen erheben.\n5. Tout colis achemine en transit entre le Danemark et les               5. Für jedes Paket, das im Durchgang zwischen Dänemark\niles Feroe donne lieu a la perception des quotes-parts supple-            und den Färöer befördert wird, werden folgende zusätzliche\nmentaires suivantes:                                                     Vergütungsanteile erhoben:\na) colis par voie de surface                                             a) Paket des Land- und Seewegs\n1 ° la quote-part territoriale de transit danoise;                       1) der dänische Durchgangsvergütungsanteil;\n2° la quote-part maritime danoise correspondant a l'eche-                2) der der Entfernungsstufe zwischen Dänemark und den\nlon de distance separant le Danemark et les iles Feroe;                 Färöer entsprechende dänische Seevergütungsanteil;\nb) colis-avion                                                           b) Luftpostpaket\n-   les frais de transport aerien correspondant a la distance            -  die der Luftpostentfernung zwischen Dänemark und\naeropostale separant le Danemark et les iles Feroe.                     den Färöer entsprechenden Luftbeförderungskosten.\na\n6. L'Administration postale du Chili est autorisee percevoir            6. Die Postverwaltung von Chile kann für die Beförderung\nune quote-part supplementaire de 8 francs par kilogramme au             von Paketen nach den Osterinseln einen zusätzlichen Vergü-\nmaximum pour le transport des colis destines a l'ile de Päques.         tungsanteil von höchstens 8 Franken je Kilogramm erheben.\nArticle VII                                                           Artikel VII\nTarifs speciaux                                               Besondere Vergütungsanteile\n1. Les Administrations de Belgique, de France et de Norvege             1. Die Verwaltungen Belgiens, Frankreichs und Norwegens\nont la faculte de percevoir, pour les colis-avion, des quotes-           dürfen für Luftpostpakete höhere Landvergütungsanteile er-\nparts territoriales plus elevees que pour les colis de surface.         heben als für Pakete des Land- und Seewegs ..\n2. L'Administration du Liban est autorisee a percevoir pour             2. Die Verwaltung von Libanon kann für Pakete bis 1 Kilo-\nles colis jusqu'a 1 kilogramme la taxe applicable aux colis              gramm die Gebühr erheben, die für Pakete über 1 bis 3 kg gilt.\nau-dessus de 1 jusqu'ä 3 kg.\nArticle VIII                                                          Artikel VIII\nTaxes supplementaires                                                  Zusätzliche Gebühren\nA titre exceptionnel, les Administrations sont autorisees ä              Die Verwaltungen können ausnahmsweise die in den Arti-\ndepasser les limites supärieures des taxes supplementaires               keln 9 bis 12 und 14 angegebenen oberen Grenzen der zusätz-\nindiquees aux articles 9 a 12 et 14, si cela est necessaire pour         lichen Gebühren überschreiten, wenn es notwendig ist, diese\nmettre ces taxes en rapport avec les coüts d'exploitation de             Gebühren zu den Betriebskosten ihrer Dienste in Beziehung zu\nleurs services. Toutefois, en cas de renvoi ä l'expediteur (arti-        setzen. Im Falle der Rücksendung an den Absender (Artikel 29\ncle 29, paragraphe 3, lettre b)), ou de reexpedition (article 31,        § 3 Buchstabe b) oder der Nachsendung (Artikel 31 § 6 Buch-\nparagraphe 6, lettre c)), le montant des taxes reprises ne peut          stabe c) dürfen die Gebühren insgesamt jedoch die im Abkom-\ndepasser les taux fixes dans !'Arrangement. Les Administra-              men festgelegten Gebührensätze nicht überschreiten. Die\ntions desireuses d'appliquer cette disposition doivent en infor-         Verwaltungen, die diese Bestimmung anwenden möchten,\nmer le Bureau international des que possible.                            müssen dies dem Internationalen Büro so bald wie möglich\nmitteilen.","332                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArticle IX                                                       Artikel IX\nTraitement des colis admis äl tort                         Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete\nLa Bielorussie, la Bulgarie (Rap. pop.), Cuba, la Rap. pop.         Weißrußland, Bulgarien (Volksrepublik), Kuba, die Demokra-\ndem. de Coree, !'Ukraine et !'Union des republiques socialistes      tische Volksrepublik Korea, die Ukraine und die Union der\nsovietiques se reservent le droit de ne fournir les renseigne-       Sozialistischen Sowjetrepubliken behalten sich das Recht vor,\nments sur les raisons de la saisie d'un colis postal ou d'une        Auskünfte über die Gründe für die Beschlagnahmung eines\npartie de son contenu que dans les limites des informations          Postpakets oder eines Teils seines Inhalts nur im Rahmen der\nprovenant des autorites douanieres et selon leur legislation         von den Zollbehörden gegebenen Informationen und nach\ninterieure.                                                          ihren inneren Rechtsvorschriften zu erteilen.\nArticle X                                                         Artikel X\nRetrait. Modification ou correction d'adresse              Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\nPar derogation a l'article 37, EI Salvador, l'Equateur, le          Abweichend von Artikel 37 brauchen 8 Salvador, Ecuador,\nPanama (Rap.) et le Venezuela sont autorises ä ne pas ren-            Panama (Republik) und Venezuela Postpakete nicht zurück-\nvoyer les colis postaux apres que le destinataire en a demande       zusenden, wenn der Empfänger schon deren Verzollung bean-\nle dedouanement, etant donne que leur legislation douaniere          tragt hat, weil ihre zollgesetzlichen Bestimmungen dem ent-\ns·y oppose.                                                           gegenstehen.\nArticle XI                                                        Artikel XI\nlnterdictions                                                       Verbote\nL'Administration postale du Canada est autorisee ä ne pas           Die Postverwaltung Kanadas braucht Wertpakete nicht ent-\naccepter de colis avec valeur declaree contenant les objets          gegenzunehmen, die Wertgegenstände nach Artikel 19 Buch-\nprecieux vises ä l'article 19, lettre b), etant donne que sa regle-  stabe b enthalten, weil die Rechtsvorschriften ihres Landes\nmentation interieure s'y oppose.                                     dem entgegenstehen.\nArtikel XII\nArticle XII\nAusnahmen vom Grundsatz der Haftung\nExceptions au prtnclpe de la responsabilit6\nAbweichend von Artikel 39 brauchen Irak, Sudan, die Demo-\nPar derogation a l'article 39, l'lraq, le Soudan, le Yemen\nkrati sche Volksrepublik Jemen und Zaire keinen Ersatz für die\n(Rep. dem. pop.) et le Zaire sont autorises ä ne payer aucune\nBeschädigung von Paketen aus allen Ländern nach Irak,\nindemnite pour l'avarie des colis originaires de tous les pays\nSudan, die Demokratische Volksrepublik Jemen oder Zaire zu\nä destination de l'lraq, du Soudan, du Yemen (Rep. dem. pop.)\nleisten, wenn diese Pakete Flüssigkeiten, leicht schmelzbare\nou du Za\"ire, et contenant des liquides et des corps facilement\nStoffe, Gegenstände aus Glas und zerbrechliche Gegen-\nliquefiables, des objets en verre et des articles de meme\nstände der gleichen Art enthalten.\nnature fragile.\nArticle XIII                                                      Artikel XIII\nDedommagement                                                       Ersatzleistung\n1. Par derogation ä l'article 39, l'Amerique (Etats-Unis), les      1. Abweichend von Artikel 39 brauchen die Vereinigten\nBahamas, la Barbade, le Belize, la Bolivie, le Botswana, le           Staaten von Amerika, die Bahamas, Barbados, Belize, Bolivien,\nCanada, la Dominique, les Fidji, la Gambie, ceux des Territoi-       Botsuana, Kanada, Dominica, Fidschi, Gambia, diejenigen der\nres d'outre-mer dependant du Royaume-Uni de Grande-Breta-            Überseegebiete (Vereinigtes Königreich Großbritannien und\ngne et d'lrlande du Nord dont la reglementation interieure s'y       Nordirland), deren Rechtsvorschriften dem entgegenstehen,\noppose, Grenade, la Guyane, le Lesotho, le Malawi, Malte,             Grenada, Guyana, Lesotho, Malawi, Malta, Mauritius, Nauru,\nMaurice, Nauru, le Nigeria, l'Ouganda, la Papouasie - Nou-           Nigeria, Uganda, Papua-Neuguinea, Rumänien, St. Lucia,\nvelle-Guinee, la Roumanie, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-            St. Vincent und die Grenadinen, die Salomonen, die Seschel-\nGrenadines, Salomon (iles), les Seychelles, la Sierra Leone, le       len, Sierra Leone, Swasiland, Trinidad und Tobago und Sambia\nSwaziland, la Trinite-et-Tobago et la Zambie ont la faculte de      für in ihrem Dienst in Verlust geratene, beraubte oder beschä-\nne pas payer une indemnite de dedommagement pour les colis            digte Pakete ohne Wertangabe keinen Ersatz zu leisten.\nsans valeur declaree perdus, spolies ou avaries dans leur ser-\nvice.\n2. Par derogation ä l'article 39, paragraphe 8, l'Amerique         2. Abweichend von Artikel 39 § 8 dürfen die Vereinigten\n(Etats-Unis) est autorisee ä maintenir le droit de l'expediteur      Staaten von Amerika den Anspruch des Absenders auf eine\nä un dedommagement pour les colis avec valeur declaree                Ersatzleistung für ein Wertpaket nach Auslieferung an den\napres livraison au destinataire, sauf si l'expediteur renonce ä      Empfänger aufrechterhalten, es sei denn, der Absender ver-\nson droit en faveur du destinataire.                                 zichtet zugunsten des Empfängers auf seinen Anspruch.\n3. L'Administration postale du Brasil est autorisee ä ne pas       3. Die Postverwaltung von Brasilien braucht den Artikel 39 in\nappliquer l'article 39 en ce qui concerne la responsabilite en       bezug auf die Haftung bei Beschädigung, einschließlich der in\na\ncas d'avarie, y compris les cas vises l'article 40.                  Artikel 40 genannten Fälle, nicht anzuwenden.\n4. Lorsqu'elle agit a titre d'Administration intermediaire,        4. Als Zwischenverwaltung brauchen die Vereinigten Staa-\nI' Amerique (Etats-Unis) est autorisee a ne pas payer d'indem-       ten von Amerika den anderen Verwaltungen keinen Ersatz-\nnite de dedommagement aux autres Administrations en cas de           betrag bei Verlust, Beraubung oder Beschädigung von Wert-\nperte, de spoliation ou d'avarie des colis avec valeur declaree      paketen zu zahlen, die im offenen Durchgang oder in Karten-\ntransmis ä decouvert ou expedies dans des depeches closes.           schlüssen befördert werden.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                     333\nArticle XIV                                                       Artikel XIV\nPaiement de l'lndemnit6                                         Zahlung des Ersatzbetrags\nL'Administration postale du Uban n'est pas tenue d'obser-           Die Postverwaltung von Libanon braucht Artikel 43 § 4 des\nver I' article 43, paragraphe 4, de I' Arrangement, pour ce qui est Abkommens nicht einzuhalten, wenn es darum geht, einen\nde donner une solution definitive ä une reclamation dans le         Nachforschungsantrag innerhalb von fünf Monaten endgültig\ndelai de cinq mois. Elle n'accepte pas, en outre, que l'ayant       zu erledigen. Darüber hinaus ist sie nicht damit einverstanden,\ndroit soit desinteresse, pour son compte, par une autre Admi-       daß eine andere Verwaltung den Berechtigten nach Ablauf der\nnistration a l'expiration du delai precite.                         obengenannten Frist für ihre Rechnung entschädigt.\nArticle XV                                                        Artikel XV\nNon-responsabilit6 de !'Administration postale                           Nichthaftung der Postverwaltung\nL'Administration postale du Nepal est autorisee        a ne  pas    Die Postverwaltung von Nepal braucht Artikel 40 § 1 Buch-\nappliquer l'article 40, paragraphe 1, lettre b).                    stabe b nicht anzuwenden.\nArticle XVI                                                      Artikel XVI\nAvis de reception                                                   Rückschein\nL'Administration postale du Canada est autorisee a ne pas           Die Postverwaltung von Kanada braucht den Artikel 27 nicht\nappliquer l'article 27, etant donne qu'elle n'offre pas le service anzuwenden, weil sie in ihrem Inlandsdienst keinen Rück-\nd'avis de reception pour les colis dans son regime interieur.      scheindienst für Pakete anbietet.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le      Zu Urkund dessen haben die nachstehenden Bevollmäch-\npresent Protocole, qui aura la meme force et la meme valeur         tigten dieses Protokoll aufgesetzt, das dieselbe Wirkung und\nque si ses dispositions etaient inserees dans le texte meme de      dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmungen im\n!'Arrangement auquel il se rapporte, et ils l'ont signe en un       Wortlaut des Abkommens, auf das es sich bezieht, selbst ent-\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement          halten wären. Sie haben es in einer Urschrift unterzeichnet, die\nde la Confederation suisse. Une copie en sera remise a cha-         im Archiv der Regierung der Schweizerischen Eidgenossen-\nque Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres.            schaft hinterlegt wird. Die Regierung des Landes, in dem der\nKongreß stattgefunden hat, übermittelt jeder Vertragspartei\neine Abschrift.\nFait  a Hamburg, le 27 iuillet 1984.                               Geschehen zu Hamburg am 27. Juli 1984","334                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nPostanweisungs- und Postreisescheckabkommen\nArrangement concernant les mandats de poste\net Jes bons postaux de voyage\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                               1n h altsverzeichn i s\nTitre 1                                                        Titel 1\nDispositions preliminaires                                     Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                           Artikel\n1. Objet de !'Arrangement                                          Gegenstand des Abkommens\nTitre II                                                        Titel II\nMandats                                                      Anweisungen\nChapitre 1                                                       Kapitel 1\nDispositions generales                                        Allgemeine Bestimmungen\n2. Modes d'echange                                             2   Arten des Austauschs\nChapitre II                                                      Kapitel II\nEmission des mandats                                        Ausstellung der Anweisungen\n3. Monnaie. Conversion                                         3   Währung. Umrechnung\n4. Montant maximal     a l'emission                            4   Höchstbetrag der Einzahlung\n5. Versement des fonds. Recepisse                              5   Einzahlung der Beträge. Einlieferungsschein\n6. Taxes                                                       6    Gebühren\n7. Franchise de taxes                                           7   Gebührenfreiheit\n8. Dispositions particulieres     a  l'emission des mandats    8    Sonderbestimmungen für die Annahme telegrafischer\ntelegraphiques                                                   Anweisungen\nChapitre III                                                      Kapitel III\nParticularites relatives a certaines facultes                           Einzelheiten über bestimmte,\naccordees au public                                 den Postbenutzern eingeräumte Befugnisse\n9. Avis de paiement. Remise par expres. Paiement en main        9   Auszahlungsschein. Eilzustellung. Eigenhändige Aus-\npropre. Communication destinee au beneficiaire                   zahlung. Mitteilung an den Empfänger\n10.  Retrait. Modification d'adresse                            1O    Zurückziehung. Änderung der Anschrift\n11 . Reexpedition                                               11    Nachsendung\n12.  Endossement                                                12    Indossament\nChapitre IV                                                       Kapitel IV\nPaiement des mandats                                         Auszahlung der Anweisungen\n13.  Duree de validite. Visa pour date                          13    Gültigkeitsdauer. Gültigkeitsvermerk\n14.  Montant maximal au paiement                                1.4   Höchstbetrag der Auszahlung\n1 5. Regles generales de paiement des mandats                   15   Allgemeine Regeln für die Auszahlung der Anweisungen\n16.  Remise par expres                                          16   Eilzustellung\n17.  Taxes eventuellement percues sur le beneficiaire           17   Vom Empfänger gegebenenfalls zu erhebende Gebühren\n18.  Dispositions particulieres au paiement des mandats         18    Sonderbestimmungen für die Auszahlung telegrafischer\ntelegraphiques                                                  Anweisungen","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                              335\nChapitre V                                                     Kapitel V\nMandats lmpayes.                                       Nichtausgezahlte Anweisungen.\nAutorisations de paiement                                      Auszahlungsermächtigung\nArt.                                                           Artikel\n19.   Mandats impayes                                          19    Nichtausgezahlte Anweisungen\n20.   Autorisation de paiement                                 20    Auszahlungsermächtigung\n21.   Mandats prescrits                                        21    Verjährte Anweisungen\nChapitre VI                                                   Kapitel VI\nResponsabilite                                                   Haftung\n22.   Principe et etendue de la responsabilite                 22    Grundsatz und Umfang der Haftung\n23.   Exceptions au principe de la responsabilite              23    Ausnahmen von der Haftung\n24.   Determination de la responsabilite                       24    Regelung der Haftung\n25.   Paiement des sommes dues. Recours                        25    Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff\n26.   Delai de paiement                                        26    Zahlungsfrist\n27.   Remboursement     a !'Administration intervenante        27    Erstattung an die vermittelnde Verwaltung\nCapitre VII                                                   Kapitel VII\nComptabilite                                                  Abrechnung\n28.  Remuneration de !'Administration de paiement              28    Vergütung an die auszahlende Verwaltung\n29.  Etablissement des comptes                                 29    Ausstellung der Rechnungen\n30.  Reglement des comptes                                     30    Begleichung der Rechnungen\nChapitre VIII                                                 Kapitel VIII\nDispositions diverses                                      Verschiedene Bestimmungen\n31.  Bureaux participant    a l'echange                        31    Am Anweisungsdienst teilnehmende Postämter\n32.  Participation d'organismes non postaux                    32    Beteiligung postfremder Stellen\n33.  lnterdiction de droits fiscaux ou autres                  33    Verbot der Erhebung von Gebühren und Abgaben\nTitre III                                                     Titel III\nMandats de versement                                                 Zahlkarten\n34.  Nature des mandats de versement                          34     Art der Zahlkarten\n35.  Dispositions generales                                   35     Allgemeine Bestimmungen\n36.  Montant maximal     a l'emission                         36     Höchstbetrag der Einzahlung\n37.  Taxes                                                    37     Gebühren\n38.  Avis d'inscription                                       38     Gutschriftanzeige\n39.  lnterdictions                                            39     Verbote\nTitre IV                                                     Titel IV\nBons postaux de voyage                                             Postreiseschecks\nChapltre 1                                                    Kapitel 1\nGeneralites et emission                        Allgemeines; Ausgabe und Ausstellung der Schecks\n40.   Definition. Carnets                                     40     Begriffsbestimmung. Scheckhefte\n41.   Monnaie. Montant maximal. Conversion                    41     Währung. Höchstbetrag. Umrechnung\n42.   Taxe                                                    42     Gebühr\n43.   Prix de vente                                           43     Verkaufspreis\nChapitre II                                                   Kapitel II\nPalement des bons                                          Auszahlung der Schecks\n44.   Validite des titres. Remise des fonds                   44     Gültigkeit der Schecks. Auszahlung der Beträge\n45.   Opposition au paiement                                  45     Einspruch gegen die Auszahlung","336                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nChapitre III                                                 Kapitel III\nReclamations. Responsabilite. Comptabilite                      Ersatzansprüche. Haftung. Abrechnung\nArt.                                                         Artikel\n46.  Reclamations et responsabilite                          46    Ersatzansprüche und Haftung\n47.  Remuneration de !'Administration de paiement. Etablis-  47    Vergütung an die auszahlende Verwaltung. Ausstellung\nsement des comptes                                            der Rechnungen\nTitre V                                                     Titel V\nDispositions finales                                         Schlußbestimmungen\n48.  Application du present Arrangement aux bons postaux      48   Anwendung des vorliegenden Abkommens auf Post-\nde voyage                                                     reiseschecks\n49.  Application de la Convention                             49   Anwendung des Weltpostvertrags\n50.  Exception  a l'application de la Constitution            50   Ausnahme von der Anwendung der Satzung\n51.  Conditions d'approbation des propositions concernant     51   Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\nle present Arrangement et son Reglement d'execution           diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n52.  Mse   a execution et duree de l'Arrangement              52   Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                        :,l37\nArrangement concernant                                                     Postanweisungs-\nles mandats de poste                                        und Postreisescheckabkommen\net les bons postaux de voyage\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des             Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la        Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des\nConstitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le      Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen\n1O juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de         Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete !'Arran-  und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-\ngement suivant:                                                      zung folgendes Abkommen geschlossen:\nTitre 1                                                             Titel 1\nDispositions preliminaires                                         Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                        Artikel 1\nObjet de !'Arrangement                                           Gegenstand des Abkommens\nLe präsent Arrangement regit l'echange des mandats de               Das vorliegende Abkommen regelt den Austausch der\nposte, denommes ci-apres «mandats» et le service des bons            Postanweisungen, nachstehend „Anweisungen\" genannt,\npostaux de voyage que les pays contractants conviennent              und den Postreisescheckdienst, Dienste, die die vertrag-\nd'instuer dans leurs relations reciproques.                          schließenden Länder in ihren wechselseitigen Beziehungen\neinzuführen verabreden.\nTitre II                                                             Titel II\nMandats                                                           Anweisungen\nChapitre 1                                                            Kapitel 1\nDispositions generales                                            Allgemeine Bestimmungen\nArticle 2                                                           Artikel 2\nModes d'echange                                                    Arten des Austauschs\n1. Les mandats peuvent etre echanges soit par la voie pos-           1. Anweisungen können entweder auf dem Postweg oder,\ntale, soit, si les telegrammes-mandats sont admis dans les            wenn telegrafische Anweisungen im Verkehr zwischen den\nrelations entre les pays interesses, par la voie telegraphique.       beteiligten Ländern zugelassen sind, auf dem Telegrafenweg\nausgetauscht werden.\n2. L'echange par la voie postale peut, au choix des Adminis-        2. Der Austausch auf dem Postweg kann nach Wahl der Ver-\ntrations, s'operer au moyen de cartes ou de listes. Dans le pre-     waltungen mittels Karten oder Listen stattfinden. Im ersten Fall\nmier cas. les titres sont denommes „mandats-cartesn et, dans         heißen die Anweisungen „Karten-Anweisungen\", im zweiten\nle second, «mandats-listes».                                         Fall „Listen-Anweisungen\".\n3. Toutefois, les Administrations peuvent egalement conve-           3. Die Verwaltungen können jedoch auch ein Mischsystem\nnir d'un systeme d'echange mixte, si l'organisation interne de        vereinbaren, falls die interne Organisation ihrer jeweiligen\nleurs services respectifs l'exige. Dans ce cas, l'echange             Dienste dies erfordert. In diesem Fall findet der Austausch\ns'opere au moyen de cartes directement entre des bureaux de           unmittelbar zwischen Postämtern der einen Verwaltung und\nposte de l'une des Administrations et le bureau d'echange de         dem Auswechslungsamt der anderen Verwaltung mittels Kar-\n!'Administration correspondante.                                     ten statt.\n4. Les mandats prevus aux paragraphes 2 et 3 peuvent etre            4. Die in den §§ 2 und 3 vorgesehenen Anweisungen können\npräsentes au pays destinataire sur bandes magnetiques ou             dem Bestimmungsland auf Magnetband oder auf jedem ande-\nsur tout autre support convenu entre les Administrations. Les        ren zwischen den Verwaltungen vereinbarten Datenträger\nAdministrations de destination peuvent utilisier des formu_les       übermittelt werden. Die Bestimmungsverwaltungen können\nde leur regime interieur en representation des mandats emis.         statt der eingelieferten Anweisungen Formblätter ihres inne-\nLes conditions d'echange sont alors fixees dans des conven-          ren Dienstes verwenden. Die Austauschbedingungen werden\ntions particulieres adoptees par les Administrations concer-         dann von den beteiligten Verwaltungen in Sonderabkommen\nnees.                                                                festgelegt.\n5. L'echange par la voie telegraphique peut avoir lieu par           5. Der Austausch auf dem Telegrafenweg kann durch tele-\nmandat-carte telegraphique ou par mandat-liste telegraphi-           grafische Karten-Anweisungen oder durch telegrafische\nque, les deux categories etant denommees «mandats telegra-           Listen-Anweisungen stattfinden; beide Arten werden „telegra-\nphiquesn.                                                            fische Anweisungen\" genannt.","338                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nChapitre II                                                        Kapitel II\nEmission des mandats                                           Ausstellung der Anweisungen\nArticle 3                                                        Artikel 3\nMonnaie. Conversion                                              Währung. Umrechnung\n1. Sauf entente speciale, le montant du mandat est exprime        1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag der\nen monnaie du pays de paiement.                                  Anweisung in der Währung des Bestimmungslandes ausge-\nstellt.\n2. L'Administration d'emission fixe le taux de conversion de      2. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welchem\nsa monnaie en celle du pays de paiement.                         Kurs die Beträge aus ihrer Währung in die des Bestimmungs-\nlandes umgerechnet werden.\nArticle 4                                                        Artikel 4\nMontant maximal ä l'emission                                        Höchstbetrag der Einzahlung\n1. Le montant d'un mandat ne peut exceder l'equivalent de         1. Der Betrag einer Anweisung darf den Gegenwert von\n7 000 francs (2 286,83 DTS). Chaque Administration a cepen-      7 000 Franken (2 286,83 SZR) nicht übersteigen. Jede Ver-\ndant la faculte de fixer un maximum plus faible.                 waltung kann jedoch einen geringeren Höchstbetrag festset-\nzen.\n2. Par exception, aucun maximum n'est fixe pour les man-         2. Anweisungen nach Artikel 7 bilden eine Ausnahme, für sie\ndats vises a l'article 7.                                        ist kein Höchstbetrag festgesetzt.      -\nArticle 5                                                         Artikel 5\nVersement des fonds. R6ceplaa6                              Einzahlung der Beträge. Elnlleferungaachein\n1. Chaque Administration determine la forme dans laquelle        1. Jede Verwaltung bestimmt, wie der Absender einer\nl'expediteur d'un mandat verse les fonds ä transferer.            Anweisung die Beträge einzuzahlen hat.\n2. Un recepisse portant le numero du mandat est delivre gra-     2. Bei Einzahlung der Beträge ist dem Absender unentgelt-\ntuitement a l'expediteur au moment du versement des fonds.        lich ein Einlieferungsschein, der die Nummer der Anweisung\nträgt, auszuhändigen.\nArtlcle 8                                                         Artikel 8\nTaxes                                                          Gebühren\n1. L'Administration d'emission determine librement la taxe a      1. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt frei die bei der Ein-\npercevoir au moment de l'emission. Le montant de cette taxe       zahlung zu erhebende Gebühr. Der Betrag dieser Gebühr darf\nne peut exceder 45 francs (14,70 DTS).                            45 Franken (14,70 SZR) nicht übersteigen.\n2. A cette taxe principale, elle ajoute, eventuellement, les      2. Zusätzlich zu dieser Grundgebühr erhebt sie gegebenen-\ntaxes afferentes a des services speciaux (demande d'avis de       falls Gebühren für besondere Dienstleistungen (Verlangen\npaiement, de paiement par expres, etc.).                          eines Auszahlungsscheins, der Eilzustellung usw.).\n3. Les mandats echanges, par l'intermediaire d'un pays par-      3. Anweisungen, die durch Vermittlung eines diesem\ntie au present Arrangement, entre un pays contractant et un      Abkommen beigetretenen Landes zwischen einem solchen\npays non contractant, peuvent etre soumis, par I' Administra-    und einem dem Abkommen nicht beigetretenen Land ausge-\ntion intermediaire, ä une taxe supplementaire et proportion-     tauscht werden, können von der Vermittlung~verwaltung mit\nnelle de ¼ pour cent, mais au minimum de 2,50 francs (0,82       einer gestaffelten Ergänzungsgebühr von ¼ v. H. des einge-\nDTS) et au maximum de 5 francs (1,63 DTS), prelevee sur le       zahlten Betrags, mindestens jedoch 2,50 Franken (0,82 SZR)\nmontant du titre; cette taxe peut toutefois etre percue sur      und höchstens 5 Franken (1,63 SZR), belegt werden, die vom\nl'expediteur et attribuee a !'Administration du pays interme-    Anweisungsbetrag abgezogen wird; diese Gebühr kann\ndiaire si les Administrations interessees se sont mises          jedoch auch vom Absender erhoben und der Verwaltung des\nd'accord a cet effet.                                            Vermittlungslandes gutgeschrieben werden, wenn sich die\nbeteiligten Verwaltungen hierauf geeinigt haben.\nArticle 7                                                         Artikel 7\nFranchise de taxes                                                 Gebührenfreiheit\nSont exoneres de toutes taxes les mandats relatifs au ser-       Postdienstliche Anweisungen, die unter den in Artikel 15\nvice postal echanges dans les conditions prevues ä l'article 15  des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen ausge-\nde la Convention.                                                 tauscht werden, sind von allen Gebühren befreit.\nArticle 8                                                         Artikel 8\nDispositions partlculieres • l'emlaaion                                   Sonderbestimmungen\ndes mandats t616graphiques                               für die Annahme telegrafischer Anweisungen\n1. Les mandats telegraphiques sont soumis aux dispositions       1. Telegrafische Anweisungen unter1iegen den Bestimmun-\ndu Reglement telegraphique annexe ä la Convention interna-        gen der den Internationalen Fernmeldevertrag ergänzenden\ntionale des telecommunications.                                   Vollzugsordnung für den Telegrafendienst.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      339\n2. En sus de 1a taxe postale, l'expediteur d'un mandat tele-       2. Neben der Postgebühr hat der Absender einer telegrafi-\ngraphique paie la taxe du telegramme, y compris eventuelle-        schen Anweisung die Telegrammgebühr, gegebenenfalls\nment celle d'une communication particuliere destinee au            zuzüglich der Gebühr für eine besondere Mitteilung an den\nbeneficiaire.                                                      Empfänger, zu zahlen.\nChapitre III                                                         Kapitel III\nParticularites relatives a certaines                                  Einzelheiten über bestimmte,\nfacultes accordees au public                               den Postbenutzern eingeräumte Befugnisse\nArticle 9                                                          Artikel 9\nAvis de paiement. Remise par expres.                                 Auszahlungsschein. Eilzustellung.\nPalement en maln propre.                                           Eigenhändige Auszahlung.\nCommunication destinee au b6n6ficiaire                                   Mitteilung an den Empfänger\n1. L'expediteur d'un mandat peut demander a ätre avise du          1. Der Absender einer Anweisung kann verlangen, von der\npaiement. L'article 48, paragraphe 1, de la Convention est         Auszahlung benachrichtigt zu werden. Für Auszahlungs-\napplicable aux avis de paiement.                                   scheine gilt Artikel 48 § 1 des Weltpostvertrags.\n2. Lorsque le premier avis de paiement ne lui est pas parvenu       2. Ist dem Absender der erste Auszahlungsschein nicht\ndans les delais normaux, l'expediteur peut en deposer un           innerhalb der normalen Frist zugegangen, kann er gegen Zah-\nsecond moyennant paiement de la taxe prevue. Si le paiement       lung der vorgesehenen Gebühr einen zweiten einliefern. Die\ndu mandat a eu lieu avant le depöt d'une seconde demande           erhobene Gebühr wird dem Absender erstattet, wenn die\nd'avis de paiement, la taxe percue est remboursee a l'expedi-      Anweisung ausgezahlt wurde, bevor ein zweiter Auszahlungs-\nteur.                                                              schein verlangt worden ist.\n3. Sous reserve de l'article 16, l'expediteur d'un mandat peut      3. Vorbehaltlich des Artikels 16 kann der Absender einer\ndemander que la remise des fonds soit effectuee a domicile         Anweisung verlangen, daß der Betrag sogleich nach Eingang\npar expres des l'arrivee du mandat; dans ce cas, l'article 32 de   der Anweisung dem Empfänger durch Eilboten in die Wohnung\nla Convention est applicable.                                      zugestellt wird; in diesem Fall findet Artikel 32 des Weltpost-\nvertrags Anwendung.\n4. Dans les relations avec les pays qui admettent le paie-          4. Im Verkehr mit den Ländern, die die eigenhändige Auszah-\nment en main propre, l'expediteur d'un mandat peut demander,       lung zulassen, kann der Absender einer Anweisung durch\npar une mention portee sur la formule, que le paiement ait lieu    einen auf dem Anweisungsformblatt angebrachten Vermerk\nexclusivement entre les mains et sur acquit personnel du           verlangen, daß die Zahlung ausschließlich zu Händen und\nbeneficiaire. Le paiement peut avoir lieu au profit d'un manda-    gegen die persönliche Empfangsbescheinigung des Empfän-\ntaire specialement designe selon les regles juridiques en          gers geleistet werden soll. Die Zahlung kann an einen Bevoll-\nvigueur dans le pays de destination lorsque le beneficiaire est    mächtigten geleistet werden, der nach dem im Bestimmungs-\ndans l'incapacite de se deplacer ou de donner son .acquit.         land geltenden Recht besonders zu benennen ist, falls der\nL'expediteur demandant le paiement d'un mandat en main pro-        Empfänger nicht in der Lage ist, die Wohnung zu verlassen\npre acquitte une taxe speciale egale a celle qui est prevue a      oder den Empfang des Betrags zu bestätigen. Der Absender,\nl'article 24, paragraphe 1, lettre t), de la Convention.           der die eigenhändige Auszahlung einer Anweisung verlangt,\nhat eine Sondergebühr in Höhe der in Artikel 24 § 1 Buch-\nstabe t des Weltpostvertrags bestimmten Gebühr zu zahlen.\n5. Le verso du coupon ou une partie determinee du recto             5. Die Rückseite des Empfängerabschnitts oder ein\npeuvent etre utilises pour une communication particuliere des-     bestimmter Teil der Vorderseite dürfen für eine besondere Mit-\ntinee au beneficiaire du mandat. Sur les mandats-listes, seu-      teilung an den Empfänger der Anweisung benutzt werden. Auf\nles des references sont admises.                                   Listen-Anweisungen sind nur Hinweise erlaubt.\nArticle 10                                                         Artikel 10\nRetralt. Modlflcation d'adresse                               Zurückziehung. Änderung der Anschrift\nL'expediteur d'un mandat peut, aux conditions fixees a l'arti-     Der Absender einer Anweisung kann sie unter den in Artikel\ncle 33 de la Convention, le faire retirer du service ou en faire   33 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen zurück-\nmodifier l'adresse aussi longtemps que le titre ou les fonds       ziehen oder die Anschrift ändern lassen, solange die Anwei-\nn'ont pas ete remis au beneficiaire.                               sung oder der Betrag dem Empfänger noch nicht ausgehändigt\nworden ist.\nArticle 11                                                          Artikel 11\nReexpedition                                                       Nachsendung\n1. En cas de changement de residence du beneficiaire et             1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers und in\ndans les limites oü fonctionne un service de mandats entre le      dem Rahmen, in dem zwischen dem nachsendenden und dem\npays reexpediteur et le pays de nouvelle destination, tout man-    neuen Bestimmungsland ein Anweisungsdienst besteht, kann\ndat peut etre reexpedie par voie postale ou telegraphique soit     jede Anweisung auf Verlangen des Absenders oder des Emp-\na la demande de l'expediteur, soit a celle du beneficiaire. Dans   fängers auf dem Post- oder Telegrafenweg nachgesandt wer-\nce cas, l'article 34, paragraphes 1 a 3, de la Convention est      den. In diesem Fall gilt Artikel 34 §§ 1 bis 3 des Weltpostver-\napplicable par analogie.                                           trags entsprechend.\n2. Dans tous les cas, la reexpedition est faite au moyen d'un       2. In jedem Fall wird bei einer Nachsendung eine neue\nnouveau mandat dont les taxes, y compris, le cas echeant, les      Anweisung ausgefertigt, deren Gebühr, gegebenenfalls ein-","340                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ntaxes telegraphiques, sont prelevees sur le montant du man-        schließlich der Telegrammgebühr, vom Betrag der nachge-\ndat reexpedie.                                                     sandten Anweisung abgezogen wird.\n3. Lorsque l'expediteur d'un mandat a demande a etre avise       3. Hat der Absender ejner Anweisung verlangt, von der Aus-\ndu paiement ou a demande le paiement en ·main propre, le           zahlung benachrichtigt zu werden, oder hat er die eigenhän-\nmandat ne peut etre reexpedie qu'au cas ou la nouvelle Admi-       dige Auszahlung verlangt, kann die Anweisung nur dann nach-\nnistration de destination admet ces possibilites.                  gesandt werden, wenn die neue Bestimmungsverwaltung\ndiese Möglichkeit vorsieht.\n4. En cas de reexpedition, l'article 34, paragraphe 6, de la     4. Im Fall einer Nachsendung gilt Artikel 34 § 6 des Welt-\nConvention est applicable en ce qui concerne la taxe de poste      postvertrags über die Gebühr für postlagernde Sendungen\nrestante et la taxe complementaire d'expres.                       und die Ergänzungsgebühr für Eilbotensendungen.\nArticle 12                                                      Artikel 12\nEndossement                                                     Indossament\nTout pays a le droit de declarer transmissible par voie           Jedes Land kann für sein Gebiet das Eigentum an den\nd'endossement, sur son territoire, la propriete des mandats        Anweisungen aus einem anderen Land als durch Indossament\nprovenant d'un autre pays.                                         übertragbar erklären.\nChapitre IV                                                     Kapitel IV\nPaiement des mandats                                        Auszahlung der Anweisungen\nArticle 13                                                      Artikel 13\nOuree de validite. Visa pour date                             Gültigkeitsdauer. Gültigkeitsvermerk\n1. La validite des mandats s'etend:                               1. Anweisungen bleiben gültig\na) en regle generale, jusqu'a l'expiration du premier mois qui     a) im allgemeinen bis zum Ablauf des ersten Monats, der auf\nsuit celui de l'emission;                                        den Monat der Einlieferung folgt;\nb) apres accord entre Administrations interessees, jusqu'a         b) auf Grund von Vereinbarungen zwischen den beteiligten\nl'expiration du troisieme mois qui suit celui de l'emission.     Verwaltungen bis zum Ablauf des dritten auf den Einliefe-\nrungsmonat folgenden Monats.\n2. Apres ces delais, les mandats-cartes parvenus directe-         2. Nach Ablauf dieser Fristen dürfen Karten-Anweisungen,\nment aux bureaux de poste payeurs ne sont payes que s'ils          die unmittelbar bei den auszahlenden Postämtern eingegan-\nsont revetus d'un «visa pour date» donne, par le service de-       gen sind, nur ausgezahlt werden, wenn sie mit einem Gültig-\nsigne par !'Administration d'emission, a la requete du bureau      keitsvermerk versehen sind, der von der durch die Einliefe-\nde poste de paiement. Les mandats-listes et les mandats-car-       rungsverwaltung dazu bestimmten Dienststelle auf Verlangen\ntes parvenus aux bureaux d'echange selon l'article 2, paragra-     des Bestimmungspostamts erteilt wird. Für Listen-Anweisun-\nphe 3, ne peuvent beneficier du visa pour date.                    gen und Karten-Anweisungen, die gemäß Artikel 2 § 3 bei den\nAuswechslungsämtern eingegangen sind, kann kein Gültig-\nkeitsvermerk erteilt werden.\n3. Le visa pour date confere au mandat-carte, a partir du jour    3. Durch den Gültigkeitsvermerk erhält die Karten-Anwei-\nou il est donne, une nouvelle validite dont la duree est celle     sung, vom Tag der Erteilung an gerechnet, eine neue Gültig-\nqu'aurait un mandat emis le meme jour.                             keit, die der einer gleichzeitig ausgestellten Anweisung ent-\nspricht.\n4. Si le non-paiement avant expiration du delai de validite ne    4. Wenn eine Anweisung nicht vor Ablauf der Gültigkeitsfrist\nresulte pas d'une faute de service, i~ peut etre perc;;u une taxe  ausgezahlt worden ist und die unterbliebene Auszahlung nicht\ndite «de visa pour date» egale a celle qui est prevue a l'article  auf ein Dienstversehen zurückzuführen ist, kann eine soge-\n24, paragraphe 1, lettre o), de la Convention.                     nannte Gültigkeitsvermerkgebühr erhoben werden, die der\nGebühr nach Artikel 24 § 1 Buchstabe c des Weltpostvertrags\nentspricht.\nArticle 14                                                      Artikel 14\nMontant maximal au paiement                                      Höchstbetrag der Auszahlung\n1. Sauf entente speciale, le montant maximal des mandats          1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, entspricht der\npayables dans un pays est le meme que celui qui a ete adopte       Höchstbetrag der in einem land auszuzahlenden Anweisun-\npar !'Administration de ce pays pour l'emission.                   gen dem von der Verwaltung dieses Landes festgesetzten\nHöchstbetrag für eingelieferte Anweisungen.\n2. Lorsqu'un meme expediteur a fait emettre, le meme jour,       2. Wenn derselbe Absender am selben Tag mehrere, an den-\nau profit du meme beneficiaire, plusieurs mandats dont le mon-    selben Empfänger gerichtete Anweisungen eingeliefert hat,\ntant total excede le maximum adopte par !'Administration de       deren Gesamtbetrag den von der Bestimmungsverwaltung\npaiement, celle-ci est autorisee a echelonner le paiement des     festgesetzten Höchstbetrag je Anweisung übersteigt, kann die\ntitres de fac;;on que la somme payee au beneficiaire, dans une    Bestimmungsverwaltung die Anweisungen in Teilbeträgen\nmeme journee, n'excede pas ce maximum.                            auszahlen, so daß der dem Empfänger an einem Tag ausge-\nzahlte Betrag diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                        341\nArticle 15                                                          Artikel 15\nRegles generales de paiement des mandat•                    Allgemeine Regeln für die Auszahlung der Anweisungen\n1 . Le paiement des mandats est effectue selon la reglemen-         1. Die Anweisungen werden nach den Bestimmungen des\ntation du pays de paiement.                                          Bestimmungslands ausgezahlt.\n2. Le montant des mandats est paye au beneficiaire en mon-          2. Der Anweisungsbetrag wird dem Empfänger in der gesetz-\nnaie legale du pays de paiement; il peut ätre paye en toute          lichen Währung des Bestimmungslands ausgezahlt; auf Grund\nautre monnaie suivant accord particulier entre les Administra-       besonderer Vereinbarungen zwischen den beteiligten Verwal-\ntions correspondantes.                                               tungen kann der Betrag in jeder anderen Währung gezahlt\nwerden.\n3. Le paiement peut etre valablement effectue par versement         3. Die Auszahlung kann nach den Bestimmungen des\na un compte courant postal, selon les regles en vigueur dans         Bestimmungslands auch durch _Gutschrift auf ein Postgiro-\n!'Administration de paiement.                                        konto rechtsgültig bewirkt werden.\n4. Apres en avoir avise les Administrations interessees,            4. Nach vorheriger Verständigung der beteiligten Verwaltun-\n!'Administration de paiement a la faculte, si la legislation         gen kann die Bestimmungsverwaltung, sofern sie dazu gesetz-\nl'exige, soit de negliger les fractions d'unite monetaire, soit      lich verpflichtet ist, bei auszuzahlenden Beträgen Bruchteile\nd'arrondir la somme a l'unite monetaire la plus voisine ou au        einer Währungseinheit unberücksichtigt lassen oder sie auf\ndixieme d'unite le plus voisin.                                      die nächste volle Währungseinheit oder auf das nächste volle\nZehntel einer Währungseinheit auf- oder abrunden.\nArticle 16                                                          Artikel 16\nRemise par expres                                                      Eilzustellung\nSi l'expediteur a demande le paiement par expres, !'Admi-           Hat der Absender die Auszahlung der Anweisung durch Eil-\nnistration de paiement a la faculte de taire remettre par ce         boten verlangt, so kann die Bestimmungsverwaltung nach\nmoyen soit les fonds, soit le titre lui-meme, soit un avis d'arri-   ihren Bestimmungen auf diesem Wege entweder den Betrag\nvee du mandat, pour autant que sa reglementation le prevoit.         oder die Anweisung ohne den Betrag oder lediglich eine\nBenachrichtigung über den Eingang der Anweisung zustellen\nlassen.\nArticle 17                                                           Artikel 17\nTaxes eventuellement percues sur le beneficiaire               Vom Empfänger gegebenenfalls zu erhebende Gebühren\nPeuvent etre pervues sur le beneficiaire:                           Vom Empfänger erhoben werden\na) une taxe de remise, lorsque le paiement est effectue            a  a) eine Zustellgebühr, wenn die Anweisung in der Wohnung\ndomicile;                                                           ausgezahlt wird;\nb) la taxe d'autorisation de paiement visee a l'article 20, para-     b) eine Gebühr für dif' Auszahlungsermächtigung nach Artikel\ngraphe 5;                                                            20 § 5;\nc) eventuellement, la taxe de visa pour date prevue      a l'article c) gegebenenfalls die Gültigkeitsvermerkgebühr nach Artikel\n13, paragraphe 4;                                                    13 § 4;\nd) la taxe visee a l'article 24, paragraphe 1, lettre e), de la      d) die Gebühr nach Artikel 24 § 1 Buchstabe e des Weltpost-\nConvention, lorsque le mandat est adresse poste restante.           vertrags, wenn es sich um eine postlagern·de Anweisung\nhandelt.\nArticle 18                                                          Artikel 18\nDispositions particulieres au paiement                                      Sonderbestimmungen\ndes mandats telegraphiques                                für die Auszahlung telegrafischer Anweisungen\n1. La remise des mandats telegraphiques a toujours lieu             1. Telegrafische Anweisungen werden stets in der in Artikel\ndans les formes prevues a l'article 16.                              16 vorgesehenen Weise zugestellt.\n2. Lorsque les fonds sont remis a domicile par expres,              2. Wird der Betrag der Anweisung durch Eilboten in die Woh-\n!'Administration de paiement peut percevoir de ce chef une          nung zugestellt, so kann die Bestimmungsverwaltung dafür\ntaxe speciale.                                                      eine Sondergebühr erheben.\n3. La remise d'un avis d'arrivee ou du titre lui-meme s'effec-      3. Die Zustellung einer Benachrichtigung über den Eingang\ntue sans frais pour le beneficiaire; toutefois, si le domicile de   der Anweisung oder die der Anweisung ohne den Betrag ist für\nce dernier se trouve en dehors du rayon de distribution locale       den Empfänger gebührenfrei; wenn seine Wohnung jedoch\ndu bureau de paiement, la taxe de remise par expres peut etre        außerhalb des Ortszustellbereichs des Bestimmungsamts\npervue sur le beneficiaire.                                          liegt, kann die Eilzustellgebühr vom Empfänger erhoben wer-\nden.\nChapitre V                                                            Kapitel V\nMandats impayes.                                            Nichtausgezahlte Anweisungen.\nAutorisations de paiement                                          Auszahlungsermächtigungen\nArticle 19                                                          Artikel 19\nMandats impayes                                              Nichtausgezahlte Anweisungen\n1. Tout mandat refuse ou tout mandat dont le beneficiaire est       1. Jede Anweisung, deren Annahme verweigert worden ist\ninconnu, parti sans laisser d'adresse ou parti pour un pays sur      oder deren Empfänger unbekannt, ohne Angabe der Anschrift","342                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nlequel la reexpedition ne peut etre effectuee est renvoye          oder nach einem Land abgereist ist, nach dem die Anweisung\nimmediatement ä !'Administration d'emission.                       nicht nachgesandt werden kann, wird unverzüglich an die Ein-\nlieferundsverwaltung zurückgesandt.\n2. Tout mandat dont le paiement n'a pas ete reclame durant         2. Jede Anweisung, deren Auszahlung innerhalb der Gültig-\nle delai de validite est renvoye immediatement apres l'expira-     keitsfrist nicht verlangt worden ist, wird unverzüglich nach\ntion de ce delai ou, si le mandat a ete remis au beneficiaire, des Ablauf dieser Frist oder, falls die Anweisung dem Empfänger\nsa presentation au bureau de paiement.                             ausgehändigt worden ist, bei Vorlage der Anweisung beim\nBestimmungsamt zurückgesandt.\n3. Tout mandat impaye pour une cause quelconque est rem-           3. Der Betrag jeder Anweisung, die aus irgendeinem Grund\na\nbourse l'expediteur.                                               nicht ausgezahlt werden konnte, wird dem Absender zurück-\ngezahlt.\n4. L'article 34, paragraphe 6, de la Convention est applicable     4. Artikel 34 § 6 des Weltpostvertrags gilt für die Gebühr für\na  la taxe de poste restante et ä la taxe complementaire           postlagernde Anweisungen und für die Ergänzungsgebühr für\nd'expres.                                                          Eilbotensendungen.\nArticle 20                                                      Artikel 20\nAutorisation de paiement                                         Auszahlungsermächtigung\n1. Tout mandat-carte egare, perdu ou detruit avant paiement        1. Jede vor Auszahlung abhanden gekommene, in Verlust\npeut, a la demande de l'expediteur ou du beneficiaire, etre        geratene oder vernichtete Karten-Anweisung kann auf Antrag\nremplace par une autorisation de paiement delivree par             des Absenders oder Empfängers durch eine von der Einliefe-\n!'Administration d'emission.                                       rungsverwaltung ausgestellte Auszahlungsermächtigung\nersetzt werden.\n2. Lorsque l'expediteur et le beneficiaire demandent simul-        2. Wenn der Absender die Rückzahlung und der Empfänger\ntanement, l'un le remboursement, l'autre le paiement du man-       die Auszahlung der Anweisung gleichzeitig verlangen, wird die\ndat, l'autorisation est etablie:                                   Zahlungsermächtigung ausgestellt:\na) au profit de l'expediteur lorsque la demande est formulee       a) zugunsten des Absenders, wenn der Antrag vor Ausliefe-\navant la remise du mandat ou de l'avis d'arrivee au bene-         rung der Anweisung oder der Benachrichtigung über deren\nficiaire;                                                         Ankunft an den Empfänger gestellt wurde;\nb) au profit du beneficiaire lorsque la demande est formulee       b) zugunsten des Empfängers, wenn der Antrag nach Auslie-\napres la remise du mandat ou de l'avis d'arrivee.                 ferung der Anweisung oder der Benachrichtigung über\nderen Ankunft gestellt wurde.\n3. Une autorisation de paiement est egalement delivree             3. Eine Auszahlungsermächtigung wird gleichfalls ausgefer-\nlorsqu'une erreur de conversion imputable au bureau d'emis-        tigt, wenn ein dem Einlieferungsamt zur Last fallender Umrech-\nsion necessite un versement complementaire au profit du            nungsfehler eine Nachzahlung an den Empfänger erforderlich\nbeneficiaire.                                                      macht.\n4. La duree de validite d'une autorisation de paiement est la      4. Die Gültigkeitsdauer einer Auszahlungsermächtigung\nmeme que celle d'un mandat emis le meme jour.                      entspricht der einer gleichzeitig ausgestellten Anweisung.\n5. Si aucune taute de service n'a ete commise, il peut etre        5. Liegt kein Dienstversehen vor, so kann vom Absender\npercu, sur l'expediteur ou sur le beneficiaire, une taxe dite      oder Empfänger für die Auszahlungsermächtigung die gleiche\n•d'autorisation de paiement• egale a celle que prevoit l'article  Gebühr wie die nach Artikel 24 § 1 Buchstabe o des Weltpost-\n24, paragraphe 1, lettre o), de la Convention, sauf si cette taxe vertrags erhoben werden, es sei denn, diese Gebühr ist bereits\na dejä ete percue pour la reclamation ou l'avis de paiement.      für die Nachforschung oder den Auszahlungsschein erhoben\nworden.\nArticle 21                                                       Artikel 21\nMandats preacrita                                             Verjährte Anweisungen\nLes sommes converties en mandats dont le montant n'a pas           Die auf Anweisungen eingezahlten Beträge, die vor ihrer\nete reclame avant prescription sont definitivement acquises a      Verjährung nicht reklamiert worden sind, fallen endgültig der\n!'Administration du pays d'emission. Le delai de prescription      Verwaltung des Einlieferungslands zu. Die Verjährungsfrist\nest fixe par la legislation dudit pays.                            wird durch die Rechtsvorschriften des Einlieferungslands\nbestimmt.\nChapitre VI                                                      Kapitel VI\nResponsabilite                                                      Haftung\nArticle 22                                                       Artikel 22\nPrlnclpe et 6tendue de la responsabilit6                           Grundsatz und Umfang der Haftung\n1. Les Administrations postales sont responsables des som-        1. Die Postverwaltungen haften für die auf Anweisungen ein-\nmes versees jusqu'au moment oü les mandats ont ete regulie-       gezahlten Beträge bis zu dem Zeitpunkt, in dem die Beträge\nrement payes.                                                     ordnungsgemäß ausgezahlt worden sind.\n2. La responsabilite s'etend aux erreurs de conversion et         2. Die Haftung erstreckt sich auf Umrechnungsfehler und auf\naux erreurs de transmission telegraphique.                        telegrafische Übermittlungsfehler.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      343\n3. Les Administrations n'assument aucune responsabilite en         3. Die Verwaltungen übernehmen keinerlei Haftung für Ver-\nraison des retards qui peuvent se procfuire dans la transmis-       zögerungen, die bei Übersendung oder bei Auszahlung der\nsion et le paiement des mandats.                                    Anweisungen vorkommen können.\nArticle 23                                                        Artikel 23\nExceptions au principe de la responsabilite                                 Ausnahme. von der Haftung\nLes Administrations postales sont degagees de toute res-           Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung frei:\nponsabilite:\na) lorsque, par suite de la destruction des documents de ser-       a) wenn sie über die Auszahlung einer Anweisung deshalb\nvice resultant d'un cas de force majeure, elles ne peuvent         keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienst-\nrendre compte du paiement d'un mandat a moins que la               papiere infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind, es\npreuve de leur responsabilite n'ait ete autrement adminis-         sei denn, daß ihre Haftpflicht nachgewiesen werqen kann;\ntree;\nb)   a l'expiration du delai de prescription vise a l'article 21;   b) nach Ablauf der Verjährungsfrist nach Artikel 21;\nc) s'il s'agit d'une contestation de la regularite du paiement,     c) nach Ablauf der Frist nach Artikel 42 § 1 des Weltpostver-\na l'expiration du delai prevu a l'article 42, paragraphe 1, de     trags, wenn die Ordnungsmäßigkeit der Auszahlung\nla Convention.                                                     bestritten wird.\nArticle 24                                                        Artikel 24\nDetermination de la responsabilite                                       Regelung der Haftung\n1. Sous reserve des paragraphes 2 a 5 ci-apres, la respon-         1. Vorbehaltlich der nachstehenden§§ 2 bis 5 haftet die Ein-\nsabilite incombe a !'Administration d'emission.                     lieferungsverwaltung.\n2. La responsabilite incombe a !'Administration de paiement        2. Die Bestimmungsverwaltung haftet, wenn sie nicht nach-\nsi elle n'est pas en mesure d'etablir que le paiement a eu lieu     weisen kann, daß die Auszahlung nach ihren Bestimmungen\ndans les conditions prescrites par sa reglementation.               erfolgt ist.                                       ·\n3. La responsabilite incombe ä !'Administration postale du         3. Sofern es sich um\npays ou l'erreur s'est produite:\na) s'il s'agit d'une erreur de service, y compris l'erreur de        a) ein Dienstversehen, einschließlich Umrechnungsfehler\nconversion;                                                         oder\nb) s'il s'agit d'une erreur de transmission telegraphique com-      b) einen telegrafischen Übermittlungsfehler, der im Einliefe-\nmise ä l'interieur du pays d'emission ou du pays de paie-           rungs- oder Bestimmungsland unterlaufen ist, handelt,\nment.\nhaftet die Postverwaltung des Landes, in dem das Versehen\nvorgekommen ist.\n4. La responsabilite incombe a I' Administration d'emission        4. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung haften zu\net a !'Administration de paiement par parts egales:                 gleichen Teilen, wenn\na) si l'erreur est imputable aux deux Administrations ou s'il       a) beide Verwaltungen ein Versehen begangen haben oder es\nn'est pas possible d'etablir dans quel pays l'erreur s'est         nicht möglich ist, festzustellen, in welchem Land das Ver-\nproduite;                                                           sehen vorgekommen ist;\nb) si une erreur de transmission telegraphique s'est produite       b) ein telegrafischer Übermittlungsfehler in einem Durch-\ndans un pays intermediaire;                                         gangsland unter1aufen ist;\nc) s'il n'est pas possible d'etablir le pays ou cette erreur de     c) das Land nicht festzustellen ist, in dem dieser Übermitt-\ntransmission s'est produite.                                        lungsfehler unterlaufen ist.\n5. Sous reserve du paragraphe 2, la responsabilite incombe:        5. Vorbehaltlich des § 2 haftet bei Auszahlung\na) en cas de paiement d'un faux mandat, a I' Administration du       a) einer gefälschten Anweisung die Verwaltung des Landes,\npays sur le territoire duquel le mandat a ete introduit dans        in dem die Anweisung in den Verkehr gebracht worden ist;\nle service;\nb) en cas de paiement d'un mandat dont le montant a ete frau-       b) einer durch betrügerische Erhöhung des Betrags verfälsch-\nduleusement majore, a !'Administration du pays dans                ten Anweisung die Verwaltung des Landes, in dem die\nlequel le mandat a ete falsifie; toutefois, le dommage est         Anweisung verfälscht worden ist; der Schaden wird jedoch\nsupporte par parts egales par les Administrations d'emis-          zu gleichen Teilen von der Einlieferungs- und Bestim-\nsion et de paiement lorsqu'il n'est pas possible de determi-       mungsverwaltung getragen, wenn das Land nicht festge-\nner le pays ou la falsification est intervenue ou lorsqu'il ne     stellt werden kann, in dem die Fälschung vorgenommen\npeut etre obtenu reparation d'une falsification commise            worden ist, oder wenn kein Ersatz für den durch die Fäl-\ndans un pays intermediaire qui ne participe pas au service         schung entstandenen Schaden erlangt werden kann, weil\ndes mandats sur la base du präsent Arrangement.                    sie in einem Durchgangsland, das am Postanweisungsaus-\ntausch auf Grund dieses Abkommens nicht teilnimmt,\nbegangen worden ist.\nArticle 25                                                        Artikel 25\nPaiement des sommes dues. Recours                              Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff\n1. L'obligation de desinteresser le reclamant incombe a            1. Die Verpflichtung zur Entschädigung des Berechtigten\nI' Administration de paiement si les fonds sont a remettre au       obliegt der Bestimmungsverwaltung, wenn der Betrag dem","344                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nbeneficiaire; elle incombe a !'Administration d'emission si leur     Empfänger der Anweisung auzuzahlen ist; sie obliegt der Ein-\nrestitution doit etre faite ä l'expediteur.                          lieferungsverwaltung, wenn er an den Absender der An-\nweisung zu zahlen ist.\n2. Quelle que soit la cause du remboursement, la somme a             2. Unabhängig vom Grund der Erstattung darf die erstattete\nrembourser ne peut depasser celle qui a ete versee.                  Summe nicht den eingezahlten Betrag überschreiten.\n3. L'Administration qui a desinteresse le reclamant a le droit       3. Die Verwaltung, die den Berechtigten entschädigt hat,\nd'exercer le recours contre !'Administration responsable du          kann bei der Verwaltung Rückgriff nehmen, die für die unrich-\npaiement irregulier.                                                 tige Auszahlung haftet.\n4. L'Administration qui a supporte en dernier lieu le dom-           4. Die Verwaltung, die den Schaden getragen hat, kann bis\nmage a un droit de recours, jusqu'ä concurrence de la somme          zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff bei dem Absender\npayee, contre l'expediteur, contre le beneficiaire ou contre des     de( Anweisung, dem Empfänger der Anweisung oder bei Drit-\ntiers.                                                               ten nehmen.\nArticle 26                                                        Artikel 26\nDelal de paiement                                                      Zahlungsfrist\n1. Le versement des sommes dues aux reclamants doit avoir            1. Der den Berechtigten zu zahlende Betrag muß möglichst\nlieu le plus töt possible, dans un delai limite de six mois a        bald, spätestens nach sechs Monaten, vom Tag nach der\ncompter du lendemain du jour de la reclamation.                      Nachfrage an gerechnet, gezahlt werden.\n2. L'Administration qui, selon l'article 25, paragraphe 1, doit      2. Die Verwaltung, die nach Artikel 25 § 1 den Berechtigten\ndesinteresser le reclamant peut exceptionnellement differer le       zu entschädigen hat, kann die Zahlung ausnahmsweise über\nversement au-delä de ce delai si, malgre la diligence apportee       diese Frist hinausschieben, wenn die Frist trotz aller Sorgfalt\nä l'instruction de l'affaire, ledit delai n'a pas ete suffisant pour bei der Untersuchung des Falls nicht ausreichte, die Haftung\npermettre de determiner la responsabilite.                           festzustellen.\n3. L' Administration aupres de Iaquelle la reclamation a ete         3. Die Verwaltung, bei der der Nachforschungsantrag ein-\nintroduite est autorisee ä desinteresser le reclamant pour le        ging, kann den Berechtigten auf Rechnung der verantwortli-\ncompte de !'Administration responsable lorsque celle-ci, regu-       chen Verwaltung entschädigen, wenn diese fünf Monate hat\nlierement saisie, a laisse s'ecouler cinq mois sans donner de        verstreichen lassen, nachdem sie ordnungsgemäß mit der\nsolution definitive a la reclamation.                                Angelegenheit befaßt wurde, ohne die Nachforschung end-\ngültig zu erledigen.\nArticle 27                                                        Artikel 27\nRemboursement 6 l'Admlnistration intervenante                          Erstattung an die vermittelnde Verwaltung\n1. L'Administration pour le campte de laquelle le reclamant         1. Die Verwaltung, für deren Rechnung der Berechtigte ent-\na ete desinteresse est tenue de rembourser a I' Administration      schädigt worden ist, hat der vermittelnden Verwaltung den\nintervenante le montant de ses debours dans un delai de qua-        ausgelegten Betrag innerhalb von vier Monaten, vom Tage der\ntre mois a compter de l'envoi de la notification du paiement.       Absendung der Mitteilung über die geleistete Zahlung an\ngerechnet, zu erstatten.\n2. Ce remboursement s'effectue sans frais pour !'Adminis-           2. Die Erstattung erfolgt ohne Kosten für die Gläubigerver-\ntration creanciere:                                                  waltung\na) par l'un des procedes de paiement prevus ä l'article 103,         a) auf einem der Zahlungswege, die in Artikel 103 § 6 der Voll-\nparagraphe 6, du Reglement d'execution de la Convention;             zugsordnung zum Weltpostvertrag vorgesehen sind;\nb) sous reserve d'accord, par inscription au credit de !'Admi-       b) bei Einverständnis der Gläubigerverwaltung durch Gut-\nnistration de ce pays dans le compte des mandats.                    schrift in der Rechnung über ausgezahlte Anweisungen.\n3. Passe le delai de quatre mois, la somme due a !'Adminis-         3. Vom Tag des Ablaufs der Viermonatsfrist an gerechnet ist\ntration creanciere est productive d'interät, a raison de 6 pour      der der Gläubigerverwaltung geschuldete Betrag mit 6 v. H.\ncent par an, ä compter du jour d'expiration dudit delai.             jährlich zu verzinsen.\nChapitre VII                                                        Kapitel VII\nComptabilite                                                        Abrechnung\nArticle 28                                                         Artikel 28\nRemuneration de l'Administration de paiement                            Vergütung an die auszahlende Verwaltung\n1. L'Administration d'emission attribue a !'Administration de        1. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der auszuzahlenden\npaiement pour chaque mandat paye une remuneration dont le            Verwaltung für jede ausgezahlte Anweisung eine Vergütung,\ntaux est fixe, en fonction du montant moyen des mandats-car-         deren Höhe entsprechend dem in einer Monatsrechn.ung aus-\ntes compris dans un meme compte mensuel, ä:                          gewiesenen Durchschnittsbetrag der Karten-Anweisungen\nfestgesetzt ist auf:\n- 2,00 francs (0,65 DTS) jusqu'a 200 francs (65,34 DTS);             - 2,00 Franken (0,65 SZR) bis 200 Franken (65,34 SZR)\n- 2,50 francs (0,82 DTS) au-delä de 200 francs (65,34 DTS)           - 2,50 Franken (0,82 SZR) über 200 Franken (65,34 SZR) bis\net jusqu'ä 400 francs (130,68 DTS);                                  400 Franken (130,68 SZR)\n- 3,00 francs (0,98 DTS) au-dela de 400 francs (130,68 DTS)          - 3,00 Franken (0,98 SZR) über 400 Franken (130,68 SZR) bis\net jusqu'ä 600 francs (196,01 DTS);                                  600 Franken (196,01 SZR)","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       345\n- 3,70 francs (1,21 DTS) au-dela de 600 francs (196,01 DTS)         - 3,70 Franken (1,21 SZA) über 600 Franken (196,01 SZR) bis\net jusqu'a 800 francs (261,35 DTS);                                 800 Franken (261,35 SZR)\n- 4,50 francs (1,47 DTS) au-dela de 800 francs (261,35 DTS)          - 4,50 Franken (1,47 SZA) über 800 Franken (261,35 SZR) bis\net jusqu'a 1 000 francs (326,69 DTS);                                1 000 Franken (326,69 SZA)\n- 5,30 francs (1,73 DTS) au-dela de 1 000 francs (326,69            - 5,30 Franken (1,73 SZR) über 1 000 Franken (326,69 SZR).\nDTS).\n2. La remuneration due a !'Administration de paiement au           2. Die an die Bestimmungsverwaltung für jede Monatsrech-\ntitre de chaque compte mensuel est etablie de la fac;on sui-        nung zu zahlende Vergütung wird wie folgt ermittelt:\nvante:\na) le taux de remuneration en DTS, a appliquer pour chaque         a) der auf jede ausgezahlte Anweisung anzuwendene Vergü-\nmandat paye, est determine apres conversion en DTS du              tungssatz in Sonderziehungsrechten wird nach Umrech-\nmontant moyen des mandats sur la base de la valeur                  nung des Durchschnittsbetrags der Anweisungen in Son-\nmoyenne du DTS dans la monnaie du pays de paiement                 derziehungsrechte auf der Grundlage des mittleren Werts\ntelle qu'elle est definie a l'article 104 du Reglement de la       des Sonderziehungsrechts in die Währung des Bestim-\nConvention;                                                        mungslandes nach Artikel 104 der Vollzugsordnung zum\nWeltpostvertrag festgesetzt.\nb) le montant totalen DTS, obtenu pour la remuneration rela-        b) der als Vergütung für jede Monatsrechnung festgestellte\ntive a chaque compte, est converti dans la monnaie du pays         Gesamtbetrag in Sonderziehungsrechten wird auf der\nde paiement sur la base de la valeur reelle du DTS en               Grundlage des tatsächlichen Wertes des Sonderziehungs-\nvigueur le dernier jour du mois auquel le compte se rap-            rechts, der am letzten Tag des Monats gilt, auf den sich die\nporte.                                                              Rechnung bezieht, in die Währung des Bestimmungslan-\ndes umgerechnet.\n3. Toutefois, les Administrations concernees peuvent, a la          3. Gleichwohl können sich die betroffenen Verwaltungen auf\ndemande de !'Administration de paiement, convenir d'une             Antrag der Bestimmungsverwaltung auf eine höhere als die in\nremuneration superieure a celle qui est fixee au paragraphe 1       § 2 festgesetzte Vergütung einigen, wenn die bei der Einzah-\na\nlorsque la taxe perc;ue l'emission est superieure a 25 francs       lung erhobene Gebühr höher ist als 25 Franken (8, 17 SZR).\n(8,17 DTS).\n4. Les mandats de versement et les mandats emis en fran-            4. Für Zahlkarten und gebührenfrei angenommene Anwei-\na\nchise ne donnent lieu aucune remuneration.                         sungen wird keine Vergütung gezahlt.\n5. Pour les mandats-listes, en sus de la remuneration prevue        5. Für Listen-Anweisungen wird über die in § 1 vorgesehene\nau paragraphe 1, une remuneration supplementaire de 50 cen-        Vergütung hinaus eine zusätzliche Vergütung von 50 Centi-\ntimes (0, 16 DTS) est attribuee a l'Administration de paiement.    men (0, 16 SZR) an die Bestimmungsverwaltung gezahlt. Für\nLe paragraphe 3 s'applique par analogie aux mandats-listes.         Listen-Anweisungen gilt § 3 entsprechend.\n6. L'Administration d'emission attribue      a l'Administration     6. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der Bestimmungsver-\nde paiement une remuneration additionnelle de 0,40 franc            waltung für jede eigenhändig ausgezahlte Anweisung eine\n(0, 13 DTS) pour chaque mandat paye en main propre.                zusätzliche Vergütung von 0,40 Franken (0, 13 SZR).\n7. En cas de reexpedition, l'Administration du pays de la           7. Bei Nachsendung erhält die Verwaltung des neuen\nnouvelle destination rec;oit la remuneration qui lui aurait ete     Bestimmungslandes die Vergütung, die ihr zugeständen hätte,\ndue si elle avait ete !'Administration du pays de premiere des-     wenn sie die Verwaltung des ursprünglichen Bestimmungslan-\ntination.                                                           des gewesen wäre.\nArticle 29                                                         Artikel 29\nEtablissement des comptes                                          Ausstellen von Rechnungen\n1. Chaque Administration de paiement etablit, pour chaque           1. Jede Bestimmungsverwaltung stellt für jede Einliefe-\nAdministration d'emission, un compte mensuel des sommes            rungsverwaltung eine Monatsrechnung über die auf Karten-\npayees pour les mandats-cartes ou un compte mensuel du              Anweisungen ausgezahlten Beträge oder eine Monatsrech-\nmontant des listes recues pendant le mois pour les mandats-        nung über die Summen der Listen aus, die sie während des\nlistes; les comptes mensuels sont incorpores, periodiquement,       Monats für Listen-Anweisungen empfangen hat; die Monats-\na\ndans un compte general qui donne lieu la determination d'un         rechnungen werden in bestimmten regelmäßigen Zeitab-\nsolde.                                                              schnitten zur Feststellung des Saldos in einer Hauptrechnung\nzusammengefaßt.\n2. En cas d'application du systeme d'echange mixte prevu a          2. Bei Anwendung des in Artikel 2 § 3 vorgesehenen\nl'article 2, paragraphe 3, chaque Administration de paiement        Mischsystems stellt jede Bestimmungsverwaltung eine\netablit un compte mensuel des sommes payees, si les man-            Monatsrechnung über die ausgezahlten Beträge aus, falls die\ndats parviennent de I' Administration d'emission directement      a Anweisungen von der Einlieferungsverwaltung unmittelbar\nses bureaux de paiement. ou un comte mensuel du montant             den Auszahlungsstellen der Bestimmungsverwaltung zuge-\ndes mandats recus pendant le mois, si les mandats parvien-          hen; oder sie stellt eine Monatsrechnung über den Betrag der\nnent des bureaux de poste de !'Administration d'emission a          während des Monats erhaltenen Anweisungen aus, falls die\nson bureau d'echange.                                               Anweisungen von den Postämtern der Einlieferungsverwal-\ntung dem Auswechslungsamt der Bestimmungsverwaltung\nzugehen.\n3. Lorsque les mandats ont ete payes dans des monnaies              3. Sind die Anweisungen in verschiedenen Währungen aus-\ndifferentes, la creance la plus faible est convertie en la mon-     gezahlt worden, so wird die geringere Forderung in die Wäh-","346                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nnaie de la creance la plus forte, en prenant pour base de la          rung der größeren umgerechnet; bei der Umrechnung wird der\nconversion le cours moyen officiel du change dans le pays de          für den Abrechnungszeitabschnitt im dem Land der Schuldner-\nI' Administration debitrice pendant la periode a laquelle le          verwaltung amtlich festgestellte Devisenkurs zugrunde gelegt;\ncompte se rapporte; ce cours moyen doit etre calcule unifor-          dieser mittlere Kurs muß einheitlich auf vier Dezimalstellen\nmement a quatre decimales.                                            berechnet werden.\n4. Le reglement des comptes peut aussi avoir lieu sur la base        4. Die Rechnungen können auch ohne Bildung des Saldos\ndes comptes mensuels, sans compensation.                              auf Grund der Monatsrechnungen beglichen werden.\nArticle 30                                                           Artikel 30\nReglement des comptes                                            Begleichung der Rechnungen\n1. Sauf entente speciale, le paiement du solde du compte             1. Sofern nichts anderes vereinbart ist, ist der Saldo der\ngeneral ou du montant des comptes mensuels a lieu dans la             Hauptrechnung oder der Betrag der Monatsrechnung in der\nmonnaie que !'Administration creanciere applique au paiement          Währung zu zahlen, in der die Gläubigerverwaltung die Anwei-\ndes mandats.                                                          sungen auszahlt.\n2. Toute Administration peut entretenir aupres de !'Adminis-         2. Jede Verwaltung kann bei der Verwaltung eines anderen\ntration du pays correspondant un avoir sur lequel sont prele-         Landes ein Guthaben unterhalten, von dem die geschuldeten\nvees les sommes dues.                                                 Beträge abgebucht werden.\n3. Toute Administration qui se trouve a decouvert vis-a-vis          3. Jede Verwaltung, der eine andere Verwaltung einen\nd'une autre Administration d'une somme depassant les limites          Betrag schuldet, der die von der Vollzugsordnung festgesetz-\nfixees par le Reglement est en droit de reclamer le versement         ten Grenzen überschreitet, kann die Zahlung eines Abschlags\nd'un acompte.                                                         verlangen.\n4. En cas de non-paiement dans les delais fixes par le Regle-        4. Bei unterbliebener Zahlung innerhalb der in der Vollzugs-\nment, les sommes dues sont productives d'un interet de 6 pour          ordnung festgesetzten Fristen sind die geschuldeten Beträge\ncent par an, a daterdu jourd'expiration desdits delaisjusqu'au         vom Tag des Ablaufs dieser Fristen an bis zum Tag der Zah-\njour du paiement.                                                      lung mit 6 v. H. jährlich zu verzinsen.\n5. II ne peut etre porte atteinte par aucune mesure unilate-         5. Die Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-\nrale, telle que moratoire, interdiction de transfert, etc., aux dis- zugsordnung über die Ausstellung und Begleichung der Rech-\npositions du present Arrangement et de son Reglement d'exe-          nungen dürfen durch keinerlei einseitige Maßnahmen wie\ncution relatives a l'etablissement et au reglement des comp-         Moratorien, Transferverbote usw. verletzt werden.\ntes.\nChapitre VIII                                                         Kapitel VIII\nDispositions diverses                                           Verschiedene Bestimmungen\nArticle 31                                                           Artikel 31\nBureaux participant ä l'echange                             Am Anweisungsdienst teilnehmende Postämter\nLes Administrations postales prennent toutes mesures                 Die Postverwaltungen treffen alle Vorkehrungen, um die\nnecessaires pour assurer, autant que possible, le paiement            Auszahlung der Anweisungen möglichst in allen Orten des\ndes mandats dans toutes les localites de leur pays.                   Bestimmungslandes sicherzustellen.\nArticle 32                                                           Artikel 32\nParticipation d'organismes non postaux                                  Beteiligung poatfremder Stellen\n1. Les pays dans lesquels le service des mandats est assure          1. Länder, in denen der Anweisungsdienst von postfremden\npar des organismes non postaux peuvent participer a                   Stellen wahrgenommen wird, können am Austausch, wie er\nl'echange regi par les dispositions du present Arrangement.           durch die Bestimmungen dieses Abkommens geregelt ist, teil-\nnehmen.\n2.11 appartient a ces organismes de s'entendre avec !'Admi-          2. Es obliegt diesen postfremden Stellen, sich mit der Post-\nnistration postale de leur pays pour assurer la complete exe-         verwaltung ihres Landes zu verständigen, um die vollständige\ncution de toutes les clauses de !'Arrangement; !'Administration       Durchführung aller Bestimmungen dieses Abkommens zu\npostale leur sert d'intermediaire dans leurs relations avec les       gewährleisten; die Postverwaltung dient ihnen als Vermittlerin\nAdministrations postales des autres pays contractants et avec         im Verkehr mit den Postverwaltungen der anderen vertrag-\nle Bureau international.                                              schließenden Länder und mit dem Internationalen Büro.\nArticle 33                                                           Artikel 33\nlnterdiction de droits fiscaux ou autres                       Verbot der Erhebung von Gebühren und Abgaben\nLes mandats ainsi que les acquits donnes sur les mandats            Die Anweisungen sowie die auf Anweisungen geleisteten\nne peuvent etre soumis a aucune taxe ou a aucun droit autres         Empfangsbescheinigungen unterliegen keinen anderen als\nque ceux qui sont autorises par le present Arrangement.               den in diesem Abkommen vorgesehenen Gebühren.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       347\nTitre III                                                          Titel III\nMandats de versement                                                      Zahlkarten\nArticle 34                                                        Artikel 34\nNature des mandats de versement                                             Art der Zahlkarten\nL'expediteur d'un mandat peut demander, en lieu et place du        Der Absender einer Anweisung kann an Stelle der Baraus-\npaiement en numeraire, l'inscription du montant au credit du        zahlung die Gutschrift des Betrages auf dem Postgirokonto\ncompte courant postal du beneficiaire si la reglementation du      des Empfängers verlangen, wenn die Vorschriften des Bestim-\npays de destination le permet.                                     mungslandes dies zulassen.\nArticle 35                                                         Artikel 35\nDispositions generales                                           Allgemeine Bestimmungen\n1. Sous reserve des articles 36 a 39, les mandats de verse-         1. Vorbehaltlich der Artikel 36 bis 39 gelten für die Zahl-\nment sont soumis aux dispositions fixees pour les mandats de        karten die Bestimmungen dieses Abkommens für die Postan-\nposte dans le present Arrangement.                                  weisungen.\n2. Une Administration qui n'a pas encore cree de service des       2. Eine Verwaltung, die den Postgirodienst noch nicht einge-\ncheques postaux peut participer a l'emission des mandats de         führt hat, kann sich am Annahmedienst für Zahlkarten beteili-\nversement.                                                          gen.\nArticle 36                                                        Artikel 36\nMontant maximal ä l'emission                                        Höchstbetrag der Einzahlung\nLe montant des mandats de versement est illimite. Toutefois,       Der Betrag der Zahlkarten ist nicht begrenzt. Jede Verwal-\nchaque Administration a la faculte de limiter le montant des       tung kann jedoch den Betrag der Zahlkarten begrenzen, den\nmandats de versement que tout deposant peut ordonner soit          jeder Einzahler entweder an einem Tag oder in einem\ndans une journee, soit au cours d'une periode determinee.          bestimmten Zeitraum einzahlen kann.\nArticle 37                                                         Artikel 37\nTaxes                                                            Gebühren\n1. L'Administration d'emission determine librement la taxe a        1. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt frei die bei der Ein-\npercevoir au moment de l'emission. Cette taxe, qu'elle garde        zahlung zu erhebende Gebühr. Diese Gebühr verbleibt ihr in\nen entier, doit etre inferieure a la taxe d'un mandat de meme       voller Höhe; sie muß niedrig~r sein als die Gebühr für eine\nmontant.                                                            Anweisung mit dem gleichen Betrag.\n2. A cette taxe principale, elle ajoute, eventuellement, les        2. Zusätzlich zu dieser Grundgebühr erhebt sie gegebenen-\ntaxes afferentes aux services speciaux (demande d'avis d'ins-       falls Gebühren für besondere Dienstleistungen (Verlangen der\ncription au credit du compte courant postal du beneficiaire,        Anzeige der Gutschrift auf dem Postgirokonto des Empfängers\netc.).                                                              usw.).\nArticle 38                                                        Artikel 38\nAvis d'inscription                                                Gutschriftanzeige\nDans les relations entre pays dont les Administrations se          Im Verkehr zwischen den Ländern, deren Verwaltungen ent-\nsont mises d'accord, le deposant peut demander a recevoir           sprechende Vereinbarungen getroffen haben, kann der Ein-\navis de l'inscription au credit du compte du beneficiaire. L'arti- zahler die Anzeige der Gutschrift auf dem Konto des Empfän-\ncle 48 de la Convention est applicable aux avis d'inscription.     gers verlangen. Artikel 48 des Weltpostvertrags ist auf Gut-\nschriftanzeigen anwendbar.\nArticle 39                                                        Artikel 39\nlnterdictions                                                         Verbote\n1. La reexpedition d'un mandat de versement sur un autre           1. Die Nachsendung einer Zahlkarte in ein anderes Bestim-\npays de destination n'est pas admise.                              mungsland ist nicht zugelassen.\n2. Par derogation a l'article 12, l'endossement n'est pas          2. In Abweichung von Artikel 12 ist das Indossament für\nadmis pour les mandats de versement.                               Zahlkarten nicht zugelassen.\nTitre IV                                                           Titel IV\nBons postaux de voyage                                                   Postreiseschecks\nChapitre 1                                                          Kapitel 1\nGeneralites et emission                           Allgemeines; Ausgabe und Ausstellung der Schecks\nArticle 40                                                         Artikel 40\nDefinition. Carnets                                         Begriffsbestimmung. Scheckhefte\n1. Les bons postaux de voyage sont des titres qui peuvent           1. Postreiseschecks sind Wertpapiere, die von den Postver-\netre emis et payes, par les Administrations postales des pays      waltungen der vertragschließenden Länder nach den Grund-","348                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ncontractants, sur la base des principes du present Arrange-       sätzen dieses Abkommens ausgegeben und ausgezahlt wer-\nment.                                                             den können.\n2. lls sont reunis en carnets.                                    2. Sie sind in Heften zusammengefaßt.\nArticle 41                                                       Artikel 41\nMonnaie. Montant maximal. Conversion                               Währung. Höchstbetrag. Umrechnung\n1. Chaque bon est libelle, en monnaie du pays de paiement,        1. Jeder Scheck wird in der Währung des Auszahlungslands\npour une somme fixe equivalant a environ 50, 100, 200 ou 500      über einen festen, durch Vereinbarung zwischen den beteilig-\nfrancs (respectivement 16,33, 32,67, 65,34 ou 163,35 DTS) et      ten Postverwaltungen festgesetzten Betrag im Gegenwert von\ndeterminee par accord entre les Administrations postales inte-    rund 50, 100, 200 oder 500 Franken (d. h. 16,33, 32,67, 65,34\nressees.                                                          oder 163,35 SZR) ausgegeben.\n2. Dans des cas speciaux, les bons peuvent etre libelles en       2. In besonderen Fällen können die Schecks in einer ande-\nune autre monnaie que celle du pays de paiement, ou etablis       ren Währung als der des Auszahlungslands ausgestellt wer-\npour une somme s'ecartant sensiblement de l'une ou l'autre        den oder über Beträge, die von dem einen oder dem anderen\ndes equivalences indiquees au paragraphe 1.                       der in § 1 angegebenen Gegenwerte erheblich abweichen.\n3. L'Administration d'emission fixe le taux de conversion de      3. Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, bestimmt, nach\nsa monnais en celle du pays de paiement.                          welchem Kurs die Beträge aus der Währung ihres Landes in\ndie des Bestimmungslands umgerechnet werden.\n4. Le nombre de bons constituant un carnet est au maximum        4. Die Zahl der Schecks, aus denen ein Heft besteht, beträgt\nde 10; chaque carnet peut contenir des bons de differents         höchstens 10; jedes Heft kann Schecks über verschieden\nmontants.                                                         hohe Beträge enthalten.\nArticle 42                                                      Artikel 42\nTaxe                                                          Gebühr\nL'Administration d'emission determine librement la taxe     a     Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, bestimmt frei die\npercevoir au moment de l'emission.                                bei der Ausstellung zu erhebende Gebühr.\nArticle 43                                                       Artikel 43\nPrix de vente                                                    Verkaufspreis\nL'Administration d'emission a la faculte de percevoir, en sus     Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, kann neben dem\nde la valeur des bons et en sus des taxes, une somme corres-       einzuzahlenden Betrag und der Gebühr einen Betrag erheben,\npondant au coüt des bons, de leurs couvertures et des travaux      der den Kosten für die Herstellung der Schecks, ihrer\ndivers necessites par la confection des carnets.                   Umschläge und den Kosten für verschiedene zur Herstellung\nder Hefte erforderliche Arbeiten entspricht.\nChapitre II                                                      Kapitel II\nPaiement des bons                                             Auszahlung der Schecks\nArticle 44                                                      Artikel 44\nValidite des titres. Remise des fonds                       Gültigkeit der Schecks. Auszahlung der Beträge\n1. Les bons sont valables pendant douze mois a partir du         1. Die Schecks sind, vom Tag der Ausgabe an gerechnet,\njour de leur emission; les mois se comptent de quantieme a        zwölf Monate gültig; die Monate zählen von Monatstag zu -\nquantieme, sans egard au nombre de jours dont ils se compo-        Monatstag ohne Rücksicht auf die Zahl der auf den Einzel-\nsent.                                                              monat entfallenden Kalendertage.\n2. Lorsque le service payeur ne dispose pas de fonds suffi-      2. Wenn die auszahlende Dienststelle nicht über genügend\nsants, il peut suspendre le paiement des bons jusqu'au            Zahlungsmittel verfügt, kann sie die Einlösung der Schecks\nmoment ou il aura pu se procurer les moyens de paiement.           aufschieben, bis sie die Mittel zur Auszahlung beschafft hat.\n3. La propriete des camets et des bons n'est transmissible       3. Das Eigentum an den Heften und Schecks ist weder durch\nni par voie d'endossement, ni par voie de cession; ces carnets    Indossament noch durch Zession übertragbar; die Hefte und\net ces bons ne peuvent etre mis en gage.                          Schecks können auch nicht verpfändet werden.\nArticle 45                                                      Artikel 45\nOpposition au paiement                                       Einspruch gegen die Auszahlung\nSous reserve de l'application de la legislation de leur pays,    Vorbehaltlich der Rechtsvorschriften ihrer Länder dürfen die\nles Administrations ne peuvent donner suite aux demandes          Verwaltungen keinen Einspruch gegen die Auszahlung ord-\nd'opposition au paiement de bons regulierement emis.              nungsgemäß ausgegebener Schecks berücksichtigen.","-------      -------- --\nNr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       349\nChapitre III                                                       Kapitel III\nReclamations. Responsabilite. Comptabilite                            Ersatzansprüche. Haftung. Abrechnung\nArticle 46                                                        Artikel 46\nReclamations et responsabilite                                     Ersatzansprüche und Haftung\n1. Aucune reclamation ne peut etre introduite contre I' Admi-     1. Ersatzansprüche können bei der ausgebenden Verwal-\nnistration d'emission si le carnet n'est pas produit.             tung nur unter Vorlage des Scheckhefts vorgebracht werden.\n2. En cas de perte d'un carnet ou de bons, le rectamant, pour     2. Im Falle des Verlusts eines Scheckhefts oder von\nobtenir le remboursement des sommes correspondantes, doit          Schecks muß der Inhaber, um die betreffenden Beträge erstat-\nfaire la preuve aupres de !'Administration d'emission qu'il a      tet zu bekommen, gegenüber der ausgebenden Verwaltung\ndemande la delivrance d'un carnet de bons et verse la somme        nachweisen, daß er die Ausgabe eines Scheckhefts verlangt\ntotale y afferente.                                                und den in Betracht kommenden Gesamtbetrag eingezahlt hat.\n3. Cette Administration peut proceder au remboursement             3. Diese Verwaltung kann innerhalb einer Frist, die die Gül-\ndans un delai qui ne peut exceder de six mois le delai de vali-    tigkeitsfrist um nicht mehr als sechs Monate überschreiten\ndite et apres s'etre assuree que les titres declares perdus        darf, erstatten, nachdem sie sich überzeugt hat, daß die als in\nn'ont pas ete payes.                                              Verlust geraten erklärten Schecks nicht ausgezahlt worden\nsind.\n4. Les Administrations ne sont pas responsables des conse-         4. Die Verwaltungen haften nicht für die Folgen, die der Ver-\nquences que peuvent entrainer la perte, la soustraction ou         lust, die Unterschlagung oder die betrügerische Verwendung\nl'emploi frauduleux de carnets ou de bons.                         von Scheckheften oder Schecks nach sich ziehen können.\nArticle 47                                                        Artikel 47\nRemuneration de !'Administration de paiement.                         Vergütung an die auszahlende Verwaltung.\nEtablissement des comptes                                         Ausstellung der Rechnungen\n1. L'Administration d'emission attribue ä !'Administration de      1. Die ausgebende Verwaltung zahlt der auszahlenden Ver-\npaiement une remuneration uniforme de 1 franc (0,33 DTS) par       waltung eine einheitliche Vergütung von 1 Franken (0,33 SZR)\nbon paye.                                                          für jeden ausgezahlten Scheck.\n2. Le compte des sommes payees au titre des bons est etabli        2. Die Rechnung über die auf Schecks ausgezahlten\nmensuellement en meme temps que celui des sommes payees            Beträge wird monatlich gleichzeitig mit der Rechnung über die\nau titre des mandats.                                              auf Anweisungen ausgezahlten Beträge ausgestellt.\nTitre V                                                           Titel V\nDispositions finales                                              Schlußbestimmungen\nArticle 48                                                        Artikel 48\nApplication du present Arrangement                             Anwendung des vorliegenden Abkommens\naux bons postaux de voyage                                            auf Postreiseschecks\nLe titre II du present Arrangement est applicable aux bons         Titel II dieses Abkommens gilt auch für Postreiseschecks,\npostaux de voyage en tout ce qui n'est pas expressement           sofern nicht in Titel IV ausdrücklich etwas anderes bestimmt\nregle par le titre IV.                                            ist.\nArticte 49                                                        Artikel 49\nApplication de la Convention                                    Anwendung des Weltpostvertrags\nLa Convention est applicable, le cas echeant, par analogie,       Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls entsprechend in\nen tout ce qui n'est pas expressement regle par le present        allen Fällen anwendbar, die nicht ausdrücklich in diesem\nArrangement.                                                      Abkommen geregelt sind.\nArticle 50                                                        Artikel 50\nException ä l'application de la Constitution                       Ausnahme von der Anwendung der Satzung\nL'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present     Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Abkommen.\nArrangement.\nArticle 51                                                        Artikel 51\nConditions d'approbation des propositions concernant                    Bedingungen für di• Annahme von Vorschlägen\nle present Arrangement et son Reglement d'execution                  zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au          1. Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au present Arrangement et a son Regle-       Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem-        wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver;.\nbres presents et votant qui sont parties a I' Arrangement. La     tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au                Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem\nCongres doivent etre presents au moment du vote.                  Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung\nanwesend sein.","350                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Te~I II\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites         2. Die in der Zeit zwischen den Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au präsent Arrangement et a       Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                     müssen, um rechtswirksam zu werden,\na) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'additon de nouvel- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die\nles dispositions ou de modifications aux dispositions des         Annahme neuer Bestimmungen oder um Änderungen der\nartic;les 1 a 10, 11, paragraphe 4, 12 a 14, 15, paragraphes      Bestimmungen der Artikel 1 bis 10, 11, § 4, 12 bis 14, 15 §§\n1, 2 et 4, 16 a 18, 19, paragraphe 4, 20, paragraphe 5, 22       1, 2 und 4, 16 bis 18, 19 § 4, 20 § 5, 22 bis 30, 33 und 48\na 30, 33 et 48 a 52 du present Arrangement et 102 a 106,          bis 52 dieses Abkommens und 102 bis 106, 110, 117, 120,\n110, 117, 120, 122, 125, 130 a 136, 140, paragraphe 1, et        122, 125, 130 bis 136, 140 § 1 und 161 seiner Vollzugsord-\n161 de son Reglement;                                            nung handelt;\nb) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen\ndispositions du present Arrangement autres que celles qui        anderer als der in den Buchstaben a und c erwähnten\nsont mentionnees sous lettres a) et c), des articles 107 a       Bestimmungen dieses Abkommens sowie um Änderungen\n109,111,113,116,118,119,123,124,126,128,137,141                  der Artikel 107 bis 109, 111, 113, 116, 118, 119, 123, 124,\net 142 ä 148 de son Reglement;                                    126, 128, 137, 141 und 142 bis 148 seiner Vollzugsord-\nnung handelt;\nc) la majorite des suffrages, s'il s'agit de la modification de   c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um Änderungen\nl'article 20, paragraphe 3, de !'Arrangement et des autres        des Artikels 20 § 3 dieses Abkommens und der übrigen\narticles du Reglement ou de l'interprätation des disposi-         Artikel der Vollzugsordnung oder um die Auslegung von\ntions du present Arrangement et de son Reglement, hors le         Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Vollzugs-\ncas de differend a soumettre a l'arbitrage prevu a l'article      ordnung handelt; das gilt nicht bei Meinungsverschieden-\n32 de la Constitution.                                            heiten, die vor dem Schiedsgericht nach Artikel 32 der\nSatzung ausgetragen werden sollen,\nerhalten.\nArtlcle 52                                                       Artikel 52\nMise ä execution et duree de !'Arrangement                    Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe present Arrangement sera mis ä execution le 1er janvier         Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1986 in Kraft und gilt\n1986 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise a execution des      bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des      Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le präsent Arrangement en un         rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement       einer Urschrift unterzeichnet, die im Archiv der Regierung der\nde la Confederation suisse. Une copie en sera remise ä cha-      Schweizerischen Eidgenossenschaft niedergelegt wird. Eine\nque Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres.         Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung des\nLandes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait ä Hamburg, le 27 juillet 1984.                               Geschehen zu Hamburg am 27. Juli 1984.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                 351\nPostgiroabkommen\nArrangement concernant le service des cheques postaux\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                             1n haltsverzeich nis\nTitre 1                                                         Titel\nDispositions preliminaires                                    Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                           Artikel\n1.   Objet de I' Arrangement                                        Gegenstand des Abkommens\n2.   Relations financieres entre les Administrations partici-  2    Finanzieller Ausgleich zwischen den am Postgirodienst\npantes                                                         teilnehmenden Verwaltungen\n3.   Alimentation des comptes courants postaux de liaison.     3    Unterhaltung von Guthaben auf den Verbindungskonten.\nlnterets moratoires                                             Verzugszinsen\n4.  Bureaux d'echange                                          4    Vermittlungsgiroämter\n5.  Application de I' Arrangement concernant les mandats de    5    Anwendung des Postanweisungs- und Postreise-\nposte et les bons postaux de voyage et de son Regle-            scheckabkommens und seiner Vollzugsordnung\nment d'execution\nTitre II                                                        Titel II\nVirements postaux                                            Postüberweisungen\nChapltre 1                                                      Kapitel 1\nConditJona d'admluion et d'ex6cution                       Zulassungs- und Durchführungsbedingungen\ndes ordrea de virement                                       für Überweisungsaufträge\n6.  Modes d'echange                                            6    Arten des Austauschs\n7.  Monnaie. Conversion                                        7    Währung. Umrechnung\n8.  Montant maximal                                            8    Höchstbetrag\n9.  laxes                                                      9    Gebühren\n10.  Franchise de taxe                                         10    Gebührenfreiheit\n11.  Avis de virement                                          11    Gutschriftzettel\n12.  Dispositions particulieres aux vlrements telegraphiques   12    Besondere Bestimmungen für telegrafische Überwei-\nsungen\n13.  lnscription au compte du beneficiaire. Avis d'inscription 13    Gutschrift. Gutschriftanzeige\n14.  Notification des virements                                14    Übermittlung der Überweisungen\nChapltre II                                                    Kapitel II\nAnnulation. R6clamations                               Zurückziehung. Nachforschungsanträge\n15.  Annulation des virements                                  15    Zurückziehung von Überweisungsaufträgen\n16.  Reclamations                                              16    Nachforschungsanträge\n17.  Virements non portes au credit du compte du benefi-       17    Überweisungen, die dem Konto des Empfängers nicht\nciaire                                                          gutgeschrieben worden sind\nChapltre III                                                    Kapitel III\nResponsabilit6                                                    Haftung\n18.  Principe et etendue de la responsabilite                  18    Grundsatz und Umfang der Haftung\n19.  Exceptions au principe de la responsabilite               19    Ausnahmen von der Haftung\n20.  Determination de la responsabilite                        20    Feststellung der Haftung","352                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArt.                                                          Artikel\n21.  Paiement des sommes dues. Recours                        21    Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff\n22.  Delai de paiement                                        22    Zahlungsfrist\n23.  Remboursement     a !'Administration intervenante        23    Erstattung an die Verwaltung, die vorläufig Ersatz gelei-\nstet hat\nTitre III                                                    Titel III\nVersements aux comptes courants postaux                             Einzahlungen auf Postgirokonten\n24.  Dispositions generales                                   24    Allgemeine Bestimmungen\n25.  Modes d'echange des versements                           25    Arten des Austauschs der Zahlkarten\nTitre IV                                                      Titel IV\nPaiements effectues par cheques                           Auszahlungen durch Zahlungsanweisungen\nd' assignation ou mandats de poste                                    oder Postanweisungen\nChapitre 1                                                     Kapitel 1\n· Dispositions g,n,rales                                      Allgemeine Bestimmungen\n26.  Modalites d'execution des paiements                      26    Zahlungsarten\nChapitre II                                                    Kapitel 11\nEmlsalon des chtques d'asaignation                           Ausstellung der Zahlungsanweisungen\n27.  Monnaie. Conversion                                      27    Währung. Umrechnung\n28.  Montant maximal    a l'emission                          28    Höchstbetrag der Ausstellung\n29.  Taxe   a percevoir sur le tireur                         29    Vom Aussteller zu erhebende Gebühr\n30.  Utilisation de la voie des telecommunications pour la    30    Benutzung der Fernmeldeeinrichtungen für die Übermitt-\ntransmission des cheques d'assignation                         lung der Zahlungsanweisungen\nChapltre III                                                   Kapitel III\nParticularltn relatives 6 certainea facult6s                 Einzelheiten über bestimmte, den Postbenutzern\naccord6ea au publlc                                          eingeräumte Befugnisse\n31.   Avis de paiement. Remise par expres. Paiement en main    31    Auszahlungsschein. Eilzustellung. Eigenhändige Aus-\npropre. Communication destinee au beneficiaire. Retrait.       zahlung. Mitteilungen an den Empfänger. Zuruckziehung.\nModification d'adresse. Endossement                            Änderung der Aufschrift. Indossament\n32.   Reexpedition                                             32    Nachsendung\nChapltre IV                                                    Kapitel IV\nPalement des chtquea d'asaignation                            Auszahlung der Zahlungsanweisungen\n33.   Dispositions diverses                                    33    Verschiedene Bestimmungen\nChapltre V                                                     Kapitel V\nChtquea d'aaalgnation impay6a.                             Nichtausgezahlte Zahlungsanweisungen.\nAutorisation de palement                                         Zahlungsermächtigung\n34.   Cheques d' assignation impayes                           34    Nichtausgezahlte Zahlungsanweisungen\n35.   Autorisation de paiement                                 35    Zahlungsermächtigung\n36.   Cheques d'assignation prescrits                          36    Verjährte Zahlungsanweisungen\nChapltre VI                                                    Kapitel VI\nReaponaabilit6                                                    Haftung\n37.   Principe et etendue de la responsabilite                 37    Grundsatz und Umfang der Haftung\nChapltre VII                                                    Kapitel VII\nR6mun6ration de l'Admlnistration de paiement                      Vergütung für die Bestimmungsverwaltung\n38.   Remuneration de !'Administration de paiement             38    Vergütung für die Bestimmungsverwaltung","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                 353\nTitre V                                                       Titel V\nAutres paiements effectues par debit                          Andere Zahlungen aus Lastbuchungen\ndes comptes courants postaux                                         von Postgirokonten\nArt.                                                          Artikel\n39.   Dispositions generales                                  39 Allgemeine Bestimmungen\nTitre VI                                                     Titel VI\nDelivrance de devises aux voyageurs                        Aushändigung von Devisen an Reisende\nChapltre 1                                                    Kapitel 1\nPostcheques                                                  Postcheques\n40.   Delivrance des postcheques                              40    Ausgabe von postcheques\n41.   Monnaie. Taux de conversion                             41    Währung. Umrechnungskurs\n42.   Montant maximal                                         42    Höchstbetrag\n43.   Taxes                                                   43    Gebühren\n44.   Duree de validite                                       44    Gültigkeitsdauer\n45.   Regles generales de paiement                            45    Allgemeine Zahlungsbestimmungen\n46.   Remuneration de !'Administration de paiement            46    Vergütung für die auszahlende Verwaltung\n4 7.  Responsabilite                                          47    Haftung\nChapitre II                                                   Kapitel II\nCheques postaux de voyage                                           Postreiseschecks\n48.   Cheques postaux de voyage                               48    Postreiseschecks\nTitre VII                                                    Titel VII\nReglement par virement                                Erledigung der bei den Postgiroämtern\ndes valeurs domiciliees                                       zahlbar gestellten Papiere\ndans les bureaux de cheques postaux                                    durch Postüberweisung\n49.  Valeurs domiciliees dans les bureaux de cheques pos-     49    Bei den Postgiroämtern zahlba_r gestellte Papiere\ntaux\n50.  Taxe                                                     50    Gebühr\n51.  Responsabilite                                           51    Haftung\nTitre VIII                                                   Titel VIII\nDispositions diverses                                     Verschiedene Bestimmungen\n52.  Demande d'ouverture d'un compte courant postal      a    52    Antrag auf Eröffnung eines Postgirokontos im Ausland\nl'etranger\n53.   Franchise postale                                        53    Gebührenfreiheit\n54.  Liste des titulaires de comptes                          54    Verzeichnis der Postgiroteilnehmer\nTitrs IX                                                     Titel IX\nDispositions finales                                         Schlußbestimmungen\n55.   Application de la Convention                             55    Anwendung des Weltpostvertrags\n56.   Exception   a l'application de la Constitution           56    Ausnahme bei der Anwendung der Satzung\n57.   Conditions d'approbation des propositions concernant     57    Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen        ZU\nle present Arrangement et son Reglement d'execution            diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n58.   Mise   a execution et duree de !'Arrangement             58    Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\n8","354                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArrangement concernant                                                  Postgiroabkommen\nle service des cheques postaux\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des             Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la        Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des\nConstitution de l'Union postale universelle conclue ä_yienne le      Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien geschlossenen\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de          Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete !'Arran-  und vorbehaltlich des Artikels 25 § 3 dieser Satzung folgendes\ngement suivant:                                                      Abkommen geschlossen:\nTitre 1                                                           Titel 1\nDispositions pr61iminaires                                        Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                       Artikel 1\nObjet de I' Arrangement                                        Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit l'ensemble des prestations            Dieses Abkommen regelt alle Leistungen, die der Postgiro-\nque le service des cheques postaux est en mesure d'offrir aux       dienst den Benutzern von Postgirokonten anbieten kann und\nusagers des comptes courants postaux et que les pays                deren Durchführung die vertragschließenden Länder in ihren\ncontractants conviennent d'instituer dans leurs relations reci-     gegenseitigen Beziehungen vereinbaren.\nproques.\nArticle 2                                                         Artikel 2\nRelations financleres                          Finanzieller Ausgleich zwischen den am Postgirodienst\nentre les Administration& participantes                                 teilnehmenden Verwaltungen\n1. Lorsque les Administrations disposent d'une institution de      1. Wenn die Verwaltungen über einen Postgirodienst verfü-\ncheques postaux, chacune d'elles se fait ouvrir, ä son nom          gen, läßt jede dieser Verwaltungen bei der in Betracht kom-\naupres de I' Administration correspondante, un compte courant       menden anderen Verwaltung ein Verbindungskonto auf ihren\npostal de liaison au moyen duquel sont liquidees les dettes et      Namen eröffnen, über das die gegenseitigen Schulden und\nles creances reciproques resultant des echanges effectues au        Forderungen abgewickelt werden, die sich aus dem Zahlungs-\ntitre du service des cheques postaux et, eventuellement, tou-       austausch des Postgirodienstes ergeben; gegebenenfalls\ntes les autres operations que les Administrations convien-          können auch alle anderen Zahlungen nach Vereinbarung zwi-\ndraient de regler par ce moyen.                                     schen den Verwaltungen auf diesem Wege abgewickelt wer-\nden.\n2. Lorsque !'Administration de paiement ne dispose pas             2. Wenn die auszahlende Verwaltung über keinen Postgiro-\nd'une institution de cheques postaux, !'Administration d'emis-      dienst verfügt, rechnet die Verwaltung, die Zahlungsanwei-\nsion des cheques d'assignation correspond avec celle-ci             sungen ausstellt, mit ihr nach den Artikeln 29 und 30 des\nconformement aux articles 29 et 30 de !'Arrangement concer-         Postanweisungsabkommens ab.\nnant les mandats de poste.\nArticle 3                                                          Artikel 3\nAlimentation des comptes courants postaux de liaison.                          Unterhaltung von Guthaben auf\nlnterAts moratoires                                      Verbindungskonten. Verzugszinsen\n1. Chaque Administration entretient aupres de !'Administra-        1. Jede Verwaltung unterhält bei der in Betracht kommenden\ntion du pays correspondant un avoir en monnaie de ce pays sur      anderen Verwaltung ein Guthaben in deren Landeswährung,\nlequel sont prelevees les sommes dues. Le cas echeant, les          aus dem die geschuldeten Beträge beglichen werden. Gege-\nsommes transferees pour constituer ou alimenter cet avoir          benenfalls werden die zur Bildung oder Auffüllung dieses Gut-\nsont inscrites au credit du compte courant postal de liaison       habens überwiesenen Beträge dem Verbindungskonto gutge-\nouvert par !'Administration de destination au nom de !'Adminis-     schrieben, das die Bestimmungsverwaltung im Namen der Ein-\ntration d'origine.                                                  lieferungsverwaltung eröffnet hat.\n2. Cet avoir ne peut, en aucun cas, recevoir une affectation       2. In keinem Fall darf dieses Guthaben ohne Zustimmung der\nautre sans le consentement de I' Administration qui l'a consti-    Verwaltung, die es errichtet hat, zu einem anderen Zweck ver-\ntue.                                                               wendet werden.\n3. Si cet avoir est insuffisant pour couvrir les ordres donnes,    3. Wenn dieses Guthaben zur Deckung der erteilten Auf-\nles virements, les versements et les paiements sont nean-          träge nicht ausreicht, werden Überweisungen, Ein- und Aus-\nmoins executes, sous reserve des paragraphes 5 et 6 sui-           zahlungen vorbehaltlich der Bestimmungen in den folgenden\nvants.                                                             §§ 5 und 6 dennoch ausgeführt.\n4. L'Administration creanciere a le droit d'exiger en tout         4. Die Gläubigerverwaltung kann jederzeit die Begleichung\ntemps le paiement des sommes dues; eventuellement, elle fixe       der geschuldeten Beträge verlangen; gegebenenfalls setzt sie\nla date ä laquelle le paiement devra etre effectue, en tenant      unter Berücksichtigung der Überweisungsdauer den Tag fest,\ncompte des delais de transfert.                                    an dem die Zahlung zu leisten ist.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       355\n5. Lorsque le decouvert est superieur ä 100 000 francs             5. Wenn der ungedeckte Betrag höher ist als 100 000 Fran-\na\n(32 669,06 DTS), les sommes regler deviennent productives          ken (32 669,06 SZR), sind nach Ablauf einer Frist von 15\nd'interet ä l'expiration d'un delai de quinze jours a compter de  Tagen, gerechnet von der telegrafischen Benachrichtigung\nla notification par voie telegraphique de l'absence de couver-     über die fehlende Deckung an, Verzugszinsen für die geschul-\nture. Le taux de cet interet ne peut exceder 6 pour cent par an.  deten Beträge zu zahlen. Der Zinssatz hierfür darf 6 v. H. jähr-\nlich nicht übersteigen.\n6. Si, apres application du paragraphe 5, !'Administration         6. Wenn nach Anwendung des § 5 die Schuldnerverwaltung\ndebitrice ne procede pas au paiement dans les quinze jours qui     innerhalb der folgenden 15 Tage nicht zahlt, kann die Gläubi-\nsuivent, !'Administration creanciere peut suspendre le service    gerverwaltung den Dienst 8 Tage nach der Absendung einer\nhuit jours apres l'envoi d'un preavis telegraphique.               telegrafischen Ankündigung einstellen.\n7.11 ne peut etre porte atteinte au präsent article par aucune     7. Dieser Artikel darf durch keine einseitige Maßnahme wie\nmesure unilaterale teile que moratoire, interdiction de trans-     Moratorien, Transferverbot usw. verletzt werden.\nfert, etc.\nArtlcle 4                                                         Artikel 4\nBureaux d'echange                                               Vermittlungsgiroämter\nL'echange des listes de virements, de versements ou de             Der Austausch der Überweisungs-, Zahlkarten- und Zah-\ncheques d'assignation, les regularisations eventuelles de tou-     lungsanweisungslisten sowie gegebenenfalls aller anderen\ntes natures ont lieu exclusivement par l'intermediaire des         Zahlungen erfolgt ausschließlich durch „Vermittlungsgiroäm-\nbureaux de cheques dits •bureaux d'echange• designes par           ter\" genannte Giroämter, die von der Verwaltung jedes der\n!'Administration de chacun des pays contractants.                  vertragschließenden Länder bestimmt werden.\nArtlcle 5                                                         Artikel 5\nAppllcatlon de l'Arrangement                                 Anwendung des Postanweisungs- und\nconcernant lea mandats de poste                                      Postreiseacheckabkommens\net les bons postaux de voyage                                        und seiner Vollzugsordnung\net de aon Riglement d'ex6cution\nSous reserve des dispositions enoncees dans le präsent             Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abkommens unter-\nArrangement, les echanges de versements et de paiements            liegt der Austausch der Zahlkarten und Zahlungsanweisungen\nsont soumis aux dispositions de I' Arrangement concernant les     den Bestimmungen des Postanweisungs- und Postreise-\nmandats de poste et les bons postaux de voyage et de son           scheckabkommens und seiner Vollzugsordnung.\nReglement d'execution.\nTitre II                                                           Titel II\nVirements postaux                                                Postüberweisungen\nChapitre 1                                                         Kapitel 1\nConditions d'admission et d'execution des ordres                      Zulassungs- und Durchführungsbedingungen\nde virement                                               für Überweisungsaufträge\nArtlcle 6                                                         Artikel 6\nMode& d'echange                                                Arten des Austauschs\nLes virements postaux peuvent Atre echanges soit par voie          Postüberweisungen können entweder auf dem Postwege\npostale, soit, si les virements telegraphiques sont admis dans    oder, wenn telegrafische Postüberweisungen im Verkehr zwi-\ntes relations entre pays interesses, par tous moyens de tele-     schen den beteiligten Ländern zugelassen sind, über alle\ncommunications.                                                   Fernmeldeeinrichtungen ausgetauscht werden.\nArticle 7                                                         Artikel 7\nMonnale. ConversJon                                              Währung. Umrechnung\n1. Sauf entente speciale, le montant des virements est             1. Sofern nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag der\nexprime en monnaie du pays de destination.                         Überweisungen in der Währung des Bestimmungslandes\nangegeben.\n2. Toutefois, chaque Administration peut admettre que ledit         2. Jede Verwaltung kann jedoch zulassen, daß dieser Betrag\nmontant soit indique en monnaie du pays d'origine par le titu-     vom Inhaber des Lastschriftkontos in der Währung des Einlie-\nlaire du compte ä debiter.                                         ferungslandes angegeben wird.\n3. L'Administration d'origine fixe le taux de conversion de sa      3. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welchem\nmonnaie en celle du pays de destination.                           Kurs die Beträge aus ihrer Währung in die des Bestimmungs-\nlandes umgerechnet werden.","356                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArtlcle 8                                                             Artikel 8\nMontant maximal                                                        Höchstbetrag\nChaque Administration a la faculte de limiter le montant des          Jede Verwaltung kann einen Überweisungsbetrag bestim-\nvirements que tout titulaire de compte peut ordonner soit dans       men, über den hinaus ein Kontoinhaber im laufe eines Tages\nune joumee, soit au cours d'une periode determinee.                  oder eines bestimmten Zeitraums keine Überweisungsauf-\nträge erteilen darf.\nArtlcle 9                                                             Artikel 9\nTaxes                                                               Gebühren\n1. L'Administration d'emission determine la taxe qu'elle              1. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühren fest, die\nexige du tireur d'un virement postal et qu'elle garde en entier.     sie vom Aussteller einer Postüberweisung erhebt; diese\nGebühr verbleibt ihr ganz.\n2. L'inscription d'un virement au credit d'un compte courant          2. Für die Gutschrift eines Überweisungsbetrags auf einem\npostal ne peut etre soumise ä une taxe superieure ä celle qui        Postgirokonto darf keine höhere Gebühr erhoben werden als\nest eventuellement percue pour une meme operation dans le            gegebenenfalls für die gleiche Dienstleistung im Inlandsdienst.\nservice interieur.\nArticle 10                                                           Artikel 10\nFranchise de taxe                                                      Gebührenfreiheit\nSont exoneres de toutes taxes les virements relatifs au ser-          Postdienstliche Überweisungen, die unter den in Artikel 15\nvice postal echanges dans les conditions prevues ä l'article 15      des Weltpostvertrags vorgesehenen Bedingungen ausge-\nde la Convention.                                                    tauscht werden, sind von allen Gebühren befreit.\nArtlcle 11                                                           Artikel 11\nAvis de vlrement                                                      Gutschrlftzettel\n1. Tout virement transmis par la voie postale fait l'objet d'un      1. Für jede auf dem Postweg übersandte Überweisung ist\navis de virement etabli soit par le tireur, soit par le bureau de    entweder vom Aussteller oder von dem Postgiroamt, bei dem\ncheques postaux detenteur de son compte.                             sein Konto geführt wird, ein Gutschriftzettel auszustellen.\n2. Le verso de cet avis ou une partie determinee du recto             2. Die Rückseite dieses Gutschriftzettels oder ein bestimm-\npeuvent etre utilises pour une brave communication particu-          ter Teil der Rückseite des Gutschriftzettels können für eine\nliere destinee au beneficiaire.                                      kurze persönliche Mitteilung an den Empfänger benutzt wer-\nden.\n3. Les avis de virement sont envoyes sans frais aux benefi-          3. Die Gutschriftzettel werden den Empfängern nach Gut-\nciaires apres inscription des sommes virees au credit de leurs       schrift der Überweisungsbeträge auf ihren Konten gebühren-\ncomptes.                                                             frei übersandt.\nArticle 12                                                           Artikel 12\nDispositions particulieres                                            Besondere Bestimmungen\naux virements telegraphiques                                        für telegrafische Überweisungen\n1. Les virements telegraphiques sont soumis aux disposi-              1. Telegrafische Überweisungen unterliegen den Bestim-\ntions du Reglement telegraphique annexe           a. la Convention   mungen der den internationalen Fernmeldevertrag ergänzen-\ninternationale des telecommunications.                               den Vollzugsordnung für den Telegrafendienst.\na.\n2. En sus de la taxe prevue l'article 9, le tireur d'un virement      2. Zusätzlich zu der in Artikel 9 vor~esehenen Gebühr zahlt\ntelegraphique paie la taxe prevue pour la transmission par la        der Aussteller einer telegrafischen Uberweisung die für die\nvoie des telecommunications, y compris eventuellement celle          Übermittlung auf dem Fernmeldeweg vorgesehene Gebühr,\nd'une communication particuliere destinee au beneficiaire.           gegebenenfalls einschließlich der Gebühr für eine persönliche\nMitteilung an den Gutschriftsempfänger.\n3. Pour chaque virement telegraphique, le bureau de che-             3. Für jede telegrafische Überweisung fertigt das Postgiro-\nques postaux destinataire etablit un avis d'arrivee ou un avis      amt des Bestimmungslandes einen Eingangs- oder Gutschrift-\nde virement du service interne ou international et l'adresse        zettel des Inlands- oder Auslandsdienstes aus und sendet ihn\nsans frais au beneficiaire.                                         gebührenfrei an den Empfänger.\nArticle 13                                                            Artikel 13\nlnscription au compte du beneficiaire. Avis d'inscrlption                           Gutschrift. Gutschrtftanzeige\n1. Apres en avoir avise les Administrations interessees,             1. Nach vorheriger Verständigung der beteiligten Verwaltun-\n!'Administration de destination a la faculte, lors de l'inscription  gen kann die Bestimmungsverwaltung, sofern sie dazu gesetz-\nau credit du campte du beneficaire et si sa legislation l'exige,     lich verpflichtet ist, bei Gutschrift der Überweisungsbeträge\nsoit de negliger les fractions d'unite monetaire, soit d'arrondir    Bruchteile einer Währungseinheit entweder unberücksichtigt\nla somme ä l'unite monetaire la plus voisine ou au dixieme           lassen oder sie auf die nächste volle Wähn,mgseinheit oder auf\nd'unite le plus voisin.                                              das nächste volle Zehntel einer Währungseinheit auf- oder\nabrunden.\n2. Dans les relations entre pays dont les Administrations se         2. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen Ent-\nsont mises d'accord, le tireur peut demander ä recevoir avis de      sprechendes vereinbart haben, kann der Aussteller einer","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       357\nl'inscription au credit du compte du beneficiaire. L'article 48 de  Überweisung eine Anzeige über die Gutschrift des Über-\nla Convention est applicable aux avis d'inscription.                weisungsbetrags auf dem Konto des Empfängers verlangen.\nArtikel 48 des Weltpostvertrags ist auch auf Gutschriftanzei-\ngen anzuwenden.\n3. La taxe ä percevoir conformement au paragraphe 2 est             3. Die nach § 2 zu erhebende Gebühr wird vom Konto des\nprelevee sur le compte du tireur.                                   Ausstellers der Überweisung abgebucht.\nArticle 14                                                          Artikel 14\nNotlflcation des vlrements                                      Übermittlung der Überweisungen\n1. Les virements sont notifies par !'Administration d'origine      1. Überweisungen werden zwischen der Einlieferungsver-\na !'Administration de destination au moyen de listes.               waltung und der Bestimmungsverwaltung mittels Listen aus-\ngetauscht.\n2. Sauf entente speciale, les sommes avirer sont exprimees,        2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden die Überwei-\nsur la liste, en monnaie du pays de destination.                    sungsbeträge in der Liste in der Währung des Bestimmungs-\nlands angegeben.\nChapitre II                                                          Kapitel II\nAnnulation. Reclamations                                   Zurückziehung. Nachforschungsanträge\nArtlcle 15                                                          Artikel 15\nAnnulatlon des vlrements                                 Zurückziehung von Überweisungsaufträgen\nLe tireur d'un virement peut, aux conditions fixees ä l'article    Der Aussteller einer Überweisung kann diese unter den in\n33 de la Convention, faire annuler ce virement aussi longtemps      Artikel 33 des Weltpostvertrags festgelegten Bedingungen\nque l'inscription au credit du compte du beneficiaire n'a pas       zurückziehen, solange der Überweisungsbetrag noch nicht\nete effectuee. Toute demande d'annulation doit etre formulee        dem Konto des Empfängers gutgeschrieben ist. Jeder Zurück-\na\npar ecrit et adressee !'Administration ä laquelle le tireur a       ziehungsantrag muß schriftlich gestellt und an die Verwaltung\ndonne l'ordre de virement.                                          gerichtet werden, der der Aussteller den Überweisungsauftrag·\nerteilt hat.\nArticle 16                                                         Artikel 16\nReclamations                                                  Nachforschungsanträge\n1. Toute reclamation concernant l'execution d'un virement          1. Jeder Nachforschungsantrag, der die Erledigung einer\nest adressee par le tireur ä. !'Administration ä laquelle il a       Überweisung betrifft, ist vom Aussteller der Überweisung an\ndonne l'ordre de virement, sauf s'il a autorise le beneficiaire ä    die Verwaltung zu richten, der er den Überweisungsauftrag\ns'entendre avec !'Administration qui tient le compte de celui-ci.    erteilt hat, es sei denn, er hat den Empfänger ermächtigt, sich\nmit der Verwaltung ins Benehmen zu setzen, die dessen Konto\nführt.\n2. L'article 42 de la Convention est applicable aux reclama-       2. Auf Nachforschungsanträge ist Artikel 42 des Weltpost-\ntions.                                                              vertrags anzuwenden.\nArticle 17                                                         Artikel 17\nVirements non portea au cr6dit                            Überweisungen, die dem Konto des Empfängers\ndu compte du ben6flciaire                                      nicht gutgeschrieben worden sind\nLe montant de tout virement qui, pour une cause quelcon-           Jeder Überweisungsbetrag, der aus irgendeinem Grund dem\nque, n'a pas pu ätre porte au credit du compte du beneficiaire      Konto des Empfängers nicht gutgeschrieben werden konnte,\nest reporte au credit du compte du tireur.                          wird wieder dem Konto des Ausstellers der Überweisung gut-\ngebracht.\nChapitre III                                                        Kapitel III\nResponsabilite                                                          Haftung\nArticle 18                                                         Artikel 18\nPrincipe et etendue de la responsabilite                              Grundsatz und Umfang der Haftung\n1. Les Administrations sont responsables des sommes por-           1. Die Verwaltungen haften solange für die Beträge, mit\ntees au debit du compte du tireur jusqu'au moment ou le vire-       denen das Konto des Ausstellers einer Überweisung belastet\nment a ete regulierement execute.                                   wurde, bis der Überweisungsauftrag ordnungsgemäß ausge-\nführt worden ist.\n2. Les Administrations sont responsables des indications           2. Die Verwaltungen haften für unrichtige Eintragungen ihrer\nerronees fournies par leur service sur les listes de virements      Dienststellen in den Überweisungslisten oder in telegrafischen\nou sur les virements telegraphiques. La responsabilite s'etend      Überweisungen. Die Haftung erstreckt sich auf Umrechnungs-\naux erreurs de conversion et aux erreurs de transmission.           fehler und auf Fehler bei der Übermittlung.","358                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n3. Les Administrations n'assument aucune responsabilite          3. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzö-\npour les retards qui peuvent se produire dans la transmission      gerungen, die bei der Übermittlung oder der Erledigung der\net l'execution des virements.                                      Überweisung entstehen können.\n4. Les Administrations peuvent egalement convenir entre          4. Die Verwaltungen können auch weitergefaßte Haftungs-\nelles d'appliquer des conditions plus etendues de responsabi-      bedingungen, die den Erfordernissen ihrer Inlandsdienste\nlite adaptees aux besoins de leurs services interieurs.            angeglichen sind, vereinbaren.\nArticle 19                                                       Artikel 19\nExceptions au principe de la responsabilite                             Ausnahmen von der Haftung\nLes Administrations sont degagees de toute responsabilite:       Die Verwaltungen sind von jeder Haftung frei:\na) lorsque, par suite de la destruction des documents de ser-      a) wenn sie über die Erledigung eines Überweisungsauftrags\nvice resultant d'un cas de force majeure, elles ne peuvent       deshalb keine Rechenschaft ablegen können, weil die\nrendre compte de l'execution d'un virement, a moins que la       Dienstpapiere infolge höherer Gewalt vernichtet worden\npreuve de leur responsabilite n'ait ete autrement adminis-       sind, sofern der Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig\ntree;                                                            erbracht worden ist;\nb) lorsque le tireur n'a formule aucune reclamation dans le        b) wenn der Aussteller einer Über..weisung innerhalb der in\ndelai prevu a l'article 42, paragraphe 1, de la Convention.      Artikel 42 § 1 des Weltpostvertrags vorgesehenen Frist\nkeinen Nachforschungsantrag gestellt hat.\nArticle 20                                                       Artikel 20\nDetermination de la responsabilite                                    Feststellung der Haftung\nSous reserve de l'article 24, paragraphes 2 a 5, de l'Arran-     Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 24 §§ 2 bis 5\ngement concernant les mandats de poste et les bons postaux         des Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens haftet\nde voyage, la responsabilite incombe a l'Administration du         die Verwaltung des Landes, in dem der Fehler entstanden ist.\npays dans lequel l'erreur s'est produite.\nArticle 21                                                      Artikel 21\nPaiement des sommes dues. Recours                            Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff\n1. L'obligation de desinteresser le reclamant incombe a           1. Zur Entschädigung des Ersatzberechtigten ist die Verwal-\nl'Administration saisie de la reclamation.                         tung verpflichtet, gegenüber der der Ersatzanspruch geltend\ngemacht worden ist.\n2. Quelle que soit la cause du remboursement, la somme a          2. Der dem Aussteller einer Überweisung zu erstattende\nrembourser au tireur d'un virement ne peut depasser celle qui     Betrag darf, unabhängig vom Grund der Erstattung, den\na ete portee au debit de son compte.                              Betrag, mit dem sein Konto belastet wurde, nicht überschrei-\nten.\n3. L'Administration qui a desinteresse le reclamant a le droit    3. Die Verwaltung, die den Ersatzberechtigten entschädigt\nd'exercer le recours contre l'Administration responsable.         hat, ist berechtigt, bei der für den Schaden verantwortlichen\nVerwaltung Rückgriff zu nehmen.\n4. L'Administration qui a supporte en dernier lieu le dom-        4. Die Verwaltung, die letztlich den Schaden getragen hat,\nmage a un droit de recours, jusqu'a concurrence de la somme       hat bis zur Höhe des erstatteten Betrags ein Rückgriffsrecht\npayee, contre la personne beneficiaire de cette erreur.           gegenüber dem durch den Fehler Begünstigten.\nArticle 22                                                      Artikel 22\nDelai de paiement                                                  Zahlungsfrist\n1. Le versement des sommes dues au reclamant doit avoir           1. Die dem Ersatzberechtigten geschuldeten Beträge müs-\nlieu des que la responsabilite du service a ete etablie, dans un  sen gezahlt werden, sobald die Haftpflicht der Verwaltungen\ndelai limite de six mois a compter du lendemain du jour de la     festgestellt worden ist, spätestens jedoch innerhalb einer Frist\nreclamation.                                                      von sechs Monaten, von dem auf den Nachforschungsantrag\nfolgenden Tag an gerechnet.\n2. Si l'Administration presumee responsable, regulierement       2. Wenn die als für den Schaden verantwortlich anzuse-\nsaisie, a laisse s'ecouler cinq mois sans donner de solution      hende Verwaltung fünf Monate hat verstreichen lassen, ohne\ndefinitive a une reclamation, l'Administration aupres de          einen ordnungsgemäß bei ihr anhängig gemachten Nachfor-\nlaquelle la reclamation a ete introduite est autorisee a desin-   schungsantrag endgültig zu erledigen, ist die Verwaltung, bei\nteresser le reclamant pour le compte de l'autre Administration.   der der Nachforschungsantrag eingegangen ist, ermächtigt,\nden Ersatzberechtigten auf Rechnung der anderen Verwaltung\nzu entschädigen.\nArticle 23                                                      Artikel 23\nRemboursement                                            Erstattung an die Verwaltung,\n6 I'Administration lntervenante                                 die vorläufig Ersatz geleistet hat\n1. L'Administration responsable est tenue de desinteresser        1. Die für den Schaden verantwortliche Verwaltung hat die\nI'Administration qui a rembourse le reclamant, dans un delai de   Verwaltung, die den Antragsteller entschädigt hat, binnen vier\nquatre mois a compter du jour de l'envoi de la notifcation du     Monaten, vom Tag der Absendung der Mitteilung über die\nremboursement.                                                    erfolgte Erstattung an gerechnet, zu entschädigen.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                     359\n2. A l'expiration de ce delai, la somme due ä !'Administration    2. Nach Ablauf dieser Frist ist der Verwaltung, die den\nqui a rembourse le reclamant devient productive d'interets        Antragsteller entschädigt hat, der geschuldete Betrag mit\nmoratoires ä raison de 6 pour cent par an.                        6 v. H. jährlich zu verzinsen.\nTitre III                                                        Titel III\nVersements aux comptes courants postaux                                  Einzahlungen auf Postgirokonten\nArtlcle 24                                                        Artikel 24\nDispositions g6n6rales                                         Allgemeine Bestimmungen\n1. Toute personne resident dans l'un des pays qui assurent        1. Jede Person, die ihren Wohnsitz in einem der Länder hat,\nle service des versements postaux peut ordonner des verse-        die den Zahlkartendienst wahrnehmen, kann Zahlkarten ein-\nments au profit d'un compte courant postal tenu dans un autre     liefern, die einem Postgirokonto in irgendeinem dieser Länder\nde ces pays.                                                      gutgeschrieben werden sollen.\n2. Sous reserve des dispositions particulieres ci-apres, tout     2. Vorbehaltlich der nachstehenden besonderen Bestim-\nce qui est expressement prevu pour les virements postaux          mungen gilt alles, was im einzelnen für Überweisungen vorge-\ns'applique egalement aux versements.                              sehen ist, in gleicher Weise für Zahlkarten.\n3. L'Administration d'emission determine la taxe qu'elle          3. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie\nexige de l'expediteurd'un versement postal et qu'elle garde en    vom Einzahler einer Zahlkarte erhebt; diese Gebühr verbleibt\nentier. Cette taxe ne peut pas etre superieure ä celle qui est    ihr g~nz. Sie darf nicht höher sein als die Gebühr für die Ein-\npercue pour l'emission d'un mandat de poste.                      lieferung einer Postanweisung.\n4. Un recepisse est delivre gratuitement au deposant au           4. Dem Einlieferer wird bei der Einzahlung von Beträgen\nmoment du versement des fonds.                                    unentgeltlich ein Einlieferungsschein ausgehändigt.\n5. Sauf entente speciale, les versements sont notifies par        5. Sofern nichts anderes vereinbart ist, werden die Zahlkar-\n!'Administration d'origine ä !'Administration de destination au   ten zwischen der Bestimmungsverwaltung und der Einliefe-\nmoyen de listes.                                                  rungsverwaltung mittels Listen ausgetauscht.\nArtlcle 25                                                       Artikel 25\nModes d'6change des versements                                  Arten des Austauschs der Zahlkarten\n1. Les echanges de versements aux comptes courants pos-           1. Einzahlungen auf Postgirokonten werden unter den in\ntaux peuvent ätre operes dans les conditions prevues ä l'arti-    Artikel 6 vorgesehenen Bedingungen durchgeführt. Sie erfol-\ncle 6. lls sont effectues au moyen d'avis de versement ou de      gen mit Gutschriftzetteln oder Zahlkarten.\nmandats de versement.\n2. Les Administrations conviennent d'adopter pour                 2. Die Verwaltungen vereinbaren für die Abwicklung von Ein-\n_l'echange des versements par voie postale le·type de formule      zahlungen auf dem Postweg die Formblätter und die Regelung,\net la reglementation qui s'adaptent le mieux ä l'organisation de  die der Organisation ihres Dienstes am besten entsprechen.\nleur service. Elles peuvent notamment convenir d'utiliser dans    Sie können insbesondere vereinbaren, in ihren gegenseitigen\nleurs relations reciproques l'avis de versement de leur service   Beziehungen den Gutschriftzettel ihres Inlandsdienstes zu\ninterieur.                                                        verwenden.\n3. L'echange par la voie des telecommunications s'opere           3. Der Austausch über Fernmeldeeinrichtungen vollzieht\nd'apres les dispositions eventuellement prevues pour les man-     sich gegebenenfalls nach den für telegrafische Postanweisun-\ndats telegraphiques.                                              gen vorgesehenen Bestimmungen.\nTitre IV                                                         Titel IV\nPaiements effectues par cheques d'assignation                         Auszahlungen durch Zahlungsanweisungen\nou mandats de poste                                             oder Postanweisungen\nChapitre 1                                                        Kapitel 1\nDispositions generales                                         Allgemeine Bestimmungen\nArticle 26                                                       Artikel 26\nModalit6s d'ex6cutlon des paiements                                          Zahlungsarten\n1. Les paiements internationaux effectues par debit des           1. Zu Lasten von Postgirokonten erteilte Auslands-Auszah-\ncomptes courants postaux peuvent ätre effectues au moyen          lungsaufträge werden mit Zahlungsanweisungen, Karten-\nde cheques d'assignation, de mandats-cartes ou de mandats-        oder Listen-Anweisungen abgewickelt.\nlistes.\n2. Les Administrations conviennent d'adopter pour le service      2. Die Verwaltungen vereinbaren für die Auszahlung die\ndes paiements la reglementation qui s'adapte le mieux a           Regelung, die der Organisation ihres Dienstes am besten ent-\nl'organisation de leur service. Elles peuvent utiliser des formu- spricht. Sie können anstelle der ihnen übersandten Zahlungs-\nles de leur regime interieur en representation de cheques         anweisungen Formblätter des Inlandsdienstes verwenden.\nd'assignation qui leur sont adresses.","360                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n3. Les mandats-cartes et les mandats-listes emis en repre-           3. Die Karten- und Listen-Anweisungen, die auf Grund der\nsentation des sommes debitees des comptes courants pos-              Beträge ausgestellt werden, mit denen Postgirokonten be-\ntaux sont soumis aux dispositions de I' Arrangement concer-          lastet wurden, unterliegen den Bestimmungen des Postan-\nnant les mandats de poste et les bons postaux de voyage et           weisungs- und Postreisescheckabkommens und seiner Voll-\nde son Reglement d'execution.                                        zugsordnung.\nChapitre II                                                         Kapitel II\nEmission des cheques d'assignation                                 Ausstellung der Zahlungsanweisungen\nArticle 27                                                          Artikel 27\nMonnaie. Converslon                                                 Währung.Umrechnung\nL'article 7 s'applique aux cheques d'assignation.                   Artikel 7 gilt auch für Zahlungsanweisungen.\nArticle 28                                                          Artikel 28\nMontant maximal 6 l'6mission                                       Höchstbetrag der Ausstellung\nL'Administration d'origine a la faculte de limiter le montant       Die Einlieferungsverwaltung kann einen Höchstbetrag fest-\ndes paiements que tout tireur peut ordonner soit dans une            setzen, den der Aussteller einer Zahlungsanweisung im laufe\njournee, soit au cours d'une periode determinee.                     eines Tages oder eines bestimmten Zeitraums nicht über-\nschreiten darf.\nArticle 29                                                          Artikel 29\nTaxe A percevoir sur le tlreur                                 Vom Aussteller zu erhebende Gebühr\nL'Administration d'origine determine la taxe qu'elle exige du       Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie\ntireur d'un cheque d'assignation.                                    vom Aussteller einer Zahlungsanweisung erhebt.\nArticle 30                                                           Artikel 30\nUtilisation de la voie des t616communications                           Benutzung der Fernmeldeeinrichtungen\npour la transmission des ch6ques d'assignation                       für die Übermittlung der Zahlungsanweisungen\n1. Les cheques d'assignation peuvent ätre transmis par la            1. Wenn die Verwaltungen mit dieser Art der Übermittlung\nvoie des telecommunications, soit entre le bureau d'echange          einverstanden sind, können Zahlungsanweisungen über Fern-\nde !'Administration d'origine et le bureau d'echange de !'Admi-       meldeeinrichtungen entweder zwischen dem Vermittlungs-\nnistration de paiement, soit entre le bureau d'echange de            giroamt der Einlieferungsverwaltung und dem Vermittlungs-\n!'Administration d'origine et le bureau de poste charge du paie-     giroamt der Bestimmungsverwaltung oder zwischen dem Ver-\nment, lorsque les Administrations conviennent d'utiliser ce          mittlungsgiroamt der Einlieferungsverwaltung und dem mit der\nmode de transmission.                                                Auszahlung betrauten Postamt übermittelt werden.\n2. Les articles 4 et 8 de I' Arrangement concemant les man-          2. Die Artikel 4 und 8 des Postanweisungs- und Postreise-\ndats de poste et les bons postaux de voyage s'appliquent aux         scheckabkommens gelten auch für telegrafische Zahlungsan-\ncheques d'assignation telegraphiques.                                weisungen.\nChapitre III                                                        Kapitel III\nParticularites relatives a certaines                                    Einzelheiten über bestimmte,\nfacultes accordees au public                              den Postbenutzern eingeräumte Befugnisse\nArticle 31                                                          Artikel 31\nAvis de paiement. Remise par expris.                                   Auszahlungsschein. Eilzustellung.\nPaiement en main propre.                          Eigenhändige Auszahlung. Mitteilung an den Empfänger.\nCommunication destin6e au ben6ficiaire.                              Zurückziehung. Änderung der Aufschrift.\nRetrait. Modification d'adresse. Endossement.                                         Indossament\nLes articles 9, 1O et 12 de I' Arrangement concemant les             Die Artikel 9, 10 und 12 des Postanweisungs- und Postrei-\nmandats de poste et les bons postaux de voyage sont appli-          sescheckabkommens gelten auch für Zahlungsanweisungen.\ncables aux cheques d'assignation.\nArticle 32                                                          Artikel 32\nReexp6dition                                                       Nachsendung\n1. Le cheque d'assignation ne peut etre reexpedie en dehors         1. Zahlungsanweisungen können nicht über die Grenzen\ndes limites du pays de destination.                                 des Bestimmungslandes hinaus nachgesandt werden.\n2. Lorsque le beneficiaire a fixe sa residence hors du pays         2. Hat der Empfänger seinen Wohnsitz außerhalb des ersten\nde premiere destination, le cheque d'assignation est traite         Bestimmungslandes, wird die Zahlungsanweisung als nicht\ncomme cheque impaye. Si la reglementation interieure du pays        ausgezahlte Anweisung behandelt. Wenn es die inneren Vor-\nd'origine le permet, le tireur est avise de la nouvelle adresse du  schriften des Einlieferungslandes gestatten, wird der Ausstel-\nbeneficiaire.                                                       ler von der neuen Anschrift des Empfängers unterrichtet.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                     361\nChapitre IV                                                        Kapitel IV\nPaiement des cheques d'assignation                               Auszahlung der Zahlungsanweisungen\nArticle 33                                                        Artikel 33\nDispositions diverses                                          Verschiedene Bestimmungen\n1. L'Administration de paiement n'est pas tenue d'assurer le      1. Die auszahlende Verwaltung ist nicht verpflichtet, Zah-\npaiement ä domicile des cheques d'assignation dont le mon-        lungsanweisungen in der Wohnung des Empfängers auszu-\ntant excede celui des mandats de poste habituellement payes       zahlen, wenn deren Betrag höher ist als der Betrag von\na domicile.                                                       Postanweisungen, die gewöhnlich in der Wohnung ausgezahlt\nwerden.\n2. En ce qui concerne la duree de validite, le visa pour date,    2. Hinsichtlich der Gültigkeitsdauer, des Gültigkeitsver-\nles regles generales de paiement, la remise par expres, les       merks, der allgemeinen Bestimmungen für die Auszahlung, der\ntaxes eventuellement percues sur le beneficiaire, les disposi-    Eilzustellung, der gegebenenfalls vom Empfänger zu erheben-\ntions particulieres au paiement telegraphique, les articles 13  a den Gebühren, der Sonderbestimmungen für die Auszahlung\n18 de I' Arrangement concernant les mandats de poste et les       telegrafischer Anweisungen gelten die Artikel 13 bis 18 des\nbons postaux de voyage sont applicables aux cheques d'assi-       Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens für Zah-\ngnation pour autant que les regles du service interieur ne s'y    lungsanweisungen insoweit, als die Bestimmungen des\nopposent pas.                                                     Inlandsdienstes dem nicht entgegenstehen.\nChapitre V                                                         Kapitel V\nCheques d'assignation impayes.                               Nichtausgezahlte Zahlungsanweisungen.\nAutorisation de paiement                                            Zahlungsermächtigung\nArticle 34                                                        Artikel 34\nCheques d'assignation impayes                                 Nichtausgezahlte Zahlungsanweisungen\nLe montant de tout cheque d'assignatiqn qui n'a pu etre           Der Betrag jeder Zahlungsanweisung, der aus einem der in\npaye pour l'un des motifs indiques ä l'article 19 de !'Arrange-    Artikel 19 des Postanweisungs- und Postreisescheckabkom-\nment concernant les mandats de poste et les bons postaux de        mens aufgeführten Grunde nicht ausgezahlt werden konnte,\nvoyage est remis a la disposition du service des cheques pos-      wird über das Vermittlungsgiroamt der Bestimmungsverwal-\ntaux de !'Administration d'origine par l'intermediaire du bureau  tung wieder dem Postgirodienst der Einlieferungsverwaltung\nd'echange des cheques postaux de !'Administration de paie-        zur Verfügung gestellt, damit er dem Konto des Ausstellers\nment pour etre reinscrit au credit du compte du tireur.            wieder gutgeschrieben werden kann.\nArticle 35                                                        Artikel 35\nAutorisation de paiement                                            Zahlungsermächtigung\n1. Tout cheque d'assignation egare, perdu ou detruit avant        1. Jede vor der Auszahlung abhanden gekommene, in Ver-\na\npaiement peut la demande du tireur ou du beneficiaire etre        lust geratene oder vernichtete Zahlungsanweisung kann auf\nremplace par une autorisation de paiement delivree par            Antrag des Ausstellers oder des Empfängers durch eine von\n!'Administration de paiement.                                     der auszahlenden Verwaltung ausgestellte Zahlungsermäch-\ntigung ersetzt werden.\n2. A l'exception du paragraphe 1, l'article 20 de I' Arrange-     2. Für die zum Ersatz einer Zahlungsanweisung ausgestellte\nment concernant las mandats de poste et las bons postaux de       Zahlungsermächtigung gilt mit Ausnahme des § 1 Artikel 20\nvoyage s'applique aux autorisations de paiement etablies en       des Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens.\nremplacement d'un cheque d'assignation.\nArticle 36                                                        Artikel 36\nCheques d'asslgnation prescrits                                   Verjährte Zahlungsanweisungen\nL'article 21 de !'Arrangement concernant laß mandats de           Für verjährte Zahlungsanweisungen gilt Artikel 21 des\nposte et les bons postaux de voyage est applicable aux che-       Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens.\nques d'assignation prescrits.\nChapitre VI                                                        Kapitel VI\nResponsabilite                                                         Haftung\nArticle 37                                                        Artikel 37\nPrlnclpe et 6tendue de la responsabilit6                             Grundsatz und Umfang der Haftung\n1. Les Administrations sont responsables des sommes por-          1. Die Postverwaltungen haften solange für die Beträge, mit\ntees au debit du compte du tireur jusqu'au moment oü le che-      denen das Konto des Ausstellers einer Zahlungsanweisung\nque d'assignation a ete regulierement paye.                       belastet wurde, bis die Zahlungsanweisung ordnungsgemäß\nausgezahlt worden ist.","362                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n2. Les Admini~trations sont responsables des indications           2. Die Verwaltungen haften für unrichtige Eintragungen ihrer\nerronees fournies par leur service sur les listes de cheques       Dienststellen in den Zahlungsanweisungslisten oder in den\nd'assignation ou sur les documents remis au service telegra-       Papieren, die dem Telegrafendienst zur Übermittlung der tele-\nphique pour la transmission des cheques d'assignation tele-        grafischen Zahlungsanweisungen übergeben wurden. Die\ngraphique. La responsabilite s'etend aux erreurs de conver-        Haftung erstreckt sich auch auf Umrechnungsfehler und auf\nsion et aux erreurs de transmission.                               Fehler bei der Übermittlung.\n3. Les Administrations n'assument aucune responsabilite           3. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzö-\npour les retards qui peuvent se produire dans la transmission      gerungen, die bei der Übersendung oder der Auszahlung der\nou le paiement des cheques d'assignation.                          Zahlungsanweisungen vorkommen können.\n4. Les Administrations peuvent egalement convenir entre            4. Die Verwaltungen können auch weitergefaßte Haftungs-\nelles d'appliquer des conditions plus etendues de responsabi-      bedingungen, die den Erfordernissen ihrer Inlandsdienste\nlite adaptees aux besoins de leurs services interieurs.            angeglichen sind, vereinbaren.\n5. Les articles 23, 24, 25, 26 et 27 de I' Arrangement concer-     5. Die Artikel 23, 24, 25, 26 und 27 des Postanweisungs- und\nnant les mandats de poste et les bons postaux de voyage ·          Postreisescheckabkommens gelten auch für Zahlungsanwei-\ns'appliquent aux cheques d'assignation.                            sungen.\nChapitre VII                                                        Kapitel VII\nRemuneration de I' Administration de paiement                       Vergütung für die Bestimmungsverwaltung\nArtlcle 38                                                          Artikel 38\nRemuneration de l'Admlnlstratlon de paiement                         Vergütung für die Bestimmungsverwaltung\n1. L'Administration d'emission attribue ä !'Administration de      1. Die ausstellende Verwaltung zahlt der Bestimmungsver-\npaiement pour chaque cheque d'assignation une remunera-             waltung für jede Zahlungsanweisung eine Vergütung, deren\ntion dont le taux est fixe, en fonction du montant moyen des        Höhe nach dem Durchschnittsbetrag der Zahlungsanweisun-\ncheques d'assignation compris dans les lettres d'envoi adres-       gen in den Begleitbriefen, die im laufe eines Monats versandt\nsees au cours de chaque mois ä:                                    werden, festgesetzt wird auf:\n- 1,80 franc (0,59 DTS) jusqu'ä 200 francs (65,34 DTS);            - 1,80 Franken (0,59 SZR) bis 200 Franken (65,34 SZR)\n- 2,20 francs (0,72 DTS) au-delä de 200 francs (65,34 DTS)         - 2,20 Franken (0, 72 SZR) über 200 Franken (65,34 SZR) bis\net jusqu'ä 400 francs (130,68 DTS);                                400 Franken (130,68 SZR)\n- 2, 70 francs (0,88 DTS) au-delä de 400 francs (130,68 DTS)       - 2,70Franken (0,88SZR) über400Franken (130,68SZR) bis\net jusqu'ä 600 francs (196,01 DTS);                                600 Franken ( 196,01 SZR)\n- 3,30 francs (1,08 DTS) au-delä de 600 francs (196,01 DTS)        - 3,30 Franken (1,08 SZR) über 600 Franken (196,01 SZR) bis\net jusqu'ä 800 francs (261,35 DTS);                                800 franken (261,35 SZR)\n- 4,00 francs (1,31 DTS) au-delä de 800 francs (261,35 DTS)       - 4,00 Franken (1,31 SZR) über 800 Franken (261,35 SZR) bis\net jusqu'ä 1000 francs (326,69 DTS);                               1 000 Franken (326,69 SZR)\n- 4,80 francs (1,57 OTS) au-delä des 1000 francs (326,69          - 4,80 Franken (1,57 SZR) über 1 000 Franken (326,69 SZR).\nDTS).\n2. Au lieu des taux prevus au paragraphe 1, les Administra-        2. An Stelle der in § 1 vorgesehenen Sätze können die Ver-\ntions peuvent toutefois convenir d'attribuer une remuneration      waltungen jedoch eine einheitliche Vergütung in Sonderzie-\nuniforme en DTS ou en monnaie du pays de paiement indepen-         hungsrechten oder in der Währung des Bestimmungslandes\ndante du montant des cheques d'assignation.                        vereinbaren, die vom Betrag der Zahlungsanweisung unab-\nhängig ist.\n3. La remuneration due a !'Administration de paiement est          3. Die Vergütung für die Bestimmungsverwaltung wird\netablie chaque mois de la facon suivante:                          monatlich wie folgt ermittelt:\na\na) le taux de remuneration en DTS appliquer pour chaque            a) der auf jede Zahlungsanweisung anzuwendende Vergü-\ncheque d'assignation est determine apres conversion en             tungssatz in Sonderziehungsrechten wird nach Umrech-\nDTS du montant moyen des cheques d'assignation, sur la             nung des Durchschnittsbetrags der Zahlungsanweisungen\nbase de la valeur moyenne du DTS dans la monnaie du                in Sonderziehungsrechte auf der Grundlage des Durch-\npays de paiement teile qu'elle est definie ä l'article 104 du      schnittswerts des Sonderziehungsrechts in der Währung\nReglement de la Convention;                                        des Bestimmungslandes nach Artikel 104 der Vollzugsord-\nnung zum Weltpostvertrag festgesetzt;\nb) le montant totalen DTS, obtenu pour la remuneration rela-      b) der als Vergütung für jede Rechnung festgestellte Gesamt-\ntive a chaque compte, est converti dans la monnaie du pays         betrag in Sonderziehungsrechten wird auf der Grundlage\nde paiement sur la base de la valeur reelle du DTS en              des tatsächlichen Wertes des Sonderziehungsrechts, der\nvigueur le dernier jour du mois auquel le compte se rap-           am letzten Tag des Monats gilt, auf den sich die Rechnung\nporte;                                                             bezieht, in die Währung des Bestimmungslandes umge-\nrechnet;\nc) lorsque la remuneration uniforme prevue au paragraphe 2        c) wird die einheitliche Vergütung nach § 2 in Sonderzie-\nest fixee en DTS, sa conversion en monnaie du pays de              hungsrechten festgelegt, so erfolgt die Umrechnung in die\npaiement est effectuee comme il est dit ä l'alinea b).             Währung des Bestimmungslandes nach Buchstabe b.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                    363\nTitre V                                                         Titel V\nAutres paiements effectues par debit                                         Andere Zahlungen\ndes comptes courants postaux                              aus Lastbuchungen von Postgirokonten\nArticle 39                                                      Artikel 39\nDispositions generales                                         Allgemeine Bestimmungen\n1. Les paiements internationaux ä assurer par debit des          1. Auslandszahlungen aus Lastbuchungen von Postgirokon-\ncomptes courants postaux peuvent egalement etre effectues        ten können auch mit Magnetbändern oder jedem anderen\nau moyen de bandes magnetiques ou de tout autre support          Datenträger, der zwischen den Verwaltungen vereinbart\nconvenu entre les Administrations.                               wurde, durchgeführt werden.\n2. Les Administrations de destination peuvent utiliser des       2. Die Bestimmungsverwaltungen können an Stelle der an\nformules de leur regime interieur en representation des ordres    sie gerichteten Zahlungsaufträge Formblätter ihres Inlands-\nde paiement qui leur sont ainsi adresses. Les conditions         dienstes verwenden. Die Austauschbedingungen werden\nd'echange sont alors fixees dans des conventions particulie-     dann in besonderen Übereinkommen zwischen den Verwal-\nres adoptees par les Administrations concernees.                 tungen festgelegt.\nTitre VI                                                         Titel VI\nDelivrance de devises aux voyageurs                           Aushändigung von Devisen an Reisende\nChapitre 1                                                       Kapitel 1\nPostcheques                                                     Postcheques\nArticfe 40                                                      Artikel 40\nDelivrance des postcheques                                       Ausgabe von postcheques\n1. Chaque Administration peut delivrer aux titulaires de         1. Jede Verwaltung kann an Inhaber von Postkonten post-\ncomptes postaux des postcheques payables ä vue aux gui-          cheques ausgeben, die an den Postschaltern der vertrag-\nchets des bureaux de poste des pays contractantes qui            schließenden Länder, die die Einrichtung dieses Dienstes in\nconviennent d'instituer ce service dans leurs relations recipro- ihren gegenseitigen Beziehungen vereinbart haben, gegen\nques. Les postcheques peuvent egalement etre remis en paie-      Vorlage eingelöst werden. Die postcheques können auch,\nment ä des tiers apres entente entre les Administrations         sofern die vertragschließenden Verwaltungen dies vereinbart\ncontractantes.                                                   haben, Dritten an Zahlungs Statt ausgehändigt werden.\n2. II est remis egalement aux titulaires de comptes postaux      2. Den Inhabern von Postkonten, denen postcheques aus-\nauxquels des postcheques ont ete delivres une carte de           gehändigt wurden, wird ebenfalls eine Garantiekarte post-\ngarantie postcheque qui doit etre presentee au moment du         cheque ausgeliefert, die bei der Auszahlung vorzulegen ist.\npaiement.\nArticle 41                                                      Artikel 41\nMonnaie. Taux de conversion                                       Währung. Umrechnungskurs\n1. Le montant maximal garanti est imprime au verso de cha-       1. Der garantierte Höchstbetrag ist auf der Rückseite eines\nque postcheque, ou sur une annexe, en monnaie des divers         jeden postcheques oder auf einem Anhang in der Währung der\npays contractants.                                               verschiedenen vertragschließenden Länder aufgedruckt.\n2. Sauf accord particulier avec !'Administration de paiement,    2. Falls kein besonderes Übereinkommen mit der auszahlen-\n!'Administration d'emission fixe le taux de conversion de sa     den Verwaltung besteht, setzt die ausstellende Verwaltung\nmonnaie en celle du pays de paiement.                            den Kurs für die Umrechnug ihrer Währung in die Währung des\nauszahlenden Landes fest.\nArticle 42                                                      Artikel 42\nMontant maximal                                                  Höchstbetrag\nLe montant maximal qui peut etre paye au moyen d'un post-        Der Höchstbetrag, der mittels eines postcheques gezahlt\ncheque est fixe d'un commun accord par les pays contrac-         werden kann, wird von den vertragschließenden Ländern im\ntants.                                                           gegenseitigen Einvernehmen festgesetzt.\nArticfe 43                                                      Artikel 43\nTaxes                                                         Gebühren\nL'Administration d'emission peut percevoir une taxe sur le       Die ausstellende Verwaltung kann vom Aussteller eines\ntireur d'un postcheque.                                          postcheques eine Gebühr erheben.\nArticle 44                                                      Artikel 44\nDuree de validite                                               Gültigkeitsdauer\n1. La duree de validite des postcheques est fixee eventuel-      1. Die Gültigkeitsdauer der postcheques wird gegebenen-\nlement par !'Administration d'emission.                          falls von der ausstellenden Verwaltung festgelegt.","364                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n2. Elle est indi('!uee sur le postcheque par l'impression de la    2. Sie wird auf dem postcheque durch Aufdruck des letzten\ndate ultima de validite.                                           Gültigkeitstags angegeben.\n3. En l'absence d'une telle indication, la validite des post-     3. Fehlt eine solche Angabe, sind die postcheques unbe-\ncheques est illimitee.                                             grenzt gültig.\nArticle 45                                                      Artikel 45\nRegles generales de paiement                                   Allgemeine Zahlungsbestimmungen\nLe montant des postcheques est versa au beneficiaire en            Der Betrag der postcheques wird dem Berechtigten in der\nmonnaie legale du pays de paiement aux guichets des                gesetzlichen Währung des Auszahlungslandes an den Post-\nbureaux de poste.                                                  schaltern ausgezahlt.\nArticle 46                                                      Artikel 48\nRemuneration de !'Administration de paiement                        Vergütung für die auszahlende Verwaltung\nLes Administrations qui conviennent de participer au service       Die Verwaltungen, die die Teilnahme an dem Dienst mit\ndes postcheques fixent d'un commun accord le montant de la         postcheques vereinbaren, setzen die der auszahlenden Ver-\nremuneration qui est attribuee ä I' Administration de paiement.    waltung zu zahlende Vergütung im gegenseitigen Einverneh-\nmen fest.\nArticle 47                                                     Artikel 47\nResponsabilite                                                      Haftung\nL' Administration de paiement est dechargee de toute res-          Die auszahlende Verwaltung ist von jeder Haftung frei, wenn\nponsabilite lorsqu'elle peut etablir que le paiement a ete effec-  sie nachweisen kann, daß die Auszahlung unter den vorge-\ntue dans les conditions reglementaires.                            schriebenen Bedingungen erfolgt ist.\nChapitre II                                                     Kapitel II\nCheques postaux de voyage                                              Postreiseschecks\nArtlcle 48                                                     Artikel 48\nCheques postaux de voyage                                              Postreiseschecks\n1. A tout titulaire d'un compte courant postal tenu dans l'un      1. Jedem Inhaber eines Postgirokontos, das in einem der\ndes pays qui conviennent d'echanger des cheques postaux de         Länder geführt wird, die den Austausch von Postreiseschecks\nvoyage, il peut etre delivre, sur sa demande, des cheques pos-     vereinbart haben, können auf seinen Antrag Postreiseschecks\ntaux de voyage payables dans un autre de ces pays.                 ausgestellt werden, die in einem anderen dieser Länder aus-\ngezahlt werden sollen.\n2. Les conditions d'admission et l'execution des paiements         2. Die Zulassungsbedingungen und die Ausführung der Zah-\nau moyen de cheques postaux de voyage sont reglees par les         lungen mittels Postreiseschecks werden von den Ländern, die\npays qui conviennent de les echanger.                              den Austausch vereinbaren, festgelegt.\nTitre VII                                                       Titel VII\nReglement par virement                                  Erledigung der bei den Postgiroämtern\ndes valeurs domiciliees                                         zahlbar gestellten Papiere\ndans les bureaux de cheques postaux                                         durch Postüberweisung\nArticle 49                                                     Artikel 49\nValeurs domlclll6es dans les bureaux de cheques postaux                 Bel den Postgiroämtern zahlbar gestellte Papiere\n1. Sous reserve d'accord avec !'Administration du pays             1. Vorbehaltlich einer Vereinbarung mit der Verwaltung des\ndomiciliataire, les bureaux de cheques postaux qui recoivent       Landes, in dem die Papiere zahlbar gestellt sind, senden die\nä l'encaissement des cheques bancaires ou effets de com-           Postgiroämter, die die bei einem ausländischen Postgiroamt\nmerce domicilies dans un bureau de cheques postaux etran-          zahlbar gestellten Bankschecks oder Handelspapiere zur Ein-\nger les transmettent au bureau domiciliataire qui procede au       ziehung empfangen, diese dem als Zahlstelle bezeichneten\nreglement par virement postal.                                     Amt zu, das sie durch Postüberweisung erledigt.\n2. Les valeurs doivent satisfaire aux conditions de forme pre-     2. Die Papiere müssen den Formvorschriften für Postauf-\nvues pour les valeurs ä recouvrer.                                 tragspapiere entsprechen.\n3. Les Administrations arretent d'un commun accord les dis-        3. Die Verwaltungen vereinbaren die erforderlichen Bestim-\npositions necessaires ä l'execution des formalites de protet      mungen über die Erfüllung der Protestförmlichkeiten sowie die\nainsi que les conditions dans lesquelles peuvent etre acceptes     Bedingungen, unter denen Teilzahlungen angenommen wer-\nles paiements partiels.                                           den können.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       365\nArticle 50                                                         Artikel 50\nTaxe                                                             Gebühr\nToute valeur prise a l'encaissement par un bureau de che-           Für jedes zur Einziehung übernommene Papier kann das\nques postaux peut donner lieu, au profit de I' Administration qui   Postgiroamt zugunsten seiner Verwaltung eine Gebühr von\nla recoit, a la perception d'une taxe de 20 centimes (0,07 DTS)     höchstens 20 Centimen (0,07 SZR) erheben.\nau maximum.\nArticle 51                                                         Artikel 51\nResponsabllit6                                                         Haftung\n1. Les Administrations sont responsables du montant des            1. Die Verwaltungen haften für die Beträge, mit denen die\nvaleurs porte au debit des comptes.                                 Konten belastet wurden.\n2. Les Administrations ne sont tenues ä aucune responsa-           2. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzö-\nbilite du chef des retards:                                         gerungen bei:\na) dans la transmission ou dans la presentation des valeurs;        a) der Übersendung oder Vorzeigung der Papiere;\nb) dans l'etablissement des protets ou dans l'exercice des          b) der Protesterhebung oder der gerichtlichen Beitreibung\npoursuites judiciaires dont alles se seraient chargees par         von Forderungen, die in die Wege zu leiten sie sich gege-\napplication de l'article 49, paragraphe 3.                          benenfalls nach Artikel 49 § 3 verpflichtet haben.\nTitre VIII                                                         Titel VIII\nDispositions diverses                                        Verschiedene Bestimmungen\nArticle 52                                                         Artikel 52\nDemande d'ouverture d'un compte courant postal                         Antrag auf Eröffnung eines Postgirokontos\nä l'6tranger                                                       im Ausland\n1. En cas de demande d'ouverture d'un compte courant pos-           1. Wird beantragt, ein Postgirokonto in einem Land zu eröff-\ntal dans un pays avec lequel le pays de residence du requerant      nen, dessen Verwaltung mit der Verwaltung des Landes, in\nechange des virements postaux, I' Administration de ce pays         dem der Antragsteller wohnt, Postüberweisungen austauscht,\nest tenue, pour la verification de la demande, de preter son        so ist die Verwaltung dieses Landes verpflichtet, der Verwal-\nconcours ä !'Administration chargee de tenir le compte.             tung, die das Konto führen soll, bei der Prüfung des Antrags\nbehilflich zu sein.\na\n2. Les Administrations s'engagent effectuer cette verifica-         2. Die Verwaltungen verpflichten sich, diese Prüfungen sorg-\ntion avec tout le soin et toute la dilligence desirables, sans tou- fältig und beschleunigt durchzuführen, ohne jedoch hierfür zu\ntefois qu'elles aient a assumer de responsabilite de ce chef.       haften.\n3. Sur demande de !'Administration qui tient le compte,             3. Auf Verlangen der kontoführenden Verwaltung vermittelt\n!'Administration du pays de residence intervient aussi, autant      die Verwaltung des Landes, in dem der Kontoinhaber wohnt,\nque possible, pour la verification des renseignements concer-      nach Möglichkeit auch Auskünfte über alle Änderungen in den\nnant toute modification de la capacite juridique de l'affilie.     Rechtsverhältnissen des Inhabers.\nArticle 53                                                         Artikel 53\nFranchise postale                                                 Gebührenfreiheit\n1. Les plis contenant des extraits de comptes adresses par          1. Sendungen mit Kontoauszügen, die von den Postgiroäm-\nles bureaux de cheques postaux aux titulaires de comptes           tern an die Kontoinhaber gerichtet sind, werden auf dem\nsont envoyes par la voie la plus rapide (aerinne ou de surface)    schnellsteo Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) übersandt\net remis en franchise dans tout pays de l'Union.                   und in allen Vereinsländern gebührenfrei ausgehändigt.\n2. La reexpedition de ces plis dans tout pays de l'Union ne         2. Bei Nachsendung dieser Sendungen innerhalb jedes Ver-\nleur enleve, en aucun cas, le benefice de la franchise.            einslandes bleibt die Gebührenfreiheit auf jeden Fall bestehen.\nArticle 54                                                         Artikel 54\nListe des titulaires de comptes                                 Verzeichnis der Postgiroteilnehmer\n1. Les titulaires de comptes peuvent obtenir, par l'interme-        1. Die Kontoinhaber können durch Vermittlung der kontofüh-\ndiaire de I' Administration qui tient leurs comptes, les listes de renden Verwaltung die von den anderen Verwaltungen her-\ntitulaires publiees par les autres Administrations, aux prix        ausgegebenen Verzeichnisse der Kontoinhaber zu den von\ndetermines par celles-ci dans leur service interieur.              diesen Verwaltungen in ihrem Inlandsdienst festgesetzten\nPreisen erhalten.\n2. Chaque Administration fournit aux Administrations des           2. Jede Verwaltung liefert den Verwaltungen der anderen\nautres pays contractants, a titre gratuit, les listes necessaires  beteiligten Länder unentgeltlich die für die Durchführung des\nä l'execution du service.                                          Dienstes erforderlichen Verzeichnisse.\n3. La responsabilite des Administrations ne peut pas etre         3. Die Verwaltungen haften nicht für Fehler in den Verzeich-\nengagee du fait d'erreurs figurant dans la liste des titulaires de nissen der Postgiroteilnehmer.\ncomptes.","366                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n4. Dans le cas ou les listes de titulaires ne sont pas publiees    4. Werden die Verzeichnisse der Postgiroteilnehmer nicht\nou que de telles informations figurent dans une banque de          veröffentlicht oder sind diese Informationen in einer Daten-\ndonnees, les Administrations conviennent de la maniere             bank gespeichert, vereinbaren die Verwaltungen, wie diese\nd'echanger ces informations lorsque les besoins du service         Informationen auszutauschen sind, wenn dies aus dienst-\nl'exigent.                                                         lichen Gründen erforderlich ist.\nTitre IX                                                          Titel IX\nDispositions finales                                              Schlußbestimmungen\nArtlcles 55                                                        Artikel 55\nApplication de la Convention                                    Anwendung des Weltpostvertrags\nLa Convention est applicable, le cas echeant, par analogie,        Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls in all den Fällen ent-\nen tout ce qui n'est pas expressement regle par le present         sprechend anzuwenden, die nicht ausdrücklich durch dieses\nArrangement.                                                       Abkommen geregelt sind.\nArticle 56                                                        Artikel 56\nExceptlon A l'application de la Constitution                      Ausnahme bei der Anwendung der Satzung\nL'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present     Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Abkommen.\nArrangement.\nArticle 57                                                        Artikel 57\nConditions d'approbation des propositions                                         Bedingungen\nconcemant le pr6sent Arrangement                                    für die Annahme von Vorschlägen\net son Reglement d'execution                           zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au          1. Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au präsent Arrangement et ä son Regle-        Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem-         wirksam zu werden, der Genehmigung durch die Mehrheit der\nbres presents. et votant qui sont parties ä !'Arrangement. La      anwesenden und abstimmenden Mitgliedsländer, die an\nmoitie au moins de ces Pays-membres representäs au                 diesem Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser\nCongres doivent etre presents au moment du vote.                   auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der\nAbstimmung anwesend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites          2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au präsent Arrangement et ä        Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                     müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:\na) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nou- a) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Annahme\nvelles dispositions ou de la modification des dispositions         neuer Bestimmungen oder um Änderungen zu Bestimmun-\ndu präsent Arrangement et de son Reglement;                        gen dieses Abkommens und seiner Vollzugsordnung han-\ndelt;\nb) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interprätation du   b) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Auslegung\npräsent Arrangement et de son Reglement, hors le cas de            von Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-\ndifferend a soumettre a l'arbitrage prävu a l'article 32 de Ja     zugsordnung handelt, es sei denn, es bestehen Meinungs-\nConstitution.                                                      verschiedenheiten, die vor dem Schiedsgericht nach Ar-\ntikel 32 der Satzung ausgetragen werden sollen.\nArticle 58                                                        Artikel 58\nMise 6 execution et dur6e de !'Arrangement                      Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe present Arrangement sera mis ä execution le 1er janvier         Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1986 in Kraft und gilt\n1986 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execution des       bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le präsent Arrangement en un           rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in\nexemplaire qui restera depose aux Archi-ves du Gouvernement        einer Urschrift unterzeichnet, die im Archiv der Regierung der\nde la Confederation suisse. Une copie en sera remise cha-   a      Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt wird. Eine\nque Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres.           Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung des\nLandes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait  a Hamburg, le 27 juillet 1984.                               Geschehen zu Hamburg am 27. Juli 1984.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                    367\nPostnachnahmeabkommen\nArrangement concernant les envois contre remboursement\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                              1nhaltsverzeich n is\nChapitre 1                                                       Kapitel 1\nDispositions preliminaires                                     Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                          Artikel\n1.   Objet de !'Arrangement                                        Gegenstand des Abkommens\nChapitre II                                                     Kapitel II\nConditions generales. Taxes.                               Allgemeine Bedingungen. Gebühren.\nTransfert des fonds                                         Übermittlung der Beträge\n2.  Envois admis                                             2    Zugelassene Sendungen\n3.   Montant maximal                                          3    Höchstbetrag\n4.   Monnaie                                                  4    Währung\n5.   Modes de reglement avec l'expediteur                     5    Abwicklungsverfahren mit dem Absender\n6.   Modes d'echange des mandats de remboursement             6    Arten des Austausches der Nachnahmepost-\nanweisungen\n7.  Taxes                                                     7    Gebühren\n8.  Annulation ou modification du montant du rembourse-       8    Streichung oder Änderung des Nachnahmebetrags\nment\n9.  Mandats de remboursement et mandats de versement-         9    Nachnahmepostanweisungen und Nachnahme-\nremboursement                                                  zahlkarten\n10.  Paiement des mandats de remboursement afferents        a 1O    Auszahlung der Nachnahmepostanweisungen zu\ndes colis                                                      Postpaketen\n11.  Non-paiement au beneficiaire                             11    Nichtzahlung an den Empfänger\nChapitre III                                                     Kapitel III\nResponsabilite                                                      Haftung\n12.  Principe et etendue de la responsabilite                 12    Grundsatz und Umfang der Haftung\n13.  Exceptions                                               13    Ausnahmen\n14.  Paiement de l'indemnite. Recours. Delais                 14    Zahlung des Ersatzbetrages. Rückgriff. Fristen\n15.  Determination de la responsabilite en matiere d'encais-  15    Feststellung der Haftung für die richtige Einziehung der\nsement                                                         Nachnahmebeträge\n16.  Restitution a l'expediteur d'un envoi livre au destinan- 16    Rückgabe einer dem Empfänger ohne Einziehung des\ntaire sans perception du montant du reboursement               Nachnahmebetrags ausgelieferten Sendung an den\nAbsender\nChapitre IV                                                      Kapitel IV\nDispositions diverses et finales                         Verschiedenes und Schlußbestimmungen\n17.  Remuneration de !'Administration d'encaissement          17    Vergütung an die Verwaltung des Bestimmungslandes\n18.  Application de la Convention et de certains Arrange-     18    Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter\nments                                                          Abkommen des Weltpostvereins\n19.  Conditions d'approbation des propositions concernant     18    Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\nle present Arrangement et son Reglement d'execution            diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n20.  Mise  a execution et duree de !'Arrangement              20    Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","368                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArrangement concernant                                           Postnachnahmeabkommen\nles envois contre remboursement\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des             Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la        Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des\nConstitution de l'Union postale universelle conclue aVienne le       Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen\n1O juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de          Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete I' Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-\ngement suivant:                                                      zung folgendes Abkommen geschlossen:\nChapitre 1                                                         Kapitel 1\nDispositions preliminaires                                        Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                      Artikel 1\nObjet de l'Arrangement                                        Gegenstand des Abkommens\nLe present regit l'echange des envois contre rembourse-            Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postnachnah-\nment que les pays contractants conviennent d'instituer dans         mesendungen, den die vertragschließenden Länder in ihren\nleurs relations reciproques.                                         wechselseitigen Beziehungen einzuführen vereinbaren.\nChapitre II                                                        Kapitel II\nConditions generales. Taxes.                                  Allgemeine Bedingungen. Gebühren.\nTransfert des fonds                                           Übermittlung der Beträge\nArticle 2                                                          Artikel 2\nEnvola admia                                                 Zugelassene Sendungen\n1. Peuvent etre expedies contre remboursement les envois            1. Unter Nachnahme können nichteingeschriebene Brief-\nde la poste aux lettres non recommandes dont le montant du          sendungen, deren Nachnahmebetrag 100 Franken (32,67\nremboursement ne depasse pas 100 francs (32,67 DTS), les            SZR) nicht übersteigt, Einschreibsendungen, Wertbriefe sowie\nenvois recommandes, las lettres avec valeur declaree ainsi          Postpakete versandt werden, die den im Weltpostvertrag oder\nque les colis postaux qui satisfont respectivement aux condi-       im Postpaketabkommen festgesetzten Bedingungen ent-\ntions prevues par la Convention ou I' Arrangement concernant        sprechen.\nles colis postaux.\n2. Les Administrations ont la faculte de n'admettre au ser-        2. Die Verwaltungen können auch nur einzelne der vorste-\nvice des envois contre remboursement que certaines des              hend erwähnten Arten von Sendungen zum Nachnahmedienst\ncategories d'envois mentionnees ci-dessus.                          zulassen.\nArtJcle 3                                                         Artikel 3\nMontant maximal                                                     Höchstbetrag\nLorsque la liquidation du remboursement est effectuee par          Wird der Nachnahmebetrag mit Nachnahmepostanweisung\nun mandat de remboursement, le montant de celui-ci ne peut          überwiesen, darf diese den im Bestimmungsland für Postan-\nexceder le maximum adopte dans le pays d'encaissement               weisungen nach dem Einlieferungsland der Sendung festge-\npour l'emission des mandats a destination du pays d'origine de      setzten Höchstbetrag nicht überschreiten. Erfolgt dagegen die\nl'envoi. Par contre, lorsque le reglement a expediteur est effec-   Zahlung an den Absender mit Nachnahmezahlkarte oder Über-\ntue par un mandat de versement-remboursement ou par vire-           weisung, darf der Höchstbetrag dem für Zahlkarten oder Über-\nment, le montant maximal peut s'adapter a celui qui est fixe        weisungen festgesetzten Höchstbetrag entsprechen. In bei-\npour les mandats de versement ou les virements. Dans les            den Fällen kann ein höherer Höchstbetrag im gegenseitigen\ndeux cas, un maximum plus eleve peut ätre convenu d'un com-         Einvernehmen vereinbart werden.\nmun accord.\nArticle4                                                          Artikel 4\nMonnale                                                           Währung\nSauf entente speciale, le montant du remboursement est             Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß der Nachnahme-\nexprime dans la monnaie du pays d'origine de l'envoi; toute-        betrag in der Währung des Einlieferungslandes der Sendung\nfois, en cas de versement ou de virement du remboursement           angegeben werden; im Fall der Einzahlung oder Überweisung","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                     369\na un compte courant postal tenu dans le pays d'encaissement,        des Nachnahmebetrags auf ein Postgirokonto im Bestim-\nce montant est exprime dans la monnaie de ce pays.                  mungsland der Sendung ist jedoch der Betrag in der Währung\ndieses Landes anzugeben.\nArticle 5                                                        Artikel 5\nModes de reglement avec l'expediteur                             Abwicklungsverfahren mit dem Absender\nLes fonds destines al'expediteur des envois peuvent lui etre       Die für den Absender der Sendungen bestimmten Beträge\nenvoyes:                                                            können ihm folgendermaßen übersandt werden:\na) par mandat de remboursement dont le montant est paye en          a) durch Nachnahmepostanweisung, deren Betrag im Einlie-\nespeces dans le pays d'origine de l'envoi; ce montant peut,       ferungsland der Sendung bar ausgezahlt wird; der Betrag\ntoutefois, lorsque la reglementation de !'Administration de        kann aber auch auf ein Postgirokonto im Einlieferungsland\npaiement le permet, ätre versa a un compte courant postal         der Sendung eingezahlt werden, wenn es die Bestimmun-\ntenu dans ce pays;                                                 gen der Verwaltung dieses Landes zulassen;\nb) par mandat de versement-remboursement dont le montant            b) durch Nachnahmezahlkarte, deren Betrag einem Postgiro-\ndoit ätre porte au credit d'un compte courant postal tenu         konto im Einlieferungsland der Sendung gutzuschreiben\ndans le pays d'origine de l'envoi, lorsque la reglementation       ist, wenn es die Bestimmungen der Verwaltung dieses Lan-\nde !'Administration de ce pays le permet;                         des zulassen;\nc) par virement ou versement a un compte courant postal tenu        c) durch Überweisung oder Einzahlung auf ein Postgirokonto\nsoit dans le pays d'encaissement, soit dans le pays d'ori-         im Bestimmungs- oder Einlieferungsland der Sendung,\ngine de l'envoi, dans les cas ou les Administrations interes-     wenn die beteiligten Verwaltungen diese Verfahren zulas-\nsees admettent ces procedes.                                       sen.\nArticle 6                                                        Artikel 6\nModes d'echange des mandats de remboursement                   Arten des Austauschs der Nachnahmepostanweisungen\nL'echange des mandats de remboursement peut, au choix              Der Austausch der Nachnahmepostanweisungen kann je\ndes Administrations, s'operer au moyen de cartes ou de listes.     nach Wahl der Verwaltungen im Karten- oder im Listenverfah-\nDans le premier cas, les titres sont denommes «mandats-car-        ren vorgenommen werden. Im ersten Fall werden die Anwei-\ntes de remboursement» et dans le second cas «mandats-listes        sungen „Nachnahme-Kartenpostanweisungen\" und im zwei-\nde remboursement».                                                 ten Fall „Nachnahme-Listenpostanweisungen\" genannt.\nArtlcle 7                                                        Artikel 7\nTaxes                                                           Gebühren\n1. L'Administration d'origine de l'envoi determine librement       1. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung setzt nach\nla taxe a verser par l'expediteur, en sus des taxes postales       freiem Ermessen die vom Absender zusätzlich zu den Postge-\napplicables a la categorie a laquelle appartient l'envoi, lorsque   bühren für die betreffende Sendungsart zu entrichtende\nle reglement est execute au moyen d'un mandat de rembour-           Gebühr fest, wenn die Abwicklung mit Nachnahmepostanwei-\nsement ou d'un mandat de versement-remboursement.                  sung oder Nachnahmezahlkarte erfolgt.\n2. La taxe appliquee      a un  envoi contre remboursement         2. Die Gebühr für eine mit Nachnahmezahlkarte abgewik-\nliquide au moyen d'un mandat de versement-remboursement             kelte Nachnahmesendung muß niedriger sein als die für eine\ndoit etre inferieure a celle qui serait appliquee ä un envoi de     mit Nachnahmepostanweisung abgewickelte Sendung glei-\nmeme montant liquide au moyen d'un mandat de rembourse-             chen Betrags.\nment.\n3. Les mandats de remboursement et les mandats de verse-            3. Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahlkarten\nment-remboursement sont envoyes d'office par la voie la plus        werden von Amts wegen auf dem schnellsten Wege (Luft- bzw.\nrapide (aerienne ou de surface) au bureau payeur ou au              Land- und Seeweg) an das Auszahlungspostamt oder Gut-\nbureau des cheques postaux charge de la mise en compte.             schriftspostgiroamt abgesandt.\n4. Si le montant du remboursement doit etre regle au moyen          4. Wird der Nachnahmebetrag mit Zahlkarten oder Gut-\nd'un bulletin de versement ou d'un avis de versement ou de          schriftzetteln oder durch Überweisung auf ein Postgirokonto\nvirement destine a etre porte au credit d'un compte courant         im Bestimmungs- oder Einlieferungsland der Sendung abge-\npostal soit dans le pays d'encaissement, soit dans le pays          wickelt, wird vom Absender eine feste Gebühr von höchstens\nd'origine de l'envoi, il est percu sur l'expediteur une taxe fixe   50 Centimen (0, 16 SZR) erhoben.\nde 50 centimes (0, 16 DTS) au maximum.\n5. En outre, pour les virements ou versements vises sous            5. Darüber hinaus werden bei Überweisungen oder Einzah-\nparagraphe 4, !'Administration du pays d'encaissement pre-          lungen nach § 4 von der Verwaltung des Bestimmungslandes\nleve sur le montant du remboursement les taxes ci-apres:            folgende Gebühren vom Nachnahmebetrag einbehalten:\na) une taxe fixe de 2 francs (0,65 DTS) au maximum;                 a) eine feste Gebühr von höchstens 2 Franken (0,65 SZR);\nb) s'il y a lieu, la taxe interieure applicable aux virements ou    b) gegebenenfalls die für Überweisungen oder Einzahlungen\naux versements lorsque ceux-ci sont effectues au profit            zu entrichtende Inlandsgebühr, wenn die Überweisungen\nd'un comptre courant postal tenu dans le pays d'encaisse-          oder Einzahlungen auf ein im Bestimmungsland geführtes\nment;                                                              Postgirokonto erfolgen;\nc) la taxe applicable aux virements ou aux versements inter-        c) die für Überweisungen oder Einzahlungen nach dem Aus-\nnationaux lorsque ceux-ci sont effectues au profit d'un            land zu entrichtende Gebühr, wenn die Überweisungen\ncompte courant postal tenu dans le pays d'origine de               oder Einzahlungen auf ein im Einlieferungsland der Sen-\nl'envoi.                                                           dung geführtes Postgirokonto erfolgen.","370                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil fl\nArticle 8                                                           Artikel 8\nAnnulation ou modification                                           Streichung oder Änderung\ndu montant du remboursement                                              des Nachnahmebetrags\n1. L'expediteur d'un envoi contre remboursement peut, aux             1. Der Absender einer Nachnahmesendung kann unter den\nconditions fixees ä l'article 33 de la Convention, demander soit      in Artikel 33 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen\nle degrevement total ou partial, soit l'augmentation du montant       verlangen, daß der Nachnahmebetrag gestrichen, heraö- oder\ndu remboursement.                                                     heraufgesetzt wird.\n2. En cas d'augmentation du montant du remboursement,                 2. Wird der Nachnahmebetrag heraufgesetzt, so hat der\nl'expediteur doit payer, pour la majoration, la taxe visee ä arti-    Absender dafür die Gebühr nach Artikel 7 § 1 zu entrichten,\ncle 7, paragraphe 1; cette taxe n'est pas pen;ue lorsque le           diese Gebühr wird nicht erhoben, wenn der Betrag einem Post-\nmontant est ä porter au credit d'un compte courant postal au          girokonto m.it Zahlkarte oder Gutschriftzettel oder durch Über-\nmoyen d'un bulletin de versement ou d'un avis de versement            weisung gutzuschreiben ist.\nou de virement.\nArtlcle 9                                                           Artikel 9\nMandats de remboursement                                            Nachnahmepostanweisungen\net mandats de versement-remboursement                                         und Nachnahmezahlkarten\n1. Les mandats de remboursement et les mandats de verse-              1. Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahlkarten\nment-remboursement sont admis jusqu'aux montants maxi-                sind bis zu den Höchstbeträgen nach Artikel 3 zugelassen.\nmaux adoptes en vertu de l'article 3.\n2. Sous les reserves prevues au Reglement, les mandats de              2. Mit den in der Vollzugsordnung enthaltenen Vorbehalten\nremboursement et les mandats de versement-remboursement               unterliegen Nachnahmepostanweisungen und Nachnahme-\nsont soumis aux dispositions fixees par I' Arrangement concer-        zahlkarten den Bestimmungen des Postanweisungs- und\nnant les mandats de poste et les bons postaux de voyage.              Postreisescheckabkommens.\nArtlcle 10                                                          Artikel 10\nPalement des mandats de remboursement                                Auszahlung der Nachnahmepostanweisungen\naff6rents ä des colls                                                  zu Postpaketen\nLes mandats de remboursement afferents a des colis contre              Nachnahmepostanweisungen zu Nachnahmepaketen wer-\nremboursement sont payes aux expediteurs dans les condi-               den den Absendern unter den von der Einlieferungsverwaltung\ntions determinees par !'Administration d'origine de l'envoi.           der Pakete festgesetzten Bedingungen ausgezahlt.\nArticle 11                                                          Artikel 11\nNon-palement au b6n6flciaire                                        Nichtzahlung an den Empfänger\n1. Le montant d'un mandat de remboursement qui, pour un                1. Der Betrag einer Nachnahmepostanweisung, die aus\nmotif quelconque, n'a pas ete paye au beneficiaire est tenu ä          irgendeinem Grund dem Empfänger nicht ausgezahlt worden\nla disposition de celui:..ci par !'Administration du pays d'origine    ist, wird bei der Verwaltung des Einlieferungslandes der Sen-\nde l'envoi; il est definitivement acquis ä cette Administration ä      dung zu seiner Verfügung bereitgehalten; der Betrag wird nach\nl'expiration du delai legal de prescription en vigueur dans ledit      Ablauf der in dem betreffenden Land geltenden gesetzlichen\npays.                                                                  Verjährungsfrist von dieser Verwaltung endgültig vereinnahmt.\n2. lorsque, pour une cause quelconque, le versement ou le              2. Wenn die nach Artikel 5 Buchstabe b verlangte Einzah-\nvirement ä un compte courant postal demande en conformite              lung oder Überweisung auf ein Postgirokonto aus irgendeinem\nde l'article 5, lettre b), ne peut ätre effectue,l'Administration qui  Grund nicht durchgeführt werden kann, stellt die Verwaltung,\na encaisse les fonds les convertit en un mandat de rembour-            die den Betrag eingezogen hat, über den Betrag eine für den\nsement au benefice de l'expediteur de l'envoi.                         Absender der Sendung bestimmte Nachnahmepostanweisung\naus.\nChapitre III                                                         Kapitel III\nResponsabilite                                                          Haftung\nArticle 12                                                          Artikel 12\nPrlnclpe et 6tendue de la responsabilit6                                Grundsatz und Umfang der Haftung\n1. Les Administrations sont responsables des fonds encais-             1. Die Verwaltungen haften für die eingezogenen Nachnah-\nses jusqu'ä ce que le mandat de remboursement soit regulie-           mebeträge bis zur ordnungsmäßigen Auszahlung oder Gut-\nrement paye ou jusqu'ä inscription reguliere au credit d'un           schrift auf ein Postgirokonto.\ncompte courant postal.\n2. En outre, les Administrations sont responsables, jusqu'ä           2. ferner haften die Verwaltungen bis zur Höhe des einzu-\nconcurrence du montant du remboursement, de la livraison              ziehenden Nachnahmebetrags dafür, daß die Sendungen nicht\ndes envois sans encaissement des fonds ou contre perception           ohne Einziehung des Nachnahmebetrags oder nicht unter Ein-\nd'une somme inferieure au montant du remboursement.                   ziehung eines geringeren Betrags als des Nachnahmebetrags\nausgeliefert werden.\n3. les Administrations n'assument aucune responsabilite du             3. Die Verwaltungen haften nicht für Verzögerungen, die bei\nchef des retards qui peuvent se produire dans l'encaissement          Einziehung und Übersendung der Nachnahmebeträge auftre-\net I' envoi des fonds.                                                ten können.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       371\nArtlcle 13                                                           Artikel 13\nExceptions                                                          Ausnahmen\n\\\nAucune indemnite n'est due au titre du montant du rembour-              Für die richtige Einziehung des Nachnahmebetrags wird\nsement:                                                                  nicht gehaftet, wenn\na) si le defaut d'encaissement resulte d'une faute ou d'une              a) die fehlerhafte Einziehung auf ein Verschulden des Absen-\nnegligence de l'expediteur;                                             ders zurückzuführen ist;\nb) si l'envoi n'a pas ete livre parce qu'il tombe sous le coup          b) die Sendung nicht ausgeliefert worden ist, weil sie unter die\ndes interdictions visees soit par la Convention - article 36,           Verbote nach Artikel 36 §§ 1, 2 und 3 Buchstabe b des\nparagraphes 1, 2 et 3, lettre b) - , soit par l'Arrangement             Weltpostvertrags oder nach Artikel 19 Buchstabe a Ziffern\nconcernant les colis postaux- article 19, lettres a), chiffres          2, 4, 5, 6, 7, 8 und Buchstabe b sowie Artikel 23 des Post-\n';fl, 4°, 5°, ff', 1°, 8°, et b), et article 23;                        paketabkommens fällt;\nc) si aucune reclamation n'a ete deposee dans le delai defini           c) innerhalb der Frist nach Artikel 42 § 1 des Weltpostvertrags\nä l'article 42, paragraphe 1, de la Convention.                         kein Nachforschungsantrag gestellt worden ist.\nArticle 14                                                           Artikel 14\nPaiement de l'indemnite. Recours. Delais                            Zahlung des Ersatzbetrags. Rückgriff. Fristen\n1. L'obligation de payer l'indemnite incombe ä !'Administra-            1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags ist die Einlieferungsver-\ntion d'origine de .l'envoi; celle-ci peut exercer son droit de          waltung der Sendung verpflichtet; diese Verwaltung kann\nrecours contre !'Administration responsable qui est tenue de            Rückgriff gegen die verantwortliche Verwaltung nehmen, die\nlui rembourser, dans les conditions fixees par l'article 59 de la       unter den in Artikel 59 des Weltpostvertrags festgesetzten\nConvention, les sommes qui_ ont ete avancees pour son                   Bedingungen verpflichtet ist, die für ihre Rechnung ausgeleg-\ncompte.                                                                 ten Beträge der Einlieferungsverwaltung zu erstatten.\n2. L' Administration qui a supporte en demier lieu le paiement          2. Die Verwaltung, die den Schaden getragen hat, kann bis\nde l'indemnite a un droit de recours, jusqu'ä concurrence du             zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff gegen den Empfän-\nmontant de cette indemnite, contre le destinataire, contre              ger oder den Absender der Sendung oder den Dritten nehmen.\nl'expediteur ou contre des tiers.\n3. L'article 58 de la Convention relatif aux delais de paiement         3. Artikel 58 des Weltpostvertrags über die Zahlungsfrist für\nde l'indemnite pour la perte d'un envoi recommande s'appli-             Ersatzbeträge bei Verlust einer Einschreibsendung gilt auch\nque, pour toutes les categories d'envois contre rembourse-               für alle Arten von Nachnahmesendungen hinsichtlich der Aus-\nment, au paiement des sommes encaissees ou de l'indemnite.              zahlung der eingezogenen Beträge oder der Zahlung des\nErsatzbetrags.\nArticle 15                                                           Artikel 15\nDetermination de la responsabilite en mati6re                      Feststellung der Haftung für die richtige Einziehung\nd'encaissement                                                   der Nachnahmebeträge\n1. L'Administration d'encaissement n'est pas responsable               1. Die Verwaltung des Bestimmungslandes der Sendung\ndes irregularites commises lorsqu'elle peut:                            haftet nicht für Unregelmäßigkeiten, wenn sie\na) prouver que la taute est due ä la non-observation d'une dis-         a) beweisen kann, daß der Fehler auf die Nichtbeachtung\nposition reglementaire par !'Administration du pays d'ori-             einer Bestimmung durch die Verwaltung des Einlieferungs-\ngine;                                                                  landes zurückzl!führen ist;\nb) etablir que, lors de la transmission ä son service, l'envoi et,      b) nachweisen kann, daß bei Übergabe an ihren Dienst die\ns'il s'agit d'un colis postal, le bulletin d'expedition y afferent     Sendung und, wenn es sich um ein Postpaket handelt, die\nne portaient pas les designations reglementaires.                      zugehörige Paketkarte nicht die ordnungsmäßigen\nBezeichnungen getragen haben.\n2. Lorsque la responsabilite ne peut etre nettement imputee             2. Haftet eine der beiden Verwaltungen nicht eindeutig, so\nä l'une des deux Administration, celles-ci supportent le dom-            tragen beide Verwaltungen den Schaden zu gleichen Teilen.\nmage par parts egales.\nArticle 16                                                          Artikel 16\nRestitution 6 l'expediteur                             Rückgabe einer dem Empfänger ohne Einziehung\nd'un envoi livre au destinataire                            des Nachnahmebetrags ausgelieferten Sendung\nsans pe~eption du montant du remboursement                                              an den Absender\n1. Lorsque le destinataire a restitue un envoi qui lui a ete livre      1. Wenn der Empfänger eine Sendung, die ihm ohne Einzie-\nsans perception du montant du remboursement, l'expediteur                hung des Nachnahmebetrags ausgeliefert worden ist, wieder\nest avise qu'il peut en prendre possession dans un delai de              zurückgibt, wird der Absender verständigt, daß er die Sendung\ntrois mois, ä condition de renoncer au paiement du montant du            binnen dreier Monate unter Verzicht auf Auszahlung des\nremboursement ou de restituer le montant re<;:u en vertu de              Nachnahmebetrags oder gegen Rückzahlung des ihm nach\nl'article 12, paragraphe 2.                                              Artikel 12 § 2 gezahlten Betrags wieder übernehmen kann.\n2. Si l'expediteur prend livraison de l'envoi, le montant rem-          2. Übernimmt der Absender die Sendung, so wird der zurück-\nbourse est restitue ä l'Administration ou aux Administrations            gezahlte Betrag der Verwaltung oder den Verwaltungen\nqui ont supporte le dommage.                                             erstattet, die den Schaden getragen haben.\n3. Si l'expediteur renonce ä prendre livraison de l'envoi,              3. Verzichtet der Absender auf Rücknahme der Sendung, so\ncelui-ci devient la propriete de l'Administration ou des Admi-           wird sie Eigentum der Verwaltung oder der Verwaltungen, die\nnistrations qui ont supporte le dommage.                                 den Schaden getragen haben.","372                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nChapitre IV                                                          Kapitel IV\nDispositions diverses et finales                            Verschiedenes und Schlußbestimmungen\nArtk:le 17                                                          Artikel 17\nR6mun6ration de I'Administration d'encaissement                Vergütung an die Verwaltung des Bestimmungslandes\n1. L'Administration d'origine de l'envoi attribue ä l'Adminis-     1. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung zahlt der Ver-\ntration d'encaissement, sur le montant des taxes qu'ette aper-     waltung des Bestimmungslandes auf den Gebührenbetrag,\ncues en application de l'article 7, une remuneration dont le       den sie in Anwendung des Artikels 7 erhoben hat, eine Vergü-\nmontant est fixe ä 3 francs (0,98 DTS).                            tung, deren Betrag auf 3 Franken (0,98 SZR) festgesetzt ist.\n2. Les envois contre remboursement liquides au moyen du            2. Für Nachnahmesendungen, deren Beträge mit Nachnah-\nmandat de versement-remboursement donnent lieu ä l'attribu-        mezahlkarte abgewickelt werden, wird die gleiche Vergütung\ntion de la m~me remuneration que celle qui est attribuee lors-     gezahlt wie für solche, deren Beträge mit Nachnahmepostan-\nque la liquidation est effectuee au moyen du mandat de rem-        weisung abgewickelt werden.\nboursement.\nArtk:le 18                                                          Artikel 18\nApplk:ation de la Convention                                    Anwendung des Weltpostvertrags\net de certaina Arrangements                            und bestimmter Abkommen des Weltpostvereins\nLa Convention, l'Arrangement concernant les mandats de             Sofern Bestimmungen dieses Abkommens nicht entgegen-\nposte et les bons postaux de voyage et I' Arrangement concer-      stehen, gelten für Postnachnahmesendungen gegebenenfalls\nnant le service des cheques postaux ainsi que f' Arrangement       der Weltpostvertrag, das Postanweisungs- und Postreise-\nconcernant les colis postaux sont applicables, le cas echeant,     scheckabkommen und das Postgiroabkommen sowie das\nen tout ce qui n'est pas contraire au präsent Arrangement.         Postpaketabkommen.\nArtlcle 19                                                          Artikel 19\nConditlons d'approbation des propositions concernant                   Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nle prltsent Arrangement et aon Reglement d'exltcution                zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au          1. Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au präsent Arrangement et ä son Regle-        Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem-         wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der anwe-\nbres presents et votant qui sont parties ä l'Arrangement. La       senden und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au                 Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser beim\nCongres doivent etre presents au moment du vote.                   Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung\nanwesend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites          2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au präsent Arrangement et ä         Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir.                                      müssen, um rechtswirksam zu werden,\na) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvel-  a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die\nles dispositions ou de modifications aux dispositions des           Annahme neuer Bestimmungen oder um Änderungen der\narticles 1 ä 9, 11 ä 17, 19 et 20 du präsent Arrangement et         Artikel 1 bis 9, 11 bis 17, 19 und 20 dieses Abkommens und\nde l'article 123 de son Reglement;                                  des Artikels 123 seiner Vollzugsordnung handelt;\nb) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux   b) zwei Drittel der Stimmen, sofern es sich um Änderungen\ndispositions autres que celles qui sont mentionnees ä la            anderer als der unter Buchstabe a erwähnten Bestimmun-\nlettre a);                                                          gen handelt;\nc) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des   c) die Mehrheit der Stimmen, sofern es sich um die Auslegung\ndispositions du present Arrangement et de son Reglement,            von Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-\nhors le cas de different ä soumettre ä l'arbitrage prevu a         zugsordnung handelt, ausgenommen bei Meinungsver-\nl'article 32 de la Constitution.                                   schiedenheiten, die der Schiedsgerichtsbarkeit nach Arti-\nkel 32 der Satzung zu unterwerfen sind,\nerhalten.\nArticle 20                                                          Artikel 20\nMise A exltcutlon et durlte de !'Arrangement                   Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe präsent Arrangement sera mis a execution le 1er janvier         Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1986 in Kraft und gilt\n1986 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execution des        bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le präsent Arrangement en un          rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement        einer Urschrift unterzeichnet, die in dem Archiv der Regierung","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                   373\nde la Confederation suisse. Une copie en sera remise ä cha-  der Schweizerischen Eidgenossenschaft niedergelegt wird.\nque Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres.     Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung des\nLandes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait ä Hamburg, le 27 juillet 1984.                          Geschehen zu Hamburg am 27. Juli 1984.","374                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nPostauftragsabkommen\nArrangement concernant les recouvrements\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                             1nhaltsverzeich n i s\nChapitre 1                                                     Kapitel 1\nDispositions pr6liminalras                                    Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                          Artikel\n1.  Objet de !'Arrangement                                    1   Gegenstand des Abkommens\n2.  Valeurs admises ä l'encaissement                          2   Zur Einlösung zugelassene Postauftragspapiere\n3.   Protets. Poursuites                                       3   Proteste. Beitreibungen\n4.   Monnaie                                                   4   Währung\nChapitre II                                                    Kapitel II\n06p0t des envois de valeurs ä recouvrer                 Einlieferung der Sendungen mit Postauftragspapieren\n5.  Forme et taxe de l'envoi                                   5   Art und Gebühr der Sendung\n6.  Nombre de valeurs par envoi                                6   Stückzahl der Postauftragspapiere je Sendung\n7.  Montant maximal                                            7   Höchstbetrag\n8.  lnterdictions                                              8   Verbote\nChapitre III                                                    Kapitel III\nPartlcularit6s relatives                                    Einzelheiten über bestimmte,\nä certalnes facult6s accord6es au public                     den Po~tbenutzem zugestandene Befugnisse\n9.  Retrait des valeurs. Rectification du bordereau            9    Zurückziehung der Postauftragspapiere. Berichtigung\ndes Verzeichnisses der Postauftragspapiere\n10.   Reexpedition                                              10    Nachsendung\nChapitre IV                                                     Kapitel IV\nEncaiasement des valeurs.                                  Einlösung der Postauftragspapiere\nEnvol des fonds encaisslts ä l'exp6dlteur.                       Übersendung der eingezogenen Beträge\nRenvol                                           an den Auftraggeber. Rücksendung\n11.   lnterdiction des paiements partiels                       11    Unzulässigkeit von Teilzahlungen\n12.  Modes de reglement avec l'expediteur                      12    Art der Abrechnung mit dem Auftraggeber\n13.  Mandats de recouvrement                                   13    Auftragspostanweisungen\n14.  Modes d'echange des mandats de recouvrement               14    Arten des Austauschs der Auftragspostanweisungen\n15.  Non-paiement au beneficiaire                              15    Nichtzahlung an den Empfänger\n16.  Taxes et droits                                           16    Gebühren und Abgaben\n17.  Calcul de certaines taxes et determination des sommes     17    Berechnung bestimmter Gebühren und Festsetzung der\nä envoyer                                                       zu übersendenden Beträge\n18.  Renvoi des valeurs impayees, irrecouvrables ou mal diri-  18    Rücksendung der nichteingelösten, nichteinziehbaren\ngees                                                            oder fehlgeleiteten Postauftragspapiere\nChapitre V                                                      Kapitel V\nResponsabilit6                                                     Haftung\n19.   Principe et etendue de la responsabilite                  19    Grundsatz und Umfang der Haftung","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                              375\nChapitre VI                                                  Kapitel VI\nDispositions diverses et finales                  Verschiedene Bestimmungen und Schlußbestimmungen\nArt.                                                         Artikel\n20.  Remuneration de I' Administration de paiement           20    Vergütung für die auszahlende Verwaltung\n21.  Bureaux participant au service                          21    Am Postauftragsdienst teilnehmende Ämter\n22. Application de la Convention et de certains Arrange-    22    Anwendung des Weltpostvertrags und       bestimmter\nments                                                         Abkommen des Weltpostvereins\n23.  Exception  a l'application de la Constitution           23    Ausnahme von der Anwendung der Satzung\n24.  Conditions d'approbation des propositions concernant    24    Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\nle present Arrangement et son Reglement d'execution           diesem Abkommen und zu seiner Vollzugsordnung\n25.  Mise ä execution et duree de !'Arrangement              25    Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","376                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArrangement                                                Postauftragsabkommen\nconcernant les recouvrements\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des              Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la        Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des\nConstitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le      Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de          Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraplie 3, de ladite Constitution, arrete !'Arran- und vorbehaltlich des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung\ngement suivant:                                                      folgendes Abkommen geschlossen:\nChapitre 1                                                          Kapitel  1\nDispositions preliminaires                                         Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                        Artikel 1\nObjet de !'Arrangement                                           Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit l'echange des valeurs ä                 Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postaufträgen,\nrecouvrer que las pays contractants conviennent d'instituer          den die vertragschließenden Länder in ihren wechselseitigen\ndans leurs relations reciproques.                                    Beziehungen einzuführen vereinbaren.\nArticle 2                                                          Artikel 2\nValeurs admises 6 l'encalssement                            Zur Einlösung zugelassene Postauftragspapiere\n1. Sont admis ä l'encaissement les quittances, factures, bil-        1. Zur Einlösung sind zugelassen Empfangsbescheinigun-\na\nlets ordre, traites, coupons d'interet et de dividende, titres       gen, Rechnungen, eigene und gezogene Wechsel, Zins-, Divi-\namortis et, generalement, toutes valeurs commerciales ou             denden- und Tilgungsscheine sowie überhaupt alle Handels-\nautres, payables sans frais.                                         papiere und sonstigen, ohne Kosten zahlbaren Urkunden über\nGeldforderungen.\n2. Les Administrations ont la faculte de n'admettre ä                2. Es steht den Verwaltungen frei, nur bestimmte Arten der\nl'encaissement que certaines des categories de valeurs men-          in § 1 erwähnten Papiere zur Einlösung zuzulassen.\ntionnees au paragraphe 1.\nArticle 3                                                          Artikel 3\nProt6ts. Poursuites                                              Proteste, Beitreibungen\nLes Administrations peuvent se charger de faire protester           Die Verwaltungen können Wechsel protestieren und die\nles effets de commerce et de faire exercer des poursuites judi-      gerichtliche Beitreibung von Forderungen in die Wege leiten\nciaires au sujet de creances. Elles arretent, d'un commun            lassen. Sie setzen die hierfür erforderlichen Bestimmungen im\naccord, les dispositions necessaires ä cet effet.                    gegenseitigen Einvernehmen fest.\nArtlcle 4                                                           Artikel 4\nMonnale                                                            Währung\nSauf entente speciale, le montant des valeurs ä recouvrer             Sofern nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag des\nest exprime dans la monnaie du pays de recouvrement.                  Postauftrags in der Währung des Landes angegeben, in dem\ndie Postauftragspapiere einzulösen sind.\nChapitre II                                                          Kapitel II\nDepöt                                                           Einlieferung\ndes envois de valeurs      a recouvrer                          der Sendungen mit Postauftragspapieren\nArticle 5                                                          Artikel 5\nForme et taxe de l'envoi                                         Art und Gebühr der Sendung\nLe depöt des valeurs ä recouvrer est fait sous forme d'une           Die Postauftragspapiere sind in einem ordnungsmäßig frei-\nlettre recommandee düment affranchie, adressee directement          gemachten Einschreibbrief einzuliefern, der vom Auftraggeber\npar l'expediteur au bureau de poste charge d'encaisser les          unmittelbar an das mit der Einlösung der Papiere beauftragte\nfonds.                                                               Postamt zu richten ist.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                     377\nArticle 6                                                        Artikel 6\nNombre de valeurs par envoi                              Stückzahl der Postauftragspapiere je Sendung\nLe nombre des valeurs susceptibles d'etre insen~es dans un          Die Stückzahl der einer Sendung beizufügenden Postauf-\nmeme envoi n'est pas limite. Les valeurs peuvent etre recou-        tragspapiere ist unbegrenzt. Die einzulösenden Postauftrags-\nvrables sur des debiteurs differents, sous reserve qu'ils soient    papiere können auf verschiedene Schuldner lauten, sofern\ndesservis par un meme bureau de poste et que les recouvre-          diese im Bereich desselben Postamts wohnen und die\nments soient effectues au profit ou pour le campte d'une meme       Postaufträge zugunsten oder für Rechnung desselben Auf-\npersonne. En outre, les valeurs inserees dans le mäme envoi         traggebers zu erledigen sind. Ferner müssen die zur selben\n_ doivent etre encaissables ä vue ou ä la meme echeance.              Sendung gehörenden Postauftragspapiere bei Sicht oder am\nselben Fälligkeitstag einlösbar sein.\nArticle 7                                                        Artikel 7\nMontant maximal                                                     Höchstbetrag\nLe montant total ä encaisser ne doit pas exceder par envoi          Der einzuziehende Gesamtbetrag der zu einer Sendung\nle maximum admis par !'Administration de recouvrement pour          vereinigten Postauftragspapiere darf den Höchstbetrag, den\nl'emission des mandats de poste destines au pays d'origine de       die mit der Einlösung der Papiere beauftragte Verwaltung für\nl'envoi, a moins que, d'un commun accord, un maximum plus           Postanweisungen nach dem Einlieferungsland der Sendung\neleve n'ait ete convenu.                                            festgesetzt hat, nicht überschreiten, wenn nicht zwischen den\nbeteiligten Verwaltungen ein höherer Höchstbetrag vereinbart\nworden ist.\nArticle 8                                                        Artikel 8\nlnterdictions                                                      Verbote\nII est interdit:                                                    Es ist verboten,\na) de porter, sur les valeurs, des notes ne concernant pas          a) auf den Postauftragspapieren Angaben zu machen, die\nl'objet du recouvrement;                                            nicht den Postauftrag betreffen,\nb) de joindre aux valeurs des lettres ou des notes pouvant          b) den Postauftragspapieren Briefe oder Notizen beizufügen,\ntenir lieu de correspondance entre le creancier et le debi-         die als Schriftwechsel zwischen dem Gläubiger und dem\nteur;                                                               Schuldner angesehen werden können,\nc) de contresigner, sur le bordereau d'expedition, des anno-        c) auf dem Verzeichnis der Postauftragspapiere andere als\ntations autres que celles que comporte sa contexture.               dem Vordruck entsprechende Angaben zu machen.\nChapitre III                                                    Kapitel III\nParticularites relatives                                      Einzelheiten über bestimmte,\na certaines facultes accordees au public                        den Postbenutzern zugestandene Befugnisse\nArtlcle 9                                                       Artikel 9\nRetrait des valeurs.                                    Zurückziehung der Postauftragspapiere.\nRectification du bordereau                       Berichtigung des Verzeichnisses der Postauftragspapiere\nL'expediteur peut, aux conditions fixees a. l'article 33 de la      Der Auftraggeber kann unter den in Artikel 33 des Weltpost-\nConvention, soit retirer l'envoi, soit retirer les valeurs en tota- vertrags festgesetzten Bedingungen entweder die Sendung\nlite ou en partie, soit, en cas d'erreur, faire rectifier le borde- oder alle beziehungsweise einen Teil der Papiere zurückzie-\nreau d'expedition.                                                  hen oder Fehler in dem Verzeichnis der Postauftragspapiere\nberichtigen lassen.\nArticle 10                                                      Artikel 10\nReexp6dition                                                     Nachsendung\n1. La reexpedition des valeurs n'a lieu qu'a l'interieur du         1. Postauftragspapiere werden nur innerhalb des Landes, in\npays d'encaissement et dans les cas suivants:                        dem die Papiere einzulösen sind, nachgesandt, und zwar wenn\na) le debiteur a change de residence;                                a) der Schuldner seine Wohnung gewechselt hat;\nb) les valeurs sont adressees a. des personnes habitant un           b) die Postauftragspapiere für Personen bestimmt sind, die in\npoint de la residence desservi par un autre bureau;                einem Ortsteil wohnen, der zum Zustellbereich eines ande-\nren Postamts gehört;\nc) tous les debiteurs sont desservis par un autre bureau.            c) alle Schuldner im Zustellbereich eines anderen Postamts\nwohnen.\n2. Elle est faite sans perception de taxe.                          2. Die Nachsendung ist gebührenfrei.\n9","378                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nChapitre IV                                                       Kapitel IV\nEncaissement des valeurs.                                  Einlösung der Postauftragspapiere.\nEnvoi des fonds encaisses a l'expediteur.                         Übersendung der eingezogenen Beträge\nRenvoi                                          an den Auftraggeber. Rücksendung\nArtlcle 11                                                       Artikel 11\nlnterdiction des paiements partiels                               Unzulässigkeit von Teilzahlungen\nChaque valeur doit etre payee integralement et en une seule        Jedes Postauftragspapier muß vollständig und auf einmal\nfois, sinon elle est consideree comme refusee.                     bezahlt werden, wenn seine Einlösung nicht als verweigert\nangesehen werden soll.\nArtlcle 12                                                       Artikel 12\nModes de n)glement avec l'expediteur                           Art der Abrechnung mit dem Auftraggeber\nLes fonds se rapportant ä un meme envoi et destines ä              Beträge, die dieselbe Postauftragssendung betreffen, wer-\nl'expediteur des valeurs lui sont envoyes:                         den dem Auftraggeber wie folgt übersandt:\na) soit par mandat de recouvrement;                                a) durch „Auftragspostanweisung\" oder,\nb) soit, dans le cas ou les Administrations interessees admet-     b) wenn die beteiligten Verwaltungen diese Verfahren zulas-\ntent ces procedes, par versement ou virement ä un compte           sen, durch Einzahlung oder Überweisung auf ein Postgiro-\ncourant postal tenu soit dans le pays de recouvrement, soit         konto in dem Land, in dem die Postauftragspapiere einge-\ndans le pays d'origine des valeurs.                                löst worden sind, oder in dem Einlieferungsland der Post-\nauftragspapiere.\nArticle 13                                                       Artikel 13\nMandats de recouvrement                                          Auftragspostanweisungen\n1. Les mandats de recouvrement sont admis jusqu'au mon-            1. Auftragspostanweisungen sind bis zu dem Höchstbetrag\ntant maximal adopte en vertu de l'article 7.                       nach Artikel 7 zugelassen.\n2. Sous les reserves prevues au Reglement, les mandats de          2. Mit den in der Vqllzugsordnung enthaltenen Vorbehalten\nrecouvrement sont s9umis ä I' Arrangement concernant les           unterliegen die Auftragspostanweisungen den im Postan-\nmandats de poste et les bons postaux de voyage.                    weisungs- und Postreisescheckabkommen festgesetzten Be-\nstimmungen.\nArticle 14                                                      Artikel 14\nModes d'tkhange des mandats de recouvrement                     Arten des Austauschs der Auftragspostanweisungen\nL'echange des mandats de recouvrement peut, au choix des           Die Auftragspostanweisungen können nach Wahl der Ver-\nAdministrations, s'operer au moyen de cartes ou de listes.         waltungen im Karten- oder Listenverfahren ausgetauscht wer-\nDans le premier cas, les titres sont denommes «mandats-car-       den. Im ersten Fall werden die Anweisungen „Auftrags-Kar-\ntes de recouvrement• et dans le second cas «mandats-listes         tenpostanweisungen\", im zweiten Fall „Auftrags-Listen-\nde recouvrement•.                                                  postanweisungen\" genannt.\nArticle 15                                                      Artikel 15\nNon-paiement au b6n6ficiaire                                   Nichtzahlung an den Empfänger\nL' article 11 , paragraphe 2, de I' Arrangement concernant les    Artikel 11 § 2 des Postnachnahmeabkommens gilt auch für\nenvois contre remboursement est applicable aux mandats de          Auftragspostanweisungen und für die Einzahlung oder Über-\nrecouvrement et aux versements ou virements ä des comptes         weisung der Beträge eingelöster Postauftragspapiere auf\ncourants postaux du montant des valeurs recouvrees.               Postgirokonten.\nArticle 16                                                       Artikel 16\nTaxes et droits                                             Gebühren und Abgaben\n1. Sauf application du paragraphe 3, les taxes ci-apres sont       1. Vorbehaltlich der Anwendung des § 3 werden nachste-\nprelevees sur le montant des valeurs encaissees:                   hend aufgeführte Gebühren vom Betrag der eingelösten\nPostauftragspapiere einbehalten:                   ~\na) taxe fixe de 60 centimes (0,20 DTS) par valeur recouvree,       a) eine feste Gebühr von 60 Centimen (0,20 SZR), die soge-\ndite «taxe d'encaissement•;                                        nannte „Einziehungsgebühr\", für jedes eingelöste Postauf-\ntragspapier;\nb) taxe fixe de 60 centimes (0,20 DTS) par valeur non recou-       b) eine feste Gebühr von 60 Centimen (0,20 SZR), die soge-\nvree, dite «taxe de presentation•;                                 nannte „Vorzeigegebühr\", für jedes nichteingelöste\nPostauftragspapier;\nc) taxes afferentes ä l'envoi des fonds,     a savoir:            c) die Gebühren für die Übersendung der Beträge, und zwar\n1° taxe afferente aux mandats, si l'envoi a lieu par mandat        1) die Postanweisungsgebühr, wenn die Beträge durch\nde recouvrement;                                                  Auftragspostanweisung übersandt werden;","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      379\n'2:' taxe interne applicable, le cas echeant, aux virements          2) die Inlandsgebühr, die gegebenenfalls für Überweisun-\net aux versements lorsque ceux-ci sont effectues au                 gen und Einzahlungen auf ein Postgirokonto in dem\nprofit d'un compte courant postal tenu dans le pays de              Land, in dem das Postauftragspapier eingelöst werden\nrecouvrement;                                                       soll, erhoben wird;\n~    taxe applicable aux virements ou aux versements inter-          3) die Gebühr für Überweisungen oder Zahlkarten nach\nnationaux lorsque ceux-ci sont effectues au profit d'un             dem Ausland, wenn sie einem Postgirokonto im Einlie-\ncompte courant postal tenu dans le pays d'origine des               ferungsland der Postauftragspapiere gutgeschrieben\nvaleurs;                                                            werden;\nd) sauf entente speciale et si l'expediteur demande le renvoi        d) sofern nichts anderes vereinbart ist und wenn der Auftrag-\npar avion des documents de liquidation du recouvrement:              geber die Rücksendung des Nachweises über die Erledi-\nsurtaxe aerienne calculee en fonction du poids;                      gung des Postauftrags auf dem Luftweg verlangt: der nach\ndem Gewicht berechnete Luftpostzuschlag;\ne) s'il y a lieu, droits fiscaux applicables aux valeurs.            e) erforderlichenfalls nichtpostalische Gebühren für       die\nPostauftragspapiere.\n2. Les valeurs qui n'ont pu etre mises en recouvrement par           2. Postauftragspapiere, die wegen irgendeiner Unregelmä-\nsuite d'une irregularite quelconque ou d'un vice d'adresse ne        ßigkeit oder einer fehlerhaften Anschrift nicht eingelöst wer-\nsont soumises ni ä la taxe d'encaissement, ni ä la taxe de pre-      den konnten, unterliegen weder der Einziehungs- noch der\nsentation.                                                           Vorzeigegebühr.\n3. Si aucune des valeurs d'un envoi n'a pu etre recouvree ou         3. Wenn kein einziges der zu einer Sendung vereinigten\nsi les sommes encaisses sont insuffisantes pour permettre le         Postauftragspapiere eingelöst werden konnte oder wenn die\nprelevement integral des taxes de presentation, celles-ci sont       eingezogenen Beträge zur vollständigen Deckung der Vorzei-\nreclamees ä l'expediteur de l'envoi.                                 gegebühren nicht ausreichen, werden diese vom Auftraggeber\nerhoben.\nArticle 17                                                         Artikel 17\nCalcul de certaines taxes                                      Berechnung bestimmter Gebühren\net determlnation des sommes 6 envoyer                           und Festsetzung der zu übersendenden Beträge\n1. Les taxes visees ä l'article 16, paragraphe 1, lettre c), sont    1. Die Gebühren nach Artikel 16 § 1. Buchstabe c werden\ncalculees sur la base des sommes restant apres deduction             nach den Beträgen berechnet, die nach Abzug der Einzie-\ndes taxes d'encaissement et de presentation, de la surtaxe           hungs- und Vorzeigegebühren, des Luftpostzuschlags nach\naerienne visee ä l'article 16, paragraphe 1, lettre d), et des       Artikel 16 § 1 Buchstabe d und der nichtpostalischen Gebüh-\ndroits fiscaux.                                                      ren verbleiben.\na          a\n2. Le montant des fonds envoyer l'expediteur des valeurs             2. Die Höhe der dem Auftraggeber zu übersendenden\nresulte de la difference entre les sommes encaissees et les          Beträge ergibt sich aus dem Unterschied zwischen den einge-\ntaxes et droits preleves.                                            zogenen Beträgen und den einbehaltenen Gebühren und\nAbgaben.\nArtlcle 18                                                         Artikel 18\nRenvol des valeurs lmpayees,                         Rücksendung der nichteingelösten, nichteinziehbaren\nlrrecouvrables ou mal dlrlgees                                oder fehlgeleiteten Postauftragspapiere\n1. A moins qu'elles ne puissent etre reexpediees en vertu de         1. Sofern aus irgendeinem Grund nichteingelöste Postauf-\na\nl'article 1O et qu'elles ne doivent etre remises un tiers de-        tragspapiere weder nach Artikel 10 nachgesandt werden kön-\nsigne, les valeurs non recouvrees pour un motif quelconque           nen noch einem näher bezeichneten Dritten ausgeliefert wer-\nsont renvoyees a l'expediteur par l'intermediaire du bureau          den dürfen, sind sie über das Einlieferungsamt an den Auftrag-\nd'origine.                                                           geber zurückzusenden.\n2. Le renvoi a lieu en franchise de port, dans la forme et les       2. Die Papiere werden gebührenfrei und in der in der Voll-\ndelais prescrits par le Reglement.\n3. L'Administration de recouvrement n'est tenue aucune a\n.\nzugsordnung vorgesehenen Weise und Frist zurückgesandt.\n3. Die mit der Einlösung der Postauftragspapiere beauf-\nmesure conservatoire ni ä aucun acte etablissant le non-paie-        tragte Verwaltung ist zur Rechtswahrung oder Feststellung\nment des valeurs.                                                    der Nichtzahlung nicht verpflichtet.\nChapitre V                                                          Kapitel V\nResponsabilite                                                         Haftung\nArticle 19                                                         Artikel 19\nPrlnclpe et etendue de la responsabllite                                Grundsatz und Umfang der Haftung\n1. Les Administrations postales sont responsables de la              1. Nach Öffnung der Umschläge, in denen die Postauftrags-\nperte des valeurs, apres l'ouverture des plis qui les contien-       papiere enthalten sind, haften die Postverwaltungen für den\nnent soit dans le pays d'encaissement, soit, lors de la restitu-     Verlust der Papiere, gleichgültig ob der Verlust im Einzie-\ntion ä l'expediteur des valeurs non recouvrees, dans le pays         hungsland oder, wenn die Papiere bei Nichteinlösung an den\nd'origine des valeurs.                                               Auftraggeber zurückzugeben sind, im Einlieferungsland der\nPostauftragssendung eingetreten ist.","380                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n2. L'Administration du pays oü la perte a eu lieu est tenue de      2. Die Verwaltung des Landes, in dem der Verlust eingetre-\nrembourser a l'expediteur le montant effectif du dommage            ten ist, hat dem Auftraggeber den wirklich entstandenen Scha-\ncause, sans que ce montant puisse exceder celui de l'indem-         den zu ersetzen, wobei der Ersatzbetrag den Ersatzbetrag\nnite prevue a l'article 50 de la Convention.                        nach Artikel 50 des Weltpostvertrags nicht überschreiten darf.\n3. Les Administrations ne sont tenues     a aucune responsa-        3. Die Verwaltungen haften nicht für Verzögerungen bei\nbilite du chef des retards:\na) dans la transmission ou la presentation des valeurs           a   a) Übersendung oder Vorzeigung der Postauftragspapiere;\nrecouvrer;\nb) dans l'etablissement des protets ou dans l'exercice des          b) Erhebung von Protesten oder gerichtlichen Beitreibungen,\npoursuites Judiciaires dont alles se seraient charg·ees par         wenn sie sich zur Ergreifung solcher Maßnahmen nach Arti-\napplication de l'article 3.                                        kel 3 verpflichtet haben.\n4. Sous reserve des dispositions qui precedent, les articles        4. Vorbehaltlich der vorerwähnten Bestimmungen sind die\n12 a 16 de I' Arrangement concemant les envois contre rem-          die Haftung der Verwaltungen betreffenden Artikel 12 bis 16\nboursement relatifs a la responsabilite des Administrations         des Postnachnahmeabkommens auch auf den Postauftrags-\nsont applicables au service des recouvrements, la notion de         dienst anzuwenden, wobei an die Stelle des Begriffs Nach-\nrecouvrement etant substituee a celle de remboursement.             nahme der Begriff Auftrag tritt.\nChapitre VI                                                        Kapitel VI\nDispositions diverses                                         Verschiedene Bestimmungen\net finales                                               und Schlußbestimmungen\nArticle 20                                                         Artikel 20\nR6mun6ratlon de !'Administration de paiement                          Vergütung für die auszahlende Verwaltung\nL'article 28 de !-'Arrangement concernant les mandats de            Artikel 28 des Postanweisungs- und Postreisescheckab-\nposte et les bons postaux de voyage est applicable dans le cas      kommens ist anzuwenden, wenn bei Einlieferung der Auftrags-\ndes remunerations ä attribuer ä certaines Administrations lors      postanweisungen Vergütungsanteile an bestimmte Verwal-\nde l'emission des mandats de recouvrement.                          tungen zu zahlen sind.\nArticle 21                                                         Artikel 21\nBureaux partlcipant au service                              Am Postauftragsdienst teilnehmende Ämter\nLe service des valeurs ä recouvrer doit etre assure par tous        Am Austausch von Postaufträgen müssen alle Postämter\nles bureaux de poste participant au service des mandats inter-      teilnehmen, die auch am Austausch von Postanweisungen\nnationaux.                                                          beteiligt sind.\nArticle 22                                                         Artikel 22\nAppllcatlon de la Convention                                    Anwendung des Weltpostvertrags\net de certaina Arrangements                             und bestimmter Abkommen des Weltpostvereins\nLa Convention ainsi que !'Arrangement concemant les man-            Der Weltpostvertrag sowie das Postanweisungs- und Post-\ndats de poste et les bons postaux de voyage et I' Arrangement        reisescheckabkommen und das Postgiroabkommen werden\nconcemant le service des cheques postaux sont applicables,           gegebenenfalls in all den Fällen entsprechend angewandt, die\n1e·cas echeant, par analogie, en tout ce qui n'est pas expres-       nicht ausdrücklich durch dieses Abkommen geregelt sind.\nsement regle par le present Arrangement.\nArticle 23                                                         Artikel 23\nException 6 l'application de la Constitution                       Ausnahme von der Anwendung der Satzung\n1\nL'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present      Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Abkommen.\nArrangement.\nArticle 24                                                         Artikel 24\nConditiona d'approbatlon des propositions concernant                    Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nle prtsent Arrangement et son Rtglement d'ex6cutlon                   zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au           1. Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au present Arrangement et a son Regle-         Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent lttre approuvees par la majorite des Pays-mem-         wirksam zu werden, der Genehmigung der Mehrheit der anwe-\nbres presents et votant qui sont parties ä !'Arrangement. La        senden und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au                  Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem\nCongres doivent etre presents au moment du vote.                    Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung\nanwesend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites          2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au present Arrangement et a        Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                      müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:\na) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvel- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die\nles dispositions ou de modifications aux dispositions des         Annahme neuer Bestimmungen oder um Änderungen der","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                       381\narticles 1 ä 20 et 22 ä 25 du present Arrangement et 103           Artikel 1 bis 20 und 22 bis 25 dieses Abkommens und der\nä 107, 110, 111, 113, paragraphes 1 ä 6, 114, 115, paragra-        Artikel 103 bis 107,110, 111, 113 §§ 1 bis 6, 114, 115 §§ 1,\nphes 1, 2 et 4, et 123 de son Reglement;                           2 und 4 sowie 123 seiner Vollzugsordnung handelt;\nb) les deux tiers ·des suffrages, s'il s'agit de modifications aux b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen\ndispositions du present Arrangement autres que celles qui          anderer als der im vorhergehenden Absatz erwähnten\nsont mentionnees ä l'alinea precedent et des articles 108,         Bestimmungen dieses Abkommens und der Artikel 108,\n112, 113, paragraphe 7, et 115, paragraphe 3, de son               112, 113 § 7 und 115 § 3 seiner Vollzugsordnung handelt;\nReglement;\nc) la majorite des suffrages, s'il s'agit de modifications aux     c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um Änderungen\nautres articles du Reglement ou de l'interpretation des dis-       der übrigen Artikel der Vollzugsordnung oder um die Aus-\npositions du present Arrangement et de son Reglement,              legung der Bestimmungen dieses Abkommens und seiner\nhors le cas de differend ä soumettre ä l'arbitrage prevu ä         Vollzugsordnung handelt. Das gilt nicht bei Meinungsver-\nl'article 32 de la Constitution.                                   schiedenheiten, die dem nach Artikel 32 der Satzung vor-\ngesehenen Schiedsgerichtsverfahren zu unterwerfen sind.\nArticle 25                                                        Artikel 25\nMise 6 ex6cution et dur6e de !'Arrangement                     Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe present Arrangement sera mis ä execution le 1er janvier         Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1986 in Kraft und gilt\n1986 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise a execution des       bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un           rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement         einer Urschrift unterzeichnet, die in dem Archiv der Regierung\nde la Confederation suisse. Une copie en sera remise ä cha-        der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt wird. Eine\nque Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres.           Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung des\nLandes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait ä Hamburg, le 27 juillet 1984.                                Geschehen zu Hamburg am 27. Juli 1984.","382                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nPostsparkassenabkommen\nArrangement concernant le service international de l'epargne\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                            Inhaltsverzeichnis\nChapitre 1                                                   Kapitel 1\nDispositions preliminaires                                   Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                           Artikel\n1.  Objet de I' Arrangement                                        Gegenstand des Abkommens\n2.  Fonctionnement du service et participation                2    Ausführung des Dienstes und Teilnahme\n3.  Etendue du service                                        3    Umfang des Dienstes\nChapitre II                                                  Kapitel II\nDispositions generales                                     Allgemeine Bestimmungen\n4.  Transmission des fonds                                    4    Übersendung der Beträge\n5.  lnteräts                                                  5    Zinsen\n6.  Transmission des livrets et documents divers              6    Übersendung der Sparbücher und der verschiedenen\nBelege\n7.  Dispositions communes aux versements et aux trans-        7    Gemeinsame Bestimmungen für Einzahlungen und\nferts                                                          Guthaben übertrag ungen\nChapitre III                                                  Kapitel III\nVersements                                                    Einlagen\n8.  Depöt des versements                                      8    Einzahlung der Einlagen\n9.  Montant maximal                                           9    Höchstbetrag\n10.   Arrondissement    a l'unite monetaire                    10    Aufrundung auf volle Währungseinheiten\n11 . Renvoi du livret                                         11    Rücksendung des Sparbuches\nChapitre IV                                                   Kapitel IV\nRemboursements                                                Rückzahlungen\n12.  Demandes de remboursement                                12    Rückzahlungsanträge\n13.  Autorisations de remboursement                           13    Rückzahlungsermächtigungen\n14.  Remboursements                                           14    Rückzahlungen\n15.  Remboursements telegraphiques                            15    Telegrafische Rückzahlungen\n16.  Autres procedes de remboursement                         16    Weitere Rückzahlungsmöglichkeiten\nChapitre V                                                   Kapitel V\nTransferts                                           Guthabenübertragungen\n17.  Principes generaux applicables aux transferts            17     Allgemeine Grundsätze für Guthabenübertragungen\nChapitre VI                                                  Artikel VI\nResponsabilite                                                   Haftung\n18.   Etendue de la responsabilite                            18    Umfang der Haftung\n19.   Determination de la responsabilite                      19    Feststellung der Haftung\n20.   Reconstitution du compte d'epargne                      20    Berichtigung des Sparkontos\n21.   Remboursement     a la caisse d'epargne creanciere      21    Erstattung der Beträge an die Gläubigersparkasse","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                            383\nChapltre VII                                                 Kapitel VII\nDispositions diverses et finales                 Verschiedene Bestimmungen und Schlußbestimmungen\nArt.                                                        Artikel\n22.  Application de la Convention et de certains Arrange-    22   Anwendung des Weltpostvertrags und einzelner\nments                                                        Abkommen\n23.  Exception  a l'application de la Constitution           23   Ausnahme von der Anwendung der Satzung\n24.  Conditions d'approbation des propositions concernant    24   Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\nle present Arrangement et son Reglement d'execution          diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n25.  Mise  a execution et duree de !'Arrangement             25   Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","384                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArrangement concernant                                         Postsparkassenabkommen\nle service international de l'epargne\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des           Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la      Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des\nConstitution de !'Union postale universelle conclue ä Vienne le    Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien geschlossenen\n1O juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de        Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, am~te !'Arran- und vorbehaltlich des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung\ngement suivant:                                                    folgendes Abkommen geschlossen:\nChapitre 1                                                        Kapitel 1\nDispositions preliminaires                                      Einleitende Bestimmungen\nArticle premler                                                     Artikel 1\nObjet de I'Arrangement                                        Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit le service de l'epargne que les      Dieses Abkommen regelt den Postsparkassendienst, den\npays contractants conviennent d'instituer dans leurs relations     die vertragschließenden Länder in ihren wechselseitigen\nreciproques.                                                       Beziehungen einzuführen vereinbaren.\nArticle 2                                                        Artikel 2\nFonctlonnement du servlce et particlpatlon                        Ausführung des Dienstes und Teilnahme\n1. Les pays contractants ont la faculte de n'executer le ser-     1. Den vertragschließenden Ländern steht es frei, den Dienst\nvice que pour l'une ou plusieurs des categories d'operations       nur für eine oder einzelne der durch dieses Abkommen gere-\nregies par le present Arrangement, ä savoir les versements,        gelten Geschäftsarten, nämlich Einzahlungen, Rückzahlungen\nles remboursements et les transferts.                              und Guthabenübertragungen auszuführen.\n2. Peut participer au service de l'epargne toute caisse           2. Am Sparkassendienst kann jede inländische Sparkasse\nd'epargne nationale relevant de !'Administration postale ou        teilnehmen, die der Postverwaltung untersteht oder deren\ndont l'activite s'etend sur l'ensemble du territoire national par  Tätigkeit sich durch Vermittlung der Postämter über das\nl'intermediaire des bureaux de poste.                              gesamte Staatsgebiet erstreckt.\n3. L' Administration postale des pays ou la caisse d'epargne      3. Die Postverwaltungen der Länder, in denen die inländi-\nnationale participant au service international releve d'une        sche am internationalen Dienst teilnehmende Sparkasse einer\nadministration autre que celle des postes est tenue de             anderen als der Postverwaltung untersteht, sind verpflichtet,\ns'entendre avec cette derniere: pour assurer la complete exe-      sich für die volle Durchführung aller Bestimmungen des\ncution de toutes les clauses de !'Arrangement. La premiere de      Abkommens mit der anderen Verwaltung zu verständigen. Die\nces administrations sert d'intermediaire pour les relations de     Postverwaltung vermittelt auch den Geschäftsverkehr der\nla caisse avec les Administrations postales des autres pays        Sparkasse mit den Postverwaltungen der anderen vertrag-\ncontractants et avec le Bureau international.                      schließenden Länder und dem Internationalen Büro.\nArticle 3                                                       Artikel 3\nEtendue du service                                              Umfang des Dienstes\nLes caisses d'epargne acceptent de servir d'intermediaire         Die Sparkassen übernehmen vermittelnd Ausgabe, Ersatz\npour l'ouverture des livrets d'epargne, le remplacement ou le      oder Erneuerung von Sparbüchern, Zinsengutschrift in den\nrenouvellement des livrets, l'inscription des interets sur les    Büchern und Übersendung aller für die reibungslose Abwick-\nlivrets et la transmission de tous les documents generalement     lung des internationalen Postsparkassendienstes erforder-\nnecessaires ä la bonne marche du service international de         lichen Unterlagen und Belege.\nl'epargne.\nChapitre II                                                       Kapitel II\nDispositions generales                                        Allgemeine Bestimmungen\nArticle 4                                                       Artikel 4\nTransmission des fonds                                          Über.sendung der Beträge\n1. La transmission des fonds en execution d'une operation         1. Im Postsparkassendienst werden Beträge durch Aus-\nd'epargne s'effectue par mandat de poste du service interna-      landspostanweisung oder -überweisung übersandt. Hierfür\ntional ou par virement postal. Elle est soumise aux conditions    gelten die für die gewählte Verfahrensart bestehenden Bedin-\nqui regissent le mode choisi.                                     gungen.\n2. Les frais d'envoi des fonds sont ä la charge de l'epar-        2. Die Kosten und Gebühren für die Übersendung trägt der\ngnant.                                                            Sparer.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                     385\nArticle 5                                                         Artikel 5\nlnterAts                                                          Zinsen\nSous reserve de l'article 17 relatif aux transferts, la date de     Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 17, der die\ncalcul des interets est etablie en fonction de la reception ou de    Guthabenübertragungen betrifft, wird der Tag, von dem an Zin-\nl'envoi des fonds par la caisse d'epargne qui tient le compte        sen berechnet werden, nach dem Zeitpunkt des Empfangs\ncredite ou debite.                                                  oder der Übersendung der Beträge von der Sparkasse\nbestimmt, die das Konto führt, von dem die Beträge abgebucht\noder dem sie gutgeschrieben worden sind.\nArticle 6                                                         Artikel 6\nTransmission des llvrets                                        Übersendung der Sparbücher\net documenta divers                                           und der verschiedenen Belege\n1. Les bureaux de poste des pays contractants se pretent            1. Die Postämter der vertragschließenden Länder unterstüt-\nreciproquement concours pour le retrait des livrets ä regler ou     zen sich gegenseitig bei der Einziehung der zu berichtigenden\nä verifier.                                                         oder zu prüfenden Sparbücher.\n2. Sont admis en franchise de port, lorsqu'ils sont expedies        2. Die Übersendung der Sparbücher von der Verwaltung\npar !'Administration ou la caisse d'un pays contractant ä des-      oder der Sparkasse eines vertragschließenden Landes an die\ntination de !'Administration ou de la caisse d'un autre pays        Verwaltung oder die Sparkasse eines anderen vertragschlie-\ncontractant, les livrets de meme que les correspondances et         ßenden Landes ist gebührenfrei; das gilt auch für den Schrift-\nles documents generalement necessaires ä la bonne marche            wechsel und für Belege, die zur reibungslosen Abwicklung des\ndu service international de l'epargne. Sont en outre admis en       internationalen Postsparkassendienstes allgemein erforder-\nfranchise de port les plis contenant des livrets lorsqu'ils sont    lich sind. Außerdem sind Sendungen mit Sparkassenbüchern,\nexpedies par !'Administration ou la caisse d'un pays contrac-       die von der Verwaltung oder der Sparkasse eines vertrag-\ntant aux titulaires des livrets.                                    schließenden Landes den Inhabern der Sparbücher übersandt\nwerden, gebührenfrei.\n3. Les transmissions se font par les moyens les plus favora-        3. Für die Übersendung ist der günstigste Weg zu benutzen.\nbles.\n4. Les frais inherents ä toute transmission acceleree (voie         4. Die Kosten für eine vom Sparer verlangte beschleunigte\naerienne notamment)        a la demande de l'epargnant peuvent       Beförderung (insbesondere die Beförderung auf dem Luftweg)\netre mis ä la charge de celui-ci.                                    können zu seinen Lasten gehen.\nArticle 7                                                         Artikel 7\nDispositions communes                                  Gemeinsame Bestimmungen für Einzahlungen\naux versements et aux transferts                                      und Guthabenübertragungen\nLes fonds verses ou transferes sont, notamment en ce qui            Eingezahlte oder übertragene Guthaben werden, insbeson-\nconcerne le taux et le calcul des interets ainsi que les condi-      dere hinsichtlich des Zinssatzes, der Zinsberechnung und der\ntions de remboursement, soumis aux lois, decrets, arretes et         Rückzahlungsbedingungen nach den Gesetzen, Verordnun-\nreglements regissant le servive de la caisse         a laquelle les  gen, Erlassen und Vorschriften behandelt, die für den Dienst\nfonds sont destines.                                                 der Sparkasse gelten, für die die Beträge bestimmt sind.\nChapitre III                                                      Kapitel III\nVersements                                                          Einlagen\nArticle 8                                                        Artikel 8\nDep6t des versements                                              Bnzahlung der Einlagen\n1. Tout titulaire d'un compte courant d'epargne peut effec-         1. Jeder Inhaber eines Sparkontos kann bei der Sparkasse\ntuer des versements sur son compte en deposant les fonds           a oder dem Postamt seines Aufenthaltsortes Bareinzahlungen\nla caisse d'epargne ou au bureau de poste du lieu ou il se           auf sein Konto leisten.\ntrouve.\n2. Sauf entente speciale, le livret doit etre produit.              2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß das Sparbuch\nvorgelegt werden.\n3. Toute personne residant dans un pays contractant peut            3. Jede Person mit Wohnsitz in einem vertragschließenden\neffectuer un versement a la caisse d'epargne de ce pays ou           Land kann bei der Sparkasse oder bei einem Postamt dieses\ndans un bureau de poste en vue de l'ouverture d'un livret ä la       Landes zur Ausstellung eines Sparbuches durch die Spar-\ncaisse d'epargne d'un autre pays contractant.                        kasse eines anderen vertragschließenden Landes Einlagen\neinzahlen.\nArticle 9                                                        Artikel 9\nMontant maximal                                                     Höchstbetrag\n1. Chaque Administration a la faculte de fixer un minimum et        1. Jede Verwaltung kann einen Mindest- und einen Höchst-\nun maximum pour les versements pouvant etre constates au             betrag für Einlagen festsetzen, die in einem Sparbuch gebucht\nlivret.                                                              werden können.","386                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n2. La caisse d'epargne qui tient le compte se reserve le droit        2. Die kontoführende Sparkasse kann die Annahme von Ein-\nde rejeter tout ou partie du versement qui aurait pour effet de       lagen, durch die ein Kontoguthaben den bestimmungsmäßig\nporter l'avoir du compte au-delä de la limite maximale fixee par      zugelassenen Höchstbetrag überschreiten würde, ganz oder\nsa reglementation.                                                    teilweise ablehnen.\n3. Dans le pays qui enregistre le versement, le montant du            3. In dem die Einzahlung entgegennehmenden Land kann\ndepöt peut etre limite a la partie exportable des capitaux.           der Betrag der Einlage auf die Kapitalausfuhrquote beschränkt\nwerden.\nArticle 10                                                        Artikel 10\nArrondissement ä l'unite monetaire                               Aufrundung auf volle Währungseinheiten\nLes versements, exprimes dans la monnaie du pays qui tient            Die in der Währung des kontoführenden Landes angegebe-\nle compte, ne doivent pas comporter de fraction d'unite mone-         nen Einlagen müssen auf volle Währungseinheiten lauten.\ntaire.\nArticle 11                                                        Artikel 11\nRenvoi du livret                                           Rücksendung des Sparbuches\n1. Apres inscription du versement, le livret, s'il a ete produit,    1. Nach Buchung der Einlage wird das gegebenenfalls vor-\nest renvoye directement ä l'epargnant par lettre, sous recom-         gelegte Sparbuch in einem von Amts wegen eingeschriebenen\nmandation d'office.                                                   Brief unmittelbar an den Sparer zurückgesandt.\n2. S'il s'agit d'un livret cree a la suite d'un premier verse-       2. Ein nach Einzahlung einer Ersteinlage ausgestelltes Spar-\nment, il sera transmis au titulaire par la meme voie.                 buch wird dem Inhaber auf dem gleichen Wege übersandt.\nChapitre IV                                                        Kapitel IV\nRemboursements                                                      Rückzahlungen\nArticle 12                                                        Artikel 12\nDemandes de remboursement                                               Rückzahlungsanträge\n1. Tout titulaire de livret d'epargne peut obtenir le rembour-       1. Jeder Sparbuchinhaber erhält einen Teilbetrag oder das\nsement partial ou integral de son avoir en adressant, par             Gesamtguthaben auf entsprechenden, durch die Vermittlung\nl'intermediaire de la caisse d'epargne du pays contractant Oll        der Sparkasse des vertragschließenden Aufenthaltslandes an\nil se trouve, une demande ä la caisse qui tient son compte.           die kontoführende Sparkasse zu richtenden Antrag.\n2. La somme dont le remboursement est demande est expri-             2. Der Betrag, dessen Rückzahlung beantragt wird, ist in der\nmee dans la monnaie du pays qui tient le compte; en cas de            Währung des kontoführenden Landes auszudrücken; soll nur\nremboursement partial, alle ne doit pas comporter de fraction         ein Teil des Guthabens zurückgezahlt werden, so muß der\nd'unite monetaire.                                                    Betrag auf volle Währungseinheiten lauten.\n3. Dans les relations entre les pays dont les Administrations         3. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltungen\npostales se sont mises d'accord a ce sujet, les epargnants            eine entsprechende Vereinbarung getroffen haben, können\npeuvent adresser directement et ä leurs frais, ä la caisse qui        die Sparer Rückzahlungsanträge auf ihre Kosten unmittelbar\ntient leur compte, leurs demandes de remboursement.                   an die kontoführende Sparkasse richteri.\nArticle 13                                                        Artikel 13\nAutorisations de remboursement                                        Rückzahlungsermächtigungen\n1. Les autorisations de remboursement sont etablies par la           1. Rückzahlungsermächtigungen über den auszuzahlenden\ncaisse qui tient le compte, en monnaie du pays Oll reside             Nettobetrag werden von der kontoführenden Sparkasse in der\nl'epargnant et pour la somme nette ä payer. Elles sont adres-         Währung des Landes ausgestellt, in dem der Sparer sich auf-\nsees, avec les fonds correspondants, ä la caisse chargee              hält. Sie werden zusammen mit den entsprechenden Beträgen\nd'effectuer les remboursements.                                       der mit den Rückzahlungen beauftragten Sparkasse über-\nsandt.\n2. Le caisse qui etablit une autorisation de remboursement           2. Die Sparkasse, die eine Rückzahlungsermächtigung aus-\ndetermine elle-meme le taux de conversion de la monnaie de           fertigt, bestimmt, nach welchem Kurs die Beträge aus der\nson pays en monnaie du pays Oll reside l'epargnant.                  Währung ihres Landes in die des Landes umgerechnet wer-\nden, in dem der Sparer sich aufhält.\nArti~le 14                                                        Artikel 14\nRemboursements                                                     Rückzahlungen\n1. Les remboursements ne sont soumis ä d'autres limites de           1. Die Höhe der Rückzahlungsbeträge unterliegt nur den\nsomme que celles qui resultent de la legislation des pays            Beschränkungen, die in den vertragschließenden Ländern\ncontractants.                                                        gesetzlich festgelegt sind.\n2. 11s sont effectues entre les mains de la ou des personnes         2. Die Beträge werden der oder den Personen ausgezahlt,\nhabilitees aux termes du contrat d'epargne ä donner quittance        die nach dem Wortlaut des Sparvertrags zur Empfangsbe-\net designees sur l'autorisation.                                      scheinigung berechtigt sind und die auf der Zahlungsermäch-\ntigung genannt sind.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                      387\n3. La somme a payer est celle qui est indiquee sur l'autori-       3. Auszuzahlen ist der auf der Zahlungsermächtigung ange-\nsation en monnaie du pays de paiement, sans aucun preleve-        gebene Betrag in der Währung des Landes, in dem die Zahlung\nment au profit de la caisse payeuse. Toutefois, lorsque la legis- zu leisten ist, ohne jeden Abzug zugunsten der auszahlenden\nlation du pays auquel appartient le service payeur l'exige, ce    Sparkasse. Ist es jedoch in dem Land, zu dem die auszahlende\nservice a la faculte de negliger les fractions d'unite monetaire  Sparkasse gehört, gesetzlich vorgeschrieben, so kann diese\nou d'arrondir la somme a l'unite monetaire.                       Bruchteile einer Währungseinheit entweder unberücksichtigt\nlassen oder sie auf die nächste volle Währungseinheit aufrun-\nden.\nArticle 15                                                       Artikel 15\n-\nRemboursements telegraphiques                                       Telegrafische Rückzahlungen\nDans les relations entre les pays dont les Administrations        Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltungen eine\npostales se sont mises d'accord ä ce sujet, les epargnants         entsprechende Vereinbarung getroffen haben, können Sparer\npeuvent, ä leurs frais, demander et obtenir des rembourse-         auf ihre Konten telegrafisch Rückzahlungen beantragen und\nments par la voie telegraphique. Les Administrations fixent        erhalten. Die Ausführungsbestimmungen für diesen Dienst\nelles-memes les regles d'execution du service.                     werden von den Verwaltungen selbst erlassen.\nArtlcle 16                                                       Artikel 16\nAutrea proc6c:16a de rembouraement                                 Weitere Rückzahlungsmöglichkeiten\nDans les relations entre les pays dont les Administrations        Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltungen eine\npostales se sont mises d'accord ä ce sujet, les rembourse-         entsprechende Vereinbarung getroffen haben, können Rück-\nments peuvent ätre effectues sans accomplissement des for-         zahlungen ohne Formalitäten wie Rückzahlungsanträge und\nmalites relatives aux demandes de remboursement et aux             Rückzahlungsermächtigungen geleistet werden.\nautorisations de remboursement.\nChapitre V                                                        Kapitel V\nTransferts                                                Guthabenübertragungen\nArtlcle 17                                                       Artikel 17\nPrinclpes g6n6raux appllcablea aux transferta                  Allgemeine Grundsätze für Guthabenübertragungen\n1. Tout titulaire d'un compte d'epargne peut faire transferer      1. Jeder Inhaber eines Sparkontos kann sein Guthaben ganz\ntout ou partie de son avoir ä une autre caisse d'epargne de son    oder teilweise auf eine andere Sparkasse seiner Wahl übertra-\nchoix. La demande de transfert peut etre deposee dans              gen lassen. Ein entsprechender Antrag kann bei jeder beliebi-\nn'importe quelle caisse ou bureau de poste des pays contrac-       gen Sparkasse oder jedem beliebigen Postamt der vertrag-\ntants.                                                             schließenden Länder gestellt werden.\n2. Sauf entente speciale, l'epargnant doit deposer son livret      2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß der Sparer mit\na l'appui de sa demande.                                           seinem Antrag sein Sparbuch als Beleg vorlegen.\n3. Dans les relations entre les pays dont les Administrations     3. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltungen\npostales se sont mises d'accord a ce sujet, les epargnants         eine entsprechende Vereinbarung getroffen haben, können\npeuvent adresser directement et ä leurs frais, a la caisse qui     Sparer auf eigene Kosten ihren nach den Inlandsbestimmun-\ntient leur compte, leurs demandes de transfert etablies d'apres    gen ausgefertigten Antrag auf Guthabenübertragung, gegebe-\n1a reglementation interieure et accompagnees eventuellement        nenfalls zusammen mit dem Sparbuch, unmittelbar an die\ndu livret.                                                         Sparkasse richten, die ihr Konto führt.\n4. Les sommes transferees portent interet ä charge de la          4. Die übertragenen Guthaben sind von der Sparkasse zu\ncaisse primitivement detentrice des fonds (denommee ~caisse        verzinsen, die sie ursprünglich auf ihren Konten geführt hat\nd'origine»), jusqu'a la fin du mois pendant lequel le compte est   (Ursprungskasse genannt), und zwar bis zum Ende des\na\ndebite et charge de la caisse qui rec;oit le transfert (denom-     Monats, in dem die Beträge noch Guthaben dieser Konten bil-\nmee «caisse beneficiaire .. ), a partir du premier jour du mois    deten; vom ersten Tag des folgenden Monats an sind die Gut-\nsuivant.                                                           haben von der Sparkasse zu verzinsen, die die übertragenen\nGuthaben erhalten hat (Empfangskasse genannt).\nChapitre. VI                                                       Kapitel VI\nResponsabilite                                                        Haftung\nArtlcle 18                                                       Artikel 18\nEtendue de la reaponsabilit6                                          Umfang der Haftung\n1. Les sommes converties en un mandat de poste internatio-        1. Für Beträge, die zur Ausführung eines Sparvorganges mit\nnal ou un virement postal pour l'execution d'une operation         Auslandspostanweisung oder -Überweisung übersandt wor-\nd'epargne sont soumises aux garanties prevues pour le mode         den sind, wird in der gleichen Weise gehaftet wie für alle übri-\nde transmission des fonds choisi.                                  gen Beträge, die auf diesem Wege übersandt werden.\n2. Les caisses d'epargne sont responsables des erreurs de         2. Die Sparkassen haften für Umrechnungsfehler, fehler-\nconversion, des erreurs d'inscription des operations sur les       hafte Buchungen auf Sparkonten und allgemein für alle Fehler,","388                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ncomptes courants et, d'une facon generale, de toutes les           die bei der Ausstellung der Belege des internationalen Post-\nerreurs qu'elles pourraient commettre dans l'etablissement         sparkassendienstes unterlaufen können.\ndes pieces relatives au service international de l'epargne.\n3. Les caisses d'epargne par l'entremise desquelles les           3. Die Sparkassen, durch deren Vermittlung Rückzahlungen\nremboursements sont effectues sont responsables des fonds          geleistet werden, haften für die empfangenen Beträge und für\nqu'elles ont rec;:us et de la regularite des operations de paie-   die ordnungsgemäße Auszahlung.\nment.\n4. Les caisses d'epargne ne sont tenues ä aucune respon-          4. Die Sparkassen haften nicht für Verzögerungen, die bei\nsabilite du chef des retards qui peuvent se produire dans la       der Übersendung der Beträge entstehen können.\ntransmission des fonds.\n5. Les caisses d'epargne ne sont tenues ä aucune respon-          5. Die Sparkassen haften nicht, wenn ihre Tätigkeiten nach\nsabilite du chef des inexactitudes qui pourraient etre relevees    Artikel 3 durch ungenaue Angaben der Sparer beeinträchtigt\ndans les renseignements foumis par les usagers pour l'execu-       werden.\ntion des operations prevues ä l'article 3.\nArtlcle 19                                                        Artikel 19\n06termination de la responsabilite                                    Feststellung der Haftung\n1. La responsabilite incombe ä la caisse d'epargne dans le       1. Haftpflichtig ist die Sparkasse, in deren Dienstbereich der\nservice de laquelle l'erreur a ete commise.                       Fehler unterlaufen ist.\n2. Si l'erreur est imputable aux deux caisses ou si la respon-   2. Sind zwei Sparkassen für einen Fehler verantwortlich\nsabilite ne peut ätre etablie, les caisses interviennent dans la  oder kann die Haftpflicht nicht festgestellt werden, so haften\nregularisation par parts egales.                                  die Sparkassen zu gleichen Teilen.\nArticle 20                                                        Artikel 20\nReconstitution du compte d'epargne                                  Berichtigung des Sparkontos\nLa reconstitution du campte d'epargne est ä la charge de la      Die Berichtigung des Sparkontos geht zu Lasten der Spar-\ncaisse d'epargne qui le tient, saus reserve de son droit de       kasse, die das betreffende Konto führt, vorbehaltlich des\nrecours contre l'Administration responsable.                      Rückgriffs, den sie bei der haftpflichtigen Verwaltung nehmen\nkann.\nArtlcle 21                                                       Artikel 21\nRembouraement 6 la caisse d'epargne creanciere                   Erstattung der Beträge an die Gläubigersparkasse\n1. La caisse d'epargne responsable est tenue de desin-            1. Die haftpflichtige Sparkasse hat die Sparkasse zu ent-\na\nteresser la caisse qui a procede la regularisation du campte      schädigen, die die Berichtigung des Kontos vorgenommen hat,\ndans le delai de quatre mois qui suit la notification de la       und zwar binnen vier Monaten, vom Tag der Mitteilung über die\nreconstitution du compte.                                         Berichtigung des Sparkontos an gerechnet.\n2. Le remboursement ä la caisse d'epargne creanciere              2. Die Beträge werden der Gläubigersparkasse erstattet,\ns'effectue sans frais pour cette caisse. Passe le delai de qua-   ohne daß dieser dadurch Kosten entstehen. Nach Ablauf der\ntre mois, la somme due ä la caisse creanciere est productive      Frist von vier Monaten ist der der Gläubigersparkasse\na\nd'inter6t, raison de 6 pour cent par an, ä compter du jour de     geschuldete Betrag, vom Tag des Ablaufs der genannten Frist\nl'expiration dudit delai.                                         an gerechnet, mit 6 v. H. jährlich zu verzinsen.\nChapitre VII                                                      Kapitel VII\nDispositions diverses                                      Verschiedene Bestimmungen\net finales                                             und Schlußbestimmungen\nArticle 22                                                        Artikel 22\nApplication de la Convention                                  Anwendung des Weltpostvertrags\net de certains Arrangements                                        und einzelner Abkommen\nLa Convention ainsi que !'Arrangement concernant les man-        Der Weltpostvertrag sowie das Postanweisungs- und Post-\ndats de poste et les bons postaux de voyage et I'Arrangement      reisescheckabkommen und das Postgiroabkommen sind\nconcernant le service des cheques postaux sont applicables,       gegebenenfalls in all den Fällen entsprechend anzuwenden,\nle cas echeant, par analogie, en tout ce qui n'est pas expres-    die durch dieses Abkommen nicht ausdrücklich geregelt sind.\nsement regle par le präsent Arrangement.\nArticle 23                                                        Artikel 23\nException II l'application de la Constitution                  Ausnahme von der Anwendung der Satzung\nL'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au präsent   Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Abkommen.\nArrangement.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                     389\nArticle 24                                                         Artikel 24\nConditions d'approbation des proposltions concernant                    Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nle pr6sent Arrangement et son Reglement d'ex6cution                   zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au         1. Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au present Arrangement et a son Regle-        Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent ätre approuvees par la majorite des Pays-mem-         wirksam zu werden, der Genehmigung durch die Mehrheit der\nbres presents et votant qui sont parties a !'Arrangement. La       anwesenden und abstimmenden Mitgliedsländer, die an\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes doivent            diesem Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser\netre presents au moment du vote.                                   auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der\nAbstimmung anwesend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites           2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au present Arrangement et a        Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir.                                      müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:\na) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nou- a) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Annahme\nvelles dispositions ou de la modification des dispositions         neuer Bestimmungen oder um die Änderung der Bestim-\ndu present Arrangement et de son Reglement;                        mungen dieses Abkommens und seiner Vollzugsordnung\nhandelt;\nb) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des  b) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Auslegung\ndispositions du present Arrangement et de son Reglement,           der Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-\nhors le cas de differend a soumettre ä l'arbitrage prevu a         zugsordnung handelt, es sei denn, daß es sich um Mei-\nl'article 32 de la Constitution.                                   nungsverschiedenheiten handelt, die vor dem Schiedsge-\nricht nach Artikel 32 der Satzung ausgetragen werden sol-\nlen.\nArticle 25                                                         Artikel 25\nMise ä ex6cution et dur6e de !'Arrangement                      Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe present Arrangement sera mis a execution le 1er janvier         Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1986 in Kraft und gilt\n1986 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execution des       bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un           rungen der vertragschließenden Länder das vorliegende\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement         Abkommen in einer Urschrift unterzeichnet, die im Archiv der\nde la Confederation suisse. Une copie en sera remise ä cha-        Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt\nque Partie par la Gouvernement du pays siege du Congres.           wird. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regie-\nrung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden\nhat.\nFait  a Hamburg, le 27   juillet 1984. ·                           Geschehen zu Hamburg am 27. Juli 1984.","390                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nPostzeitungsabkommen\nArrangement concernant les abonnements aux journaux et ecrits periodiques\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                              1n haltsverzeich nis\nChapitre 1                                                       Kapitel 1\nDispositions pr6llminalres                                     Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                            Artikel\n1.  Objet de I' Arrangement                                         Gegenstand des Abkommens\nChapltre II                                                      Kapitel 11\nAbonnements                                                    Zeitungsbezug\n2.  Souscriptions                                              2    Bestellungen\n3.  Periodes d'abonnement. Abonnements demandes tardi-         3    Bezugszeiten. Verspätete Bestellungen\nvement\n4.  Continuation des abonnements en cas de cessation du        4    Abwicklung laufender Bestellungen bei Einstellung des\nservice                                                         Dienstes\nChapltre III                                                    Kapitel 111\nTaxes et prlx.                                            Gebühren und Preise.\nVersement et transmission des fonds                           Einzahlung und Überweisung der Beträge\n5.  Taxes                                                      5    Gebühren\n6.  Prix de livraison                                          6    Lieferpreis\n7.  Taux de conversion                                         7    Umrechnungskurs\n8.  Prix d'abonnement                                          8    Zeitungsbezugsgeld\n9.  Changements des prix de livraison                          9    Änderungen der Lieferpreise\n1o.   lmprimes encartes                                         10    Zeitungsbeilagen\n11.   Modes de transmission des fonds ä l'editeur               11    Überweisung der Beträge an den Verleger\n12.   Mandats-abonnement                                        12    Zeitungsanweisungen\nChapitre IV                                                     Kapitel IV\nDispositions diverses                                      Verschiedene Bestimmungen\n13.   Changements d'adresse                                     13    Anschriftenänderung\n14.   Reclamations                                              14    Beschwerden\n15.   Responsabilite                                            15    Haftung\n16.   Attribution des taxes et des droits                       16    Gebührenanrechte\nChapitre V                                                       Kapitel V\nDispositions finales                                          Schlußbestimmungen\n17.   Application de la Convention et de certains Arrange-      17    Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter\nments                                                           Abkommen\n18.  Exception ä l'application de la Constitution              18    Ausnahme von der Anwendung der Satzung\n19.  Conditions d'approbation des propositions concemant       19    Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\nle present Arrangement et son Reglement d'execution             diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n20.   Mise a execution et duree de I' Arrangement              20    Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                         391\nArrangement concernant                                             Postzeitungsabkommen\nles abonnements aux journaux\net ecrits periodiques\nLes soussignes, Plenipotentaires des Gouvernements des              Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la       Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des\nConstitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le     Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de         Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete !'Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-\ngement suivant:                                                     zung folgendes Abkommen geschlossen:\nChapitre 1                                                          Kapitel 1\nDispositions preliminaires                                       Einleitende Bestimmungen\nArticle premler                                                         Artikel 1\nObJet de I' Arrangement                                         Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit le service des abonnements             Dieses Abkommen regelt den Dienst, den die vertragschlie-\naux journaux et aux ecrits periodiques que les pays contrac-        ßenden Länder wechselseitig für den Bezug von Zeitungen\ntants conviennent d'instituer dans leurs relations reciproques.      und Zeitschriften einzuführen vereinbaren.\nChapitre II                                                           Kapitel II\nAbonnements                                                          Zeitungsbezug\nArticle 2                                                           Artikel 2\nSouscriptions                                                        Bestellungen\n1. Les bureaux de poste de chaque pays re<;oivent les sous-         1. Die Postämter jedes Landes nehmen von jedermann\ncriptions du public aux journaux publies dans les divers pays        Bestellungen von Zeitungen an, die in den vertragschließen-\ncontractants et dont les editeurs ont accepte l'intervention de      den Ländern erscheinen und deren Verleger sich mit dem\nla poste dans le service international des abonnements.              internationalen Zeitungsbezugsdienst durch Vermittlung der\nPost einverstanden erklärt haben.\n2. lls peuvent accepter egalement les souscriptions a des           2. Sie können auch Bestellungen von Zeitungen aller ande-\njournaux de tous autres pays que les Administrations postales        ren Länder annehmen, die die Postverwaltungen liefern kön-\nseraient en mesure de fournir.                                       nen.\n3. Par application de l'article 36 de la Convention, chaque        3. Gemäß Artikel 36 des Wettpostvertrags braucht kein Land\npays a le droit de ne pas admettre les abonnements aux jour-         Bestellungen von Zeitungen zuzulassen, die in seinem Gebiet\nnaux qui seraient exclus, sur son territoire, du transport ou de     von der Beförderung oder Zustellung ausgeschlossen wären.\nla distribution.\nArticle 3                                                          Artikel 3\nP6riodes d'abonnement.                                                   Bezugszeiten.\nAbonnements demand6s tardivement                                          Verspätete Bestellungen\n1. Les abonnements peuvent etre demandes pour les perio-            1. Der Bezug kann für die Zeitabschnitte von drei, sechs oder\ndes de trois, six ou douze mois. lls prennent effet le premier      zwölf Monaten beantragt werden. Er beginnt am Ersten des\njour du mois demande par l'abonne et peuvent, avec l'accord         vom Bezieher gewünschten Monats und kann sich im Einver-\ndes editeurs, depasser la finde l'annee en cours.                   ständnis mit den Verlegern über das Ende des laufenden Jah-\nres hinaus erstrecken.\n2. Les Administrations peuvent convenir d'admettre aussi           2. Die Verwaltungen können vereinbaren, den Bezug auch\ndes abonnements pour un ou deux mois ä condition que le              für einen oder zwei Monate zuzulassen, sofern die Zeitung\njournal soit publie au moins quatre fois par mois.                   mindestens viermal monatlich erscheint.\n3. Les abonnes qui n'ont pas fait leur souscription en temps        3. Bezieher, die ihre Bestellung nicht rechtzeitig aufgegeben\nutile n'ont aucun droit aux numeros parus depuis le commen-          haben, haben keinen Anspruch auf die seit Beginn der Bezugs-\ncement de la periode d'abonnement. Cependant, les Adminis-           zeit erschienenen Zeitungsnummernstücke. Die Verwaltungen\ntrations peuvent preter leur concours aux abonnes pour obte-         können jedoch den Beziehern behilflich sein, diese Zeitungs-\nnir si possible ces numeros.                                         nummernstücke möglichst nachgeliefert zu bekommen.","392                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArticle 4                                                           Artikel 4\nContinuation des abonnements                                      Abwicklung laufender Bestellungen\nen caa de cesaation du service                                       bei Einstellung des Dienstes\nLorsqu'un pays cesse sa participation ä I' Arrangement, les         Tritt ein Land von diesem Abkommen zurück, so müssen die\nabonnements courants doivent etre servis, dans les conditions        laufenden Bestellungen unter den vorgesehenen Bedingun-\nprevues,-jusqu'ä l'expiration de la periode pour laquelle ils ont    gen bis zum Ablauf der Bezugszeit ausgeführt werden.\nete demandes.\nChapitre III                                                        Kapitel III\nTaxes et prix.                                                 Gebühren und Preise.\nVersement et transmission des fonds                                Einzahlung und Überweisung der Beträge\nArticle 5                                                           Artikel 5\nTaxea                                                            Gebühren\n1. Les Administrations fixent pour les journaux ä destination       1. Die Verwaltungen setzen für Zeitungen nach den ver-\ndes pays contractants et dont l'abonnement est souscrit              tragschließenden Ländern, deren Bestellung nach den\nconformement aux dispositions du present Arrangement ou              Bestimmungen dieses Abkommens erfolgt oder den Verlegern\nrecueilli par les editeurs d'une autre facon une taxe speciale       auf andere Weise zugegangen ist, eine besondere Gebühr\ncomprise dans les limites de 40 pour cent ä 100 pour cent de         fest, die sich innerhalb der Grenzen von 40 bis 100 v. H. der\nla taxe ordinaire des imprimes.                                      üblichen Gebühr für Drucksachen bewegt.\n2. Dans les cas de souscription tardive visee ä l'article 3,        2. Bei verspäteter Bestellung nach Artikel 3 § 3 wird die in\nparagraphe 3, la taxe speciale indiquee au paragraphe 1 est          § 1 genannte besondere Gebühr auf die Versendung aller seit\napplicable a l'envoi des numeros parus depuis le commence-           Beginn der Bezugszeit erschienenen Zeitungsnummernstücke\nment de la periode d'abonnement.                                     angewandt.\n3. Chaque Administration a la faculte de fixer, en respectant       3. Jede Verwaltung kann unter Einhaltung der Grenzen der\nles limites de la taxe prevue au paragraphe 1, des echelons de       in§ 1 vorgesehenen Gebühr besondere Gewichtsstufen fest-\npoids speciaux et d'effectuer des modifications du systeme de        setzen und Änderungen am Gebührenberechnungssystem\ntarification qui lui permettent d'adapter la taxe internationale     vornehmen, die ihr eine Angleichung der Auslandsgebühren\na son systeme interieur de calcul de la taxe des journaux.           an die Berechnungsweise der Zeitungsgebühren im Inlands-\ndienst gestatten.\nArticle 6                                                           Artikel 6\nPrix de livraison                                                     Lieferpreis\n1. Se basant sur les prix de livraison qui sont indiques par les    1. Jede Verwaltung veröffentlicht die Preise, zu denen sie\nediteurs et qui comprennent la taxe prevue ä l'article 5, para-      Zeitungen an die anderen Verwaltungen liefert, wobei sie die\ngraphe 1, chaque Administration publie les prix auxquels elle        von den Verlegern genannten Lieferpreise zugrunde legt, wel-\nfournit les journaux aux autres Administrations.                     che die in Artikel 5 § 1 vorgesehene Gebühr enthalten.\n2. Les prix de livraison pour les abonnements-avion peuvent         2. Die Lieferpreise für auf dem Luftweg zu befördernde Zei-\n6tre publies de la mltme maniere.                                    tungen können in gleicher Weise veröffentlicht werden.\n3. Les prix de livraison doivent etre indiques dans la monnaie      3. Die Lieferpreise sind in der Währung anzugeben, in der die\n· employee pour les mandats de poste ä destination du pays de          Postanweisungen nach dem Verlagsland ausgestellt werden.\npublication.\nArticle 7                                                           Artikel 7\nTaux de converslon                                                  Umrechnungskurs\nL'Administration de destination convertit le prix de livraison      Die Verwaltung des Absatzlandes rechnet den Lieferpreis\nen monnaie de son pays d'apres le taux applicable aux man-           nach dem für Postanweisungen gültigen Umrechnungskurs in\ndats de poste.                                                       die Währung ihres Landes um.\nArtlcle 8                                                           Artikel 8\nPrix d'abonnement                                                 Zeitungsbezugsgeld\n1..L'Administration de destination fixe le prix ä payer par          1. Die Verwaltung des Absatzlandes setzt das vom Bezieher\nl'abonne, en ajoutant au prix de livraison:                          zu zahlende Zeitungsbezugsgeld fest, indem sie dem Liefer-\npreis\na) la taxe des mandats-abonnement qui est fixee, suivant le          a) die Gebühr für Zeitungsanweisungen, die je nach der Art\nmode de liquidation, d'apres les articles 6 ou 37 de !'Arran-        der Überweisung nach Artikel 6 oder 37 des Postanwei-\ngement concernant les mandats de poste et les bons pos-             sungs- und Postreisescheckabkommens festgesetzt wird,\ntaux de voyage;\nb) la taxe de commission qu'elle juge utile, mais qui ne doit        b) die ihr angemessen erscheinende Vermittlungsgebühr, die\ntoutefois pas depasser celle qui est eventuellement percue           jedoch die im Postzeitungsdienst des Inlands gegebenen-\npour les abonnements du service Interieur;                          falls erhobene Gebühr nicht überschreiten darf,\nc) le droit de timbre qui est eventuellement exigible en vertu       c) die gegebenenfalls nach den Rechtsvorschriften ihres Lan-\nde la legislation de son pays.                                      des fällige Stempelgebühr\nhinzurechnet.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                         393\n2. Le prix d'abonnement est exigible au moment de la sou-              2. Das Zeitungsbezugsgeld ist bei der Bestellung und für die\nscription et pour toute la periode d'abonnement.                      ganze Bezugszeit zu zahlen.\nArticle 9                                                             Artikel 9\nChangements des prix de livraison                                          Änderungen der Lieferpreise\n1. Les changements des Prix de livraison ne peuvent prendre           1. Änderungen der Lieferpreise können nur zum 1. Januar,\neffet qu'a partir du 1er janvier, du 1 8 r avril, du 1er juillet ou du 1. April, 1. Juli oder 1. Oktober wirksam werden.\n1er octobre.\n2. Pour pouvoir etre prises en consideration, les notifications       2. Preisänderungen können nur berücksichtigt werden,\nde changement des prix de livraison doivent parvenir a !'Admi-        wenn die Änderungsmitteilungen der Zentralverwaltung des\nnistration centrale du pays de destination ou a un bureau spe-        Absatzlandes oder einem besonders bezeichneten Amt bis\ncialement designe, au plus tard le 20 novembre, le 20 fevrier,        spätestens 20. November, 20. Februar, 20. Mai oder\nle 20 mai ou le 20 aoüt.                                              20.Augustzugehen.\nArticle 10                                                            Artikel 10\nlmprimes encartes                                                      Zeitungsbeilagen\n1. Les prix courants, prospectus, reclames, etc., encartes            1. Preislisten, Prospekte, Reklamesendungen usw., die einer\ndans un journal, mais qui ne font pas partie integrante de celui-     Zeitung beigelegt, aber kein eigentlicher Bestandteil dieser\nci, sont soumis, en principe, a la taxe des imprimes du service        Zeitung sind, unterliegen grundsätzlich der Drucksachenge-\ninternational. Si les conditions d'admission de ces encartages         bühr des Auslandsdienstes. Wenn die Zulassungsbestimmun-\nne sont pas en contradiction avec la reglementation corre-            gen für diese Beilagen nicht im Widerspruch zu den entspre-\nspondante du service interieur, ils peuvent etre soumis a une         chenden Vorschriften des Inlandsdienstes stehen, können sie\ntaxe plus basse qui ne doit pas etre inferieure a la taxe des          mit einer niedrigeren Gebühr belegt werden, die jedoch die\nimprimes encartes du service interieur; cette taxe peut, au gre        Gebühr für Zeitungsbeilagen des Inlandsdienstes nicht unter-\nde !'Administration d'origine, etre comptabilisee ou represen-         schreiten darf; diese Gebühr kann nach Ermessen der Verwal-\ntee soit sur la bande ou l'enveloppe, soit sur l'imprime lui-          tung des Verlagslandes im Abrechnungsweg, auf dem Streif-\nmeme, au moyen de l'un des procedes d'affranchissement pre-            band bzw. Umschlag oder auf der Drucksache selbst nach\nvus par la Convention.                                                 einem der im Weltpostvertrag vorgesehenen Freimachungs-\nverfahren verrechnet werden.\n2. Les formules, remplies ou non, de mandats-abonnement                2. Den Zeitungen beigelegte Formblätter zu Zeitungsanwei-\ninserees dans les journaux sont considerees comme en fai-              sungen werden als eigentlicher Bestandteil der Zeitung ange-\nsant partie integrante.                                                sehen, gleichgültig, ob sie ausgefüllt sind oder nicht.\nArticle-11                                                            Artikel 11\nModes de transmission des fonds ä l'editeur                            Überweisung der Beträge an den Verleger\nLes fonds destines a l'editeur lui sont envoyes par mandat           Die für den Verleger bestimmten Beträge werden ihm mit\nde poste-abonnement ou par mandat de versement-abonne-                Zeitungspostanweisung oder -zahlkarte übersandt, die beide\nment, les deux categories etant denommees «mandats-abon-              als „Zeitungsanweisungen\" bezeichnet werden.\nnement».\nArticle 12                                                            Artikel 12\nMandats-abonnement                                                     Zeitungsanweisungen\nSous les reserves prevues au Reglement, les mandats-                   Vorbehaltlich der Bestimmungen der Vollzugsordnung\nabonnement sont soumis aux dispositions fixees par !'Arran-            unterliegen die Zeitungsanweisungen den im Postanwei-\ngement concernant les mandats de poste et les_ bons postaux           sungs- und Postreisescheckabkommen festgelegten Vor-\nde voyage.                                                            schriften.\nChapitre IV                                                            Kapitel IV\nDispositions diverses                                              Verschiedene Bestimmungen\nArticle 13                                                            Artikel 13\nChangements d'adresse                                                    Anschriftenänderung\n1. Les abonnes peuvent, en cas de changement de resi-                  1. Die Bezieher können bei Wohnungswechsel für einen die\ndence et pour une duree ne depassant pas le terme de l'abon-           Bezugszeit nicht überschreitenden Zeitabschnitt verlangen,\nnement, obtenir que le journal soit expedie directement a leur         daß die Zeitung unmittelbar an ihre neue Anschrift gesandt\nnouvelle adresse, soit a l'interieur du pays de la destination         wird, gleichgültig, ob diese innerhalb des ursprünglichen\nprimitive, soit dans un autre pays contractant, y compris celui        Absatzlandes, in einem anderen vertragschließenden Land\nde publication, soit dans un pays non contractant.                     einschließlich des Verlagslandes oder in einem dem Abkom-\nmen nicht beigetretenen Land liegt.\n2. La demande de changement d'adresse etablie sur la for-              2. Der auf einem hierzu vorgesehenen Formblatt gestellte\nmule prevue a cette fin est soumise a la taxe des cartes pos-           Antrag auf Anschriftenänderung unterliegt der Postkartenge-\ntales. Cette taxe est a acquitter par l'expediteur. Si l'abonne         bühr. Diese Gebühr ist vom Absender zu entrichten. Wünscht","394                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ndesire que la demande de changement d' adresse soit envoyee         der Bezieher, daß der Antrag auf Anschriftenänderung mit Luft-\npar avion, il doit acquitter, en outre, la surtaxe aerienne affe-   post versandt wird, hat er außerdem den entsprechenden Luft-\nrente.                                                              postzuschlag zu zahlen.\n3. Le changement d'adresse dans les conditions prevues au           3. Die nach § 1 vorgesehene Anschriftenänderung ist auch\nparagraphe 1 peut 6tre effectue egalement pour les journaux         für Zeitungen möglich, deren Bezug im Verlagsland beantragt\ndont l'abonnement est souscrit dans le pays de publication et       wurde und die an eine neue Anschrift in einem anderen Land\nqui doivent 6tre expedies      a  une nouvelle adresse dans un      gesandt werden sollen. Die Verwaltung des Verlagslandes\na\nautre pays. La taxe percevoir est fixee au gre de !'Adminis-        setzt die zu erhebende Gebühr nach eigenem Ermessen fest.\ntration du pays de publication.\nArticle 14                                                         Artikel 14\nRitclamationa                                                     Beschwerden\nLes Administrations sont tenues de donner suite, sans frais         Die Verwaltungen sind gehalten, jeder begründeten, im Zei-\na\npour les abonnes, toute reclamation fondee concernant des            tungsbezug aufkommenden Beschwerde über Verzögerungen\nretards ou des irregularites quelconques survenant dans le           oder Unregelmäßigkeiten ohne Kosten für die Bezieher nach-\nservice des abonnements.                                             zugehen.\nArticle 15                                                        Artikel 15\nReaponsabilit6                                                        Haftung\nLes Administrations n'assument aucune responsabilite                Die Verwaltungen haften nicht für die den Verlegern zufal-\nquant aux charges et obligations qui incombent aux editeurs.        lenden Aufgaben und Verpflichtungen. Sie sind zu keiner\na\nElles ne sont tenues aucun remboursement en cas de ces-             Erstattung verpflichtet, wenn eine Zeitung im laufe der\nsation ou d'interruption de la publication d'un journal en cours    Bezugszeit ihr Erscheinen einstellt oder unterbricht.\nd'abonnement.\nArticle 18                                                        Artikel 18\nAttribution des taxea et des droita                                       Gebührenanrechte\nA !'Administration qui les a percus demeurent acquis les            Die Gebühren verbleiben der Verwaltung, die sie erhoben\na\ntaxes et droits, l'exception de la taxe pour les mandats de          hat; ausgenommen hiervon ist nur die gemäß Artikel 8 § 1\nposte-abonnement percue selon l'article 8, paragraphe 1, let-        Buchstabe a für Zeitungsanweisungen erhobene Gebühr, die\ntre a), et qui est repartie conformement a l'article 28 de !'Arran-  nach Artikel 28 des Postanweisungs- und Postreisescheck-\ngement concernant les mandats de poste et les bons postaux           abkommens aufgeteilt wird.\nde voyage.\nChapitre V                                                        Kapitel V\nDispositions finales                                            Schlußbestimmungen\nArtlcle 17                                                        Artikel 17\nAppllcation de la Convention                                   Anwendung des Weltpostvertrags\net de certalna Arrangements                                       und bestimmter Abkommen\nLa Convention et I' Arrangement concernant les mandats de          Bei Angelegenheiten, die nicht ausdrücklich in diesem\nposte et les bons postaux de voyage sont applicables, le cas        Abkommen geregelt sind, werden die Bestimmungen des\necheant, par analogie, en tout ce qui n'est pas expressement        Weltpostvertrags und des Postanweisungs- und Postreise-\nregle par le present Arrangement.                                   scheckabkommens gegebenenfalls entsprechend angewandt.\nArticle 18                                                        Artikel 18\nException 6 l'appllcatlon de la Constitutlon                       Ausnahme von der Anwendung der Satzung\nL'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present      Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Abkommen.\nArrangement.\nArticle 19                                                       Artikel 19\nConditlona d'approbation des propoaltiona concemant                     Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nle pr6aent Arrangement de aon Reglement d'ex6cutlon                    zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au           1. Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au präsent Arrangement et a son Regle-          Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem-          wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der anwe-\nbres presents et votant qui sont parties a !'Arrangement. La         senden und abstimmenden Mitgliedsländer, die Vertragspar-\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au                 teien sind. Mindestens die Hälfte dieser beim Kongreß vertre-\nCongres doivent etre presents au moment du vote.                    tenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwesend\nsein.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1986                                         395\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites           2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au present Arrangement et a        Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                      müssen, um rechtswirksam zu werden, folgende Slimmen-\nanteile erhalten:\na) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvel- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die\nles dispositions ou de modifications de fond aux articles 1        Annahme neuer Bestimmungen oder um grundlegende\na 1o et 14 a 20 du präsent Arrangement, 101 a 105 et 112           Änderungen der Artikel 1 bis 10, 14 bis 20 dieses Abkom-\nde son Reglement;                                                  mens sowie der Artikel 101 bis 105 und 112 seiner Voll-\nzugsordnun~ handelt;\nb) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications de   b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um grundlegende\nfond aux articles 106, 108, 109 et 111 du Reglement;                Änderungen der Artikel 106, 108, 109 und 111 der Voll-\nzugsordnung handelt;\nc) la majorite des suffrages, s'il s'agit:                         c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um\n1° de modifications de fond aux autres articles du präsent         1) grundlegende Änderungen der übrigen Artikel dieses\nArrangement et de son Reglement ainsi que de l'inter-               Abkommens und seiner Vollzugsordnung sowie um die\npretation des dispositions du präsent Arrangement et               Auslegung von Bestimmungen dieses Abkommens und\nde son Reglement, hors le cas de differend ä soumettre              seiner Vollzugsordnung handelt; dies gilt nicht bei Mei-\nä l'arbitrage prevu a l'article 32 de la Constitution;              nungsverschiedenheiten, die dem in Artikel 32 der Sat-\nzung vorgesehenen Schiedsgerichtsverfahren zu\nunterwerfen sind;\n2° de modifications d'ordre redactionnel ä apporter ä tou-          2) redaktionelle Änderungen aller Bestimmungen dieses\ntes les dispositions du präsent Arrangement et de son               Abkommens und seiner Vollzugsordnung handelt.\nReglement.\nArticle 20                                                         Artikel 20\nMise i execution et durlte de !'Arrangement                     Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe präsent Arrangement sera mis ä execution le 1er janvier         Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1986 in Kraft und gilt\n1986 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execution des       bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un           rungen der vertragschließenden Länder das vorliegende\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement         Abkommen in einer Urschrift unterzeichnet, die im Archiv der\nde la Confederation suisse. Une copie en sera remise ä cha-        Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft niederge-\nque Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres.           legt wird. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von der\nRegierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß stattge-\nfunden hat.\nFait ä Hamburg, le 27 juillet 1984.                                  Geschehen zu Hamburg am 27. Juli 1984.","396                                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nHerauegeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVer1agsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Tell I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige\nVerOffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Verelnbarungeti und Verträge mit der DDR und die zu\nIhrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-\nten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarlfvorachriften.\nBezugebedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPoetfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.\n~ Für Teil I und Tell II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke\nJe angefangene 16 Selten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\ngirokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPNla dleNr Auegabe ohne Anlageband: 23,05 DM (21,45 DM zuzüglich\n1,80 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 23,85 DM.\nPre18 dee Anlagebandes: 43,65 DM (41,25 DM zuzüglich 2,40 DM Ver-                           Bundesanzeiger Vertagages.m.b.H. · PoMfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nsandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 44,45 DM.\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte                                      Postvertrlebutück • Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nSteuersatz beträgt 7%.\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Vollzugsordnungen vom 27. Juli 1984\nzu den Verträgen des Weltpostvereins\nVom 28. Januar 1986\nAuf Grund des § 14 des Postverwaltungsgesetzes in der im Bundesgesetz-\nblatt Teil 111, Gliederungsnummer 900-1, veröffentlichten bereinigten Fassung\nwird verordnet:\n§ 1\nDie nach Artikel 22 Abs. 5 der Satzung des Weltpostvereins (BGBI. 1965\nII S. 1633) abgeschlossenen Vollzugsordnungen vom 27. Juli 1984, nämlich\n1. die Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag,\n2. die Vollzugsordnung zum Postpaketabkommen,\n3. die Vollzugsordnung zum Postanweisungs- und Postreisescheckabkom-\nmen,\n4. die Vollzugsordnung zum Postgiroabkommen,\n5. die Vollzugsordnung zum Postnachnahmeabkommen,\n6. die Vollzugsordnung zum Postauftragsabkommen,\n7. die Vollzugsordnung zum Postsparkassenabkommen,\n8. die Vollzugsordnung zum Postzeitungsabkommen\ntreten mit dem Inkrafttreten der Verträge vom 27. Juli 1984 des Weltpost-\nvereins (BGBI. 1986 II S. 201) für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft.\nDie Vollzugsordnungen werden nachstehend veröffentlicht. *)\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in\nVerbindung mit § 37 des Postverwaltungsgesetzes auch im Land Berlin.\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Vollzugsordnungen für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 28. Januar 1986\nDer Bundesminister\nfür das Post- und Fernmeldewesen\nDr. Christian Schwarz-Schilling\n*) Die Vollzugsordnungen werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des      Bundesgesetzblattes ausgegeben.\nAbonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung kostenlos übersandt."]}