{"id":"bgbl2-1986-38-8","kind":"bgbl2","year":1986,"number":38,"date":"1986-12-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/38#page=31","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-38-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_38.pdf#page=31","order":8,"title":"Verordnung zu dem Internationalen Übereinkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren und zu dem Änderungsprotokoll vom 24. Juni 1986","law_date":"1986-12-10T00:00:00Z","page":1067,"pdf_page":31,"num_pages":34,"content":["Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                          1067\nVerordnung\nzu dem Internationalen Übereinkommen vom 14. Juni 1983\nüber das Harmonisierte System zur Bezeichnung\nund Codierung der Waren\nund zu dem Änderungsprotokoll vom 24. Juni 1986\nVom 10. Dezember 1986\nAuf Grund des § 77 Abs. 4 des Zollgesetzes in der                                                        Artikel 2\nFassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1                                 Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\nS. 529), der durch Artikel 30 des Ersten Rechtsbereini-                           tungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes\ngungsgesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu                             auch im Land Berlin.\ngefaßt worden ist, wird verordnet:\nArtikel 3\nArtikel 1\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem\nFür das Schema des Zolltarifs gilt das am 10. Juni 1985                        das Übereinkommen nach seinem Artikel 13 in der Fas-\nvon der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete Über-                           sung des Artikels 1 des Änderungsprotokolls für die Bun-\neinkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte                                desrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nSystem zur Bezeichnung und Codierung der Waren, geän-\ndert durch das Änderungsprotokoll vom 24. Juni 1986. Das                             (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an\nÜbereinkommen mit Änderungsprotokoll sowie die Kapitel                            dem das Übereinkommen für die Bundesrepublik Deutsch-\n26, 27, 72 und 73 seines Anhangs, die unter den Vertrag                           land außer Kraft tritt.\nüber die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für                                  (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttretens\nKohle und Stahl fallende Waren enthalten, werden nach-                            sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nstehend veröffentlicht. *)\nBonn, den 10. Dezember 1986\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\n\") Der vollständige Anhang ist in der Vorschriftensammlung Bundesfinanzverwaltung\nunter ZT 0102 veröffentlicht.","1068                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nInternationales Übereinkommen\nüber das Harmonisierte System zur Bezeichnung\nund Codierung der Waren\nConvention Internationale\nsur le Systeme harmonise de designation\net de codification des marchandises\nInternational Convention\non the Harmonized Commodity\nDescription and Coding System\n(Übersetzung)\nPreamble                                         Preambule                                       Präambel\nThe Contracting Parties to this Conven-          Les Parties contractantes     a  la presente    Die Vertragsparteien dieses Übereinkom-\ntion, established under the auspices of the       Convention, elaboree sous les auspices du       mens, das unter der Schirmherrschaft des\nCustoms Co-operation Council,                     Conseil de cooperation douaniere,               Rates für die Zusammenarbeit auf dem Ge-\nbiete des Zollwesens ausgearbeitet worden\nist-\nDesiring to facilitate international trade,      Desireuses de faciliter le commerce inter-      in dem Wunsch, den internationalen Han-\nnational,                                       del zu erleichtern,\nDesiring to facilitate the collection, com-      Desireuses de faciliter la collecte, la com-    in dem Wunsch, das Erfassen, das Ver-\nparison and analysis of statistics, in particu-   paraison et l'analyse des statistiques, en      gleichen und das Auswerten statistischer\nlar those on international trade,                 particulier celles du commerce interna-         Daten, insbesondere derjenigen des inter-\ntional,                                         nationalen Handels, zu erleichtern,\nDesiring to reduce the expense incurred          Desireuses de reduire les frais qu'en-          in dem Wunsch, die Kosten zu senken,\nby redescribing, reclassifiying and recoding      traine la necessite d'attribuer aux marchan-    die dadurch entstehen, daß im internationa-\ngoods as they move from one classification        dises une nouvelle designation, un nouveau      len Handelsverkehr Waren beim Übergang\nsystem to another in the course of interna-       classement et un nouveau code lorsque, au       von einem Klassifizierungssystem zu einem\ntional trade and to facilitate the standardiza-   cours des echanges internationaux, elles        anderen neu bezeichnet, neu eingereiht\ntion of trade documentation and the trans-        passent d'un systeme de classement un      a    und neu codiert werden müssen, und um\nmission of data,                                  autre, et de faciliter l'uniformisation des do- die Vereinheitlichung der Handelsdokumen-\ncuments commerciaux ainsi que la trans-         te und die Übermittlung von Daten zu er-\nmission des donnees,                            leichtern,\nConsidering that changes in technology            Considerant que l'evolution des techni-         in der Erwägung, daß die Entwicklung der\nand the patterns of international trade re-       ques et des structures du commerce inter-       Technik und der Strukturen des internatio-\nquire extensive modifications to the Con-         national rend necessaires des modifications     nalen Handels wesentliche Änderungen\nvention on Nomenclature for the Classifica-                     a\nimportantes la Convention sur la Nomen-         des Brüsseler Abkommens vom 15. De-\ntion of Goods in Customs Tariffs, done at         clature pour la classification des marchan-     zember 1950 über das Zolltarifschema für\nBrussels on 15 December 1950,                     dises dans les tarifs douaniers faite         a die Einreihung der Waren in die Zolltarife\nBruxelles le 15 decembre 1950,                  erforderlich macht,\nConsidering also that the degree of detail        Considerant egalement que le degre de           ferner in der Erwägung, daß das von den\nrequired for Customs and statistical pur-                        a\ndetail requis des fins tarifaires et statisti-  Regierungen und der Wirtschaft für zolltarif-\nposes by Governments and trade interests          ques par les gouvernements et les milieux       liche und statistische Zwecke geforderte\nhas increased far beyond that provided by         commerciaux depasse actuellement de loin        Maß an Differenzierung gegenwärtig weit\nthe Nomenclature annexed to the above-            celui qu'offre la Nomenclature annexee la   a   über dasjenige hinausgeht, das in der Anla-\nmentioned Convention,                             Convention precitee,                            ge zu dem vorgenannten Abkommen ent-\nhalten ist,\nConsidering the importance of accurate           Considerant qu'il importe de disposer,          in der Erwägung, daß es wichtig ist,\nand comparable data for the purposes of           aux fins des negociations commerciales in-      in internationalen Handelsverhandlungen\ninternational trade negotiations,                 ternationales, de donnees exactes et com-       über genaue und vergleichbare Daten zu\nparables,                                       verfügen,\nConsidering that the Harmonized System           Considerant que le Systeme harmonise            in der Erwägung, daß das Harmonisierte\nis intended to be used for the purposes of                     a\nest destine Atre utilise pour la taritication   System für die Frachttarife und Verkehrs-\nfreight tariffs and transport statistics of the   et les statistiques afferentes aux differents   statistiken der verschiedenen Transport-\nvarious modes of transport,                       modes de transport des marchandises,            arten verwendet werden soll,\nConsidering that the Harmonized System           Considerant que le Systeme harmonise            in der Erwägung, daß-das Harmonisierte\nis intended to be incorporated into commer-                   a\nest destine etre incorpore, dans toute la       System dazu bestimmt ist, soweit wie mög-","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                          1069\ncial commodity description and coding sys-      mesure possible, dans les systemes com-        lieh in die im Handel verwendeten Systeme\ntems to the greatest extent possible,           merciaux de designation et de codification     zur Bezeichnung und Codierung der Waren\ndes marchandises,                              aufgenommen zu werden,\nConsidering that the Harmonized System          Considerant que le Systeme harmonise            in der Erwägung, daß das Harmonisierte\nis intended to promote as close a correlation                a\nest destine favoriser l'etablissement d'une    System dazu beitragen soll, eine möglichst\nas possible between import and export           correlation aussi etroite que possible entre   enge Wechselbeziehung zwischen den Ein-\ntrade statistics and production statistics,     les statistiques du commerce d'importation     fuhr- und Ausfuhrhandelsstatistiken einer-\net d'exportation, d'une part, et les statisti- seits und den Produktionsstatistiken ande-\nques de production, d'autre part,              rerseits herbeizuführen,\nConsidering that a close correlation            Considerant qu'une correlation etroite         in der Erwägung, daß eine enge Wech-\nshould be maintained between the Har-           doit etre maintenue entre le Systeme har-      selbeziehung zwischen dem Harmonisier-\nmonized System and the Standard Interna-        monise et la Classification Type pour le       ten System und dem Internationalen Wa-\ntional Trade Classification (SITC) of the       Commerce International (CTCI) des Na-          renverzeichnis für den Außenhandel (SITC)\nUnited Nations,                                 tions Unies,                                   der Vereinten Nationen gewahrt werden\nsoll,\nConsidering the desirability of meeting        Considerant qu'il convient de repondre         in der Erwägung, daß es wünschenswert\nthe aforementioned needs through a com-         aux besoins mentionnes ci-dessus par le        ist, den oben aufgeführten Erfordernissen\nbined tariff/statistical nomenclature, suitable truchement d'une nomenclature tarifaire et     durch eine kombinierte Zolltarif- und Stati-\nfor use by the various interests concerned      statistique combinee pouvant etre utilisee     stiknomenklatur zu entsprechen, die sich\nwith international trade,                       par les divers intervenants du commerce        zur Verwendung durch die am internationa-\ninternational,                                 len Handel Beteiligten eignet,\nConsidering the importance of ensuring         Considerant qu'il est important d'assurer      in der Erwägung, daß es wichtig ist, die\nthat the Harmonized System is kept up-to-       la tenue a jour du Systeme harmonise en        Anpassung des Harmonisierten Systems an\ndate in the light of changes in technology or   fonction de I' evolution des techniques et     die Entwicklung der Technik und der Struk-\nin patterns of international trade,             des structures du commerce international,      turen des internationalen Handels sicherzu-\nstellen,\nHaving taken into consideration the work       Considerant les travaux deja accomplis         unter Berücksichtigung der Arbeiten, die\naccomplished in this sphere by the Har-         dans ce domaine par le Comite du systeme       der vom Rat für die Zusammenarbeit auf\nmonized System Committee set up by the          harmonise etabli par le Conseil de coopera-    dem Gebiete des Zollwesens eingesetzte\nCustoms Co-operation Council,                   tion douaniere,                                Ausschuß für das Harmonisierte System auf\ndiesem Gebiet geleistet hat,\nConsidering that while the above-men-          Considerant que, si la Convention sur la       in der Erwägung, daß - obwohl sich das\ntioned Nomenclature Convention has              Nomenclature precitee s'est revelee un ins-    vorgenannte Abkommen über das Zolltarif-\nproved an effective instrument in the attain-  trument efficace pour atteindre un certain     schema als ein wirksames Instrument er-\nment of some of these objectives, the best     nombre de ces objectifs, le meilleur moyen     wiesen hat, um einige dieser Ziele zu errei-\nway to achieve the desired results in this     de parvenir aux resultats souhaites consiste   chen - der Abschluß eines neuen internatio-\nrespect is to conclude a new international     a  conclure une nouvelle convention interna-   nalen Übereinkommens der geeignetste\nConvention,                                     tionale,                                       Weg ist, um das angestrebte Ergebnis zu\nverwirklichen -\nHave agreed as follows:                        Sont convenues de ce qui suit:                 haben folgendes vereinbart:\nArtlcle 1                                  Artlcle Premier                                     Artikel 1\nDefinitions                                   Definitions                               Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Convention:             Aux fins de la presente Convention on          Im Sinne dieses Übereinkommens be-\nentend:                                        deutet:\n(a) the Harmonized Commodity Descrip-           a) par Systeme harmonise de designation        a) .,Harmonisiertes System zur Bezeich-\ntion and Goding System, hereinafter           et de codification des marchandises, de-        nung und Codierung der Waren\", im\nreferred to as the Harmonized System,         nomme ci-apres le Systeme harmonise:            folgenden „Harmonisiertes System\" ge-\nmeans the Nomenclature comprising             la nomenclature comprenant les posi-            nannt, die im Anhang zu diesem über-\nthe headings and subheadings and              tions et sous-positions et les codes nu-        einkommen aufgeführte Nomenklatur,\ntheir related numerical codes, the Sec-       meriques y afferents, les notes de sec-         bestehend aus den Positionen und Un-\ntion, Chapter and Subheading Notas            tions, de chapitres et de sous-positions        terpositionen mit den dazugehörigen\nand the General Rules for the interpre-       ainsi quo les regles generales pour l'in-       Codenummern, aus den Anmerkungen\ntation of the Harmonized System, set          terpretation du Systeme harmonise, fi-          zu den Abschnitten, Kapiteln und Unter-\nout in the Annex to this Convention;          gurant dans l'annexe      a  la presente        positionen sowie den Allgemeinen Vor-\nConvention;                                     schriften für die Auslegung des Harmo-\nnisierten Systems;\n(b) Customs tariff nomenclature means           b) par nomenclature tarifaire: une nomen-      b) ,,Zolltarifnomenklatur\" die nach den\nthe nomenclature established under            clature etablie selon la legislation de la      Rechtsvorschriften einer Vertragspartei\nthe legislation of a Contracting Party        Partie contractante pour la perception          für die Erhebung von Einfuhrzöllen fest-\nfor the purposes of levying duties of                                 a\ndes droits de douane l'importation;             gelegte Nomenklatur;\nCustoms on imported goods;\n(c)   statistical nomenclatures means goods     c) par nomenclatures statistiques: des no-     c) .,Statistiknomenklaturen\" von einer Ver-\nnomenclatures established by a Con-           menclatures de marchandises elabo-               tragspartei festgelegte Warennomen-","1070                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ntracting Party for the collection of data         rees par la Partie contractante pour re-            klaturen zum Erfassen der für die Auf-\nfor import and export trade statistics;                                              a\ncueillir des donnees servant I' etablis-            stellung von Einfuhr- und Ausfuhrhan-\nsement des statistiques du commerce                 delsstatistiken erforderlichen Daten;\nd ·importation et d 'exportation;\n(d) combined tariff/statistical nomencla-            d) par nomenclature tarifaire et statistique       d) ,.Kombinierte Zolltarif- und Statistikno-\nture means a nomenclature, integrat-              combinee: une nomenclature combinee                 menklatur\" eine die Zolltarifnomenklatur\ning Customs tariff and statistical                integrant la nomenclature tarifaire et les          und die Statistiknomenklaturen ver-\nnomenclatures, legally required by a              nomenclatures statistiques et juridique-            einende Nomenklatur, die von einer\nContracting Party for the declaration of          ment prescrite par la Partie contractante           Vertragspartei für die Anmeldung von\ngoods at importation;                             aux fins de la declaration des marchan-             Waren bei der Einfuhr rechtlich vor-\na\ndises l'importation;                                geschrieben ist;\n(e) the Convention establishing the Coun-            e) par Convention portant creation du              e) .,Abkommen über die Gründung des Ra-\ncil means the Convention establishing             Conseil: la Convention portant creation             tes\" das Brüsseler Abkommen vom\na Customs Co-operation Council, done              d'un Conseil de cooperation douaniere               15. Dezember 1950 über die Gründung\nat Brussels on 15 December 1950;                         a\nfaite Bruxelles le 15 decembre 1950;                eines Rates für die Zusammenarbeit auf\ndem Gebiete des Zollwesens;\n(f)    the Council means the Customs                 f)  par Conseil: le Conseil de cooperation         f)   .,Rat\" den unter Buchstabe e genannten\nCooperation Council referred to in pa-            douaniere vise au paragraphe e) ci-                 Rat für die Zusammenarbeit auf dem\nragraph (e) above;                                dessus;                                             Gebiete des Zollwesens;\n(g) the Secretary General means the Sec-             g) par Secretaire general: le Secretaire ge-       g) .,Generalsekretär\" den Generalsekretär\nretary General of the Council;                    neral du Conseil;                                   des Rates;\n(h) the term ratification means ratification,        h) par ratification: la ratification proprement    h) ,.Ratifikation\" die eigentliche Ratifika-\nacceptance or approval.                           dite, l'acceptation ou l'approbation.               tion, die Annahme oder die Genehmi-\ngung.\nArtlcle 2                                         Artlcle 2                                         Artikel 2\nThe Annex                                            Annexe                                           Anhang\nThe Annex to this Convention shall form             L' annexe     a la presente Convention fait        Der Anhang zu diesem Übereinkommen\nan integral part thereof, and any reference          partie integrante de celle-ci et toute refe-       ist Bestandteil des Übereinkommens, und\nto the Convention shall include a reference                  a\nrence cette Convention s 'applique egale-          jede Bezugnahme auf das übereinkommen\nto the Annex.                                                a\nment cette annexe.                                 betrifft auch den Anhang.\nArtlcle 3                                         Artlcle 3                                         Artikel 3\nObltgatlona of Contractlng Parties                Obllgatlons des Parties contractantes               Verpflichtungen der Vertragsparteien\n1. Subject to the exceptions enumerated             1. Sous reserve des exceptions mention-            (1) Vorbehaltlich der in Artikel 4 genann-\nin Article 4:                                                a\nnees 1•article 4:                                  ten Ausnahmen:\n(a)    Each Contracting Party undertakes,            a) Chaque Partie contractante s'engage,            a) verpflichtet sich jede Vertragspartei, ihre\nexcept as provided in subparagraph (c)            sauf application des dispositions de l'ali-         Zolltarifnomenklatur und ihre Statistik-\nof this paragraph, that from the date on                                              a\nnea c) du present paragraphe, ce que,               nomenklaturen bis zu dem Zeitpunkt, zu\nwhich this Convention enters into force           a                      a\npartir de la date laquelle la presente           dem dieses übereinkommen für sie in\nin respect of it, its Customs tariff and           Convention entre en vigueur           a   son      Kraft tritt, mit dem Harmonisierten Sy-\nstatistical nomenclatures shall be in              egard, ses nomenclatures tarifaire et              stem in Übereinstimmung zu bringen,\nconformity with the Harmonized Sys-                statistiques soient conformes au Sys-              sofern nicht Buchstabe c Anwendung\ntem. lt thus undertakes that, in respect          teme harmonise. Elle s'engage donc,                 findet. Sie verpflichtet sich somit, bei der\nof its Customs tariff and statistical              pour I' etabissement de ses nomencla-              Festlegung ihrer Zolltarifnomenklatur\nnomenclatures:                                    tures tarifaire et statistiques:                   und ihrer Statistiknomenklaturen:\n(i) it shall use all the headings and             1°)  a utiliser toutes les positions et sous-      1. alle Positionen und Unterpositionen\nsubheadings of the Harmonized                   positions du Systeme harmonise,                   des Harmonisierten Systems sowie\nSystem without addition or modifi-              sans adjonction ni modification, ainsi            die dazugehörigen Codenummem\ncation, together with their related             que les codes numeriques y affe-                  zu verwenden, ohne etwas hinzuzu-\nnumerical codes;                                rents;                                            fügen oder zu ändern;\n(ii) it shall apply the General Rules for         2°)  a   appliquer les regles generales            2. die Allgemeinen Vorschriften für die\nthe interpretation of the Har-                  pour l'interpretation du Systeme har-             Auslegung des Harmonisierten Sy-\nmonized System and all the Sec-                 monise ainsi que toutes les notes de              stems sowie alle Anmerkungen zu\ntion, Chapter and Subheading                    sections, de chapitres et de sous-                den Abschnitten, Kapiteln und Un-\nNotes, and shall not modify the                 positions et    a  ne pas modifier la             terpositionen anzuwenden und die\nscope of the Sections, Chapters,                portee des sections, des chapitres,               Tragweite der Abschnitte, Kapitel,\nheadings or subheadings of the                  des positions ou des sous-positions               Positionen oder Unterpositionen des\nHarmonized System; and                          du Systeme harmonise;                             Harmonisierten Systems nicht zu\nverändern;\n(iii) it shall follow the numerical sequ-       3°)  a suivre l'ordre de numerotation du            3. die Nummernfolge des Harmonisier-\nence of the Harmonized System;                 Systeme harmonise;                                 ten Systems einzuhalten;\n(b)    Each Contracting Party shall also             b) Chaque Partie contractante met egale-           b) macht jede Vertragspartei auch ihre Ein-\nmake publicly available its import and                    a\nment la disposition du public ses sta-              fuhr- und Ausfuhrhandelsstatistiken öf-\nexport trade statistics in conformity            tistiques du commerce d'importation et              fentlich zugänglich, und zwar entweder\nwith the six-digit codes of the Har-             d'exportation conformement au code           a      auf der Grundlage des sechsstelligen\nmonized System, or, on the initiative of         six chiffres du Systeme harmonise ou, a             Codes des Harmonisierten Systems\nthe Contracting Party, beyond that               !'initiative de cette Partie contractante,          oder - nach Wahl der Vertragspartei -","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                              1071\nlevel, to the extent that publication is           au-dela de ce niveau, dans la mesure             weiter aufgegliedert, sofern eine solche\nnot precluded for exceptional reasons              ou cette publication n'est pas exclue            Bekanntgabe nicht ausnahmsweise\nsuch as commercial confidentiality or              pour des raisons exceptionnelles telles          ausgeschlossen ist, z.B. zur Wahrung\nnational security;                                 que celles ayant trait au caractere confi-       von Geschäftsgeheimnissen oder aus\ndentiel des informations d'ordre com-            Gründen der nationalen Sicherheit;\nmercial ou a la securite nationale;\n(c)   Nothing in this Article shall require a       c) Aucune disposition du present article         c) begründet dieser Artikel keine Verpflich-\nContracting Party to use the subhead-                                                   a\nn'oblige les Parties contractantes utili-        tung für eine Vertragspartei, die Unter-\nings of the Harmonized System in its               ser les sous-positions du Systeme har-           positionen des Harmonisierten Systems\nCustoms tariff nomenclature provided               monise dans leur nomenclature tarifaire,         in ihrer Zolltarifnomenklatur zu verwen-\nthat it meets the obligations at (a) (i),          a condition de se conformer dans leur            den, sofern sie den Verpflichtungen\n(a) (ii) and (a) (iii) above in a combined         nomenclature tarifaire et statistique            nach Buchstabe a Nummern 1, 2 und 3\ntariff/statistical nomenclature.                   combinee aux obligations visees en               in einer kombinierten Zolltarif- und Stati-\na) 1°), a) 2°) et a) 3°) ci-dessus.              stiknomenklatur nachkommt.\n2. In complying with the undertakings at            2. En se conformant aux engagements              (2) Bei der Erfüllung der in Absatz 1\nparagraph 1 (a) of this Article, each Con-          vises au paragraphe 1 a) du present article,     Buchstabe a genannten Verpflichtungen\ntracting Party may make such textual adap-          chaque Partie contractante peut apporter         kann jede Vertragspartei die textlichen An-\ntations as may be necessary to give effect          les adaptations de texte qui seraient indis-     passungen vornehmen, die erforderlich\nto the Harmonized System in its domestic            pensables pour donner effet au Systeme           sind, um dem Harmonisierten System im\nlaw.                                                harmonise au regard de sa legislation natio-     innerstaatlichen Recht Wirksamkeit zu ver-\nnale.                                            leihen.\n3. Nothing in this Article shall prevent a          3. Aucune disposition du present article         (3) Dieser Artikel hindert eine Vertrags-\nContracting Party from establishing, in its         n'interdit aux Parties contractantes de          partei nicht daran, in ihre Zolltarifnomenkla-\nCustoms tariff or statistical nomenclatures,        creer,  a  l'interieur de leurs nomenclatures    tur oder ihre Statistiknomenklaturen über\nsubdivisions classifying goods beyond the           tarifaire ou statistiques, des subdivisions      das Harmonisierte System hinausgehende\nlevel of the Harmonized System, provided            pour le classement des marchandises un      a    Unterteilungen für die Einreihung der Wa-\nthat any such subdivision is added and               niveau au-dela de celui du Systeme harmo-       ren vorzusehen, sofern diese Unterteilun-\ncoded at a level beyond that of the six-digit       nise, a condition que ces subdivisions           gen im Anschluß an die sechsstellige Code-\nnumerical code set out in the Annex to this                                          a\nsoient ajoutees et codees un niveau au-          nummer, die im Anhang zu diesem überein-\nConvention.                                          dela de celui du code numerique a six chiff-     kommen aufgeführt ist, hinzugefügt und co-\nres qui figure dans l'annexe a la presente      diert werden.\nConvention.\nArticle 4                                          Article 4                                       Artikel 4\nPartial appllcation                       Appllcation partielle par les pays                      Tellwelse Anwendung\nby developing countries                                  en developpement                           durch Entwicklungsländer\n1. Any developing country Contracting               1. Tout pays en developpement Partie            (1) Ein Entwicklungsland, das Vertrags-\nParty may delay its application of some or          contractante peut differer l'application d'une  partei ist, kann die Anwendung einiger oder\nall of the subheadings of the Harmonized            partie ou de l'ensemble des sous-positions      aller Unterpositionen des Harmonisierten\nSystem for such period as may be                    du Systeme harmonise pendant la periode          Systems so lange aufschieben, wie sich\nnecessary, having regard to its pattern of         qui pourrait ~tre necessaire compte tenu de      dies in Anbetracht der Struktur seines\ninternational trade or its administrative re-        la structure de son commerce international      Außenhandels oder der Leistungsfähigkeit\nsources.                                           ou de ses capacites administratives.             seiner Verwaltung als erforderlich erweist.\n2. A developing country Contracting Party           2. Tout pays en developpement Partie            (2) Ein Entwicklungsland, das Vertrags-\nwhich elects to apply the Harmonized Sys-           contractante qui opte pour une application       partei ist und sich für eine teilweise Anwen-\ntem partially under the provisions of this          partielle du Systeme harmonise conforme-         dung des Harmonisierten Systems nach\nArticle agrees to make its best efforts to-        ment aux dispositions du present article         Maßgabe dieses Artikels entscheidet, ver-\nwards the application of the full six-digit        ·s'engage a tout mettre en reuvre pour appli-    pflichtet sich, alle Anstrengungen zu unter-\nHarmonized System within five years of the         quer le Systeme harmonise complet a six          nehmen, um das vollständige sechsstellige\ndate on which this Convention enters into           chiffres dans les cinq ans qui suivent la date   Harmonisierte System innerhalb von fünf\nforce in respect of it or within such further       a laquelle la presente Convention entre en       Jahren nach Inkrafttreten dieses Überein-\nperiod as it may consider necessary having          vigueur a son egard ou dans tout autre delai     kommens für dieses Land oder innerhalb\nregard to the provisions of paragraph 1 of         qu'il pourrait juger necessaire compte tenu      einer darüber hinausgehenden Frist anzu-\nthis Article.                                      des dispositions du paragraphe 1 du pre-         wenden, die es nach Absatz 1 für erforder-\nsent article.                                    lich erachtet.\n3. A developing country Contracting Party           3. Tout pays en developpement Partie            (3) Ein Entwicklungsland, das Vertrags-\nwhich elects to apply the Harmonized Sys-          contractante qui opte pour une application       partei ist und sich für eine teilweise Anwen-\ntem partially under the provisions of this         partielle du Systeme harmonise conforme-         dung des Harmonisierten Systems nach\nArticle shall apply all or none of the two-        ment aux dispositions du present article ap-     Maßgabe dieses Artikels entscheidet, ver-\ndash subheadings of any one one-dash               plique soit toutes les sous-positions deuxa      wendet entweder alle oder keine der mit\nsubheading or all or none of the one-dash          tirets d'une sous-position a un tiret ou au-     zwei Anstrichen gekennzeichneten Unter-\nsubheadings of any one heading. In such            cune, soit toutes les sous-positions        a un positionen einer mit einem Anstrich gekenn-\ncases of partial application, the sixth digit or   tiret d'une position ou aucune. Dans de tels     zeichneten Unterposition oder alle oder kei-\nthe fifth and sixth digits of that part of the      cas d'application partielle, le sixieme chiffre  ne der mit einem Anstrich gekennzeichne-\nHarmonized System code not applied shall            ou les cinquieme et sixieme chiffres corres-     ten Unterpositionen einer Position. Bei einer\nbe replaced by \"O\" or \"00\" respectively.            pondant a la partie du code du Systeme           solchen teilweisen Anwendung werden die\nharmonise qui n 'est pas appliquee sont          sechste Stelle oder die fünfte und die sech-\nremplaces par «0» ou «00» respectivement.        ste Stelle des nicht verwendeten Teils des\nCodes des Harmonisierten Systems durch\n,,O\" bzw. ,,00\" ersetzt.","1072                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n4. A developing country which elects to          4. Tout pays en developpement qui opte          (4) Ein Entwicklungsland, das sich für\napply the Harmonized System partially             pour une application partielle du Systeme       eine teilweise Anwendung des Harmonisier-\nunder the provisions of this Article shall on     harmonise conformement aux dispositions         ten Systems nach Maßgabe dieses Artikels\nbecoming a Contracting Party notify the           du present article notifie au Secretaire ge-    entscheidet, notifiziert dem Generalsekre-\nSecretary General of those subheadings            neral, en devenant Partie contractante, les     tär, wenn es Vertragspartei wird, welche\nwhich it will not apply on the date when this     sous-positions qu'il n'appliquera pas a la      Unterpositionen es nicht verwenden wird,\nConvention enters into force in respect of it     date a laquelle la presente Convention          sobald dieses Übereinkommen für dieses\nand shall also notify the Secretary General       entrera en vigueur a son egard et lui notifie   Land in Kraft tritt, und notifiziert ihm auch\nof those subheadings which it applies there-      egalement les sous-positions qu'il applique     später, welche Unterpositionen es ver-\nafter.                                            ulterieurement.                                 wendet.\n5. Any developing country which elects to        5. Tout pays en developpement qui opte          (5) Ein Entwicklungsland, das sich für\napply the Harmonized System partially             pour une application partielle du Systeme       eine teilweise Anwendung des Harmonisier-\nunder the provisions of this Article may on       harmonise conformement aux dispositions         ten Systems nach Maßgabe dieses Artikels\nbecoming a Contracting Party notify the           du present article peut notifier au Secretaire  entscheidet, kann, wenn es Vertragspartei\nSecretary General that it formally under-         general, en devenant Partie contractante,       wird, dem Generalsekretär notifizieren, daß\ntakes to apply the full six-digit Harmonized      qu'il s'engage formellement a appliquer le      es sich förmlich verpflichtet, das vollständi-\nSystem within three years of the date when        Systeme harmonise complet a six chiffres        ge sechsstellige Harmonisierte System in-\nthis Convention enters into force in respect      dans les trois ans qui suivent la date a        nerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten\nof it.                                            laquelle la presente Convention entre en        dieses Übereinkommens für dieses Land\nvigueur a son egard.                            anzuwenden.\n6. Any developing country Contracting            6. Tout pays en developpement Partie            (6) Ein Entwicklungsland, das Vertrags-\nParty which partially applies the Har-            contractante qui applique partiellement le      partei ist und das Harmonisierte System\nmonized System under the provisions of            Systeme harmonise conformement aux dis-         nach Maßgabe dieses Artikels teilweise an-\nthis Article shall be relieved from its obliga-   positions du present article est libere des     wendet, ist hinsichtlich der von ihm nicht\ntions under Article 3 in relation to the sub-     obligations decoulant de l'article 3 en ce qui  verwendeten Unterpositionen von den sich\nheadings not applied.                             concerne les sous-positions qu'il n'applique    aus Artikel 3 ergebenden Verpflichtungen\npas.                                            entbunden.\nArtlcle 5                                          Artlcle 5                                        Artikel 5\nTechnlcal asslstance                       Asslstance technlque aux pays                             Technische HIife\nfor developlng countrles                             en developpement                             für Entwicklungsländer\nDeveloped country Contracting Parties            Les pays developpes Parties contrac-             Die Industrieländer, die Vertragsparteien\nshall furnish to developing countries that so     tantes fournissent aux pays en developpe-       sind, leisten unter einvernehmlich verein-\nrequest, technical assistance on mutually         ment qui en font la demande une assistance      barten Bedingungen Entwicklungsländern\nagreed terms in respect of, inter alia, train-    technique selon des modalites convenues         auf Antrag technische Hilfe, insbesondere\ning of personnel, transposing their existing      d'un commun accord, s'agissant notam-           bei der Ausbildung von Personal und der\nnomenclatures to the Harmonized System            ment de la formation de personnel, de la        Umstellung ihrer zur Zeit geltenden Nomen-\nand advice on keeping their systems so            transposition de leurs nomenclatures ac-        klaturen auf das Harmonisierte System so-\ntransposed up-to-date with amendments to          tuelles dans le Systeme harmonise et de         wie durch Beratung über Maßnahmen zur\nthe Harmonized System or on applying the          conseils sur les mesures      a  prendre pour   ständigen Anpassung ihrer umgestellten\nprovisions of this Convention.                    tenir a jour leurs systemes transposes,          Systeme an Änderungen des Harmonisier-\ncompte tenu des amendements apportes            ten Systems und über die Anwendung die-\nau Systeme harmonise, ainsi que sur l'ap-        ses Übereinkommens.\nplication des dispositions de la presente\nConvention.\nArtlcle 6                                          Artlcle 6                                        Artikel 8\nHarmonlzed System Commlttee                      Comlte du systeme harmonlse                Ausschuß für das Harmonisierte System\n1. There shall be established under this         1. II est institue, conformement ä la pre-       (1) Im Rahmen dieses Übereinkommens\nConvention a Committee to be known as              sente Convention, un Comite denomme Co-         wird ein als Ausschuß für das Harmonisierte\nthe Harmonized System Committee, com-              mite du systeme harmonise, compose des          System bezeichneter Ausschuß eingesetzt,\nposed of representatives from each of the          representants de chaque Partie contrac-         der sich aus Vertretern aller Vertragspartei-\nContracting Parties.                              tante.                                           en zusammensetzt.\n2. lt shall normally meet at least twice         2. Le Comite du systeme harmonise se             (2) Er tritt in der Regel wenigstens zwei-\neach year.                                         reunit en regle generale au moins deux fois     mal im Jahr zusammen.\npar an.\n3. lts meetings shall be convened by the         3. Ses reunions sont convoquees par le           (3) Die Tagungen des Ausschusses wer-\nSecretary General and, unless the Con-             Secretaire general et, sauf decision            den vom Generalsekretär anberaumt und\ntracting Parties otherwise decide, shall be        contraire des Parties contractantes, se tien-   finden, sofern die Vertragsparteien nichts\nheld at the Headquarters of the Council.          nent au siege du Conseil.                       anderes beschließen, am Sitz des Rates\nstatt.\n4. In the Harmonized System Committee            4. Au sein du Comite du systeme harmo-           (4) Im Ausschuß für das Harmonisierte\neach Contracting Party shall have the right       nise, chaque Partie contractante a droit a      System hat jede Vertragspartei eine Stim-\nto one vote; nevertheless, for the purposes       une voix; neanmoins, aux fins de la pre-        me; wenn allerdings eine Zoll- oder Wirt-\nof this Convention and without prejudice to       sente Convention et sans prejudice de toute     schaftsunion sowie einer oder mehrere ihrer\nany future Convention, where a Customs or         Convention qui serait conclue      a l'avenir,  Mitgliedstaaten Vertragsparteien sind, ge-\nEcononmic Union as well as one or more of         lorsqu'une Union douaniere ou economique        ben diese Vertragsparteien im Rahmen\nits Member States are Contracting Parties         ainsi qu'un ou plusieurs de ses Etats mem-      dieses Übereinkommens und unbeschadet\nsuch Contracting Parties shall together ex-      bres sont Parties contractantes, ces Parties    jedes künftigen Übereinkommens gemein-\nercise only one vote. Similarly, where all the    contractantes n'emettent ensemble qu'un         sam nur eine Stimme ab. Wenn alle Mit-\nMember States of a Customs or Economic           seul vote. De meme, lorsque tous les Etats      gliedstaaten einer Zoll- oder Wirtschafts-","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                                  1073\nUnion which is eligible to become a Con-          membres d'une Union douaniere ou econo-             union, die nach Artikel 11 Buc.hstabe b Ver-\ntracting Party under the provisions of Article     mique qui peut devenir Partie contractante          tragspartei werden kann, Vertragsparteien\n11 (b) become Contracting Parties, they          aux termes des dispositions de l'article             werden, geben sie dementsprechend ge-\nshall together exercise only one vote.             11 b) deviennent Parties contractantes, ils         meinsam auch nur eine Stimme ab.\nn'emettent ensemble qu'un seul vote.\n5. The Harmonized System Committee                5. Le Comite du systeme harmonise etit              (5) Der Ausschuß für das Harmonisierte\nshall elect its own Chairman and one or          son President ainsi qu'un ou plusieurs Vice-         System wählt seinen Vorsitzenden sowie\nmore Vice-Chairmen.                              Presidents.                                          einen oder mehrere stellvertretende Vorsit-\nzende.\n6. lt shall draw up its own Aules of Proce-       6. II etablit son reglement interieur par           (6) Er gibt sich eine Geschäftsordnung\ndure by decision taken by not less than two-                          a\ndecision prise la majorite des deux tiers            mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der\nthirds of the votes attributed to its members.    des voix attribuees          a ses membres. Ce       seinen Mitgliedern zustehenden Stimmen.\nThe Rules of Procedure so drawn up shall          reglement est soumis           a  l'approbation du   Die Geschäftsordnung bedarf der Genehmi-\nbe approved by the Council.                       Conseil.                                             gung durch den Rat.\n7. lt shall invite such intergovernmental or      7. II invite, s'il le juge utile, des organisa-     (7) Er lädt, sofern er dies für nützlich hält,\nother international organizations as it may       tions intergouvernementales et d'autres or-          zwischenstaatliche und sonstige internatio-\nconsider appropriate to participate as ob-        ganisations internationales a participer a           nale Organisationen ein, an seinen Arbeiten\nservers in its work.                              ses travaux en qualite d'observateurs.               als Beobachter teilzunehmen.\n8. lt shall set up Sub-Committees or             8. II cree, le cas echeant, des sous-co-             (8) Er setzt, soweit dies, insbesondere im\nWorking Parties as needed, having regard,         mites ou des groupes de travail, compte              Hinblick auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a,\nin particular, to the provisions of paragraph     tenu notamment des dispositions du para-             erforderlich ist, Unterausschüsse oder Ar-\n1 (a) of Article 7, and it shall determine the    graphe 1 a) de l'article 7, et determine la          beitsgruppen ein und bestimmt die Zusam-\nmembership, voting rights and Rules of Pro-       composition, les droits relatifs au vote et le       mensetzung, die Rechte betreffend Abstim-\ncedure for such Sub-Committees or Work-           reglement interieur de ces organes.                  mungen und die Geschäftsordnung dieser\ning Parties.                                                                                           Organe.\nArtlcle 7                                           Artlcle 7                                        Artikel 7\nFunctlons of the Commlttee                            Fonctlons du Comlte                             Aufgaben des Ausschusses\n1. The Harmonized System Committee,               1. Le Comite du systeme harmonise                   ( 1) Der Ausschuß für das Harmonisierte\nhaving regard to the provisions of Article 8,     exerce, compte tenu des dispositions de             System nimmt unter Berücksichtigung des\nshall have the following functions:               l'article 8, les fonctions suivantes:               Artikels 8 folgende Aufgaben wahr:\n(a) to propose such amendments to this            a) il propose tout projet d'amendement la      a    a) er schlägt die Änderungen dieses Über-\nConvention as may be considered de-              presente Convention qu'il estime sou-               einkommens vor, die er für wünschens-\nsirable, having regard, in particular, to        haitable campte tenu notamment des                  wert hält, insbesondere im Hinblick auf\nthe needs of users and to changes in             besoins des utilisateurs et de l'evolution          die Bedürfnisse der Benutzer sowie die\ntechnology or in patterns of internatinal        des techniques ou des structures du                  Entwicklung der Technik oder der Struk-\ntrade;                                          commerce international;                               turen des internationalen Handels;\n(b) to prepare Explanatory Notes, Classifi-       b) il redige des notes explicatives, des avis        b) er arbeitet Erläuterungen, Einreihungs-\ncation Opinions or other advice as              de classement et d'autres avis pour l'in-            avise und sonstige Stellungnahmen zur\nguides to the interpretation of the Har-        terpretation du Systeme harmonise;                    Auslegung des Harmonisierten Systems\nmonized System;                                                                                      aus;\n(c)    to prepare recommendations to secure      c) il formule des recommandations afin               c) er arbeitet Empfehlungen aus, um eine\nuniformity in the interpretation and ap-        d'assurer une interpretation et une ap-              einheitliche Auslegung und Anwendung\nplication of the Harmonized System;             plication uniformes du Systeme harmo-                des Harmonisierten Systems sicherzu-\nnise;                                                stellen;\n(d) to collate and circulate information con-    d) il reunit et diffuse tous renseignements          d) er stellt alle die Anwendung des Harmo-\ncerning the application of the Har-            relatifs a l'application du Systeme har-             nisierten Systems betreffenden Informa-\nmonized System;                                monise;                                              tionen zusammen und gibt sie bekannt;\n(e) on its own initiative or on request, to      e) il fournit, d'office ou sur demande, des          e) er erteilt den Vertragsparteien, den Mit-\nfurnish information or guidance on any         renseignements ou conseils sur toutes                gliedstaaten des Rates und den dafür\nmatters concerning the classification of       les questions relatives au classement                nach seiner Meinung in Frage kommen-\ngoods in the Harmonized System to              des marchandises dans le Systeme har-                den zwischenstaatlichen oder sonstigen\nContracting Parties, to Members of the         monise aux Parties contractantes, aux                internationalen Organisationen von sich\nCouncil and to such intergovernmental          Etats membres du Conseil ainsi qu'aux                aus oder auf Antrag Auskünfte oder Rat-\nor other international organizations as        organisations intergouvernementales et               schläge zu allen Fragen der Einreihung\nthe Committee may consider approp-             autres organisations internationales que             von Waren in das Harmonisierte Sy-\nriate;                                         le Comite estime appropriees;                        stem;\n(f)    to present Reports to each Session of     f)                  a\nil presente chaque session du Conseil          f)    er legt dem Rat auf jeder Tagung Tätig-\nthe Council concerning its activities,          des rapports sur ses activites, y compris            keitsberichte vor, die unter anderem Än-\nincluding proposed amendments, Ex-              des propositions d'amendement, de                    derungsvorschläge, Erläuterungen, Ein-\nplanatory Notas, Classification Opin-           notes explicatives, d'avis de classement             reihungsavise und sonstige Stellung-\nions and other advice;                          et d'autres avis;                                    nahmen enthalten;\n(g) to exercise such other powers and            g) il exerce, en ce qui concerne le Systeme          g) er nimmt alle sonstigen Befugnisse und\nfunctions in relation to the Harmonized         harmonise, tous autres pouvoirs ou                   Aufgaben hinsichtlich des Harmonisier-\nSystem as the Council or the Contract-          fonctions que le Conseil ou les Parties              ten Systems wahr, die der Rat oder die\ning Parties may deem necessary.                 contractantes peuvent juger utiles.                  Vertragsparteien für erforderlich halten.\n2. Administrative decisions of the Har-          2. Les decisions administratives du Co-             (2) Verwaltungsbeschlüsse des Aus-\nmonized System Committee having budget-          mite du systeme harmonise qui ont des                schusses für das Harmonisierte System, die","1074                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nary implications shall be subject to approval     incidences budgetaires sont soumises           a  Auswirkungen auf den Haushalt haben, be-\nby the Council.                                   I' approbation du Conseil.                        dürfen der Genehmigung durch den Rat.\nArtlcle 8                                         Artlcle 8                                          Artikel 8\nRole of the Councll                                 Röle du Conseil                                 Aufgaben des Rates\n1. The Council shall examine proposals             1 . Le Conseil examine les propositions           ( 1) Der Rat prüft die vom Ausschuß für\nfor amendment of this Convention, pre-            d ·amendement      a  la presente Convention      das Harmonisierte System ausgearbeiteten\npared by the Harmonized System Com-               elaborees par le Comite du systeme harmo-         Vorschläge zur Änderung dieses Überein-\nmittee, and recommend them to the Con-            nise et les recommande aux Parties                kommens und empfiehlt sie den Vertrags-\ntracting Parties under the procedure of Arti-                                      a\ncontractantes conformement la procedure            parteien gemäß dem Verfahren des Artikels\ncle 16 unless any Council Member which is                           a\nde l'article 16, moins qu'un Etat membre          16, sofern nicht ein Mitgliedstaat des Rates,\na Contracting Party to this Convention re-        du Conseil qui est Partie contractante la   a     der Vertragspartei dieses Übereinkommens\nquests that the proposals or any part thereof      presente Convention ne demande que tout           ist, beantragt, daß die betreffenden Vor-\nbe referred to the Committee for re-exam-        ou partie des propositions en cause ne soit        schläge insgesamt oder teilweise zur erneu-\nination.                                          renvoye devant le Comite pour un nouvel           ten Prüfung an den Ausschuß zurückver-\nexamen.                                           wiesen werden.\n2. The Explanatory Notes, Classification           2. Les notes explicatives, les avis de clas-      (2) Erläuterungen, Einreihungsavise,\nOpinions, other advice on the interpretation      sement, les autres avis se rapportant a l'in-     sonstige Stellungnahmen zur Auslegung\nof the Harmonized System and recommen-           terpretation du Systeme harmonise et les           des Harmonisierten Systems und Empfeh-\ndations to secure uniformity in the interpre-                                   a\nrecommandations visant assurer une in-            lungen zur Gewährleistung einer einheitli-\ntation and application of the Harmonized          terpretation et une application uniformes du       chen Auslegung und Anwendung des Har-\nSystem, prepared during a session of the          Systeme harmonise qui ont ete rediges au          monisierten Systems, die nach Maßgabe\nHarmonized System Committee under the            cours d'une session du Comite du systeme           des Artikels 7 Absatz 1 im Verlauf einer\nprovisions of paragraph 1 of Article 7, shall     harmonise conformement aux dispositions           Tagung des Ausschusses für das Harmoni-\nbe deemed tobe approved by the Council if,        du paragraphe 1 de l'article 7, sont reputes       sierte System ausgearbeitet worden sind,\nnot later than the end of the second month        avoir ete approuves par le Conseil si, avant       gelten als vom Rat genehmigt, sofern nicht\nfollowing the month during which that ses-        la fin du deuxieme mois qui suit celui au          vor Ende des zweiten Monats, der auf den\nsion was closed, no Contracting Party to          cours duquel cette session a ete close, au-        Monat folgt, in dem die betreffende Tagung\nthis Convention has notified the Secretary        cune Partie contractante         a  la presente    beendet wurde, eine Vertragspartei dieses\nGeneral that it requests that such matter be      Convention n'a notifie au Secretaire general       Übereinkommens dem Generalsekretär no-\nreferred to the Council.                          qu'elle demande que la question soit sou-          tifiziert hat, daß sie die Vortage dieser Frage\nmise au Conseil.                                   an den Rat beantragt.\n3. Where a matter is referred to the Coun-         3. Lorsque le Conseil est saisi d'une             (3) Wird dem Rat eine Frage nach Absatz\ncil under the provisions of paragraph 2 of        question conformement aux dispositions du          2 vorgelegt, so genehmigt er die betreffen-\nthis Article, the Council shall approve such      paragraphe 2 du present article, il approuve       den Erläuterungen, Einreihungsavise, son-\nExplanatory Notes, Classification Opinions,       lesdits notes explicatives, avis de classe-        stigen Stellungnahmen oder Empfehlun-\nother advice or recommendations, unless           ment, autres avis ou recommandations,           a  gen, sofern nicht ein Mitgliedstaat des Ra-\nany Council Member which is a Contracting         moins qu'un Etat membre du Conseil qui est        tes, der Vertragspartei dieses Übereinkom-\nParty to this Convention requests that they                               a\nPartie contractante la presente Conven-            mens ist, beantragt, sie insgesamt oder teil-\nbe referred in whole or part to the Com-                                a\ntion ne demande les renvoyer en totalite           weise zur erneuten Prüfung an den Aus-\nmittee for re-examination.                        ou en partie devant le Comite pour un nou-         schuß zurückzuverweisen.\nvel examen.\nArtlcle 9                                          Artlcle 9                                         Artikel 9\nRates of Customs duty                           Taux des drolts de douane                                    Zollsätze\nThe Contracting Parties do not assume               Les Parties contractantes ne prennent,           Die Vertragsparteien übernehmen durch\nby this Convention any obligation in relation     par la presente Convention, aucun engage-         dieses übereinkommen keinerlei Verpflich-\nto rates of Customs duty.                         ment en ce qui conceme le taux des droits         tung hinsichtlich der Höhe der Zollsätze.\nde douane.\nArtlcle 10                                        Artlcle 10                                        Artikel 10\nSettlement of dlsputes                           Reglement des dlfferends                         Beilegung von Streitigkeiten\n1 . Any dispute between Contracting Par-           1 . T out differend entre des Parties            (1) Jede Streitigkeit zwischen Vertrags-\nties concerning the interpretation or applica-    contractantes en ce qui concerne l'interpre-      parteien über die Auslegung oder Anwen-\ntion of this Convention shall, so far as poss-    tation ou I' application de la presente           dung dieses Übereinkommens wird soweit\nible, be settled by negotiation between           Convention est regle, autant que possible,        wie möglich im Weg unmittelbarer Verhand-\nthem.                                             par voie de negociations directes entre les-      lungen zwischen den betreffenden Parteien\ndites Parties.                                    beigelegt.\n2. Any dispute which is not so settled             2. Tout differend qui n'est pas ainsi regle      (2) Jede Streitigkeit, die nicht auf diesem\nshall be referred by the Parties to the dis-      est porte par les Parties au differend devant     Weg beigelegt wird, ist von den streitenden\npute to the Harmonized System Committee          le Comite du systeme harmonise qui l'exa-         Parteien vor den Ausschuß für das Harmo-\nwhich shall thereupon consider the dispute       mine et fait des recommandations en vue           nisierte System zu bringen, der die Streitig-\nand make recommendations for its settle-         de son reglement.                                 keit untersucht und Empfehlungen für ihre\nment.                                                                                              Beilegung gibt.\n3. lf the Harmonized System Committee              3. Si le Comite du systeme harmonise ne          (3) Kann der Ausschuß für das Harmoni-\nis unable to sattle the dispute, it shall refer  peut regler le differend, il le porte devant le   sierte System die Streitigkeit nicht beilegen,\nthe matter to the Council which shall make       Conseil qui fait des recommandations              so bringt er sie vor den Rat, der seinerseits\nrecommendations in conformity with Artic-        conformement a l'article III e) de la Conven-     Empfehlungen nach Artikel III Buchstabe e\nle III (e) of the Convention establishing the    tion portant creation du Conseil.                 des Abkommens über die Gründung des\nCouncil.                                                                                           Rates abgibt.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                           1075\n4. The Parties to the dispute may agree in      4. Les Parties au differend peuvent             (4) Die streitenden Parteien können im\nadvance to accept the recommendations of         convenir d'avance d'accepter les recom-         voraus vereinbaren, daß sie die Empfehlun-\nthe Committee or the Council as binding.         mandations du Comite ou du Conseil.             gen des Ausschusses oder des Rates als\nverbindlich anerkennen.\nArtlcle 11                                      Artlcle 11                                    Artikel 11\nEllglblllty to become             Condltlons requlses pour devenlr Partie                       Voraussetzungen,\na Contractlng Party                                  contractante                        um Vertragspartei zu werden:\nThe following are eligible to become Con-        Peuvent devenir Parties contractantes     a     Vertragsparteien dieses       Übereinkom-\ntracting Parties to this Convention:             la presente Convention:                         mens können werden:\n(a)    Member States of the Council;             a) les Etats membres du Conseil;                a) die Mitgliedstaaten des Rates,\n(b) Customs or Economic Unions to which          b) les Unions douanieres ou economiques         b) die Zoll- oder Wirtschaftsunionen, de-\ncompetence has been transferred to             auxquelles la competence a ete transfe-         nen die Zuständigkeit für den Abschluß\nenter into treaties in respect of some or                                       a\nree pour conclure des traites l'egard           von Verträgen über bestimmte oder alle\nall of the matters governed by this Con-      de certaines ou de toutes les matieres           durch dieses übereinkommen geregelte\nvention; and                                   regies par la presente Convention; et           Bereiche übertragen worden ist, und\n(c)    Any other State to which an invitation    c) tout autre Etat auquel le Secretaire ge-     c) alle anderen Staaten, die der General-\nto that effect has been addressed by                                          a\nneral adresse une invitation cette fin          sekretär auf Weisung des Rates hierzu\nthe Secretary General at the direction         conformement aux instructions du                einlädt.\nof the Council.                                Conseil.\nArtlcle 12                                      Artlcle 12                                    Artikel 12\nProcedure                                       Procedure                                     Verfahren,\nfor becomlng a Contractlng Party                  pour devenlr Partie contractante                 um Vertragspartei zu werden\n1. Any eligible State or Customs or              1. Tout Etat ou Union douaniere ou eco-         (1) Jeder Staat und jede Zoll- oder Wirt-\nEconomic Union may become a Contracting          nomique remplissant les conditions re-          schaftsunion, welche die Voraussetzungen\nParty to this Convention:                        quises peut devenir Partie contractante la a    erfüllen, können Vertragspartei dieses\npresente Convention:                            Übereinkommens werden, indem sie\n(a) by signing it without reservation of          a) en la signant, sans reserve de ratifica-     a) das Übereinkommen ohne Vorbehalt\nratification;                                  tion;                                          der Ratifikation unterzeichnen,\n(b) by depositing an instrument of ratifica-      b) en deposant un instrument de ratifica-      b) eine Ratifikationsurkunde hinterlegen,\ntion after having signed the Convention        tion apres l'avoir signee sous reserve de      nachdem sie das Übereinkommen vor-\nsubject to ratification; or                    ratification; ou                               behaltlich der Ratifikation unterzeichnet\nhaben, oder\n(c)     by acceding to it after the Convention    c) en y adherant apres que la Convention       c) dem Übereinkommen beitreten, wenn\nhas ceased to be open for signature.          a cesse d'etre ouverte a la signature.          es nicht mehr zur Unterzeichnung auf-\nliegt.\n2. This Convention shall be open for sig-        2. La presente Convention est ouverte          (2) Dieses Übereinkommen liegt bis zum\nnature until 31 December 1986 at the              jusqu'au 31 decembre 1986 au siege du          31 . Dezember 1986 am Sitz des Rates in\nHeadquarters of the Council in Brussels           Conseil, a Bruxelles, a la signature des       Brüssel für die in Artikel 11 bezeichneten\nby the States and Customs or Economic             Etats et des Unions douanieres ou econo-       Staaten und Zoll- oder Wirtschaftsunionen\nUnions referred to in Article 11. Thereafter,     miques vises a l'article 11. Apres cette date, zur Unterzeichnung auf. Danach steht es\nit shall be open for their accession.                                   a\nelle sera ouverte leur adhesion.               ihnen zum Beitritt offen.\n3. The instruments of ratification or             3. Les instruments de ratification ou d'ad-    (3) Die Ratifikations- oder Beitrittsurkun-\naccession shall be deposited with the Sec-        hesion sont deposes aupres du Secretaire       den werden beim Generalsekretär hinter-\nretary General.                                   general.                                       legt.\nArtlcle 13                                      Artlcle 13                                    Artikel 13\nEntry lnto force                                Entree en vlgueur                               Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force        1. La presente Convention entre en vi-         (1) Dieses Übereinkommen tritt an dem\non the first of January which falls at least      gueur le 1er janvier qui suit dans un delai de 1. Januar in Kraft, der wenigstens zwölf und\ntwelve months but not more than twenty-           douze mois au moins et de vingt-quatre         höchstens vierundzwanzig Monate nach\nfour months after a minimum of seventeen                                  a\nmois au plus la date laquelle un minimum       dem Zeitpunkt liegt, zu dem wenigstens\nStates or Customs or Economic Unions re-          de dix-sept Etats ou Unions douanieres ou      siebzehn der in Artikel 11 bezeichneten\nferred to in Article 11 above have signed it                              a\neconomiques vises l'article 11 ci-dessus       Staaten oder Zoll- oder Wirtschaftsunionen\nwithout reservation of ratification or have       l'ont signee sans reserve de ratification ou   das Übereinkommen ohne Vorbehalt der\ndeposited their instruments of ratification or    ont depose leurs instruments de ratification   Ratifikation unterzeichnet oder ihre Ratifika-\naccession, but not before 1 January 1987.         ou d'adhesion, mais pas avant le 1er janvier   tions- oder Beitrittsurkunden hinterlegt ha-\n1987.                                          ben, jedoch nicht vor dem 1. Januar 1987.\n2. For any State or Customs or Economic           2. A l'egard de tout Etat ou Union doua-       (2) Für jeden Staat und jede Zoll- oder\nUnion signing without reservation of ratifica-    niere ou economique qui signe la presente      Wirtschaftsunion, die dieses Übereinkom-\ntion, ratifying or acceding to this Convention    Convention sans reserve de ratification, qui   men ohne Vorbehalt der Ratifikation unter-\nafter the minimum number specified in para-       la ratifie ou y adhere apres que le nombre     zeichnen, es ratifizieren oder ihm beitreten,\ngraph 1 of this Article is reached, this Con-     minimal requis au paragraphe 1 du present      nachdem die in Absatz 1 festgelegte Min-\nvention shall enter into force on the first of    article a ete atteint, la presente Convention  destanzahl erreicht worden ist, tritt dieses\nJanuary which falls at least twelve months        entre en vigueur le 1er janvier qui suit dans  Übereinkommen an dem 1. Januar in Kraft,\nbut not more than twenty-four months after        un delai de douze mois au moins et de          der wenigstens zwölf und höchstens vier-","1076                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nit has signed the Convention without reser-                                               a\nvingt-quatre mois au plus la date laquelle,      undzwanzig Monate nach dem Zeitpunkt\nvation of ratification or has deposited its         sans preciser une date plus rapprochee, cet      liegt, zu dem der betreffende Staat oder die\ninstrument of ratification or accession, un-        Etat ou cette Union douaniere ou economi-        betreffende Zoll- oder Wirtschaftsunion, oh-\nless it specifies an earlier date. However,        que a signe la Convention sans reserve de        ne einen früheren Zeitpunkt zu bestimmen,\nthe date of entry into force under the provi-       ratification ou depose son instrument de         das Übereinkommen ohne Vorbehalt der\nsions of this paragraph shall not be earlier        ratification ou d'adhesion. Toutefois, la date    Ratifikation unterzeichnet oder eine Ratifi-\nthan the date of entry into force provided for      d'entree en vigueur decoulant des disposi-       kations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt hat.\nin paragraph 1 of this Article.                     tions du present paragraphe ne peut pas          Der Zeitpunkt des lnkrafttretens aufgrund\netre anterieure a celle prevue au para-          dieses Absatzes darf jedoch nicht vor dem\ngraphe 1 du present article.                     in Absatz 1 vorgesehenen Zeitpunkt liegen.\nArtlcle 14                                         Artlcle 14                                        Artikel 14\nAppllcatlon                                        Appllcatlon                                       Anwendung\nby dependent terrltorles                         par les terrltolres dependants                  durch abhängige Hoheitsgebiete\n1. Any State may, at the time of becoming           1. Tout Etat peut, soit au moment de             ( 1) Jeder Staat kann entweder zu dem\na Contracting Party to this Convention, or at      devenir Partie contractante      a  la presente   Zeitpunkt, zu dem er Vertragspartei dieses\nany time thereafter, declare by notification       Convention, soit ulterieurement, notifier au      Übereinkommens wird, oder später dem\ngiven to the Secretary General that the Con-       Secretaire general que cette Convention           Generalsekretär notifizieren, daß dieses\nvention shall extend to all or any of the                     a               a\ns'etend l'ensemble ou certains des terri-         Übereinkommen auch für alle oder einzelne\nterritories for whose international relations it   toires dont les relations internationales sont    in der Notifikation aufgeführte Hoheitsge-\nis responsible, named in its notification.         placees sous sa responsabilite et qui sont        biete gilt, für deren internationale Beziehun-\nSuch notification shall take effect on the first   designes dans la notification. Cette notifica-    gen er verantwortlich ist. Diese Notifikation\nof January which falls at least twelve             tion prend effet le 1er janvier qui suit dans un  wird an dem 1. Januar wirksam, der wenig-\nmonths but not more than twenty-four               delai de douze mois au moins et de vingt-         stens zwölf und höchstens vierundzwanzig\nmonths after the date of the receipt thereof       quatre mois au plus la date       a   laquelle le Monate nach dem Zeitpunkt liegt, zu dem\nby the Secretary General, unless an earlier        Secretaire general la rec;oit, sauf si une date   der Generalsekretär sie erhalten hat, sofern\ndate is specified in the notification. Howev-      plus rapprochee y est precisee. Toutefois,        darin nicht ein früherer Zeitpunkt bestimmt\ner, this Convention shall not apply to such        la presente Convention ne peut devenir ap-        wird. Das Übereinkommen kann jedoch auf\nterritories before it has entered into force for              a\nplicable ces territoires avant son entree en      diese Hoheitsgebiete nicht angewendet\nthe State concerned.                                          a\nvigueur l'egard de l'Etat interesse.              werden, bevor es für den betreffenden Staat\nin Kraft getreten ist.\n2. This Convention shall cease to have              2. La presente Convention cesse d'etre           (2) Dieses Übereinkommen findet auf das\neffect for a named territory on the date when      applicable au territoire designe a Ja date a      bezeichnete Hoheitsgebiet von dem Zeit-\nthe Contracting Party ceases to be respon-         laquelle les relations internationales de ce      punkt an keine Anwendung mehr, zu dem\nsible for the international relations of that      territoire ne sont plus placees sous la res-      die Vertragspartei aufhört, für die internatio-\nterritory or on such earlier date as may be        ponsabilite de la Partie contractante ou        a nalen Beziehungen dieses Hoheitsgebiets\nnotified to the Secretary General under the        toute date anterieure notifiee au Secretaire      verantwortlich zu sein, oder von einem frü-\nprocedure of Article 15.                                                                     a\ngeneral dans les conditions prevues l'arti-       heren Zeitpunkt an, der dem Generalsekre-\ncle 15.                                           tär nach Maßgabe des Artikels 15 notifiziert\nworden ist.\nArtlcle 15                                         Artlcle 15                                        Artikel 15\nDenunclatlon                                       Denonclatlon                                        Kündigung\nThis Convention is of unlimited duration.           La presente Convention est conclue pour          Dieses Übereinkommen wird auf unbe-\nNevertheless any Contracting Party may             une duree illimitee. Toutefois, toute Partie      grenzte Zeit geschlossen. Es steht jedoch\ndenounce it and such denunciation shall            contractante peut la denoncer et la denon-        jeder Vertragspartei frei, das Übereinkom-\ntake effect one year after the receipt of the      ciation prend effet un an apres la reception      men zu kündigen; die Kündigung wird ein\ninstrument of denunciation by the Secretary        de l'instrument de denonciation par le Se-        Jahr nach Eingang der Kündigungsurkunde\nGeneral, unless a later date ist specified         cretaire general, sauf si une date plus eloi-     beim Generalsekretär wirksam, sofern darin\ntherein.                                           gnee y est precisee.                              nicht ein späterer Zeitpunkt bestimmt wird.\nArtlcle 16                                         Artlcle 16                                         Artikel 16\nAmendment procedure                               Procedure d'amendement                                Änderungsverfahren\n1. The Council may recommend amend-                 1. Le Conseil peut recommander aux Par-           (1) Der Rat kann den Vertragsparteien\nments to this Convention to the Contracting        ties contractantes des amendements a la            Änderungen dieses Übereinkommens emp-\nParties.                                           presente Convention.                               fehlen.\n2. Any Contracting Party may notify the             2. Toute Partie contractante peut notifier        (2) Jede Vertragspartei kann dem Gene-\nSecretary General of an objection to a rec-        au Secretaire general qu'elle formule une          ralsekretär einen Einwand gegen eine emp-\nommended amendment and may subse-                               a\nobjection l'encontre d'un amendement re-           fohlene Änderung notifizieren; sie kann spä-\nquently witdraw such objection within the          commande et peut ulterieurement lever              ter diesen Einwand innerhalb der in Absatz\nperiod specified in paragraph 3 of this Ar-        cette objection dans le delai precise au pa-       3 bezeichneten Frist zurücknehmen.\nticle.                                             ragraphe 3 du present article.\n3. Any recommended amendment shall                  3. Tout amendement recommande est                 (3) Jede empfohlene Änderung gilt nach\nbe deemed to be accepted six months after                             a\nrepute accepte l'expiration d'un delai de          Ablauf einer Frist von sechs Monaten von\nthe date of its notification by the Secretary                  a                      a\nsix mois compter de la date laquelle le            dem Zeitpunkt an, zu dem der Generalse-\nGeneral provided that there is no objection        Secretaire general a notifie ledit amende-         kretär die Änderung notifiziert hat, als ange-\noutstanding at the end of this period.                     a\nment condition qu ·au terme de ce delai il         nommen, sofern bei Ablauf dieser Frist kein\nn'existe aucune objection.                         Einwand vorliegt.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                                    10n\n4. Accepted amendments shall enter into            4. Les amendements acceptes entrent en              (4) Angenommene Änderungen treten für\nforce for all Contracting Parties on one of         vigueur pour toutes les Parties contrac-           alle Vertragsparteien zu einem der folgen-\nthe following dates:                               tantes a l'une des dates ci-apres:                  den Zeitpunkte in Kraft:\n(a) where the recommended amendment                a) dans le cas Oll l'amendement recom-              a) wenn die empfohlene Änderung vor\nis notified before 1 April, the date shall       mande est notifie avant le 1er avril, le 1er        dem 1 . April notifiziert wird, am 1 . Januar\nbe the first of January of the second            janvier de la deuxieme annee qui suit la            des zweiten Jahres, das auf den Zeit-\nyear following the date of such notifica-        date de cette notification,                         punkt der Notifikation folgt,\ntion,\nor                                               ou                                                  oder\n(b)    where the recommended amendment            b) dans le cas Oll l'amendement recom-              b) wenn die empfohlene Änderung am\nis notified on or after 1 April, the date        mande est nofitie le 1er avril ou ulterieu-         1. April oder danach notifiziert wird, am\nshall be the first of January of the third       rement, le 1er janvier de la troisieme              1. Januar des dritten Jahres, das auf\nyear following the date of such notifica-        annee qui suit la date de cette notifica-           den Zeitpunkt der Notifikation folgt.\ntion.                                            tion.\n5. The statistical nomenclatures of each          5. A la date visee au paragraphe 4 du                (5) Die Statistiknomenklaturen jeder Ver-\nContracting Party and its Customs tariff          present article, les nomenclatures statisti-        tragspartei sowie ihre Zolltarifnomenklatur\nnomenclature or, in the case provided for         ques de chaque Partie contractante ainsi            oder - in dem in Artikel 3 Absatz 1 Buchsta-\nunder paragraph 1 (c) of Article 3, its com-      que sa nomenclature tarifaire ou, dans le           be c vorgesehenen Fall - ihre kombinierte\nbined tariff/statistical nomenclature, shall be   cas prevu au paragraphe 1 c) de l'article 3         Zolltarif- und Statistiknomenklatur sind zu\nbrought into conformity with the amended          sa nomenclature tarifaire et statistique com-      dem in Absatz 4 des vorliegenden Artikels\nHarmonized System on the date specified in        binee, doivent etre rendues conformes au           genannten Zeitpunkt mit dem geänderten\nparagraph 4 of this Article.                      Systeme harmonise amende.                           Harmonisierten System in Übereinstim-\nmung zu bringen.\n6. Any State or Customs or Economic               6. Tout Etat ou Union douaniere ou eco-             (6) Für jeden Staat und jede Zoll- oder\nUnion signing without reservation of ratifica-    nomique qui signe la presente Convention           Wirtschaftsunion, die dieses Übereinkom-\ntion, ratifying or acceding to this Convention    sans reserve de ratification, qui la ratifie ou    men ohne Vorbehalt der Ratifikation unter-\nshall be deemed to have accepted any              qui y adhere est repute avoir accepte les          zeichnen, es ratifizieren oder ihm beitreten,\namendments thereto which, at the date             amendements qui, a la date a laquelle cet          gelten auch die Änderungen als angenom-\nwhen it becomes a Contracting Party, have         Etat ou cette Union est devenu Partie              men, die zu dem Zeitpunkt, zu dem der\nentered into force or have been accepted          contractante, sont entres en vigueur ou ont        betreffende Staat oder die betreffende\nunder the provisions of paragraph 3 of this       ete acceptes conformement aux disposi-             Union Vertragspartei geworden ist, in Kraft\nArticle.                                          tions du paragraphe 3 du present article.          getreten oder nach Maßgabe des Absatzes\n3 angenommen worden sind.\nArtlcle 17                                        Artlcle 17                                           Artikel 17\nRlghts of Contractlng Parties In respect                  Drolts des Parties contractantes                      Rechte der Vertragsparteien\nof the Harmonlzed System                      a l'egard du Systeme harmonlse               In bezug auf das Harmonisierte System\nOn any matter affecting the Harmonized            En ce qui concerne les questions rela-              In allen Angelegenheiten betreffend das\nSystem, paragraph 4 of Article 6, Article 8        tives au Systeme harmonise, le para-               Harmonisierte System verleihen Artikel 6\nand paragraph 2 of Article 16 shall confer         graphe 4 de I' article 6, I' article 8 et le para- Absatz 4, Artikel 8 und Artikel 16 Absatz 2\nrights on a Contracting Party:                                                             a\ngraphe 2 de I'article 16 conferent chaque          jeder Vertragspartei:\nPartie contractante des droits:\n(a) in respect of all parts of the Har-            a)   a l'egard de toutes les parties du Sys-       a) Rechte in bezug auf alle Teile des Har-\nmonized System which it applies under            teme harmonise qu 'elle applique confor-            monisierten Systems, die sie nach die-\nthe provisions of this Convention; or            mement aux dispositions de la presente              sem Übereinkommen anwendet,\nConvention; ou\n(b) until the date when this Convention            b) jusqu'a la date a laquelle la presente          b) bis zu dem Zeitpunkt, zu dem dieses\nenters into force in respect of it in            Convention entre en vigueur           a  son        Übereinkommen für sie nach Artikel 13\naccordance with the provisions of Arti-          egard conformement aux dispositions                 in Kraft tritt, Rechte in bezug auf alle\ncle 13, in respect of all parts of the           de l'article 13, a l'egard de toutes les            Teile des Harmonisierten Systems, die\nHarmonized System which it is obli-              parties du Systeme harmonise qu'elle                sie nach diesem Übereinkommen zu\ngated to apply at that date under the            est tenue d'appliquer         a  cette date         diesem Zeitpunkt anzuwenden hat, oder\nprovisions of this Convention; or                conformement aux dispositions de la\npresente Convention; ou\n(c)    in respect of all parts of the Har-         c)   a l'egard de toutes les parties du Sys-       c) Rechte in bezug auf alle Teile des Har-\nmonized System, provided that it has             teme harmonise a condition qu'elle se               monisierten Systems, sofern sie sich\nformally undertaken to apply the full            soit formellement engagee a appliquer               förmlich verpflichet hat, das vollständige\nsix-digit Harmonized System within the           le Systeme harmonise complet a six                  sechsstellige Harmonisierte System in-\nperiod of three years referred to in             chiffres dans le delai de trois ans vise au         nerhalb der in Artikel 4 Absatz 5 ge-\nparagraph 5 of Article 4 and until the           paragraphe 5 de l'article 4 et jusqu'a              nannten Frist von drei Jahren anzuwen-\nexpiration of that period.                       I' expiration de ce delai.                          den, und zwar bis zum Ablauf dieser\nFrist.\nArtlcle 18                                        Artlcle 18                                          Artikel 18\nReservatlons                                        Reserves                                            Vorbehalte\nNo reservations to this Convention shall           Aucune reserve a la presente Convention            Vorbehalte zu diesem Übereinkommen\nbe permitted.                                      n'est admise.                                      sind nicht zulässig.","1078                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArtlcle 19                                           Artlcle 19                                       Artikel 19\nNotlflcatlons                                        Notlflcatlons                                    Notifikationen\nby the Secretary General                            par le Secretalre general                      durch den Generalsekretär\nThe Secretary General shall notify Con-             Le Secretaire general notifie aux Parties         Der Generalsekretär notifiziert den Ver-\ntracting Parties, other signatory States,           contractantes, aux autres Etats signataires,      tragsparteien, den sonstigen Unterzeich-\nMember States of the Council which are not          aux Etats membres du Conseil qui ne sont          nerstaaten, den Mitgliedstaaten des Rates,\nContracting Parties to this Convention, and          pas Parties contractantes a la presente           die nicht Vertragsparteien dieses Überein-\nthe Secretary General of the United Na-              Convention et au Secretaire general de !'Or-      kommens sind, und dem Generalsekretär\ntions, of the following:                             ganisation des Nations Unies:                     der Vereinten Nationen:\n(a) Notifications under Article 4;                   a) les notifications rec;ues contormement a       a) Notifikationen nach Artikel 4;\nl'article 4;\n(b) Signatures, ratifications and acces-             b) les signatures, ratifications et adhesions     b) Unterzeichnungen, Ratifikationen und\nsions as referred to in Article 12;               visees a l'article 12;                             Beitritte nach Artikel 12;\n(c)    The date on which the Convention              c) la date a laquelle la presente Conven-         c) den Zeitpunkt, zu dem dieses Überein-\nshall enter into force in accordance              tion entre en vigueur conformement a               kommen nach Artikel 13 in Kraft tritt;\nwith Article 13;                                  l'article 13;\n(d) Notifications under Article 14;                  d) les notifications rec;ues conformement      a  d) Notifikationen nach Artikel 14;\nl'article 14;\n(e) Denunciations under Article 15;                 e) les denonciations rec;ues conformement          e) Kündigungen nach Artikel 15;\na l'article 15;\n(f)    Amendments to the Convention re-             f)   les amendements a la presente                 f)   nach Artikel 16 empfohlene Änderungen\ncommended under Article 16;                       Convention recommandes conforme-                   dieses Übereinkommens;\nment a l'article 16;\n(g) Objections in respect of recommended            g) les objections formulees aux amende-            g) nach Artikel 16 erhobene Einwände\namendments under Article 16, and,                 ments recommandes conformement a                   gegen empfohlene Änderungen und ge-\nwhere appropriate, their withdrawal;              l'article 16 ainsi que leur retrait eventual;      gebenenfalls die Rücknahme der Ein-\nand                                                                                                  wände;\n(h) Amendments accepted under Ar-                  h) les amendements acceptes conforme-              h) nach Artikel 16 angenommene Ände-\nticle 16, and the date of their entry into        ment a l'article 16, ainsi que la date de          rungen sowie den Zeitpunkt ihres ln-\nforce.                                            leur entree en vigueur.                            krafttretens.\nArtlcle 20                                          Artlcle 20                                        Artikel 20\nReglstratlon                                  Enreglstrement aupres                                  Registrierung\nwlth the Unlted Nations                                 des Nations Unles                          bei den Vereinten Nationen\nThis Convention shall be registered with           Conformement a I' Article 102 de la                Dieses Übereinkommen wird auf Antrag\nthe Secretariat of the United Nations in            Charte des Nations Unies, la presente              des Generalsekretärs des Rates nach Arti-\naccordance with the provisions of Article           Convention est enregistree au Secretariat           kel 102 der Charta der Vereinten Nationen\n102 of the Charter of the United Nations at        des Nations Unies a la requ~te du Secre-            beim Sekretariat der Vereinten Nationen re-\nthe request of the Secretary General of the         taire general du Conseil.                          gistriert.\nCouncil.\nIn witness thereof the undersigned, being          En foi de quoi les soussignes a ce dO-             Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\nduly authorized thereto, have signed this           ment autorises ont signe la presente                hörig befugten Unterzeichneten dieses\nConvention.                                         Convention.                                         Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Brussels on the 14th day of June           Fait a Bruxelles, le 14 juin 1983, en lan-         Geschehen zu Brüssel am 14. Juni 1983\n1983 in the English and French languages,           gues franc;aise et anglaise, les deux textes        in englischer und französischer Sprache,\nboth texts being equally authentic, in a            faisant egalement foi, en un seul exemplaire        wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nsingle original which shall be deposited with       qui est depose aupres du Secretaire gene-           bindlich ist, in einer Urschrift, die beim\nthe Secretary General of the Council who            ral du Conseil qui en transmet des copies           Generalsekretär des Rates hinterlegt wird;\nshall transmit certified copies thereof to all      certifiees conformes a tous les Etats et a          dieser übermittelt allen in Artikel 11 be-\nthe States and Customs or Economic                  toutes les Unions douanieres ou economi-            zeichneten Staaten und Zoll- oder Wirt-\nUnions referred to in Article 11.                   ques vises dans I' article 11.                      schaftsunionen beglaubigte Abschriften.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                            1079\nÄnderungsprotokoll\nzum Internationalen Übereinkommen über das Harmonisierte System\nzur Bezeichnung und Codierung der Waren\n(Brüssel, 24. Juni 1986)\nProtocol of Amendment to\nthe International Convention on the Harmonized\nCommodity Description and Coding System\n(done at Brussels on 24 June 1986)\nProtocole d'amendement a\nla Conventlon Internationale sur le Systeme harmonlse\nde designatlon et de codiflcatlon des marchandlses\n(Bruxelles, le 24 juin 1986)\n(Übersetzung)\nThe Contracting Parties to the Conven-            Les Parties contractantes a la Convention     Die Vertragsparteien des am 15. Dezem-\ntion establishing a Customs Co-operation          portant creation du Conseil de cooperation     ber 1950 in Brüssel unterzeichneten Ab-\nCouncil signed in Brussels on 15 December          douaniere signee a Bruxelles le 15 decem-     kommens über die Gründung eines Rates\n1950 and the European Economic Com-               bre 1950 et la Communaute economique           für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des\nmunity,                                            europeenne,                                   Zollwesens und die Europäische Wirt-\nschaftsgemeinschaft,\nConsidering that it is desirable to     bring     Considerant qu'il est souhaitable que la      in der Erwägung, daß es wünschenswert\nthe International Convention on the          Har- Convention internationale sur le Systeme       ist, das am 14. Juni 1983 in Brüssel ge-\nmonized Commodity Description and           God-  harmonise de designation et de codification    schlossene Internationale Übereinkommen\ning System (done at Brussels on 14          June  des marchandises (faite a Bruxelles le 14      über das Harmonisierte System zur Be-\n1983) into force on 1 January 1988,               juin 1983) entre en vigueur le 1er janvier     zeichnung und Codierung der Waren am\n1988,                                          1. Januar 1988 in Kraft treten zu lassen,\nConsidering that, unless Article 13 of the        Considerant qu ·a moins que rarticle 13       in der Erwägung, daß das Inkrafttreten\nsaid Convention is amended, the entry into        de ladite Convention ne soit amende, la        des Übereinkommens am genannten Tag\nforce of the Convention on that date will         date d'entree en vigueur de cette Conven-      unsicher ist, wenn Artikel 13 des Überein-\nremain uncertain,                                 tion demeurera incertaine,                     kommens nicht geändert wird,\nHave agreed as follows:                           Sont convenues de ce qui suit:                haben folgendes vereinbart:\nArticle 1                                   Article Premier                                     Artikel 1\nParagraph 1 of Article 13 of the Interna-         Le paragraphe 1 de l'article 13 de la         Artikel 13 Absatz 1 des am 14. Juni 1983\ntional Convention on the Harmonized Com-          Convention internationale sur le Systeme      in Brüssel geschlossenen Internationalen\nmodity Oescription and Coding System              harmonise de designation et de codification   Übereinkommens über das Harmonisierte\ndone at Brussels on 14 June 1983                   des marchandises, faite a Bruxelles le 14     System zur Bezeichnung und Codierung\n(hereinafter referred to as \"the Conven-          juin 1983 (denommee ci-apres la «Conven-      der Waren (nachstehend als „übereinkom-\ntion \") shall be replaced by the following text:   tion»), est remplace par ce qui suit:         men\" bezeichnet) wird durch folgenden\nWortlaut ersetzt:\n\"1 . This Convention shall enter into force on     \"1. La presente Convention entre en vi-       \"(1) Dieses Übereinkommen tritt an dem\nthe earliest first of January which falls at      gueur le 1er janvier qui suit immediate-         1. Januar in Kraft, der unmittelbar, we-\nleast three months after a minimum of             ment apres trois mois au moins la date  a        nigstens aber drei Monate nach dem\nseventeen States or Customs or                    laquelle un minimum de dix-sept Etats            Zeitpunkt liegt, zu dem wenigstens\nEconomic Unions referred to in Article            ou Unions douanieres ou economiques              siebzehn der in Artikel 11 bezeichne-\n11 above have signed it without reserva-                a\nvises l'article 11 ci-dessus l'ont signee        ten Staaten oder Zoll- oder Wirt-\ntion of ratification or have deposited            sans reserve de ratification ou ont de-          schaftsunionen das Übereinkommen\ntheir instruments of ratification or acces-       pose leurs instruments de ratification ou        ohne Vorbehalt der Ratifikation unter-\nsion, but not before 1 January 1988.\"             d'adhesion, mais pas avant le 1er janvier        zeichnet oder ihre Ratifikations- oder\n1988.\"                                           Beitrittsurkunden hinterlegt haben, je-\ndoch nicht vor dem 1. Januar 1988.\"\nArticle 2                                       Article 2                                       Artikel 2\nA. The present Protocol shall enter into           A. Le present Protocole entre en vigueur      A. Dieses Protokoll tritt zur gleichen Zeit\nforce simultaneously with the Conven-             en m6me temps que la Convention a              wie das Übereinkommen in Kraft, sofern","1080                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ntion provided that a minimum of seven-          condition qu'un minimum de dix-sept           wenigstens siebzehn der in Artikel 11\nteen States of ·customs or Economic              Etats ou Unions douanieres ou econo-        des Übereinkommens bezeichneten\nUnions referred to in Article 11 of the                       a\nmiques vises l'article 11 de la Conven-       Staaten oder Zoll- oder Wirtschaftsunio-\nConvention have deposited their instru-         tion aient depose leurs instruments           nen die Urkunden zur Annahme dieses\nments of acceptance of the Protocol             d'acceptation du Protocole aupres du          Protokolls beim Generalsekretär des\nwith the Secretary General of the Cus-          Secretaire general du Conseil de coope-       Rates für die Zusammenarbeit auf dem\ntoms Co-operation Council. However,             ration douaniere. Toutefois, aucun Etat      Gebiet des Zollwesens hinterlegt haben.\nno State or Customs or Economic Union           ou Union douaniere ou economique ne           Es können jedoch nur die Staaten oder\nmay deposit its instrument of accept-           peut deposer son instrument d'accepta-       Zoll- oder Wirtschaftsunionen Urkunden\nance of the present Protocol unless it          tion du present protocole s'il n'a pas       zur Annahme dieses Protokolls hinter-\nhas previously signed or signs at the           prealablement signe ou ne signe en           legen, die das übereinkommen ohne\nsame time the Convention without re-            meme temps la Convention sans re-            Vorbehalt der Ratifikation bereits unter-\nservation of ratification or has previously     serve de ratification ou n'a pas depose      zeichnet haben oder gleichzeitig unter-\ndeposited or deposits at the same time          ou ne depose pas en meme temps son           zeichnen oder ihre Ratifikations- oder\nits instrument of ratification of, or of        instrument de ratification ou d 'adhesion    Beitrittsurkunden zum übereinkommen\naccession to, the Convention.                   a la Convention.                             bereits hinterlegt haben oder gleichzei-\ntig hinterlegen.\nB. Any State or Customs or Economic Un-         B. Tout Etat ou Union douaniere ou econo-    B. Alle Staaten oder Zoll- oder Wirtschafts-\nion becoming a Contracting Party to the         mique qui devient Partie contractante ä      unionen, die nach Inkrafttreten dieses\nConvention after the entry into force of        la Convention apres l'entree en vigueur      Protokolls gemäß Absatz A Vertragspar-\nthe present Protocol under paragraph A          du present Protocole aux termes du pa-       teien des Übereinkommens werden,\nabove shall be a Contracting Party to           ragraphe A ci-dessus est Partie contrac-     sind damit Vertragsparteien des durch\nthe Convention as amended by the Pro-                  a\ntante la Convention amendee par le           das Protokoll geänderten Übereinkom-\ntocol.                                          Protocole.                                   mens.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                            1081\nAnhang\nHarmonisiertes System zur Bezeichnung und Codierung der Waren\n(Kapitel 26, 27, 72 und 73)\nKapitel 26\nErze sowie Schlacken und Aschen\nAnmerkungen\n1. Zu Kapitel 26 gehören nicht:\na) Schlacken und andere ähnliche Industrieabfälle, als Makadam aufbereitet (Position 25.17);\nb) natürliches Magnesiumcarbonat (Magnesit), auch gebrannt (Position 25.19);\nc) Dephosphorationsschlacken des Kapitels 31;\nd) Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen (Position 68.06);\ne) Bearbeitungsabfälle und Schrott, von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen (Position 71.12);\nf)  aus Erzen erschmolzene Kupfer-, Nickel- und Kobaltmatten (Abschnitt XV).\n2. Erze der Positionen 26.01 bis 26.17 sind Mineralien, die die metallurgische Industrie zum Gewinnen von Quecksilber, von Metallen\nder Position 28.44 oder von Metallen der Abschnitte XIV oder XV verwendet, auch wenn sie zu nichtmetallurgischen Zwecken\nbestimmt sind. Sie dürfen jedoch nicht anders aufbereitet sein, als es bei Erzen für die metallurgische Industrie üblich ist.\n3. Zu Position 26.20 gehören nur die Aschen und Rückstände, die von der Industrie zum Gewinnen von Metall oder zum Herstellen von\nMetallverbindungen verwendet werden.\nPosition    Unterposition                                             Warenbezeichnung\n26.01                        Eisenerze und ihre Konzentrate, einschließlich Schwefelkiesabbrände:\n- Eisenerze und ihre Konzentrate, ausgenommen Schwefelkiesabbrände\n2601.11         - - nicht agglomeriert\n2601.12         - - agglomeriert\n2601.20         - Schwefelkiesabbrände\n26.02        2602.00         Manganerze und ihre Konzentrate, einschließlich manganhaltige Eisenerze und ihre Konzentrate, mit\neinem Gehalt an Mangan von 20 GHT oder mehr, bezogen auf die Trockensubstanz\n26.03        2603.00         Kupfererze und ihre Konzentrate\n26.04        2604.00         Nickelerze und ihre Konzentrate\n26.05        2605.00         Cobalterze und ihre Konzentrate\n26.06        2606.00         Aluminiumerze und ihre Konzentrate\n26.07        2607.00         Bleierze und ihre Konzentrate\n26.08        2608.00         Zinkerze und ihre Konzentrate\n26.09        2609.00         Zinnerze und ihre Konzentrate\n26.10        2610.00         Chromerze und ihre Konzentrate\n26.11        2611.00         Wolframerze und ihre Konzentrate\n26.12                        Uran- oder Thoriumerze und dessen Konzentrate:\n2612.10         - Uranerze und ihre Konzentrate\n2612.20         - Thoriumerze und ihre Konzentrate\n26.13                        Molybdänerze und ihre Konzentrate:\n2613.10         - geröstet\n2613.90         - andere\n26.14        2614.00         Titanerze und ihre Konzentrate","1082                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nPosition     Unterposition                                             Warenbezeichnung\n26.15                           Niobium-, Tantal-, Vanadium- oder Zirkonerze und deren Konzentrate:\n2615.10           - Zirkonerze und ihre Konzentrate\n2615.90           - andere\n26.16                           Edelmetallerze und ihre Konzentrate:\n2616.10           - Silbererze und ihre Konzentrate\n2616.90           - andere\n26.17                           Andere Erze und ihre Konzentrate:\n2617.10           - Antimonerze und ihre Konzentrate\n2617.90           - andere\n26.18         2618.00           Granulierte Schlacke (Schlackensand) aus der Eisen- und Stahlherstellung\n26.19         2619.00           Schlacken (ausgenommen granulierte Schlacke), Zunder und andere Abfälle der Eisen- und Stahl-\nherstellung\n26.20                          Aschen und Rückstände (ausgenommen solche der Eisen- und Stahlherstellung), die Metall oder\nMetallverbindungen enthalten:\n- überwiegend Zink enthaltend:\n2620.11           - - Galvanisationsmatte (Hartzink)\n2620.19           - - andere\n2620.20           - überwiegend Blei enthaltend\n2620.30           - überwiegend Kupfer enthaltend\n2620.40          - überwiegend Aluminium enthaltend\n2620.50          - überwiegend Vanadium enthaltend\n2620.90          - andere\n26.21         2621.00          Andere Schlacken und Aschen, einschließlich Seetangasche\nKapitel 27\nMlnerallsche Brennstoffe; Mineralöle und Erzeugnisse Ihrer Destlllatlon; bituminöse Stoffe; Mineralwachse\nAnmerkungen\n1. Zu Kapitel 27 gehören nicht:\na) isolierte chemisch einheitliche organische Verbindungen; chemisch reines Methan und Propan gehören jedoch zu Position\n27.11;\nb) Arzneiwaren der Position 30.03 oder 30.04;\nc) Mischungen ungesättigter Kohlenwasserstoffe der Position 33.01, 33.02 oder 38.05.\n2. Unter den Bezeichnungen \"Erdöle und Öle aus bituminösen Mineralien\" in der Position 27.10 sind neben Erdöl und Öl aus\nbituminösen Mineralien auch ähnliche Öle sowie vorwiegend aus Mischungen ungesättigter Kohlenwasserstoffe bestehende Öle\nohne Rücksicht auf das Herstellungsverfahren zu verstehen, in denen die nichtaromat.ischen Bestandteile im Gewicht gegenüber\nden aromatischen Bestandteilen überwiegen.\nDie Bezeichnungen gelten jedoch nicht für die flüssigen synthetischen Polyolefine, von denen bei der Vakuumdestillation bis 300° C\n- bezogen auf 1013 Millibar - weniger als 60 RHT übergehen (Kapitel 39).\nUnterpositions-Anmerkungen\n1. Als „Anthrazit\" im Sinne der Unterposition 2701.11 gilt Steinkohle mit einem Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von 14 RHT oder\nweniger (bezogen auf die trockene, mineralstofffreie Substanz).\n2. Als „bitumenhaltige Steinkohle\" im Sinne der Unterposition 2701.12 gilt Steinkohle mit einem Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von\nmehr als 14 RHT (bezogen auf die trockene, mineralstofffreie Substanz) und einem Heizwert von 5833 Kcal/kg oder mehr (bezogen\nauf die feuchte, mineralstofffreie Substanz).\n3. Als „Benzole\", ,,Toluole\", ,,Xylole\", ,,Napthalin\" und „Phenole\" im Sinne der Unterpositionen 2707.10, 2707.20, 2707.30, 2707.40\nund 2707.60 gelten Erzeugnisse, die mehr als 50 GHT Benzol bzw. Toluol, Xylol, Naphthalin oder Phenol enthalten.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                       1083\nPosition Unterposition                                            Warenbezeichnung\n27.01                 Steinkohle; Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle gewonnene feste Brennstoffe:\n- Steinkohle, auch in Pulverform, jedoch nicht agglomeriert:\n2701.11      - - Anthrazit\n2701.12      - - bitumenhaltige Steinkohle\n2701.19      - - andere Steinkohle\n2701.20      - Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle gewonnene feste Brennstoffe\n27.02                 Braunkohle, auch agglomeriert, ausgenommen Gagat (Jett):\n2702.10     - Braunkohle, auch in Pulverform, jedoch nicht agglomeriert\n2702.20     - Braunkohle, agglomeriert\n27.03     2703.00      Torf (einschließlich Torfstreu), auch agglomeriert\n27.04     2704.00      Koks und Schwelkoks, aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf, auch agglomeriert; Retortenkohle\n27.05     2705.00      Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Sehwachgas und ähnliche Gase, ausgenommen Erdgas\nund andere gasförmige Kohlenwasserstoffe\n27.06     2706.00     Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mineralteere, auch entwässert oder teilweise\ndestilliert, einschließlich rekonstruierte Teere\n27.07                  Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Erzeug-\nnisse, in denen die aromatischen Bestandteile in bezug auf das Gewicht gegenüber den nicht-\naromatischen Bestandteilen überwiegen:\n2707.10      - Benzole\n2707.20      - Toluole\n2707.30      - Xylole\n2707.40      - Naphthalin\n2707.50      - andere Mischungen aromatischer Kohlenwasserstoffe, bei deren Destillation nach ASTM D 86 bis\n250° C einschließlich der Destillationsverluste mindestens 65 RHT übergehen\n2707.60      - Phenole\n- andere:\n2707.91      - - Kreosotöle\n2707.99      - - andere\n27.08                 Pech und Pechkoks aus Steinkohlenteer oder anderen Mineralteeren:\n2708.10      - Pech\n2708.20      - Pechkoks\n27.09     2709.00     Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh\n27.10     2710.00     Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, ausgenommen rohe Öle; Zubereitungen mit einem Gehalt an\nErdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle den Charakter\nder Waren bestimmen, anderweit weder genannt noch inbegriffen\n27.11                 Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe:\n- verflüssigt:\n2711.11     - - Erdgas\n2711.12      - - Propan\n2711.13     - - Butane\n2711.14      - - Ethylen, Propylen, Butylen und Butadien\n2711.19     - - andere\n- in gasförmigem Zustand:\n2711.21     - - Erdgas\n2711.29     - - andere","1084                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nPosition     Unterposition                                             Warenbezeichnung\n27.12                         Vaselin; Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände (»slack wax«), Ozokerit,\nMontanwachs, Torfwachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren\ngewonnene Erzeugnisse, auch gefärbt:\n2712.10         - Vaselin\n2712.20         - Paraffin mit einem Gehalt an Öl von weniger als 0, 75 GHT\n2712.90         - andere\n27.13                         Petrolkoks, Bitumen aus Erdöl und andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien:\n- Petrolkoks:\n2713.11         - - nicht kalciniert\n2713.12         - - kalciniert\n2713.20         - Bitumen aus Erdöl\n2713.90         - andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien\n27.14                         Naturbitumen und Naturasphalt; bituminöse oder ölhaltige Schiefer und Sande; Asphaltite und Asphalt-\ngestein:\n2714.10         - bituminöse oder ölhaltige Schiefer und Sande\n2714.90         - andere\n27.15         2715.00         Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl,\nMineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen)\n27.16        2716.00          Elekrischer Strom\nAbschnitt XV\nUnedle Metalle und Waren daraus\nAnmerkungen\n1. Zu Abschnitt XV gehören nicht:\na) Farben und Tinten, auf der Grundlage von Metallpulver oder Metallflitter, sowie Prägefolien (Positionen 32.07 bis 32.1 O, 32.12,\n32.13 oder 32.15);\nb) Cer-Eisen und andere Zündmetallegierungen (Position 36.06);\nc) Kopfbedeckungen und Teile davon, aus Metall, der Position 65.06 oder 65.07;\nd) Schirmgestelle und andere Waren der Position 66.03;\ne) Waren des Kapitels 71 (z. B. Edelmetallegierungen, Edelmetallplattiarungen auf unedlen Metallen, Phantasieschmuck);\nf)  Waren des Abschnitts XVI (Maschinen und Apparate; elektrotechnische Waren):\ng) zusammengesetzte Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen (Position 86.08) und andere Waren des Abschnitts XVII (Land-,\nWasser- und Luftfahrzeuge);\nh) Instrumente und Apparate des Abschnitts XVIII, einschließlich Uhrfedern;\nij) Jagdschrot (Position 93.06) und andere Waren des Abschnitts XIX (Waffen und Munition);\nk) Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Sprungrahmen, Beleuchtungskörper, beleuchtete Zeichen, Leuchtschilder, vorgefertigte\nGebäude);\n1)  Waren des Kapitels 95 (z. B. Spielzeug, Spiele, Sportgeräte);\nm) Waren des Kapitels 96 (z. B. Handsiebe, Knöpfe, Federhalter, Kugelschreiber, Füllbleistifte, Schreibfedern);\nn) Waren des Kapitels 97 (z. B. Kunstgegenstände).\n2. In der Nomenklatur gelten als \"Teile mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit\":\na) Waren der Positionen 73.07, 73.12, 73.15, 73.17 oder 73.18 und ähnliche Waren aus anderen unedlen Metallen;\nb) Federn und Federblätter, aus unedlen Metallen, ausgenommen Uhrfedern (Position 91.14);\nc) Waren der Positionen 83.01, 83.02, 83.08, 83.10 sowie Rahmen und Spiegel, aus unedlen Metallen, der Position 83.06.\nIn den Kapiteln 73 bis 76 und 78 bis 82 (ausgenommen Position 73.15) bezieht sich die Bezeichnung \"Teile\" nicht auf \"Teile mit\nallgemeiner Verwendungsmöglichkeit\".\nVorbehaltlich des vorstehenden Absatzes und der Anmerkung 1 zu Kapitel 83 gehören Waren der Kapitel 82 und 83 nicht zu den\nKapiteln 72 bis 76 u~d 78 bis 81.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                           1085\n3. Einreihung von Legierungen (andere als Ferrolegierungen und Kupfervorlegierungen der Kapitel 72 und 74):\na) Legierungen unedler Metalle werden wie das gegenüber jedem anderen Metall gewichtsmäßig vorherrschende Metall eingereiht;\nb) Legierungen aus unedlen Metallen des Abschnitts XV und Stoffen anderer Abschnitte werden wie Legierungen unedler Metalle\ndes Abschnitts XV eingereiht, wenn das Gesamtgewicht dieser Metalle gleich oder größer ist als das der anderen Stoffe;\nc) gesinterte Mischungen von Metallpulver, innige heterogene, durch Verschmelzen hergestellte Mischungen (ausgenommen\nCermets) und intermetallische Verbindungen gelten als Legierungen.\n4. Soweit nichts anderes bestimmt ist, umfaßt in der Nomenklatur jede Nennung eines Metalls auch die Legierungen, die ihm nach\nAnmerkung 3 gleichgestellt sind.\n5. Einreihung zusammengesetzter Waren:\nSoweit der Wortlaut der Positionen nichts anderes bestimmt, werden Waren aus unedlen Metallen oder diesen in Anwendung der\nAllgemeinen Vorschriften gleichgestellte Waren, wenn sie aus zwei oder mehr unedlen Metallen bestehen, wie entsprechende\nWaren aus dem Metall eingereiht, das gewichtsmäßig gegenüber jedem anderen Metall vorherrscht.\nBei Anwendung dieser Anmerkung\na) werden Eisen und Stahl oder ihre verschiedenen Sorten als einheitliches Metall angesehen;\nb) werden Legierungen mit ihrem Gesamtgewicht so behandelt wie das Metall, das für die Einreihung nach Anmerkung 3\nmaßgebend ist;\nc) wird ein Cermet der Posit.ion 81.13 als ein einheitliches unedles Metall angesehen.\n6. In Abschnitt XV gelten als:\na) ,,Abfälle und Schrott\"\nAbfälle und Schrott aus Metall, die beim Herstellen oder beim Be- und Verarbeiten von Metallen anfallen, und Waren aus Metall,\ndie durch Bruch, Verschnitt, Verschleiß oder aus anderen Gründen als solche endgültig unbrauchbar sind;\nb) ,,Pulver\"\nErzeugnisse, die mit einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 1 mm\nhindurchgehen.\nKapitel 72\nElsen und Stahl\nAnmerkungen\n1   Im Sinne des Kapitels 72 - und in bezug auf die Absätze d), e) und f) in der Nomenklatur insgesamt - gelten als:\na) Roheisen\nEisen-Kohlenstoff-Legierungen, die gewöhnlich nicht plastisch verformbar sind, mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 2 GHT\nund die eines oder mehrere andere Elemente mit folgenden Anteilen enthalten können:\n- 10 GHT oder weniger Chrom,\n-    6 GHT oder weniger Mangan,\n-    3 GHT oder weniger Phosphor,\n-    8 GHT oder weniger Silicium,\n- 10 GHT oder weniger andere Elemente insgesamt.\nb) Spiegeleisen\nEisen-Kohlenstoff-Legierungen, die mehr als 6 bis 30 GHT Mangan enthalten und die im übrigen der Begriffsbestimmung der\nAnmerkung 1 a) entsprechen.\nc) Ferrolegierungen\nLegierungen, die im allgemeinen nicht plastisch verformbar sind und üblicherweise als Zusatzstoff bei der Herstellung anderer\nLegierungen oder Desoxidations- oder Entschwefelungsmittel oder zu ähnlichen Zwecken in der Eisen- und Stahlindustrie\nverwendet werden, in Masseln, Blöcken, Klumpen oder ähnlichen Rohformen, in im Stranggußverfahren hergestellten Formen\noder als Körner oder Pulver, auch agglomeriert, mit einem Eisengehalt von 4 GHT oder mehr und mit einem oder mehreren\nElementen mit folgenden Anteilen:\n- mehr als 10 GHT Chrom,\n- mehr als 30 GHT Mangan,\n- mehr als 3 GHT Phosphor,\n- mehr als 8 GHT Silicium,\n- mehr als insgesamt 10 GHT andere Elemente, ausgenommen Kohlenstoff, jedoch 10 GHT oder weniger Kupfer.\nd) Stahl\nAndere Eisenwerkstoffe als die der Position 72.03, die mit Ausnahme bestimmter Stahlgußstücke gewöhnlich plastisch\nverformbar sind und 2 GHT oder weniger Kohlenstoff enthalten. Chromstähle dürfen jedoch höhere Kohlenstoffgehalte\naufweisen.","1086                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ne) Nichtrostender Stahl\nLegierte Stähle, die 1,2 GHT oder weniger Kohlenstoff und 10,5 GHT oder mehr Chrom enthalten, auch mit anderen Elementen.\nf)  Anderer legierter Stahl\nStähle, die nicht der Begriffsbestimmung für nichtrostenden Stahl entsprechen und eines oder mehrere der folgenden Elemente\nmit den angegebenen Anteilen enthalten:\n- 0,3 GHT oder mehr Aluminium,\n- 0,0008 GHT oder mehr Bor,\n- 0,3 GHT oder mehr Chrom,\n- 0,3 GHT oder mehr Cobalt,\n- 0,4 GHT oder mehr Kupfer,\n- 0,4 GHT oder mehr Blei,\n- 1,65 GHT oder mehr Mangan,\n- 0,08 GHT oder mehr Molybdän,\n- 0,3 GHT oder mehr Nickel,\n- 0,06 GHT oder mehr Niob,\n- 0,6 GHT oder mehr Silicium,\n- 0,05 GHT oder mehr Titan,\n- 0,3 GHT oder mehr Wolfram,\n- 0, 1 GHT oder mehr Vanadium,\n- 0,05 GHT oder mehr Zirconium,\n- 0, 1 GHT oder mehr von jepem anderen einzelnen Element (ausgenommen Schwefel, Phospor, Kohlenstoff und Stickstoff).\ng) Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl\nGrob in Masseln oder Rohblöcke ohne Gießköpfe gegossene Erzeugnisse mit deutlich sichtbaren Oberflächenfehlern, die\nhinsichtlich ihrer chemischen Zusammensetzung nicht den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferro-\nlegierungen entsprechen.\nh) Körner\nErzeugnisse, die mit einem Anteil von weniger als 90 GHT durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 1 mm und mit\neinem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 5 mm hindurchgehen.\nij) Halbzeug\nStranggegossene, massive Erzeugnisse, auch warm vorgewalzt, und\nandere massive Erzeugnisse, nur warm vorgewalzt oder nur vorgeschmiedet, einschließlich vorprofiliertes Halbzeug.\nDiese Erzeugnisse sind nicht aufgerollt.\nk) Flachgewalzte Erzeugnisse\nGewalzte massive Erzeugnisse mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, die der Begriffsbestimmung des vorstehen-\nden Absatzes ij) nicht entsprechen,\n- in Rollen (Coils) mit übereinanderliegenden Lagen, oder\n- nicht in Rollen (Coils), mit einer Breite von mindestens dem Zehnfachen der Dicke, sofern diese weniger als 4, 75 mm beträgt,\noder mit einer Breite von mehr als 150 mm, sofern die Dicke 4,75 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als die Hälfte der Breite\nbeträgt.\nAls Jlachgewalzte Erzeugnisse\" gelten auch solche Erzeugnisse, die unmittelbar vom Walzen herrührende Oberflächenmuster\n(z. B. Rillen, Riefen, Waffelungen, Tränen, Warzen, Rauten) aufweisen oder die gelocht, gewellt oder poliert sind, sofern sie\ndurch diese Bearbeitungen nicht den Charakter anderweit genannter Waren erhalten haben.\nFlachgewalzte Erzeugnisse beliebiger Abmessungen von anderer als quadratischer oder rechteckiger Form sind wie Erzeug-\nnisse mit einer Breite von 600 mm oder mehr einzureihen, sofern sie nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von\nanderen Positionen erfaßt werden.\n1)   Walzdraht\nWarmgewalzte massive Erzeugnisse mit Querschnitt in Form eines Kreises, Kreisabschnitts, Ovals, Quadrats, Rechtecks,\nDreiecks oder eines anderen konvexen Vielecks, in Ringen regellos aufgehaspelt. Diese Erzeugnisse können vom Walzen\nherrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle).\nm) Stabstahl\nMassive Erzeugnisse, die weder den Begriffsbestimmungen der vorstehenden Absätze ij), k) oder 1) noch den Begriffsbestim-\nmungen für Draht entsprechen, mit über die gesamte Länge gleichbleibendem Querschnitt in Form eines Kreises, Kreisab-\nschnitts, Ovals, Quadrats, Rechtecks, Dreiecks oder anderen konvexen Vielecks.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                     1087\nDiese Erzeugnisse können\n- vom Walzen herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle),\n- nach dem Walzen verwunden sein.\nn) Profile\nMassive Erzeugnisse mit über die gesamte Länge gleichbleibendem Querschnitt, die weder den Begriffsbestimmungen der\nvorstehenden Absätze ij), k), 1) oder m) noch der Begriffsbestimmung für Draht entsprechen. Zu Kapitel 72 gehören nicht\nErzeugnisse der Position 73.01 oder 73.02.\no) Draht\nKalthergestellte massive Erzeugnisse, mit beliebigem, über die gesamte Länge gleichbleibendem Querschnitt, in Ringen oder\nRollen, die der Begriffsbestimmung für flachgewalzte Erzeugnisse nicht entsprechen.\np) Hohlbohrerstäbe\nHohlstäbe, zum Herstellen von Bohrern geeignet, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte äußere Abmessung mehr\nals 15 mm bis 52 mm und mindestens das Doppelte der größten inneren Abmessung beträgt. Hohlstäbe aus Eisen oder Stahl,\ndie dieser Begriffsbestimmung nicht entsprechen, gehören zu Position 73.04.\n2. Eisen- oder Stahlerzeugnisse, die mit Eisen oder Stahl anderer Sorten plattiert sind, werden wie Erzeugnisse der Eisen- oder\nStahlsorte behandelt, die gewichtsmäßig vorherrscht.\n3. Durch Elektrolyse, Druckgießen oder Sintern hergestellte Eisen- oder Stahlerzeugnisse sind je nach Form, Zusammensetzung und\nAussehen den Positionen für die entsprechenden warmgewalzten Erzeugnisse zuzuweisen.\nUnterpositions-Anmerkungen\n1. In Kapitel 72 gelten als:\na) Legiertes Roheisen\nRoheisen, das einzeln oder zusammen:\n- mehr als 0,2 GHT Chrom,\n- mehr als 0,3 GHT Kupfer,\n- mehr als 0,3 GHT Nickel,\n- mehr als 0, 1 GHT der nachstehenden Elemente enthält: Aluminium, Molybdän, Titan, Wolfram, Vanadium.\nb) Nichtlegierter Automatenstahl\nNichtlegierte Stähle, die eines oder mehrere der nachstehenden Elemente mit den angegebenen Anteilen enthalten:\n- 0,08 GHT oder mehr Schwefel,\n- 0, 1 GHT oder mehr Blei,\n- mehr als 0,05 GHT Selen,\n- mehr als 0,01 GHT Tellur,\n- mehr als 0,05 GHT Bismut.\nc) Silicium-Elektrostahl\nLegierte Stähle, die 0,6 bis 6 GHT Silicium und 0,8 GHT oder weniger Kohlenstoff enthalten. Mit Ausnahme von 1 GHT oder\nweniger Aluminium dürfen sie andere Elemente nicht mit einem Anteil enthalten, der ihnen den Charakter anderer legierter\nStähle verleiht.\nd) Schnellarbeitsstahl\nLegierte Stähle, die mindestens zwei der drei Elemente Molybdän, Wolfram und Vanadium mit insgesamt 7 GHT oder mehr\nsowie Kohlenstoff mit 0,6 GHT oder mehr und Chrom mit 3 bis 6 GHT enthalten. Sie dürfen andere Elemente enthalten.\ne) Mangan-Silicium-Stahl\nLegierte Stähle, die\n- 0,35 GHT bis 0, 7 GHT Kohlenstoff,\n- 0,5 GHT bis 1,2 GHT Mangan, und\n- 0,6 GHT bis 2,3 GHT Silicium enthalten. Sie dürfen andere Elemente nur mit einem Anteil enthalten, der ihnen nicht den\nCharakter anderer legierter Stähle verleiht.\n2. Für die Einreihung von Ferrolegierungen in die Unterpositionen der Position 72.02 gilt:\nEine Ferrolegierung gilt als binär und wird der betreffenden Unterposition (soweit vorhanden) zugewiesen, wenn nur eines der\nLegierungselemente den in der Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 festgesetzten Mindestanteil überschreitet. Entsprechend gilt eine\nFerrolegierung als tertiär oder quartär, sofern zwei oder drei Legierungselemente die Mindestanteile übersteigen.\nFür die Anwendung dieser Bestimmung müssen die in Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 nicht gesondert aufgeführten „anderen\nElemente\" einzeln einen Anteil von mehr als 10 GHT aufweisen.","1088                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nPosition Unterposition                                       Warenbezeichnung\n1. - Grunderzeugnisse; Körner oder Pulver\n72.01                 Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen:\n7201.10     - Roheisen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von 0,5 GHT oder weniger\n7201.20     - Roheisen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von mehr als 0,5 GHT\n7201.30     - Roheisen, legiert\n7201.40     - Spiegeleisen\n72.02                 Ferrolegierungen:\n- Ferromangan:\n7202.11     - - mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 2 GHT\n7202.19     - - anderes\n- Ferrosilicium:\n7202.21     - - mit einem Siliciumgehalt von mehr als 55 GHT\n7202.29     - - anderes\n7202.30     - Ferrosiliciummangan\n- Ferrochrom:\n7202.41     - - mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 4 GHT\n7202.49     - - anderes\n7202.50     - Ferrosiliciumchrom\n7202.60     - Ferronickel\n7202.70     - Ferromolybdän\n7202.80     - Ferrowolfram und Ferrosiliciumwolfram\n- andere:\n7202.91     - - Ferrotitan und Ferrosiliciumtitan\n7202.92     - - Ferrovanadium\n7202.93     - - Ferroniob\n7202.99     - - andere\n72.03                 Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in\nStücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in\nStücken, Pellets oder ähnlichen Formen:\n7203.10     - durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse\n7203.90     - andere\n72.04                 Abfälle und Schrott, aus Eisen oder Stahl; Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl:\n7204.10     - Abfälle und Schrott, aus Gußeisen\n- Abfälle und Schrott, aus legiertem Stahl:\n7204.21     - - aus nichtrostendem Stahl\n7204.29     - - andere\n7204.30     - Abfälle und Schrott, aus verzinntem Eisen oder Stahl\n- andere Abfälle und anderer Schrott:\n7204.41     - - Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanz- oder\nSchneidabfälle, auch paketiert\n7204.49     - - andere\n7204.50     - Abfallblöcke\n72.05                 Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl:\n7205.10     - Körner\n- Pulver:\n7205.21     - - aus legiertem Stahl\n7205.29     - - andere","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                       1089\nPosition Unterposition                                            Warenbezeichnung\nII. - Elsen und nlchtleglerter Stahl\n72.06                    Eisen und nichtlegierter Stahl, in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen, ausgenommen Eisen\nder Position 72.03:\n7206.10        - Rohblöcke (Ingots)\n7206.90        - andere\n72.07                    Halbzeug aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:\n- mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT:\n7207.11        - - mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von weniger\nals dem zweifachen der Dicke\n7207.12        - - anderes, mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt\n7207.19        - - anderes\n7207.20        - mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr\n7208                    Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder\nmehr, warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen:\n- in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreck-\ngrenze von 275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von\n355 MPa:\n7208.11        - - mit einer Dicke von mehr als 1O mm\n7208.12        - - mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 10 mm\n7208.13        - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4, 75 mm\n7208.14        - - mit einer Dicke von weniger als 3 mm\n- andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt:\n7208.21        - - mit einer Dicke von mehr als 10 mm\n7208.22        - - mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 10 mm\n7208.23        - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4, 75 mm\n7208.24        - - mit einer Dicke von weniger als 3 mm\n- nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer\nMindeststreckgrenze von 275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindest-\nstreckgrenze von 355 MPa:\n7208.31        - - auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1 250 mm oder\nweniger und einer Dicke von 4 mm oder mehr, ohne Oberflächenmuster\n7208.32        - - andere, mit einer Dicke von mehr als 1O mm\n7208.33        - - andere, mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 10 mm\n7208.34        - - andere, mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm\n7208.35        - - andere, mit einer Dicke von weniger als 3 mm\n- andere, nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt:\n7208.41        - - auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1 250 mm oder\nweniger und einer Dicke von 4 mm oder mehr, ohne Oberflächenmuster\n7208.42         - - andere, mit einer Dicke von mehr als 10 mm\n7208.43         - - andere, mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 1O mm\n7208.44      · - - andere, mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm\n7208.45        - - andere, mit einer Dicke von weniger als 3 mm\n7208.90        - andere\n72.09                    Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder\nmehr, kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen:\n- in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreck-\ngrenze von 275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von\n355 MPa:\n7209.11        - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr\n7209.12         - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm","1090                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nPosition Unterposition                                         Warenbezeichnung\n7209.13      - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm\n7209.14      - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n- andere, in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt:\n7209.21      - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr\n7209.22      - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm\n7209.23      - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm\n7209.24      - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n- nicht in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindest-\nstreckgrenze von 275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze\nvon 355 MPa:\n7209.31      - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr\n7209.32      - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm\n7209.33      - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm\n7209.34      - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n- andere, nicht in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt:\n7209.41      - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr\n7209.42      - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm\n7209.43     - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm\n7209.44     - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n7209.90     - andere\n72.10                 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder\nmehr, plattiert oder überzogen:\n- verzinnt:\n7210.11     - - mit einer Dicke von 0,5 mm oder mehr\n7210.12     - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n7210.20     - verbleit, einschließlich Ternblech oder -band\n- elektrolytisch verzinkt:\n7210.31     - - aus Stahl mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreckgrenze von 275 MPa oder\nmit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von 355 MPa\n7210.39     - - andere\n- anders verzinkt:\n7210.41     - - gewellt\n7210.49     - - andere\n7210.50     - mit Chromoxid oder mit Chrom und Chromoxid überzogen\n7210.60     - mit Aluminium überzogen\n7210.70     - mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunsstoff überzogen\n7210.90     - andere\n72.11                 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von weniger als\n600 mm, weder plattiert noch überzogen:\n- nur warmgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreckgrenze von\n275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von 355 MPa:\n7211.11     - - auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm\nund einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster\n7211.12     - - andere, mit einer Dicke von 4, 75 mm oder mehr\n7211.19     - - andere\n- andere, nur warmgewalzt:\n7211.21     - - auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm\nund einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster\n7211.22     - - andere, mit einer Dicke von 4, 75 mm oder mehr","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                             1091\nPosition Unterposition                                          Warenbezeichnung\n7211.29      - - andere\n7211.30      - nur kaltgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreckgrenze von 275 MPa\noder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindestreckgrenze von 355 MPa\n- andere, nur kaltgewalzt:\n7211.41      - - mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n7211.49      - - andere\n7211.90      - andere\n72.12                  Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von weniger als\n600 mm, plattiert oder überzogen:\n7212.10      - verzinnt\n- elektrolytisch verzinkt:\n7212.21      - - aus Stahl mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreckgrenze von 275 MPa oder\nmit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von 355 MPa\n7212.29      - - andere\n7212.30      - anders verzinkt\n7212.40      - mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff überzogen\n7212.50      - anders überzogen\n7212.60      - plattiert\n72.13                  Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:\n7213.10      - mit von Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen\n7213.20      - aus Automatenstahl\n- anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT:\n7213.31      - - mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von weniger als 14 mm\n7213.39      - - anderer\n- anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT:\n7213.41      - - mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von weniger als 14 mm\n7213.49       - - anderer\n7213.50       - anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr\n72.14                  Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur geschmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen\noder nur warmstranggepreßt, auch nach dem Walzen verwunden:\n7214.10      - geschmiedet\n7214.20      - mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder\nnach dem Walzen verwunden\n7214.30      - aus Automatenstahl\n7214.40      - anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT\n7214.50      - anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT\n7214.60      - anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr\n72.15                  Anderer Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:\n7215.10      - aus Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt\n7215.20      - anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als\n0,25 GHT\n7215.30      - anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT\noder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT\n7215.40      - anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder\nmehr\n7215.90      - anderer","1092                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nPosition Unterposition                                          Warenbezeichnung\n72.16                  Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:\n7216.10      - U-, 1- oder H-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt, mit einer\nHöhe von weniger als 80 mm\n- L- oder T-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt, mit einer Höhe\nvon weniger als 80 mm:\n7216.21      - - l-Profile\n7216.22      - - T-Profile\n- U-, 1- oder H-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt, mit einer\nHöhe von 80 mm oder mehr:\n7216.31      - - U-Profile\n7216.32      - - 1-Profile\n7216.33      - - H-Profile\n7216.40      - l- oder T-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt, mit einer Höhe\nvon 80 mm oder mehr\n7216.50      - andere Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt\n7216.60      - Profile, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt\n7216.90      - andere\n72.17                 Draht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:\n- mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT:\n7217.11      - - nicht überzogen, auch poliert\n7217.12      - - verzinkt\n7217.13      - - mit anderen unedlen Metallen überzogen\n7217.19      - - anderer\n- mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT:\n7217.21      - - nicht überzogen, auch poliert\n7217.22      - - verzinkt\n7217.23      - - mit anderen unedlen Metallen überzogen\n7217.29      - - anderer\n- mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr:\n7217.31      - - nicht überzogen, auch poliert\n7217.32      - - verzinkt\n7217.33      - - mit anderen unedlen Metallen überzogen\n7217.39      - - anderer\nIII. - Nichtrostender Stahl\n72.18                 Nichtrostender Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus nichtrostendem\nStahl:\n7218.10     - Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen\n7218.90     - andere\n72.19                 Flachgewalzte Erzeugnisse aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr:\n- nur warmgewalzt, in Rollen (Coils):\n7219.11     - - mit einer Dicke von mehr als 10 mm\n7219.12     - - mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 1O mm\n7219.13     - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm\n7219.14     - - mit einer Dicke von weniger als 3 mm\n- nur warmgewalzt, nicht in Rollen (Coils):\n7219.21     - - mit einer Dicke von mehr als 1O mm\n7219.22     - - mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 1O mm","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                      1093\nPosition Unterposition                                         Warenbezeichnung\n7219.23      - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm\n7219.24      - - mit einer Dicke von weniger als 3 mm\n- nur kaltgewalzt:\n7219.31       - - mit einer Dicke von 4, 75 mm oder mehr\n7219.32       - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm\n7219.33       - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm\n7219.34       - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm\n7219.35       - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm\n7219.90      - andere\n72.20                  Flachgewalzte Erzeugnisse aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm:\n- nur warmgewalzt:\n7220.11      - - mit einer Dicke von 4, 75 mm oder mehr\n7220.12      - - mit einer Dicke von weniger als 4, 75 mm\n7220.20      - nur kaltgewalzt\n7220.90      - andere\n72.21     7221.00      Walzdraht aus nichtrostendem Stahl\n72.22                  Stabstahl und Profile, aus nichtrostendem Stahl:\n7222.10      - Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt\n7222.20      - Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt\n7222.30      - anderer Stabstahl\n7222.40      - Profile\n72.23     7223.00      Draht aus nichtrostendem Stahl\nIV. - Anderer legierter Stahl; Hohlbohrerstäbe aus legiertem oder nlchtleglertem Stahl\n72.24                  Anderer legierter Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus anderem\nlegierten Stahl:\n7224.10       - Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen\n7224.90       - andere\n72.25                  Flachgewalzte Erzeugnisse aus anderem legierten Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr:\n7225.10       - aus Silicium-Elektrostahl\n7225.20      - aus Schnellarbeitsstahl\n7225.30      - andere, nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)\n7225.40      - andere, nur warmgewalzt, nicht in Rollen (Coils)\n7225.50      - andere, nur kaltgewalzt\n7225.90      - andere\n72.26                  Flachgewalzte Erzeugnisse aus anderem legierten Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm:\n7226.10      - aus Silicium-Elektrostahl\n7226.20      - aus Schnellarbeitsstahl\n- andere:\n7226.91      - - nur warmgewalzt\n7226.92      - - nur kaltgewalzt\n7226.99      - - andere\n72.27                  Walzdraht aus anderem legierten Stahl:\n7227.10      - aus Schnellarbeitsstahl\n7227.20      - aus Mangan-Silicium-Stahl\n7227.90      - anderer","1094                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nPosition    Unterposition                                            Warenbezeichnung\n72.28                       Stabstahl und Profile, aus anderem legierten Stahl; Hohlbohrerstäbe aus legiertem oder nichtlegiertem\nStahl:\n7228.10        - Stabstahl aus Schnellarbeitsstahl\n7228.20        - Stabstahl aus Mangan-Silicium-Stahl\n7228.30        - anderer Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt\n7228.40       - anderer Stabstahl, nur geschmiedet\n7228.50       - anderer Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt\n7228.60        - anderer Stabstahl\n7228.70       - Profile\n7228.80       - Hohlbohrerstäbe\n72.29                       Draht aus anderem legierten Stahl:\n7229.10       - aus Schnellarbeitsstahl\n7229.20        - aus Mangan-Silicium-Stahl\n7229.90       - anderer\nKapitel 73\nWaren aus Elsen oder Stahl\nAnmerkungen\n1. Als „Gußeisen\" im Sinne des Kapitels 73 gelten durch Gießen hergestellte Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung nicht\nder für Stahl nach Anmerkung 1 d) zu Kapitel 72 entspricht und in denen Eisen gegenüber jedem anderen Element gewichtsmäßig\nvorherrscht.\n2. Als „Draht\" im Sinne des Kapitels 73 gelten warm- oder kalthergestellte Erzeugnisse mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen\ngrößte Abmessung 16 mm oder weniger beträgt.\nPosition    Unterposition                                            Warenbezeichnung\n73.01                       Spundwanderzeugnisse aus Eisen oder Stahl, auch gelocht oder aus zusammengesetzten Elementen\nhergestellt; durch Schweißen hergestellte Profile aus Eisen oder Stahl:\n7301.10       - Spundwanderzeugnisse\n7301.20       - Profile\n73.02                       Oberbaumaterial für Bahnen, aus Eisen oder Stahl: Schienen, Leitschienen und Zahnstangen,\nWeichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen oder\nWeichen, Bahnschwellen, Laschen, Schienenstühle, Winkel, Unterlagsplatten, Klemmplatten, Spur-\nplatten und Spurstangen, und anderes für das Verlegen, zusammenfügen oder Befestigen von\nSchienen besonders hergerichtetes Material:\n7302.10        - Schienen\n7302.20       - Bahnschwellen\n7302.30        - Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen\noder Weichen\n7302.40       - Laschen und Unterlagsplatten\n7302.90        - andere\n73.03         7303.00       Rohre und Hohlprofile, aus Gußeisen\n73.04                       Rohre und Hohlprofile, nahtlos, aus Eisen (ausgenommen aus Gußeisen) oder Stahl:\n7304.10       - Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)\n7304.20       - Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas\nverwendeten Art (casing, tubing, drill pipe)","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                          1095\nPosition Unterposition                                          Warenbezeichnung\n- andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:\n7304.31       - - kaltgezogen oder kaltgewalzt\n7304.39       - - andere\n- andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl:\n7304.41       - - kaltgezogen oder kaltgewalzt\n7304.49       - - andere\n- andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem legierten Stahl:\n7304.51      - - kaltgezogen oder kaltgewalzt\n7304.59      - - andere\n7304.90      - andere\n73.05                  Andere Rohre (z. 8. geschweißt oder genietet) mit kreisförmigem inneren und äußeren Querschnitt und\neinem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl:\n- Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe):\n7305.11       - - mit verdecktem Lichtbogen längsnahtgeschweißt\n7305.12       - - anders längsnahtgeschweißt\n7305.19       - - andere\n7305.20       - Futterrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing)\n- andere, geschweißt:\n7305.31       - - längsnahtgeschweißt\n7305.39       - - andere\n7305.90       - andere\n73.06                  Andere Rohre und Hohlprofile (z. B. geschweißt, genietet, gefalzt oder mit einfach aneinandergelegten\nRändern), aus Eisen oder Stahl:\n7306.10      - Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)\n7306.20      - Futter- und Steigrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing und tubing)\n7306.30      - andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl\n7306.40      - andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl\n7306.50      - andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem legierten Stahl\n7306.60       - andere, geschweißt, mit nicht kreisförmigem Querschnitt\n7306.90       - andere\n73.07                  Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Eisen\noder Stahl:\n- gegossen:\n7307.11      - - aus nicht schmiedbarem Gußeisen\n7307.19      - - andere\n- andere, aus nichtrostendem Stahl:\n7307.21      - - Flansche\n7307.22      - - Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde\n7307.23      - - Formstücke, Verschlußstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen\n7307.29      - - andere\n- andere:\n7307.91      - - Flansche\n7307.92      - - Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde\n7307.93      - - Formstücke, Verschlußstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen\n7307.99      - - andere","1096                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nPosition Unterposition                                         Warenbezeichnung\n73.08                 Konstruktionen und Konstruktionsteile (z. B. Brücken und Brückenelemente, Schleusentore, Türme,\nGittermaste, Pfeiler, Säulen, Gerüste, Dächer, Dachstühle, Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen\nund Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, Tür- und Fensterläden, Geländer), aus Eisen oder Stahl,\nausgenommen vorgefertigte Gebäude der Position 94.06; zu Konstruktionszwecken vorgearbeitete\nBleche, Stäbe, Profile, Rohre und dergleichen, aus Eisen oder Stahl:\n7308.10     - Brücken und Brückenelemente\n7308.20     - Türme und Gittermaste\n7308.30     - Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen\n7308.40     - Gerüst-, Schalungs- oder Stützmaterial\n7308.90     - andere\n73.09     7309.00     Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art\n(ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von mehr als 3001,\nohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit lnnenauskleidung oder Wärme-\nschutzverkleidung\n73.10                 Sammelbehälter, Fässer, Trommeln, Kannen, Dosen und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für\nStoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von\n300 1oder weniger, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit lnnenausklei-\ndung oder Wärmeschutzverkleidung:\n7310.10     - mit einem Fassungsvermögen von 50 1 oder mehr\n- mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 1:\n7310.21     - - Dosen, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden\n7310.29     - - andere\n73.11     7311.00     Behälter aus Eisen oder Stahl, für verdichtete oder verflüssigte Gase\n73.12                 Litzen, Kabel, Seile, Seilschlingen und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, ausgenommen isolierte\nErzeugnisse für die Elektrotechnik:\n7312.10      - Litzen, Kabel und Seile\n7312.90      - andere\n73.13     7313.00     Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für\nEinzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl\n73.14                 Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Eisen- oder Stahldraht; Streckble-\nche und -bänder, aus Eisen oder Stahl:\n- Gewebe:\n7314.11      - - aus nichtrostendem Stahl\n7314.19      - - andere\n2\n7314.20      - Gitter und Geflechte, an den Kreuzungstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm\noder mehr, aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von 3 mm oder mehr\n7314.30      - andere Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt\n- andere Gitter und Geflechte:\n7314.41      - - verzinkt\n7314.42      - - mit Kunststoff überzogen\n7314.49      - - andere\n7314.50      - Streckbleche und -bänder\n73.15                 Ketten und Teile davon, aus Eisen oder Stahl:\n- Gelenkketten und Teile davon:\n7315.11      - - Rollenketten\n7315.12      - - andere Gelenkketten\n7315.19      - -Teile\n7315.20      - Gleitschutzketten","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                       1097\nPosition Unterposition                                        Warenbezeichnung\n- andere Ketten:\n7315.81       - - Stegketten\n7315.82       - - andere Ketten, mit geschweißten Gliedern\n7315.89      - - andere\n7315.90       - andere Teile\n7316     7316.00      Schiffsanker, Draggen, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl\n73.17     7317.00      Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern\nder Position 83.05) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen,\nausgenommen mit Kopf aus Kupfer\n73.18                  Schrauben, Bolzen, Muttern, Schwellenschrauben, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterleg-\nscheiben (einschließlich Federringscheiben) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl:\n- Waren mit Gewinde:\n7318.11      - - Schwellenschrauben\n7318.12      - - andere Holzschrauben\n7318.13      - - Schraubhaken, Ring- und Ösenschrauben\n7318.14      - - gewindeformende Schrauben\n7318.15      - - andere Schrauben und Bolzen, auch mit dazugehörenden Muttern oder Unterlegscheiben\n7318.16      - - Muttern\n7318.19      - - andere\n- Waren ohne Gewinde:\n7318.21      - - Federringscheiben und andere Sicherungsscheiben\n7318.22      - - andere Unterlegscheiben\n7318.23      - - Niete\n7318.24      - - Splinte und Keile\n7318.29      - - andere\n73.19                  Nähnadeln, Stricknadeln, Durchziehnadeln, Häkelnadeln, Stichel zum Sticken und ähnliche Waren,\nzum Handgebrauch, aus Eisen oder Stahl; Sicherheitsnadeln, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, aus\nEisen oder Stahl, anderweit weder genannt noch inbegriffen:\n7319.10      - Nähnadeln, Stopfnadeln oder Sticknadeln\n7319.20      - Sicherheitsnadeln\n7319.30      - Stecknadeln und ähnliche Nadeln\n7319.90      - andere\n73.20                  Fadem und Federblätter, aus Eisen oder Stahl:\n7320.10      - Blattfedern und Federblätter dafür\n7320.20      - Spiralfedern, ausgenommen Spiralflachfedern\n7320.90      - andere\n73.21                  Raumheizöfen, Kesselöfen, Küchenherde (einschließlich der zusätzlich für Zentralheizung verwendba-\nren Küchenherde), Grillgeräte, Kohlenbecken, Gaskocher, Warmhalteplatten und ähnliche nichtelektri-\nsche Haushaltsgeräte, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl:\n- Kochgeräte und Warmhalteplatten:\n7321.11      - - für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen oder mit Gas und anderen Brennstoffen\n7321.12      - - für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen\n7321.13      - - für Feuerung mit festen Brennstoffen\n- andere Geräte:\n7321.81      - - für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen oder mit Gas und anderen Brennstoffen\n7321.82      - - für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen\n7321.83      - - für Feuerung mit festen Brennstoffen\n7321.90      -Teile","1098                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nPosition 'Unterposition                                         Warenbezeichnung\n73.22                  Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl;\nHeißlufterzeuger und -verteiler (einschließlich der Verteiler, die auch frische oder klimatisierte Luft\nverteilen können), nicht elektrisch beheizt, mit motorbetriebenem Ventilator oder Gebläse, und Teile\ndavon, aus Eisen oder Stahl:\n- Heizkörper und Teile davon:\n7322.11     - - aus Gußeisen\n7322.19     - - andere\n7322.90     - andere\n73.23                  Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Eisen- oder Stahl-\nwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder\ndergleichen, aus Eisen oder Stahl:\n7323.10     - Eisen- und Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, Zlfm Scheuern,\nPolieren oder dergleichen\n- andere:\n7323.91      - - aus Gußeisen, nicht emailliert\n7323.92     - - aus Gußeisen, emailliert\n7323.93     - - aus nichtrostendem Stahl\n7323.94      - - aus Eisen (ausgenommen Gußeisen) oder Stahl, emailliert\n7323.99     - - andere\n73.24                  Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl:\n7324.10      - Abwasch- und Waschbecken, aus nichtrostendem Stahl\n- Badewannen:\n7324.21      - - aus Gußeisen, auch emailliert\n7324.29     - - andere\n7324.90      - andere, einschließlich Teile\n73.25                  Andere Waren aus Eisen oder Stahl, gegossen:\n7325.10      - aus nicht schmiedbarem Gußeisen\n- andere:\n7325.91      - - Mahlkugeln und ähnliche Mahlkörper\n7325.99      - - andere\n73.26                  Andere Waren aus Eisen oder Stahl:\n- geschmiedet, jedoch nicht weiterverarbeitet:\n7326.11      - - Mahlkugeln und ähnliche Mahlkörper\n7326.19      - - andere\n7326.20      - Waren aus Eisen- oder Stahldraht\n7326.90      - andere","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986        1099\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Abkommens\nzur Änderung des deutsch-Israelischen Abkommens über Soziale Sicherheit\nVom 1. Dezember 1986\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. September\n1986 zu dem Abkommen vom 7. Januar 1986 zur Ände-\nrung des Abkommens vom 17. Dezember 1973 zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Israel\nüber Soziale Sicherheit (BGBI. 1986 II S. 862) wird\nbekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem\nArtikel VIII Abs. 2\nam 1. Januar 1987\nin Kraft treten wird.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 13. November 1986\nin Bonn ausgetauscht worden.\nBonn, den 1. Dezember 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nüber konsularische Beziehungen\nVom 1. Dezember 1986\nSt. Lu c i a hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 27. August 1986 notifiziert, daß es sich auch\nnach Erlangung der Unabhängigkeit am 22. Februar 1979\nan das Wiener übereinkommen vom 24. April 1963 über\nkonsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585)\ngebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung\nder Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf\nsein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 3. Juli 1986 (BGBI. II S. 780).\nBonn, den 1. Dezember 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","1100                                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige\nVeröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu\nihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften\nsowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nBezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres beim\nVerlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestel-\nlungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20,\n5300 Boon 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 57,60 DM. Einzelstücke je\nangefangene 16 Seiten 1,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt\nauch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1986 ausgegeben worden\nsind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto\nBundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 8,30 DM (7,20 DM zuzüglich 1, 10 DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 9,10 DM.\nBundesanzeiger Verlagagea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-\nsatz beträgt 7 % .                                                                                   Postvertrlebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nüber diplomatische Beziehungen\nVom 1. Dezember 1986\nSt. Lu c i a hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 27. August 1986 notifiziert, daß es sich auch\nnach Erlangung der Unabhängigkeit am 22. Februar 1979\nan das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über\ndiplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) gebun-\nden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der\nUnabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein\nHoheitsbgebiet erstreckt worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 12. Mai 1986 (BGBI. II S. 681 ).\nBonn, den 1. Dezember 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e lt"]}