{"id":"bgbl2-1986-38-5","kind":"bgbl2","year":1986,"number":38,"date":"1986-12-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/38#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-38-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_38.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Zusatzabkommen vom 2. November 1984 zum Abkommen vom 30. April 1964 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei über Soziale Sicherheit und zu der Vereinbarung vom 2. November 1984 zur Durchführung des Abkommens","law_date":"1986-12-11T00:00:00Z","page":1038,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["1038                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nGesetz\nzu dem Zusatzabkommen vom 2. November 1984 zum Abkommen vom 30. April 1964\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei\nüber Soziale Sicherheit\nund zu der Vereinbarung vom 2. November 1984\nzur Durchführung des Abkommens\nVom 11. Dezember 1986\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates        desrepublik Deutschland und der Republik Türkei über\ndas folgende Gesetz beschlossen:                          Soziale Sicherheit (BGBI. 1965 II S. 1169) wird wie folgt\ngeändert:\nArtikel 1\n1. In Satz 1 werden nach dem Wort „Abkommens\" die\nFolgenden zwischenstaatlichen Übereinkünften wird zu-      Worte „und der Vereinbarung zur Durchführung des\ngestimmt:                                                    Abkommens\" eingefügt.\n1. Dem in Ankara am 2. November 1984 unterzeichneten\nZusatzabkommen zum Abkommen vom 30. April 1964         2. Satz 3 erhält folgende Fassung:\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\n„Die zur Durchführung des Ausgleichs erforderlichen\nRepublik Türkei über Soziale Sicherheit (BGBI. 1965 II\nMittel werden durch Umlage auf alle Träger der Kran-\nS. 1169), geändert durch das Änderungsabkommen\nkenversicherung im Verhältnis der durchschnittlichen\nvom 28. Mai 1969 (BGBI. 1972 II S. 1) und das Zwi-\nMitgliederzahl des der Durchführung der Umlage vor-\nschenabkommen vom 25. Oktober 1974 (BGBI. 197511\nangegangenen Kalenderjahres, ohne Rentner, aufge-\nS. 373), sowie dem hierzu ergangenen Notenwechsel\nbracht.\"\nvom 27. März/24. Juni 1986,\n2. der in Ankara am 2. November 1984 unterzeichneten                               Artikel 3\nVereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom\n30. April 1964.                                          Bei Versicherten, auf die das Abkommen in der Fassung\nDas Zusatzabkommen, der Notenwechsel und die Durch-       des Zusatzabkommens Anwendung findet und die den\nführungsvereinbarung werden nachstehend veröffentlicht.   Geltungsbereich dieses Gesetzes bis 17. März 1987 auf\nDauer verlassen haben, gelten die Anspruchsvorausset-\nzungen für die Beitragserstattung nach § 1303 Abs. 1\nArtikel 2                         Satz 3 der Reichsver~icherungsordnung, nach § 82 Abs. 1\nArtikel 2 des Gesetzes vom 13. September 1965 zu       Satz 3 des Angestelltenversicherungsgesetzes und nach\ndem Abkommen vom 30. April 1964 zwischen der Bun-        § 95 Abs. 1 Satz 2 des Reichsknappschaftsgesetzes im","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                             1039\nZeitpunkt der Ausreise als erfüllt; die Beiträge werden                               Artikel 5\nfrühestens nach Ablauf der in den genannten Vorschriften\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nvorgesehenen zweijährigen Frist erstattet.                 in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach seinem\nArtikel 4 Abs. 2, die Vereinbarung zur Durchführung des\nArtikel 4                          Abkommens nach ihrem Artikel 16 sowie der Notenwech-\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das      sel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.      geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 11. Dezember 1986\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","1040                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nZusatzabkommen\nzum Abkommen vom 30. April 1964\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Türkei\nüber Soziale Sicherheit\nin der Fassung des Änderungsabkommens vom 28. Mai 1969\nund des Zwischenabkommens vom 25. Oktober 1974\n28 May,s 1969 Tarihli Tadil Anla~mas, ile\n25 Ekim 1974 Tarihli Ara Anla~ma Metnindeki\n30 Nisan 1964 Tarihli Türk-Alman Sosyal\nGüvenlik Sözle~mesine ili~kin\nEk Sözle~me\nDie Bundesrepublik Deutschland                                           Türkiye Cumhuriyeti\nund                                                                ile\ndie Republik Türkei                                           Almanya Federal Cumhuriyeti\nhaben zur Änderung und Ergänzung des Abkommens über                28 May1s 1969 Tarihli Tadil Anla~mas1 ile 25 Ekim 1974\nSoziale Sicherheit vom 30. April 1964 in der Fassung des          Tarihli Ara Anla~ma Metnindeki 30 Nisan 1964 tarihli Sosyal\nÄnderungsabkommens vom 28. Mai 1969 und des Zwischen-             Güvenlik Sözle~mesinin tadili ve tamamlanmas1 ile ilgili olarak\nabkommens vom 25. Oktober 1974-im folgenden Abkommen              a~Q1daki hususlan kararla~brm1~lardir:\ngenannt - folgendes vereinbart:\nArtikel 1                                                         Madde 1\n1. Artikel 1 Nummer 3 des Abkommens erhält folgende                1- Sözle~menin 1 inci maddesinin 3 0ncü numarasmm metni\nFassung:                                                           ~yledir:\n,.3. ,.Zuständige Behörde'\"                                        \"3,.. \"Yetkili Makam,.\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den                    Almanya Federal Cumhuriyeti bak,mmdan,Qah~ma ve\nBundesminister für Arbeit und Sozialordnung,                       Sosyal Düzen Bakant,\nin bezug auf die Republik Türkei                                   Türkiye Cumhuriyeti baktmmdan,\ndas Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit oder             Qah~ma ve Sosyal Güvenlik BakanhQ1 ve gerektiQinde\ndas jeweils beteiligte andere Ministerium;\"                        diQer Bakanhk,\n2. Artikel 2 des Abkommens erhält folgende Fassung:                2- Sözle~menin 2 nci maddesinin metni ~yledir:\n,.(1) Soweit dieses Abkommen             nichts anderes            \"(1) Bu Sözle~me hükümleri, Sözle~mede aksine bir\nbestimmt, bezieht es sich                                         hüküm yoksa,\n1. auf die deutschen Rechtsvorschriften Ober                       1- Alman mevzuab bak1mmdan,\na)    die Krankenversicherung sowie den Schutz der                 a)   Para ve saQhk yard1mlanmn Alman Hastahk Sigor-\nerwerbstätigen Mutter, soweit sie die Gewährung                   tas, Sosyal Sigorta Mercileri tarafmdan yap1l-\nvon Geld- und Sachleistungen durch die Träger                     masinm 0ngörüldüQü hallerde, hastahk sigortas1 ·\nder Krankenversicherung zum Gegenstand                            ile yah~n anamn himayesi;\nhaben,\nb)   die Unfallversicherung,                                      b)   Kaza sigortas,;\nc)   die Rentenversicherung und die hüttenknapp-                  c)   Rant sigortas1 ve madencilerin munzam sigortas1;\nschaftliche Zusatzversicherung,\nd)   die Altershilfe für Landwirte,                               d)   Tanm i~9ilerine ya~hhk yard1m1 yap1lmas1;\ne)   das Kindergeld für Arbeitnehmer,                             e)   i~9ilere ödenen 9ocuk paras1;\n2. auf die türkischen Rechtsvorschriften über                     2- T0rk mevzuab bak1mindan,\na)   die Krankenversicherung, Mutterschaftsversiche-              a)   i~9iler hakkmda uygulanan Sosyal Sigortalar\nrung, Versicherung gegen Arbeitsunfälle und                        (hastahk ve anahk, i~kazalan ile meslek hasta-\nBerufskrankheiten und die Invaliditäts-, Alters-                  hklan, mal0llük, ya~hhk ve 0I0m sigortalan) hakkm-\nund Hinterbliebenenversicherung für Arbeitneh-                    daki mevzuat.\nmer,\nb)   die Pensionskasse der Republik Türkei für Beamte             b)   Devlet memurlan ve hizmetlilerini kapsayan T.C.\nund Angestellte des Staates,                                      Emekli Sand1Q1 mevzuab.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                   1041\nc)    die Pensionsversicherung der Handwerker und der          c)    Esnaf ve sanatkärlar ve diQer baQ1ms1z c;ah~anlar ile\nin der gewerblichen Wirtschaft und in der Landwirt-            tanmda kendi nam ve hesabma c;ah~nlar hakkmdaki\nschaft selbständig Erwerbstätigen,                             Sosyal Sigorta (BaQ-Kur) mevzuatI.\nd)    die Sozialversicherungskassen, die durch die Sozial-    d)     Sosyal Sigortalar sistemine dahil edilen diQer Sosyal\nversicherungsgesetzgebung in das Sozialversiche-               Sigorta sand1klan hakkmdaki özel sistemlere ili~kin\nrungssystem einbezogen worden sind,                            mevzuat.\ne)    andere Sozialversicherungsträger, wenn sie durch        e)     Kanunla yürürlüQe konulacak ve yeni nüfus gruplannt\ndie Sozialversicherungsgesetzgebung errichtet und              kapsamma alacak Sosyal Güvenlik Mevzuatlan\nin das Sozialversicherungssystem einbezogen wer-               hakkmda uygulantr.\nden.\n(2) Rechtsvorschriften im Sinne des Absatzes 1 sind            (2) Bir Akit tarafm devletleraras, diQer anla~malardan\nnicht diejenigen, die sich für eine Vertragspartei aus        veya devletlerlerüstü hukuktan doQan haklanna ve\nanderen zwischenstaatlichen Verträgen oder aus über-          bunlann uygulanmasma ili~kin mevzuatI, 1 inci flkrada\nstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung             belirtilenlerin d1~mda b1rakllm1~t1r.,.\ndienen.•\n3. Artikel 3 des Abkommens erhält folgende Fassung:           3- Sözle~menin 3 Oncü maddesinin metni ~yledir:\n\"Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,               •su sözle~me hükümleri, aksine bir hüküm yoksa,\ngilt es für folgende Personen:                                a~Q1da belirtilen kimseler hakkmda uygulamr:\na)    Staatsangehörige der Vertragsparteien,                  a)     Akit taraflann vatanda~lan,\nb)    Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens       b)     Mültecilerin hukuki durumlan 28 Temmuz 1951 tarihli\nüber die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli           Anla~mamn 1 inci maddesinde ve bu Anla~mamn eki\n1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu                 olan 31 Ocak 1967 tarihli protokolde belirtilen mülte-\ndiesem Abkommen,                                               ciler,\nc)    Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkom-     c)     Vatans1zlarm hukuki durumu hakkmdaki 28 Eylül\nmens über die Rechtsstellung der Staatenlosen vom              1954 tarihli Anla~manm 1 inci maddesinde belirtilen\n28. September 1954,                                            vatans1zlar,\nd)    Staatsangehörige anderer Staaten, wenn zwischen         d)     MevzuatI uygulanacak äkit taraf ile kendileri arasmda\ndiesen und der Vertragspartei, deren Rechtsvor-                devletlerüstü hukukun veya devletleraras1 sosyal\nschriften jeweils anzuwenden sind, überstaatliches             güvenlik anla~malarmm etkili bulunduQu diQer devlet\nRecht oder andere zwischenstaatliche Verträge über            vatanda~lan,\nSoziale Sicherheit wirksam sind,\ne)    andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von    e)     Haklan, a ilä d harflerinde belirtilenlerden birisine\neiner der unter Buchstaben a bis d genannten Per-              göre meydana geien diQer kimseler.\"\nsonen ableiten ...\n4. Artikel 4 des Abkommens erhält folgende Fassung:           4- Sözle~menin 4 üncü maddesinin metni ~öyledir:\n,,Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,              \"Bu Sözle~me hükümlerine göre, aksine bir hüküm\nstehen folgende Personen, die sich im Gebiet einer Ver-       yoksa, äkit taraflardan birisinin Olkesinde oturan, a~g,-\ntragspartei gewöhnlich aufhalten, bei Anwendung der           daki kimseler, mevzuatI uygulanan Akit tarafm vatanda~-\nRechtsvorschriften einer Vertragspartei deren Staatsan-       lan ile e~it say1hrlar:\ngehörigen gleich:\na)    Staatsangehörige der anderen Vertragspartei,            a)     DiQer Akit tarafm vatanda~lan,\nb)    Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens       b)    Mültecilerin hukuki durumu hakkmdaki 28 Temmuz\nüber die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli           1951 tarihli Anla~mamn 1 inci maddesinde ve bu\n1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu                Anla~mamn eki bulunan 31 Ocak 1967 tarihli Proto-\ndiesem Abkommen,                                               kolde belirtilen mülteciler,\nc)    Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkom-     c)    Vatans1zlann hukuki durumu hakkmdaki 28 Eylül\nmens über die Rechtsstellung der Staatenlosen vom              1954 tarihli Anla~mamn 1 inci maddesinde belirtilen\n28. September 1954,                                           vatans1zlar,\nd)    andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von    d)    Haklan, äkit taraflardan birinin bir vatanda~ma, bir\neinem Staatsangehörigen einer Vertragspartei,                  mülteciye veya bu madde anlammdaki bir vatansIza\neinem Flüchtling oder einem Staatenlosen im Sinne             göre meydana geien diQer kimseler.\"\ndieses Artikels ableiten.\"\n5. Nach Artikel 4 des Abkommens wird als Artikel 4 a ein-     5- Sözle~menin 4 üncü maddesine, madde 4a olarak a~g,-\ngefügt:                                                       daki metin eklenmi~tir:\n\"Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,               \"Bu Sözle~mede aksine bir hüküm yoksa, bir äkit\ngelten die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, nach      tarafm, yard1m hakkmm d0Qmasm1 veya para yard,m-\ndenen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen            lanmn yap1lmasm1, bu taraf ülkesinde ikamet etme ~rtma\noder die Gewährung von Leistungen oder die Zahlung von        baQh kalan mevzuab, 4 üncü madde de belirtilen ve diQer\nGeldleistungen vom Aufenthalt im Gebiet dieser Vertrags-      äkit taraf ülkesinde ikamet eden kimseler hakkmda uygu-\npartei abhängig ist, nicht für die in Artikel 4 genannten     lanmaz. Aym husus 3 üncü maddenin d harfinde belirtilen\nPersonen, die sich im Gebiet der anderen Vertragspartei       kimselerle, 2 nci maddenin 1 inci f1krasmm 1 numarasmm","1042                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\naufhalten. Dies gilt entsprechend für die in Artikel 3 Buch-        b ve c harfleri ile 2 numarasmda belirtilen, hastahk ve\nstabe d genannten Personen sowie für andere Personen                anahk d•~mdaki, mevzuata göre ayhk veya gelir baQlan-\nhinsichtlich der Rechte, die sie von einer der dort genann-         masI veya bir defaya mahsus para yard1mlanmn yapIlmas1\nten Personen ableiten, soweit es sich nicht um die Zahlung          söz konusu olmayan hallerde, haklan 3 üncü maddenin d\nvon Renten oder einmalige Geldleistungen nach den in                harfinde belirtilen kimselerden birine göre meydana geien\nArtikel 2 Absatz 1 Nummer 1 Buchstaben b und c sowie                diQer kimseler ic;:in de gec;:erlidir.\"\nNummer 2 bezeichneten Rechtsvorschriften mit Ausnah-\nme der dort enthaltenen Vorschriften Ober Krankheit und\nMutterschaft handelt.\"\n6. In Artikel 5 des Abkommens wird der Ausdruck \"Beschäf-           6- Sözle~menin 5 inci maddesindeki \"c;:ah~nlar\" deyimi\ntigten\" durch den Ausdruck \"Arbeitnehmern\" ersetzt.                 \"i~iler\" olarak deQi~tirilmi~tir.\n7. Artikel 6 Absatz 1 des Abkommens erhält folgende Fas-            7- Sözle~menin 6 ncI maddesinin 1 inci f1kra metni ~yledir:\nsung:\n\"Wird ein Arbeitnehmer eines Unternehmens mit dem                    \"i~ merkezi äkit taraflardan birinin ülkesinde bulunan\nSitz im Gebiet der einen Vertragspartei vorübergehend               bir i~verenin i~c;:isi bu i~verenin hesabma c;:ah~mak 0zere,\nzur Arbeitsleistung in das Gebiet der anderen Vertrags-             gec;:ici olarak diQer äkit taraf ülkesine gönderildiQi tak-\npartei entsandt, um dort eine Arbeit für Rechnung dieses            dirde, bu i~c;:i hakkmda, ikinci äkit taraf ülkesinde c;:ah~t1Q1\nUnternehmens auszuführen, so gelten für ihn die Rechts-             sürece, sanki ilk äkit taraf ülkesinde c;:ah~1yormu~ gibi, i~\nvorschriften der ersten Vertragspartei für die Dauer der            merkezinin bulunduQu äkit taraf mevzuab uygulamr.\"\nBeschäftigung im Gebiet der zweiten Vertragspartei so\nweiter, als wäre er an dem Ort beschäftigt, an dem das\nUnternehmen seinen Sitz hat.\"\n8. Artikel 8 des Abkommens erhält folgende Fassung:                 8- Sözle~menin 8 inci madde metni ~öyledir:\n\"(1) Wird ein Staatsangehöriger einer Vertragspartei                 \"(1) Akit taraflardan birinin bir vatanda~•. bu äkit tarafc;:a\nvon dieser oder einem Mitglied oder einem Bediensteten              veya bu äkit tarafin Resmi TemsilciliQinin bir 0yesi veya\neiner amtlichen Vertretung dieser Vertragspartei im                 hizmetlisi tarafmdan diQer äkit taraf 0lkesinde c;:ah~tmld1Q1\nGebiet der anderen Vertragspartei beschäftigt, so gelten            takdirde ilk äkit taraf mevzuat, uygularnr.\ndie Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei.\n(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor              (2) 1 inci f1krada belirtilen bir i~inin, c;:ah~maya ba~la-\nBeginn der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäfti-               madan önce, c;:ah~tigI 0lkede ikamet etmi~ olmasI halinde,\ngungsland aufgehalten, so kann er binnen drei Monaten               bu i~c;:i, i~ ba~lad1Q1 tarihten itibaren Oe;: ay ic;:erisinde,\nnach Beginn der Beschäftigung die Anwendung der                     c;:ah~t1Q1 ülke mevzuatmI sec;:ebilir. Sec;:im hususunda\nRechtsvorschriften des Beschäftigungslandes wählen.                 keyfiyet i~verene beyan edilir. Sec;:ilen mevzuat, beyamn\nDie Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die             yap1ld1Q1 günden itibaren gec;:erli olur.\ngewählten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklä-\nrung ab.\n(3) Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für in Absatz 2              (3) 1 ve 2 nci f1kra hükümleri, 2 nci f1krada belirtilen ve\ngenannte Arbeitnehmer, die von einem anderen öffent-                amme hizmeti gören ba~ka bir i~veren tarafmdan c;:ah~tm-\nlichen Arbeitgeber beschäftigt werden.\"                             lan i~c;:i hakkmda da uygulamr.\"\n9 Nach Artikel 8 des Abkommens wird als Artikel 8 a einge-          9- Sözle~menin 8 inci maddesine, a~Q,da metni yaz1h, Ba\nfügt:                                                               maddesi eklenmi~tir.:\n\"Die Artikel 5 bis 8 gelten entsprechend für Personen,               \"5 ilä 8 inci madde hükümleri, i~c;:i olmayan, ancak 2 nci\ndie nicht Arbeitnehmer sind, auf die sich jedoch die in Arti-       maddenin 1 inci f1krasmda belirtilen mevzuatta at1f yap1lan\nkel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften bezie-               kimseler hakkmda da uygularnr.\"\nhen.\"\n10. Artikel 9-des Abkommens erhält folgende Fassung:                10- Sözle~menin 9 uncu madde metni ~öyledir:\n\"Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des                    \"5 ilä 8 inci maddelere göre mevzatI uygulanacak olan\nArbeitgebers oder auf Antrag der gleichgestellten Person           äkit tarafm Yetkili Makam1, veya onun tayin edeceQi merci\nim Sinne des Artikels 8 a kann die zuständige Behörde              i~c;:i ve i~verenin mü~terek dilekc;:esi veya Sa maddesi\noder die von ihr bezeichnete Stelle der Vertragspartei,            anlammda muadil say1lan kimsenin dilekc;:esi üzerine, ilgili\nderen Rechtsvorschriften nach den Artikeln 5 bis 8 anzu-           kimsenin diQer äkittaraf mevzuatma tabi tutulmas1 halinde,\nwenden wären, die Befreiung von diesen Rechtsvorschrif-            ilk äkit taraf mevzuatmm uygulanmasmdan sarfinazar edil-\nten zulassen, wenn die in Betracht kommende Person den             mesine müsaade edebilir. Bu hususta karar ahmrken i~in\nRechtsvorschriften der anderen Vertragspartei unterstellt          ~kli ve mahiyeti göz önünde tutulur. Karar verilmeden\nwird. Bei der Entscheidung ist auf die Art und die                 önce, mütaläasm, bildirmesi ic;:in, diQer äkit taraf yetkili\nUmstände der Beschäftigung Bedacht zu nehmen. Vor der              makamina veya onun tayin edeceQi merciye firsat verilir.\nEntscheidung ist der zuständigen Behörde oder der von              i~c;:i bu taraf 0lkesinde c;:ah~m1yor ise, önceden, son defa\nihr bezeichneten Stelle der anderen Vertragspartei Gele-           c;:ah~m•~ bulunduQu yer, c;:ah~t1Q1 yer olarak kabul edilir.\ngenheit zur Stellungnahme zu geben. Ist der Arbeitnehmer           l~c;:i önceden bu taraf ülkesinde c;:ah~mam1~ ise, bu äkit\nnicht in deren Gebiet beschäftigt, so gilt er als an dem Ort       taraf yetkili makammm merkezinin bulunduQu yerde\nbeschäftigt, an dem er zuletzt vorher beschäftigt war. War         c;:ah~m•~ kabul edilir.\"\ner vorher nicht in deren Gebiet beschäftigt, so gilt er als an\ndem Ort beschäftigt, an dem die zuständige Behörde\ndieser Vertragspartei ihren Sitz hat.\"","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                           1043\n11. Artikel 10 des Abkommens erhält folgende Fassung:                11- Sözle~menin 10 uncu madde metni ~öyledir:\n\"(1) Die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über                \"(1) Akit taraflardan birinin, yard1m hakkmm mevcut\ndas Nichtbestehen oder die Einschränkung eines                       olmad1Q1 veya yard1m hakk1mn veya bir yard1min diQer\nLeistungsanspruches oder einer Leistung beim zusam-                  yard1m haklan veya diQer yard1mlarla birle~mesinde,\nmentreffen mit anderen Leistungsansprüchen oder ande-                tahdit edilmesi hakkmdaki mevzuatI, diQer äkit taraf mev-\nren Leistungen werden auch in bezug auf entsprechende                zuatmm uygulanmasmda ortaya 91kan aym mahiyetteki\nTatbestände angewandt, die sich aus der Anwendung der                durumlar ic;;in de uygulamr. Bunun, her iki yard1mm da tah-\nRechtsvorschriften der anderen Vertragspartei ergeben.               dit edilmesi gerektiQi sonucunu vermesi halinde, yard1m-\nHätte dies zur Folge, daß beide Leistungen eingeschränkt             larm herbiri, hakk1 mevcut oldugu äkit taraf mevzuat,na\nwerden, so sind sie jeweils um die Hälfte des Betrages zu            göre azalt1lacak meblagm yansI oranmda azalt,hr.\nmindern, um den sie nach den Rechtsvorschriften der\nVertragspartei, nach denen der Anspruch besteht, zu min-\ndern wären.\n(2) Die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über                 (2) Akit taraflardan birinin, yard1m talep etme hakkm,n\ndas Nichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Ein-               mevcut olmad1Q1 veya yard1m1n tahdit edilmesi hakkmdaki\nschränkung der Leistung, solange eine Beschäftigung                  mevzuatt, bir i~in veya belirli bir i~in yap1ld1Q1 veya rant\noder eine bestimmte Beschäftigung ausgeübt wird oder                 sigortasmda mecburi sigortahhQm mevcut oldugu sürece,\neine Pflichtversicherung in der Rentenversicherung                   diQer äkit taraf mevzuatmm uygulanmasmdan veya bu\nbesteht, werden auch in bezug auf entsprechende Tat-                 taraf ülkesinde dogan aym mahiyetteki durumlar ic;;in de\nbestände angewandt, die sich aus der Anwendung der                   uygulamr.,,\nRechtsvorschriften der anderen Vertragspartei oder in\nderen Gebiet ergeben.\"\n12. Artikel 12 des Abkommens erhält folgende Fassung:                12- Sözle~menin 12 nci madde metni ~öyledir:\n\"(1) Artikel 4 a gilt für eine Person,                               \"(1) 4a maddesi,\na)    die, nachdem der Versicherungsfall eingetreten ist,            a)     ikametgäh1m, sigorta vakasmm zuhurundan sonra\nihren Aufenthalt in das Gebiet der anderen Vertrags-                  diQer äkit taraf ülkesine nakleden, ancak, ikamet-\npartei verlegt hat, nur, wenn der zuständige Träger                   gäh1m nakletmesine yetkili sigorta mercii tarafmdan\nder Verlegung des Aufenthalts vorher zugestimmt                       daha önce muvafakat edilmi~ bulunan,\nhat,\nb)    bei der der Versicherungsfall während des vorüber-             b)     Sigorta vakas1, gec;;ici olarak diger äkit taraf ülke-\ngehenden Aufenthalts im Gebiet der anderen Ver-                       sinde ikamet ettiQi s,rada vuku bulan ve durumu iti-\ntragspartei eingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres                bariyle kendisine derhal yard1m yap1lmas1 gereken,\nZustandes sofort Leistungen benötigt,\nc)    bei der der Versicherungsfall nach dem Ausscheiden             c)     Sigorta vakas1, sigortadan aynld1ktan sonra vuku\naus der Versicherung eingetreten ist, nur, wenn sie                   bulan ve kendisine teklif edilen bir i~e ba~lamak üzere\nsich in das Gebiet der anderen Vertragspartei bege-                   diQer äkit taraf ülkesine giden, bir kimse ic;;in gecerli-\nben hat, um eine ihr angebotene Beschäftigung anzu-                   dir.\nnehmen.\n(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 Buchstabe a kann                    (2) 1 inci f1kramn a bendi geregi muvafakat, ilgili kimse-\nnachträglich erteilt werden, wenn die Person aus ent-                nin, kendisine ait olmayan sebeplerden ötürü muvafakatt\nschuldbaren Gründen die Zustimmung vorher nicht ein-                 daha önceden alamam1~ olmas1 halinde, sonradan verile-\ngeholt hat.                                                          bilir.\n(3) Artikel 4 a gilt nicht für eine Person, solange für sie          (3) Madde 4a, ülkesinde ikamet etti{Ji äkit taraf mev-\nLeistungen nach den Rechtsvorschriften der Vertragspar-              zuatma göre yard1m hakkma sahip bulunan bir kimse\ntei beansprucht werden können, in deren Gebiet sie sich              hakkmda uygulanmaz.\naufhält.\n(4) Absatz 1 Buchstaben a und b und Absatz 2 gelten                  (4) 1 inci f1kramn a ve b bendleri ile 2 nci f1kra hükümleri,\nnicht für Leistungen bei Mutterschaft.\"                              anahk nedeni ile yap1lacak yard1mlar i9in ge9erli deQildir \"\"\n13. Artikel 13 des Abkommens entfällt.                               13- Sözle~menin 13 0ncü maddesi kaldmlm1~t1r.\n14. a)    Artikel 14 Absatz 1 Satz 2 des Abkommens erhält fol-       14- a)     Sözle~menin 14 üncü maddesinin 1 inci f1kra, 2 nci\ngende Fassung:                                                        cümle metni ~öyledir:\n\"Bei vorübergehendem Aufenthalt dieser Person im                      \"Bu kimsenin, ge9ici olarak diger äkit taraf ülkesinde\nGebiet der anderen Vertragspartei gilt Artikel 12 ent-   •            ikameti halinde, 12 nci madde hükmü uygularnr.\"\nsprechend.\"\nb)    Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens erhält folgende              b)     Sözle~menin 14 0nc0 maddesinin 2 nci f1kra metni\nFassung:                                                              ~yledir:\n,,(2) Sind nach Absatz 1                                              \"(2) 1 inci f1kraya göre,\ndie deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so                       Alman mevzuatmm uygulanmasmda, yetkili hastahk\nist die Krankenkasse zuständig, die bei gewöhn-                       sandig,, ilgili kimsenin Almanya Federal Cumhuriyeti\nlichem Aufenthalt der betreffenden Person im Gebiet                   ülkesinde ikameti halinde yetkili olacak olan sand,ktrr;\nder Bundesrepublik Deutschland zuständig wäre; ist                    buna göre, ilgili kimse bir mahalli hastahk sand1gmda\ndanach die betreffende Person bei einer Allgemeinen                   sigortah ise, veya bir hastahk sand1gmin yetkisi belir-","1044                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nOrtskrankenkasse versichert oder kann die Zustän-                 lenemiyorsa, yetkili olan merci, die Allgemeine Orts-\ndigkeit einer Krankenkasse nicht begründet werden,                krankenkasse Bonn mahalli hastahk sand1Q1dir; bir\nso ist die Allgemeine Ortskrankenkasse Bonn zustän-               ailenin dul ve yetimlerinin tüm0 sadece dul iyin, aksi\ndig; alle Hinterbliebenen einer Familie gehören nur               takdirde yetimlerin en k0yüQ0 iyin yetkili olan bir\neiner Krankenkasse, und zwar der fOr die Witwe, oder              hastahk sand1Qma baQhdir; maden iwileri sigor-\nsonst derf0r die jüngste Waise zuständigen Kranken-               tasImn yetkisi aynen b1rakllm1~br.\nkasse an; die Zuständigkeit der Bundesknappschaft\nbleibt unberührt;\ndie türkischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so                  TOrk mevzuabmn uyugulanmasmda, yetkili TOrk\nist die türkische Kasse zuständig, der die Person                 sand1{1I, ilgili kimsenin son defa baQh bulunduQu\nzuletzt angehört hat Wäre danach keine türkische                  sand1ktir. Türk mevzuatma göre hiybir T0rk Sand1Q1\nKasse zuständig, so ist Sosyal Sigortalar Kurumu                  yetkili de{lil ise, bu takdirde, Sosyal Sigortalar\n(Sozialversicherungsanstalt) zuständig ...                        Kurumu yetkilidir.,,\nc)     Artikel 14 Absatz 3 des Abkommens erhält folgende           c)    Sözle~menin 14 0nc0 maddesinin 3 ünc0 f1kra metni\nFassung:                                                          ~yledir:\n,.Auf eine Person, die nach den Rechtsvorschriften                \"Her iki äkit taraf mevzuabna göre ayhk veya gelir\nbeider Vertragsparteien Rente bezieht oder bean-                  alan veya ayhk veya gelir baQlanmas1 i<;:in ba~vuruda\ntragt hat, sind bei gewöhnlichem Aufenthalt im Gebiet             bulunmu~ olan bir kimse hakkmda, 0lkesinde ikamet\neiner Vertragspartei deren Rechtsvorschriften Ober                ettiQi äkit tarafm hastahk sigortasma ili~kin mevzuatI\nKrankenversicherung anzuwenden. Bei vorüber-                      uygulamr. Bu kimsenin geyici olarak diQer äkit taraf\ngehendem Aufenthalt dieser Person im Gebiet der                   0lkesinde ikameti sirasmda 12 nci madde hükümleri\nanderen Vertragspartei gilt Artikel 12 entsprechend...            aynen geyerlidir.\"\nd)     In Artikel 14 des Abkommens wird als neuer Absatz 6         d)    Sözle~menin 14 Oncü maddesine a~Q1daki yeni 6.\nangefügt:                                                         f1kra eklenmi~tir.\n,.(6) Verlegt eine in Absatz 3 genannte Person den                \"(6) 3. f1krada belirtilen kimsenin devamh ikamet-\ngewöhnlichen Aufenthalt aus dem Gebiet der einen                  gäh1ni bir äkit tarafm 0lkesinden diQer äkit tarafln ülke-\nVertragspartei in das Gebiet der anderen Vertrags-                sine nakletmesi halinde, bu kimse iyin ikametin\npartei, so werden die Rechtsvorschriften über die                 nakledildi{Ji aym sonuna kadar ilk äkit ülkenin\nKrankenversicherung der ersten Vertragspartei bis                 hastallk sigortas1 mevzuat1 uygulamr.\"\nzum Ende des Monats der Verlegung angewandt. ..\n15. Artikel 15 des Abkommens erhält folgende Fassung:              15- Sözle~menin 15 inci madde metni ~yledir:\n\"(1) Bei Anwendung des Artikels 4 a sind die Sach-                \"(1) 4a maddesinin uygulanmasmda, saQhk yardtmlan\nleistungen\nin der Bundesrepublik Deutschland                                 Almanya Federal Cumhuriyeti'nde\nvon der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen             ikamet mahalli i<;:in yetkili olan Mahalli Hastahk Sand1Q1,\nOrtskrankenkasse,\nin der Türkei                                                     T0rkiye'de,\nvon Sosyal Sigortalar Kurumu (Sozialversicherungsan-               Sosyal Sigortalar Kurumu\nstalt)\nzu erbringen.                                                     taraf1ndan yapIhr.\n(2) F0r die Erbringung der Sachleistungen gelten die              (2) SaQhk yard1mlannm yap1lmasmda, yard1mlann\nfür den Träger des Aufenthaltsortes maßgebenden                    sOresi, nazara ahnacak aile fertleri ve yard1mlarm yap1l-\nRechtsvorschriften mit Ausnahme der Rechtsvorschriften            masmda zuhur eden ihtiläflara ili~kin mevzuat hariy olmak\nüber die Dauer der Leistungsgewährung, den Kreis der zu           üzere, ikamet mahallindeki Sosyal Sigorta Mercii'nin\nberücksichtigenden Angehörigen sowie der sich hierauf             uygulad1Q1 mevzuat geyerlidir.\nbeziehenden Rechtsvorschriften Ober das Leistungs-\nstreitverfahren.\n(3) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen                  (3) Protezler ile mali yönden önemli miktardaki saQhk\nvon erheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in             yard1mlan, acil haller d1~mda, yetkili Sosyal Sigorta Mer-\nFällen unbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der          cii'nin muvafakat1 ile yapIhr. Acil durum, yard1m yap1l-\nzuständige Träger zustimmt Unbedingte Dringlichkeit ist           masmm, ilgili kimsenin hayat1m veya saOhQm, ciddi olarak\ngegeben, wenn die Gewährung der Leistung nicht auf-               tehlikeye sokmaks1zm, ertelenemiyecek olmasI halinde\ngeschoben werden kann, ohne das Leben oder die                    söz konusudur.\nGesundheit der Person ernstlich zu gefährden.\n(4) Personen und Einrichtungen, die mit den in                    (4) 1 incl f1krada belirtilen Sosyal Sigorta Mercileri ile,\nAbsatz 1 genannten Trägem Verträge über die Erbringung            bu Mercilerin sigortahlann veya bunlann aile fertlerine\nvon Sachleistungen fOr die bei diesen Trägem Versicher-           saQhk yard1mlan yap1lmas1 hususunda anla~ma yapmI~\nten und deren Angehörige abgeschlossen haben, sind                bulunan ki~i ve kurulu~lar, 4a maddesinde belirtilen kim-\nverpflichtet, Sachleistungen auch fOr die in Artikel 4 a          selere de, sanki bunlar 1 inci f1krada zikredilen Sigorta\ngenannten Personen zu erbringen, und zwar unter den-              Mercilerinin sigortahs1 veya bu sigortahlann aile fertleri\nselben Bedingungen, wie wenn diese Personen bei den in            imi~ gibi ve yapt1klan anla~malar bu gibi kimseleri\nAbsatz 1 genannten Trägem versichert oder Angehörige              kaps1yormu~sma, aym ~rtlarla, saQhk yard,mlan\nsolcher Versicherter wären und als ob die Verträge sich           yapmakla yük0mlüd0rler.,,\nauch auf diese Personen erstreckten.\"","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                      1045\n16. Es wird folgender Artikel 15 a eingefügt:                   16- A~Q1da metni yaz1h 5a maddesi eklenmi~tir:\n\"(1) Die zuständigen Behörden können auf Antrag der             \"(1) Yetkili makamlar, ilgili Sigorta Mercilerinin dilek9e\nbeteiligten Träger vereinbaren, daß die nach Artikel 15         ile ba~vurulan üzerine, Sözle~menin 15 inci maddesi\ndes Abkommens von den Trägern des Aufenthaltsortes              uyarmca ikamet mahallindeki Sosyal Sigorta Mercileri\naufgewandten Beträge in allen Fällen oder in bestimmten         tarafmdan ihtiyar edilen masraflann bütün hallerde veya\nGruppen von Fällen durch Pauschalbeträge erstattet wer-         belirli vaka gruplannda götürü olarak tazmin edilmesi\nden, oder daß auf die Erstattung verzichtet wird.               veya tazminattan sarfmazar edilmesi hususunu karar-\nla~tirabilirler.\n(2) Soweit den Pauschalbeträgen Durchschnittsaus-               (2) ikamet mahallindeki Sosyal Sigorta Mercii'nin,\ngaben des Trägers des Aufenthaltsortes zugrunde liegen,         yard1m hakkma veya yard,m dönemine ait masraf ortala-\ndie sich auf die Zeit der Anspruchsberechtigung oder die        malanmn götürü meblaQlara esas tutulmas1 halinde\nLeistungszeit beziehen, richtet sich die Leistungsdauer         yard1m süresi, Sözle~menin 15 inci maddesinin 2 nci f1kra\nabweichend von Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens                hükmüne aykm olarak, ikamet mahallindeki Sosyal\nnach den für den Träger des Aufenthaltsortes geltenden          Sigorta Mercii'nin, yard1ma müstahak aile fertlerine yaptIQI\nRechtsvorschriften. Soweit den Pauschalbeträgen Durch-          masraflan da dahil edilmek suretiyle saptanan masraf\nschnittsbeträge zugrunde liegen, die unter Einbeziehung         ortalamalanmn götürü meblaQlan esas tutulmas1 halinde,\nder Ausgaben des Trägers des Aufenthaltsortes für               nazara ahnacak aile fertleri, Sözle~menin 15 inci\nanspruchsberechtigte Angehörige ermittelt sind, richtet         maddesinin 2 nci f1kra hükmüne aykm olarak ikamet\nsich der Kreis der zu berücksichtigenden Angehörigen            mahallindeki Sosyal Sigorta Mercii'nin uygulad1Q1\nabweichend von Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens                mevzuata göre saptamr. Götürü meblaQlara, Sözle~menin\nnach den für den Träger des Aufenthaltsortes geltenden          15 inci maddesinin 3 incü f1krasmda belirtilen saQhk\nRechtsvorschriften. Soweit in die Pauschalbeträge die in        yard1mlannm dahil bulunmas1 halinde, bu madde hükmü\nArtikel 15 Absatz 3 des Abkommens bezeichneten Sach-            uygulanmaz.\"\nleistungen einbezogen sind, gilt diese Vorschrift nicht.\"\n17. Artikel 16 des Abkommens erhält folgende Fassung:           17- Sözle~menin 16 ncI maddesinin metni ~öyledir:\n\"Bei Anwendung des Artikels 4 a werden auf Ersuchen             \"4a maddesinin uygulanmasmda, para yard1mlan, yet-\ndes zuständigen Trägers Geldleistungen von dem in Arti-         kili Sosyal Sigorta Mercii'nin talebi üzerine, 15 inci mad-\nkel 15 Absatz 1 genannten Träger des Aufenthaltsortes           denin 1 inci f1krasmda belirtilen ikamet mahallindeki\nausgezahlt.·                                                    Sosyal Sigorta Mercii tarafmdan yap1hr.•\n18. In Artikel 18 des Abkommens entfallen Absatz 1 und die      18- Sözle~menin 18 inci maddesindeki 1 inci f1kra ile 2 nci\nBezeichnung des Absatzes 2.                                     f1kra i~reti kalkm1~t1r.\n19. Abschnitt IV des Abkommens erhält unter Streichung des      19- Sözlei;;menin IV üncü bölümünün metni, 25 inci madde\nArtikels 25 folgende Fassung:                                   c;izilmek suretiyle ~öyledir:\n„Unfallversicherung                                                \"Kaza Sigortas1,,\nArtikel 20                                                       Madde 20\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei           (1) Akit taraflardan birinin mevzuatI, kazanma gücün-\nvor, daß bei der Bemessung des Grades der Erwerbsmin-           deki azalma derecesinin ölc;ülmesinde, bu mevzuat\nderung und der Feststellung des Leistungsanspruchs              anlammdaki bir i~ kazasma (meslek hastahQma) müstenid\naufgrund eines Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) im Sinne        yard1m talep hakkmm saptanmasmda, diQer i~ kazalanmn\ndieser Rechtsvorschriften andere Arbeitsunfälle (Berufs-        (meslek hastahklanmn) nazara ahnmas1m öngördüQ0 tak-\nkrankheiten) zu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für     dirde, bu husus aynen, diQer äkit taraf mevzuatma göre\nunter die Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei         nazara ahnan ve ilk äkit taraf mevzuatma göre vaki olmu~\nfallende Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten), als ob sie         kabul edilen i~ kazalan (meslek hastahklan) i9in de ge9er-\nunter die Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei          lidir. DiQer yasal yönetmeliklere göre kaza veya tazmini\ngefallen wären. Den zu berücksichtigenden Unfällen              gereken kaza olarak kabul edilen vakalar, nazara ahnacak\nstehen solche gleich, die nach anderen öffentlich-recht-        olan kazalarla e~deQer kabul edilirler.\nlichen Vorschriften als Unfälle oder andere Entschädi-\ngungsfälle anerkannt sind.\n(2) Der zur Entschädigung des Versicherungsfalles               (2) Sigorta vakas1nm tazmini hususunda yetkili olan\nzuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad            Sosyal Sigorta Mercii, yard1mm1, uygulad1Q1 mevzuata\nder durch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetrete-       göre nazara alacaQ1 i~ kazasmm (meslek hastahQmm)\nnen Minderung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den        sebep olduQu kazanma gücündeki azalma oranma göre\nfür ihn geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu        saptar.\nberücksichtigen hat.\nArtikel 21                                                       Madde 21\n(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufs-            (1) Bir meslek hastahQma müstenid yard1m talebi husu-\nkrankheit werden vom Träger einer Vertragspartei auch           sunda, bir äkit tarafm Sosyal Sigorta Mercii tarafmdan,\ndie Beschäftigungen berücksichtigt, die im Gebiet der           di{ler äkit taraf 0lkesinde yap1lan ve mahiyeti itibariyle\nanderen Vertragspartei ausgeübt wurden und ihrer Art            böyle bir hastahQa neden olan i~ler de nazara ahmr. Buna\nnach geeignet waren, diese Krankheit zu verursachen.            göre, her iki äkit taraf mevzuatma göre bir yard1m talep\nBesteht dabei nach den Rechtsvorschriften beider Ver-           etme hakk1mn mevcut olmas1 halinde, saQhk ve para\ntragsparteien ein Leistungsanspruch, so werden die              yard1mlan, ayhk veya gelirler haric;, sadece, hak sahibi\nSachleistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme              kimsenin, ülkesinde ikamet ettiQi äkit taraf mevzuatina\nder Rente nur nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-         göre yap1hr. Sosyal Sigorta Mercilerinden her biri, aylik","1046                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\npartei gewährt, in deren Gebiet sich die berechtigte             veya gelirden, kendi ülkesinde yap1lan il?e ili1?kin sürenin, 1\nPerson gewöhnlich aufhält. Von der Rente gewährt jeder           inci cümleye göre nazara ahnacak olan il?lere ili1?kin süre-\nTräger nur den Teil, der dem Verhältnis der Dauer der im          lere olan oranma uyan k1sm1m öder.\nGebiet der eigenen Vertragspartei ausgeübten zur Dauer\nder nach Satz 1 zu berücksichtigenden Beschäftigungen\nentspricht.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Gewährung von Leistun-            (2) 1. f1ka, geride kalanlara yap,lan yard1mlar ic;in de\ngen an Hinterbliebene.                                           gec;erlidir.\nArti ke 1 22                                                   Madde 22\n(1) Artikel 4 a gilt in bezug auf die Sachleistungen für         (1) 4a maddesi, saQhk yard1mlan bak1mmdan, tedavi\neine Person, die während der Heilbehandlung den Auf-             sirasmda ikametgäh1m diQer äkit taraf ülkesine nakleden\nenthalt in das Gebiet der anderen Vertragspartei verlegt          bir kimse ic;:in sadece, ikametgähm nakline yetkili Sosyal\nhat, nur, wenn der zuständige Träger der Verlegung des           Sigorta Mercii tarafmdan daha önce muvafakat edilmil?\nAufenthalts vorher zugestimmt hat.                               olmas1 halinde, gec;:erlidir.\n(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 kann nur wegen des              (2) 1 inci f1kra geregi muvafakat, sadece ilgili kimsenin\nGesundheitszustandes der Person verweigert werden.               saQhk nedeni ile reddedilebilir. Muvafakat, ilgili kimsenin,\nSie kann nachträglich erteilt werden, wenn die Person aus        kendisine ait olmayan sebeplerle daha önceden ala-\nentschuldbaren Gründen die Zustimmung vorher nicht               mamI1? olmas, halinde, sonradan da verilebilir.\neingeholt hat.\nArti ke 1 23                                                    Madde 23\n(1) Hat ein Träger der einen Vertragspartei einer Per-           (1) Akit taraflardan birinin bir Sosyal Sigorta Mercii\nson im Gebiet der anderen Vertragspartei Sachleistungen          tarafmdan diQer äkit taraf ülkesindeki bir kimseye saQhk\nzu gewähren, so sind sie unbeschadet des Absatzes 3              yard1mlannm yap1lacak olmas, halinde, bu yard1mlar, 3\nüncü f1kra hükmü haleldar edilmeksizin,\nin der Bundesrepublik Deutschland                                Almanya Federal Cumhuriyeti'nde ikamet\nvon der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen            mahallindeki yetkili mahalli hastahk yard1m sand1Q1,\nOrtskrankenkasse,\nin der Republik Türkei                                           Türkiye Cumhuriyeti'nde\nvon Sosyal Sigortalar Kurumu (Sozialversicherungsan-             Sosyal Sigortalar Kurumu\nstalt)\nzu erbringen.                                                    tarafmdan yap1hr.\n(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die             (2) SaQhk yard1mlannm yap1lmasmda, ikamet mahallin-\nfür den Träger des Aufenthaltsortes maßgebenden                  deki Sosyal Sigorta Mercii'nin uygulad1Q1 mevzuat gec;:erli-\nRechtsvorschriften.                                              dir.\n(3) Ist nach Absatz 1 Berufshilfe zu gewähren, so wird           (3) 1 inci f1kraya göre bir meslek yard1m1 yap1lacak\nsie vom Träger der Unfallversicherung im Gebiet des              olmas, halinde; bu yard,m ikamet edilen äkit taraf ülkesin-\nAufenthaltsstaates nach den für ihn geltenden Rechtsvor-         deki kaza sigortas1 Sosyal Sigorta Mercii tarafmdan ve bu\nschriften erbracht. Zuständig ist der Träger der Unfallver-       merci'nin uygulad1g1 mevzuata göre yap1hr. Yetkili kaza\nsicherung, der zuständig wäre, wenn über den Leistungs-          sigortas, Sosyal Sigorta Mercii, yard,m hakk1 konusunda\nanspruch nach den Rechtsvorschriften dieser Vertrags-            bu äkit taraf mevzuatma göre karar verilecek olmas1\npartei zu entscheiden wäre.                                       hainde yetkili olacak olan mercidir.\n(4) An Stelle des in Absatz 1 genannten Trägers kann             (4) SaQhk yard,mlanm, 1 inci f1krada belirtilen Sosyal\nder in Absatz 3 Satz 2 genannten Träger der Unfallver-           Sigorta Mercii yerine, 3 üncü f1kramn 2 nci cümlesinde\nsicherung die Leistungen erbringen.                              belirtilen kaza sigortas1 Sosyat Sigorta Mercii yapabilir.\n(5) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen                 (5) Protezler ile mali yönden önemli say1lan diQer\nvon erheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in           saQhk yard1mlan, acil haller d11?tnda, sadece, yetkili Sosyal\nFällen unbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der          Sigorta Mercii'nin muvafakat1 ile yap1hr. Acil durum,\nzuständige Träger zustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist         yard,m yap1lmas1m, ilgili kimsenin hayat,m veya saghg,m\ngegeben, wenn die Gewährung der Leistung nicht auf-              ciddi olarak tehlikeye sokmaks1zm ertelenemiyecek\ngeschoben werden kann, ohne das Leben oder die                   olmas1 halinde, söz konusudur.\nGesundheit der Person ernstlich zu gefährden.\n(6) Artikel 15 Absatz 4 gilt entsprechend.                      (6) 15 inci maddenin 4 üncü f1kras1 aynen gec;:erlidir.\n(7) Geldleistungen mit Ausnahme von Rente, Abfindun-            (7) Para yard1mlan, ayhk veya gelirler, toptan ödemeler,\ngen, Pflegegeld und Sterbegeld werden auf Ersuchen des           bak1m parasI ve cenaze parasI d11?tnda yetkili Sosyal\nzuständigen Trägers von dem in Absatz 1 genannten Trä-           Sigorta Mercii'nin talebi üzerine, 1 inci f1krada belirtilen\nger ausgezahlt.                                                  Sosyal Sigorta Mercii taraf,ndan yap1hr.\nArtikel 24                                                     Madde 24\nDer zuständige Träger erstattet dem Träger des Auf-             Yetkili Sosyal Sigorta Mercii, 23 üncü maddeye göre\nenthaltsortes die nach Artikel 23 aufgewendeten Beträge          yap1lan masraflan, idari masraflar haric;:, ikamet mahallin-\nmit Ausnahme der Verwaltungskosten.\"                             deki Sosyal Sigorta Mercii'ne tazmin eder.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                         1047\n20. Artikel 26 des Abkommens entfällt.                          20- Sözle~menin 26 nc, maddesi kalkm1~tir.\n21. Artikel 27 des Abkommens erhält folgende Fassung:           21- Sözle~menin 27 inci madde metni ~yledir:\n\"Sind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragspar-             \"Her iki äkit taraf mevzuatma göre nazara ahnabilecek\nteien anrechnungsfähige Versicherungszeiten vorhan-             sigortahhk sürelerinin mevcudiyeti halinde, uygulanacak\nden, so werden für den Erwerb des Leistungsanspruchs            mevzuata göre yard1m hakkmm doQmasmda, diQer äkit\nnach den anzuwendenden Rechtsvorschriften auch die              taraf mevzuatma göre gec;:en ve ayrn zamana rastlamayan,\nVersicherungszeiten berücksichtigt, die nach den                hesaba dahil edilebilir nitelikteki sigortahhk süreleri de\nRechtsvorschriften der anderen Vertragspartei anrech-           nazara ahmr. Sigortahhk sürelerinin ne ölc;:üde hesaba\nnungsfähig sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. In       dahil edilebileceQi, bunlann hesaba dahil edilebilirliQini\nwelchem Ausmaß Versicherungszeiten anrechnungs-                 tayin eden mevzuata göre tesbit edilir.\"\nfähig sind, richtet sich nach den Rechtsvorschriften, die\ndie Anrechnungsfähigkeit bestimmen.\"\n22. Artikel 28 des Abkommens erhält folgende Fassung:           22- Sözle~menin 28 inci madde metni ~öyledir:\n\"Für den deutschen Träger gilt folgendes:                         \"Al man Sosyal Sigorta Mercii ic;:in a~Q1daki hususlar\nge~rlidir.\n(1) Nach den türkischen Rechtsvorschriften zurückge-              (1) Türk mevzuatma göre gec;:en prim ödeme süreleri,\nlegte Beitragszeiten werden nach Artikel 27 in der knapp-       ~yet bu süreler maden i~letmelerinde, yeraltmda gec;:mi~\nschaftlichen Rentenversicherung berücksichtigt, wenn            iseler, 27 nci maddeye göre maden i~c;:ilerinin rant sigor-\nsie in bergbaulichen Betrieben unter Tage zurückgelegt          tasmda nazara ahmr. Alman mevzuatma göre yard1m hakk1\nworden sind. Ist nach den deutschen Rechtsvorschriften          ic;:in sürekli olarak yeraltmdaki il?lerin veya bunlara muadil\nVoraussetzung für den Anspruch, daß ständige Arbeiten           i~lerin yap1lm1~ olmas1 ~rt ko~uldugu takdirde, Alman\nunter Tage oder diesen gleichgestellte Arbeiten verrichtet      Sosyal Sigorta Mercii, Türk mevzuatma göre gec;:en prim\nworden sind, so berücksichtigt der deutsche Träger die          ödeme sürelerini, sadece, bu süreler ic;:erisinde aym\nnach den türkischen Rechtsvorschriften zurückgelegten           mahiyetteki i~lerin yap1lmI~ olmas1 halinde, nazara ahr.\nBeitragszeiten nur insoweit, als während dieser Zeiten          Türk mevzuatma göre gec;:en, maden i~c;:ilerinin rant sigor-\ngleichartige Arbeiten verrichtet wurden. Nach den tür-          tasmda nazara ahnmayacak olan prim ödeme süreleri, bu\nkischen Rechtsvorschriften zurückgelegte Beitragszeiten,        süreler ic;:erisinde, son defa ~yet, uygun bir c;:ah~ma icra\ndie nicht in der knappschaftlichen Rentenversicherung zu        edilmi~ hizmetlilerin rant sigortasmda, aksi hallerde ise,\nberücksichtigen sind, sind in der Rentenversicherung der        i~c;:ilerin rant sigortasmda nazara ahmr.\nAngestellten, wenn während dieser Zeiten zuletzt eine\nentsprechende Beschäftigung ausgeübt wurde, sonst in\nder Rentenversicherung der Arbeiter zu berücksichtigen.\n(2) Bemessungsgrundlagen werden aus den Ver-                      (2) Olc;:ü esaslan, Alman mevzuatma göre, ayhk veya\nsicherungszeiten gebildet, die nach den deutschen               gelir hesabmda nazara ahnan sigortahhk sürelerinden\nRechtsvorschriften für die Rentenberechnung zu berück-          te~ekkül eder.\nsichtigen sind.\n(3) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch               (3) Ayhk veya gelir talep etme ko~ullanmn sadece 27\nnur unter Berücksichtigung des Artikels 27 erfüllt, so wird     nci madenin nazara ahnmas1 ile yerine gelmesi halinde,\nder auf die Zurechnungszeit entfallende Leistungsanteil         ikame süresine isa.bet eden yard1m k1smmm sadece yansI\nnur zur Hälfte gezahlt.                                         ödenir.\n(4) Der Kinderzuschuß oder der Betrag, um den sich                (4) Qocuk zammI veya yetim ayhQmdaki artI~ meblaQ1,\ndie Waisenrente erhöht, wird nach Maßgabe des inner-            ayhk veya gelir talep etme hakkmm, 27 nci madde nazara\nstaatlichen Rechts gezahlt, wenn der Anspruch auf Rente         ahnmaks1zm mevcut olmasI ve Türk mevzuatma göre\nohne Berücksichtigung des Artikels 27 besteht und               c;:ocuk zammI veya yetim ayhQ1 Odenmemesi halinde, ic;:\nKinderzuschuß oder Waisenrente nach den türkischen              mevzuat esaslanna göre ödenir. Aksi hallerde, c;:ocuk\nRechtsvorschriften nicht zu zahlen ist. Andernfalls wird        zammI veya yetim ayh{lmdaki artI~ meblag1, ic;: mevzuat\nder Kinderzuschuß oder der Betrag, um den sich die Wai-         esaslanna göre nazara ahnan meblagm yansI oramnda\nsenrente erhöht, in Höhe der Hälfte des nach Maßgabe            ödenir. Cocuk zammI, emekli ayhQmm sigortahhk süresine\ndes innerstaatlichen Rechts in Betracht kommenden               bagh olmayan bir bölümüdür.\nBetrages gezahlt. Dabei gilt der Kinderzuschuß als von der\nVersicherungsdauer unabhängiger Rentenbestandteil.\n(5) Für den Wegfall der Knappschaftsausgleichs-                   (5) Maden i~c;:ileri ic;:in öngörülen mali denge yard1m1mn\nleistung stehen türkische knappschaftliche Betriebe deut-       kaldmlmasmda, Türk maden i~letmeleri ile Alman maden\nschen knappschaftlichen Betrieben gleich.                       i~letmeleri e~e{ler kabul edilir.\n(6) Für die Gewährung des Leistungszuschlags nach                 (6) Alman maden i~ileri rant sigortas1 mevzuatma göre\nden deutschen Rechtsvorschriften über die knappschaft-          ek yardIm yap1lmasmda, Türk mevzuatma göre gec;:en\nliche Rentenversicherung bleiben die nach den türki-            sigortahhk süreleri nazara ahnmaz.\nschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche-\nrungszeiten unberücksichtigt.\n(7) Für die Gewährung einer Rente nach den deut-                 (7) Meslekte i~göremezlik, i~öremezlik veya madenci-\nschen Rechtsvorschriften wegen Berufsunfähigkeit oder           lerde meslekte i~göremezlik hali saQhk nedenine dayan-\nErwerbsunfähigkeit sowie der Bergmannsrente wegen               mIyorsa, Alman mevzuatma göre bu gibilere ayhk baglan-\nverminderter bergmännischer Berufsfähigkeit gilt Artikel        masmda 4a maddesi uygulanmaz.\"\n4 a nicht, wenn die Berufsunfähigkeit, die Erwerbs-\nunfähigkeit oder die verminderte bergmännische Berufs-\nfähigkeit nicht ausschließlich auf dem Gesundheits-\nzustand beruht.\"","1048                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n23. Artikel 29 des Abkommens erhält folgende Fassung:              23- S0zle~menin 29 uncu madde metni ~öyledir:\n,,Für den türkischen Träger gilt folgendes:                         \"Türk Sosyal Sigorta Mercii i9in a~{J1daki hususlar\nge9erlidir:\n(1) Die     nach den deutschen Rechtsvorschriften                   (1) Alman mevzuatma göre, maden i~letmelerinde yer-\nzurückgelegten Beitragszeiten werden, soweit sie in berg-          altmda gec;;en prim Odeme süreleri, Sözle~menin 27 nci\nbaulichen Betrieben unter Tage zurückgelegt sind, im               maddesi hükümleri 9er9evesi dahilinde, Türk mevzuatma\nRahmen der Bestimmungen des Artikels 27 des Abkom-                 göre erken ya~hhk ayh()1nm ba()lanmas1 i9in gerekli ~rt-\nmens bei der Ermittlung, ob die Voraussetzungen für die            larm mevcut olup olmad1()1 hususunun tahkikinde, Tür-\nGewährung einer Rente wegen frühzeitigen Alters nach               kiye'de maden i~letmelerinde, yeraltmda ge9en sürelerle\nden türkischen Rechtsvorschriften vorliegen, den in der            e~e()er kabul edilir.\nTürkei in bergbaulichen Betrieben unter Tage zurück-\ngelegten Versicherungszeiten gleichgestellt\n(2) Bei der Berechnung der Rente sind die in der Türkei             (2) Ayhk veya gelirlerin hesabmda, Türkiye'de ge9en\nzurückgelegten Versicherungszeiten und das beitrags-               sigortahhk süreleri ile sigorta primine esas tutlan ücretler\npflichtige Arbeitsentgelt zu berücksichtigen.                      nazara ahmr.\n(3) In den Fällen, in denen ein Anspruch auf eine Rente            (3) Türk prim Odeme sürelerinden bir ayhk veya gelir\naus den türkischen Beitragszeiten nicht besteht, jedoch            ba()lanmas,m talep etme hakkmm mevcut olmamas1,\nein Anspruch auf eine Rente nach Artikel 27 des Abkom-             ancak, Sözle~menin 27 nci maddesine göre bir ayhk gelir\nmens, sind folgende Bestimmungen anzuwenden:                       talep etme hakkinm mevcut olmas1 halinde, a~()1daki\nhükümler uygulamr.\na)     der zuständige türkische Träger stellt die Rente fest,      (a) Yetkili Türk Sosyal Sigorta Mercii, birle~tirilen sigor-\nals wären die zusammengerechneten Versiche-                        tahhk süreleri kendi mevzuatma göre ge9mi~ ve ayhk\nrungszeiten nach den für ihn geltenden Rechtsvor-                  veya gelir hesabmda nazara ahnacakm1~ gibi, ayhk\nschriften zurückgelegt und für die Rentenberech-                   veya geliri tesbit eder.\nnung zu berücksichtigen.\nb)     Der zuständige Träger hat sodann einen Teil der nach         (b) Yetkili Türk Sigorta Mercii bilähare, (a) bendine göre\nBuchstabe a festgestellten theoretischen Rente in                  nazari olarak tesbit edilen ayhk veya gelirin, kendi\ndem Verhältnis zu berechnen, in dem die nach den                   mevzuatma göre gec;;en prim Odeme sürelerinin her\nfür ihn geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegten                iki äkit taraf mevzuatma göre ge9en prim ödeme süre-\nBeitragszeiten zur Summe der nach den Rechtsvor-                   lerinin toplamma olan oramna uyan k1smm1 hesaplar.\nschriften beider Vertragsparteien zurückgelegten                   Bu ~kilde hesaplanan ayhk veya gelir mebla()1,\nBeitragszeiten stehen. Der so errechnete Renten-                   gere()i halinde, Türk mevzuatmda öngörülen en\nbetrag wird erforderlichenfalls auf den in den türki-              dü~ük ayhk veya gelir düzeyine 91kart1hr.\nschen Rechtsvorschriften vorgesehenen Min-\ndestrentenbetrag erhöht.\n(4) Ist eine Person vor dem Eintritt in die türkische Ver-         (4) Bir kimsenin Türk sigorgtasma giri~inden 0nce bir\nsicherung in eine der deutschen Rentenversicherungen               Alman rant sigortasma girmi~ bulunmas1 halinde, Alman\neingetreten, so gilt ihr Eintritt in diese deutsche Renten-         rant sigortasma giri~i. Türk sigortasma giri~ olarak kabul\nversicherung als Eintritt in die türkische Versicherung.           edilir.\n(5) Für das Recht auf Weiterversicherung nach den                  (5) Türk mevzuatina göre sigortaya devam hususunda,\ntürkischen Rechtsvorschriften sind die nach den deut-               Alman mevzuatina göre ge9en sigortahhk süreleri nazara\nschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Zeiten zu                  ahmr.,,\nberücksichtigen.\"\n24. Die Artikel 30 und 31 des Abkommens entfallen.                 24. Sözle~menin 30 ve 31 lnci maddeleri kaldmlm1~t1r.\n25. Artikel 35 des Abkommens entfällt.                             25. Sözle~menin 35 inci maddesi kaldmlm1~t1r.\n26. In Artikel 37 des Abkommens werden die Worte „des Arti-        26. Sözle~menin 37 nci maddesindeki \"30 uncu maddenin 1\nkels 30 Nummer 1\" durch die Worte „des Artikels 28                  numarasI„ kelimeleri \"28 inci maddenin 2 nci f1kras1„ keli-\nAbsatz 2\" und die Worte „des Artikels 31 Nummer 1\"                  meleri ile ve \"31 inci maddenin 1 inci numarasI„ kelimeleri,\ndurch die Worte „des Artikels 29 Absatz 2\" ersetzt.                 \"29. maddenin 2. f1kras1„ kelimeleri ile de()i~tirilmi~tir.\n27. Artikel 43 des Abkommens erhält folgende Fassung:              27. Sözle~menin 43 üncü maddesinin metni ~öyledir:\n,,(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und                \"(1) Akit taraflann Sosyal Sigorta Mercileri, bu Mercile-\nGerichte der Vertragsparteien leisten einander bei Durch-           rin dernekleri, resmi makamlan ve mahkemeleri, 2 nci\nführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor-           maddenin 1 inci f1krasmda belirtilen mevzuat1n ve bu söz-\nschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als             le~menin uygulanmasmda, sanki kendi mevzuatlanm\nwendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an.          uyguluyorlarm1~ gibi, birbirlerine kar~1hkh yard1mda bulu-\nDie Hilfe mit Ausnahme der Barauslagen ist kostenlos.              nurlar.\n(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchun-            (2) 1 inci f1kramn 1 inci cümlesi hekim muayeneleri i9in\ngen. Die Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten,           de ge9erlidir. T1bbi muayene masraflan, seyahat masraf-\nder Verdienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu              lan, mahrum kahnan kazan9, mü~hede amacI ile yap1lan\nBeobachtungszwecken und sonstige Barauslagen mit                   yerle~tirme masraflan ile di()er nakdi yard1mlar, posta\nAusnahme der Portokosten sind von der ersuchenden                  masraflan d1~mda, talep sahibi merci taraf1ndan tazmin\nStelle zu erstatten. Die Kosten werden nicht erstattet,            edilir. Hekim muayenesinin, her iki äkit taraf yetkili Sosyal\nwenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der zustän-           Sigorta Mercilerinin yaranna olarak yap1lmas1 halinde,\ndigen Träger beider Vertragsparteien liegt.\"                       masraflar tazmin edilmez.,,","Nr. 38 - Tag der. Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                          1049\n28. Artikel 46 des Abkommens erhält folgende Fassung:             28. Sözle~menin 46 nc, maddesinin metni ~yledir:\n,,(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechts-           •(1) Akit taraflardan birinin mevzuatma göre yap1lacak\nvorschriften der einen Vertragspartei bei einer Stelle in          bir yard1ma ili~kin dilekc;:enin, diQer Akit taraftaki aym\nder anderen Vertragspartei gestellt worden, die für die            mahiyetteki bir yard1ma ili~kin dilekc;:eyi almaya yetkisi\nAnnahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung                olan bir merciye verilmi~ olmas, halinde, dilekc;:e yetkili\nnach den für sie geltenden Rechtsvorschriften zugelas-             Sosyal Sigorta Merciine verilmi~ kabul edilir. Aym husus\nsen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen Träger         diQer konulara ili~kin dilekc;:eler ile beyannameler ve itiraz-\ngestellt Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärun-        lar ic;:in de gec;:erlidir.\ngen und Rechtsbehelfe entsprechend.\n(2) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvor-                 (2) Aklt tarflardan birlnin mevzuatma göre yap1lacak\nschriften der einen Vertragspartei gilt auch als Antrag auf        yardtmlara ili~kin bir dilekc;:e, diQer Akit taraf mevzuatma\neine entsprechende Leistung nach den Rechtsvorschrif-              göre olan aym mahiyettekl yard1mlara ili~kin bir dilekc;:e\nten der anderen Vertragspartei. Dies gilt nicht, wenn der          olarak da gec;:erlidir. Bu husus, dilekc;:e sahibinin, diQer äkit\nAntragsteller ausdrücklich beantragt, daß die Feststellung         taraf mevzuatma göre kazamlan haklann tesbiti husu-\ndet' nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-             sunun, bu Akit taraf mevzuatma göre, yard1m ko~ullarmm\npartei erworbenen Ansprüche in den Fällen aufgescho-               yerine gelmesi bak1mmdan gec;:erli olan zamam belirliye-\nben wird, in denen er nach den Rechtsvorschriften dieser           bildiQi hallerde, erteleneceQini ac;:1k olarak talep etmi~\nVertragspartei den Zeitpunkt bestimmen kann, der für die           olmas, halinde, gec;:erli deQildir..,\nErfüllung der Leistungsvoraussetzungen maßgeblich ist.•\n29. a)      In Artikel 48 Absatz 2 des Abkommens werden           29. a)     Sözle~menin 48 Incl madde 2 ncl ftkrasmdaki '\"die\ndie Worte „die Ruhrknappschaft, Bochum,• durch die               Ruhrknappschaft, Bochum„ kelimeleri, '\"die Bundes-\nWorte „die Bundesknappschaft, Bochum,\",                           knappschaft, Bochum„ kelimeleri ile\ndie Worte „hattenknappschaftliche Pensionsversi-                  '\"hüttenknappschaftliche          Pensionsversicherung,,\ncherung• durch die Worte „hattenknappschaftliche                  kelimelerl,\nZusatzversicherung• und                                           \"hattenknappschafliche Zusatzversicherung„ keli-\ndie Worte „die Bundesanstalt für Arbeitsvermittlung               meleri ile,\nund Arbeitslosenversicherung, Nürnberg,• durch die               •die Bundesanstalt für Arbeitsvermittlung und\nWorte „die Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit               Arbeitslosenvericherung, Nürnberg„ kelimeleri\n(Kindergeldkasse), Nürnberg,• ersetzt sowie                      •die Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit (Kinder-\ndie Worte .und Bag-Kur Genei Müdürlügü (die Gene-                 geldkasse), Nürnberg„ olarak deQi~tirilmi~ bulun-\nraldirektion der Pensionsversicherung der Handwer-               maktad1r.\nker und der in der gewerblichen Wirtschaft selb-                 Aynca, F1kraya TOrkiye bak1mmdan;\nständig Erwerbstätigen), Ankara, in bezug auf die                 •Esnaf ve sanatkärlar ve diQer baQ1ms1z c;:ah~nlarla\nPensionsversicherung der Handwerker und der in                    tanmda kendi nam ve hesabma c;:ah~nlann i~lemleri\nder gewerblichen Wirtschaft und in der Landwirt-                  ic;:in, BaQ-Kur Genei MüdürlüQü - Ankara„ ifadesi\nschaft selbständig Erwerbstätigen\" angefügt.                      eklenmi~tir.\nb)     Artikel 48 Absatz 3 des Abkommens erhält folgende           b)    Sözle~menin 48 inci maddesinin 3 üncü ftkra metni\nFassung:                                                         ~yledir:\n.(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es                    \"(3) Alman mevzuatmda belirtilmemi~ olmas,\nnicht bereits vorschreiben, ist innerhalb der Renten-            halinde, i~c;:ilerin rant sigortas, ic;:erisinde, bu sigorta\nversicherung der Arbeiter die für diese eingerichtete            ic;:in kurulmu~ bulunan lrtbat B0rosu, t1bbi mesleQi\nVerbindungsstelle für die Feststellung der Leistungen             te~vik edici ve rehabilitasyon ile ilgili ek önlemler\nmit Ausnahme der medizinischen, berufsfördernden                 dt~tnda olmak üzere, yard1mlann tesbiti hususunda\nund ergänzenden Leistungen zur Rehabilitation                    yetkilidir. Ancak bunun ic;:in,\nzuständig, wenn\na) Versicherungszelten nach den deutschen und                    a) Slgortahhk sürelerlnin Türk ve Alman mevzuatma\ntürkischen Rechtsvorschriften zurückgelegt oder                    göre, gec;:mi~ veya nazara ahnabilir olmalan, veya,\nanrechnungsfähig sind oder\nb) der Berechtigte sich Im Gebiet der Türkei ge-                 b) yah~n klfinin mutad olarak Türkiye topraklannda\nwöhnlich aufhält oder                                              ikamet ediyor olmas,, veya,\nc) der Berechtigte sich als türkischer Staatsangehö-             c) Hak sahibinin, Türk uyruQuna sahip olarak, muta-\nriger gewöhnlich außerhalb der Gebiete der Ver-                    den aklt taraf ülkelerlnin d1f1nda ikmet ediyor\ntragsparteien aufhält.                                             olmas1,,, gereklidlr.\nDie Zuständigkeit der Sonderanstalten bleibt unbe-               Ozel Kurumlartn yetkisi aynen b1rak1lm1~t1r.\nrührt.•\n30. Artikel 52 des Abkommens entfällt                             30. Sözle~menin 52 ncl maddesi kald1r1lm1fbr.\n31. In Artikel 53 Satz 2 des Abkommens entfällt der Satzteil      31. Sözle~menin 53 üncü maddesinin 2 nci cümlesindeki \"bir\n.,für einmalige Leistungen und\".                                   defaya mahsus yard1mlar ve. cümle k1sm1 kald1r1lm1~tir.\n32. Im Sehfußprotokoll zum Abkommen werden die Nummern            32. Sözle~meye ili~kin Nihai Protokolde 1 llä 7 numaralar,\n1 bis 7 durch folgende Nummern ersetzt:                            a~Q1daki numaralarla deQi~tirilmi~ir:\n., 1. Zu Artikel 1 des Abkommens:                                 •1.    Sözle~menin 1 maddesine ili~kin olarak:\nAls Verordnungen im Sinne der Nummer 2 gelten                     3 numara anlamtndaki Yetkili T0rk Makamlanmn\nauch Erlasse der jeweils in Betracht kommenden                    kanuni yetkilerine dayanarak c;:1kard1klan Genelge-","1050                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ntürkischen zuständigen Behörde im Sinne der Num-              ler de 2 numara anlammdaki düzenlemeler gibi\nmer 3 aufgrund gesetzlicher Ermächtigungen.                   geyerlidir.\n2. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                2. Sözle~menin 2 nci maddesine ili~kin otarak:\na) Für die in der Bundesrepublik Deutschland beste-           a) Sözle~menin V inci bOlüm0, Atmanya Federat\nhende hüttenknappschaftliche Zusatzversiche-                   Cumhuriyeti'ndeki maden i~yilerinin munzam\nrung und für die Altershilfe für Landwirte gilt                sigortas1 ile tanm i~ilerine yapllan ya~hhk yard1m1\nAbschnitt V des Abkommens nicht                                hakkmda uygulanmaz.\nb) Sind nach den Rechtsvorschriften einer Vertrags-           b) Akit taraflardan birinin mevzuabna göre, Sözle~-\npartei außer den Voraussetzungen für die Anwen-                menin uygulanmas1na ili~in ko~utlardan ayn ola-\ndung des Abkommens auch die Voraussetzungen                    rak, ba~ka bir Anlafmamn veya devletlerüsto\nfür die Anwendung eines anderen Abkommens                      düzenlemeye ili~kin k~ullann da yerine getirilmi~\noder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt           olmas1 halinde, bu tarafm Sosyal Sigorta Mercii,\nder Träget dieser Vertragspartei bei Anwendung                 bu Sözle~menin uygulanmasmda, diQer Anlaf-\ndes Abkommens das andere Abkommen oder die                     may1 veya devletlerüsto d0zenlemeyi nazara\nüberstaatliche Regelung unberücksichtigt                       almaz.\nc) Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens und die                   c) Sözle~menin 2 nci maddesinin 2 nci ftkras1 ile\nBestimmung unter Buchstabe b finden keine                      b bendi hOkm0, Almanya Federat Cumhuriyeti iyin\nAnwendung, soweit die Rechtsvorschriften Ober                  devletleraras, Anla~matardan veya devletlerüstü\nSoziale Sicherheit, die sich für die Bundesrepu-               hukuktan doaan veya buntann uygulanmasma\nblik Deutschland aus zwischenstaatlichen Verträ-               yarayan sosyal g0venlik mevzuabnda, sigorta\ngen oder überstaatlichem Recht ergeben oder zu                 y0kümlülüQü konusundaki düzenlemeleri iyer-\nderen Ausführung dienen, Versicherungslast-                    mekte olmas1 halinde, uygulanmaz.,.\nregelungen enthalten.\n3. Zu Artikel 3 des Abkommens:                                3. Sözle~menin 3 üncü maddesine ili~kin olarak;\nüberstaatliches Recht im Sinne des Buchstaben d               \"d„ bendi anlammdaki devletlerüstü hukuk halen,\nkommt zur Zeit für die Republik Türkei nicht in               Türkiye Cumhuriyeti iyin bahis konusu deQildir.\nBetracht\n4. Zu den Artikeln 3 und 4 des Abkommens:                     4. Sözle~menin 3 ve 4 0nca maddelerine ili~in olarak:\nIn bezug auf die Republik Türkei gelten die Buchsta-          \"c„ bendi hük0mleri, Türkiye bak1mmdan, orada bildi-\nben c erst dann, wenn das dort genannte überein-              rilen mutabakatm kendisi iyin baQlay1c1 olmas,\nkommen für sie verbindlich ist                                halinde, geyerlidir.\n5. Zu den Artikeln 4 und 4a des Abkommens:                    5. Sözle~menin 4 ve 4a maddelerine ili~kin olarak:\na) Artikel 4 gilt nicht in bezug auf Renten, die              a) 4 üncü madde, Alman Sosyal Sigorta Mercilerinin\ndeutsche Versicherungsträger nach ihrem                        kendi takdirlerine göre ödeyebildikleri ayhk veya\nErmessen zahlen können.                                        gelirler bak1mmdan geyerli deQildir.\nb) Versicherungslastregelungen in Staatsverträgen             b) Devletleraras, Anla~malardaki sigorta yükümlü-\nbleiben unberührt.                                            lüQü düzenlemeteri aynen birak1tm1~t1r.\nc) Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, die die           c) Akit taraflardan birinin, sigortahlann ve i~verenle-\nMitwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber               rin, Sosyal Sigorta Mercileri ile derneklerin muhtar\nin den Organen der Selbstverwaltung der Träger                idare organlanndaki ve keza sosyal güvenliQin\nund der Verbände sowie in der Rechtsprechung                  hüküm ve yetkisindeki katk1s1m saQlayan mevzuat1\nder Sozialen Sicherheit gewährleisten, bleiben                 aynen birakllm•~hr.\nunberührt\nd) Die nach Artikel 4 den deutschen Staatsangehöri-           d) 4 0ncü maddeye göre, Alman vatanda~lanna\ngen gleichgestellten Personen sind, solange sie               muadil say1lan kimseler, Almanya Federal Cumhu-\nsich gewöhnlich außerhalb des Gebietes der                    riyeti ülkesi d1~mda ikamet ettikleri sürece, Alman\nBundesrepublik Deutschland aufhalten, zur frei-               rant sigortasmda isteQe baQh otarak sigortaya\nwilligen Versicherung in der deutschen Renten-                 devam hakkma sahip deQildirter. Kendileri iyin\nversicherung nicht berechtigt Übergangsrecht-                  Nihai Protokolün 16 numaras1 hükümleri geyerli\nliehe Vorschriften oder Rechtsvorschriften zugun-             bulunan, muadil kimselerin yaranna olan geyici\nsten von gleichgestellten Personen, für die                   hükümler veya mevzuat aynen birak1lm1~br.\nNummer 16 des Schlußprotokolls gilt, bleiben\nunberührt.\ne) Soweit das Abkommen nichts anderes bestimmt,               e) Sözle~mede aksine bir hük0m yoksa, Alman mev-\nwerden die nach den deutschen Rechtsvorschrif-                zuatma göre nazara ahnan ayhk veya gelirler,\nten in Betracht kommenden Renten türkischen                   Almanya Federal Cumhuriyeti 0lkesi d1~mda ika-\nStaatsangehörigen gezahlt und transferiert, die               met eden T0rk vatanda~lanna ödenir ve transfer\nsich außerhalb des Gebietes der Bundesrepublik                edilir. Sözle~ aksine bir h0k0m yoksa, Türk\nDeutschland gewöhnlich aufhalten. Soweit das                  mevzuatma göre nazara alman ayhk veya gelirler,\nAbkommen nichts anderes bestimmt, werden die                  T0rkiye Cumhuriyeti 0lkesi d1~mda ikamet eden\nnach den türkischen Rechtsvorschriften in                     Alman vatanda~lanna ödenir ve Almanya Federal\nBetracht kommenden Renten deutschen Staats-                   Cumhuriyeti'ne transfer edilir.\nangehörigen gezahlt und in die Bundesrepublik\nDeutschland transferiert, die sich außerhalb des\nGebietes der Republik Türkei gewöhnlich auf-\nhalten","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                   1051\n6. Zu Artikel 4a des Abkommens:                               6. Sözle~menin 4a maddesi ile ilgili olarak:\na) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistun- _           a) A~Q1da belirlenen ve\ngen aus\n- Unfällen (Berufskrankheiten), in deren Zeit-                -     Vukuu sirasmda, kazahmn Federal hukuka\npunkt der Verletzte nicht nach Bundesrecht                     göre sigortah bulunmad1Q1, kazalar (meslek\nversichert war,                                                 hastahklan) nedeni ile,\n- Versicherungszeiten, die nicht nach Bundes-                       Federal hukuka göre gec;:memi~ bulunan sigor-\nrecht zurückgelegt sind,                                       tahhk sOrelerine istinaden yapllacak yard1mlara\nwerden nicht berührt.                                               ili~kin Alman mevzuab aynen b1rakllm1~tir.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften Ober die                  b) Rant sigortas, sosyal sigorta mercileri tarafmdan\nGewährung von medizinischen, berufsfördernden                 yap,lan, bbbi ve mesleQi te~vik edici ve rehabilitas-\nund ergänzenden Maßnahmen zur Rehabilitation                  yon ile ilgili ek önlemlere ili~kin Alman mevzuatJ\ndurch die Träger der Rentenversicherung werden                aynen b1rak1lm1~t1r.\nnicht berührt.\n7. Zu den Artikeln 6 bis 9 des Abkommens:                     7. Sözle~menin 6 ilä 9 uncu maddelerine lli~kin olarak:\nSoweit nach den Artikeln 6 bis 9 des Abkommens ein            Sözle~menin 6 ilä 9 uncu maddelerine göre, bir i~c;:i,\nArbeitnehmer nicht den Rechtsvorschriften der Ver-            Olkesinde c;:ah~tJg, äkit tarafm mevzuatma tabi deQil\ntragspartei unterliegt, in deren Gebiet er beschäftigt        ise, kendisi ve i~ver~ni hakkmda, bu äkit tarafm\nist, finden auf ihn und seinen Arbeitgeber auch die           sosyal sigorta primleri, müteferrik yard1mlar ve i~ te~-\nRechtsvorschriften dieser Vertragspartei Ober die             viki ve i~sizlik sigortas, yönetmeliklerine göre yap1lan\nBeiträge, Umlagen und Leistungen nach den Rege-               yardmlara ili~kin mevzuat, da uygulanmaz.\nlungen über Arbeitsförderung und Arbeitslosenversi-\ncherung keine Anwendung.\n8. Zu Artikel 8 des Abkommens:                                8. Sözle~menin 8 inci maddesine ili~kin olarak:\nDie in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Perso-         a) 2 nci f1krada tesbit edilen sOre, Sözle~menin yürür-\nnen, die am Tage des lnkrafttretens des Abkommens             lOQe girdiQi gOn c;:ah~makta olan kimseler ic;:in, aym\nbeschäftigt sind, mit diesem Tage.                            gOnden itibaren baflar.\n9. Zu Artikel 10 des Abkommens:                               9. Sözle~menin 10 uncu maddesine lli~kin olarak:\nWirkt sich nach den deutschen Rechtsvorschriften              Alman mevzuatma göre, Alman rant sigortasmdan\nder Bezug einer Rente aus der Rentenversicherung              baglanan ayhk veya gelirin, kaza sigortasmdan\nauf die Höhe des Leistungsanspruchs aus der Unfall-           yap1lan yard1mm miktanna etkisi olmas, halinde, aym\nversicherung aus, so kommt dieselbe Wirkung dem               etki TOrk mevzuatma göre baQlanan aym mahiyetteki\nBezug einer gleichartigen Rente nach den türkischen           ayhk veya gelir ic;:in de sOz konusudur.\nRechtsvorschriften zu.\n10. Zu Artikel 11 des Abkommens:                              10. Sözlefmenln 11 inci maddesine ilifkin olarak:\na) Artikel 11 gilt entsprechend für Leistungen, deren         a) 11 inci madde, Alman mevzuatma göre bir Sosyal\nGewährung nach den deutschen Rechtsvorschrif-                 Sigorta Merciinin takdirine göre yap1lan yard1mlar\nten im Ermessen eines Trägers liegt                           ic;:in de aynen gec;:erlidir.\nb) 1. Ist für die Versicherungspflicht nach den deut-         b) 1. Hastahk sigortas, hakkmdaki Alman mev-\nschen Rechtsvorschriften Ober die Kranken-                      zuatma göre, sigortahhk yOkOmlOIOQOnün, i~\nversicherung auf die erstmalige Aufnahme                        ilk giri~e göre muhafaza edilecek olmas,\neiner Erwerbstätigkeit abzustellen, so ist die                  halinde, Almanya Federal Cumhuriyeti Olkesin-\nerstmalige Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im                   deki veya dtftndaki l'8 llk giri~ aym ~ekilde\nGebiet oder außerhalb des Gebietes der Bun-                     nazara ahmr.\ndesrepublik Deutschland in gleicher Weise zu\nberücksichtigen.\n2. Ist für die Versicherungspflicht nach den deut-            2. Hastahk sigortasma ili~kin Alman mevzuatma\nschen Rechtsvorschriften Ober die Kranken-                      göre, sigortahhk yOkOmlOIOQOnOn Alman\nversicherung auf die Verheiratung mit einem                     hastahk sigortsmda sigortah olan bir kimse ile\nMitglied der deutschen ~rankenversicherung                      vakl evliliQe göre muhafaza edilecek olmas,\nabzustellen, so steht die Verheiratung mit                      halinde, TOrk Hastahk sigortasmdaki bir sigor-\neinem Mitglied der türkischen Krankenversi-                    tah ile olan evlllik e~eoer kabul edilir.\ncherung gleich.\n11. Zu Artikel 14 des Abkommens:                              11. Sözle~menin 14 OncO maddesine ilifkin olarak:\na) Sind nach Absatz 3 Satz 1 die türkischen Rechts-           a) 3 Onco ftkranm 1 inci cOmlesine göre, hastahk\nvorschriften Ober Krankenversicherung anzuwen-                sigortas, hakkmdaki TOrk mevzuat,mn uygulanma-\nden, so wird ein Beitragszuschuß zur Krankenver-              smda, ayhk veya gelir sahlplerinin hastahk sigor-\nsicherung der Rentner nicht gewährt.                         tas, ic;:in öngörOlen sigorta prim yard1m1 yap1lmaz.\nb) Hält sich ein Bezieher einer Rente aus der deut-           b) Alman rant sigortasmdan bir ayhk veya gelir\nschen Rentenversicherung gewöhnlich im Gebiet                almakta olan bir kimse TOrkiye'de ikamet ettiQi tak-\nder Türkei auf, so werden Beiträge, die er auf-              dirde, bu kimsenin, ayt,k veya gelir sahiplerinin\ngrund der Versicherungspflicht in der deutschen              Alman hastahk sigortasmdaki sigortahhk yükOmlO-\nKrankenversicherung der Rentner zu zahlen hat,                lüQOne istinaden ödemek mecburlyetinde oldugu",".1052                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ndurch den zuständigen deutschen Träger der                         sigorta primleri, rant sigortas, yetkili Alman Sosyal\nRentenversicherung von der Rente zugunsten des                     Sigorta Mercii tarafmdan, hastahk sigortas1 yetkili\nzuständigen deutschen Trägers der Krankenver-                      Alman Sosyal Sigorta Merciinin nam ve hesabma\nsicherung einbehalten.                                             olmak Ozere, hak sahibinin ayhk veya gelirinden\nkesilir.\nc) Die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei,                    c) Akit taraflardan birinin, ayhk veya gelir baQlanmas,\nwonach der Rentenantragsteller die Beiträge zu                     i9in dilek~ ile ba~vuruda bulunan bir kimsenin,\nder aufgrund des Rentenantrags bestehenden                         bu ba~vurusu nedeni ile doQan sigortahhk yüküm-\nPflichtversicherung bis zum Beginn der Rente                       lülOQüne istinaden ve ayhk veya gelirin kabulOne\nzunächst selbst zu zahlen hat, sind auf die in                     kadar, primleri bizzat Odemek mecburiyetinde\nAbsatz 1 genannten Personen nicht anzuwenden.                      olduQu hakkmdaki mevzuab, 1 inci hkrada belirti-\nWährend der zwischen dem Rentenantrag und                          len kimseler hakkmda uygulanmaz. Ayhk veya\nder Erteilung des Rentenbescheides liegenden                       gelir baQlanmas, hakkmdaki dilek~ ile ayhk veya\nZeit werden nur Sachleistungen gewährt Sterbe-                     gelir karannm tebliQi arasmdaki sOre i~risinde\ngeld und Mutterschaftsgeld werden gewährt,                         sadece saQhk yard1mlan yap1hr. Cenaze paras1 ile\nnachdem dem Rentenantrag entsprochen worden                        anahk paras,, ayhk veya gelir baQlanmas, hakkm-\nist Wird der Antrag auf Rente abgelehnt, so sind                   daki dilek~nin kabul edilmesinden sonra Odenir.\ndie Kosten für die Sachleistungen vom zuständi-                    Ayhk veya gelir baQlanmas, hakk1ndaki dilek~nin\ngen Träger nicht zu erstatten.                                     reddedilmesi halinde, saQhk yard1m1 masraflan\nyetkili Sosyal Sigorta Mercii tarrafmdan tazmin\nedilmez.\n12. Zu Artikel 15 des Abkommens:                                    12. SOzle~menin 15 inci maddesi ile ilgili olarak:\nZu den Sachleistungen im Sinne des Artikels 15                     15 incl madde anlammdaki saQhk yard1mlanna,\ngehört der Entbindungspauschbetrag nach den                        Alman mevzuatmda Ongörülen doQum götOrü\ndeutschen Rechtsvorschriften und das Stillgeld nach                meblaQ1 ile Türk mevzuatinda Ongörülen emzirme\nden türkischen Rechtsvorschriften. Soweit hinsicht-                paras, dahildir. TOrk emzirme paras, ile ilgili olarak 1\nlich des türkischen Stillgeldes für die Zeit vor dem               Ocak 1979 tarihinden Onceki süre i9in ba~ka ~kilde\n1. Januar 1979 anders vertahren wurde, hat es dabei                hareket edilmi~ olmaSI halinde, yapllan i~lemlerle\nsein Bewenden.                                                     yetinilir.\n13. Zu Artikel 27 des Abkommens:                                    13. SOzle~menin 27 nci maddesi ile ilgili olarak:\nSatz 1 gilt nicht in bezug auf Leistungen, die deutsche            1 inci cümle, rant sigortas, Alman Sosyal Sigorta Mer-\nTräger der Rentenversicherung nach ihrem Ermes-                    cilerinin kendi takdirlerine göre yapabilecekleri\nsen gewähren können.                                               yard1mlar i9in ge~rli deQildir.\n14. Zu den Artikeln 27 und 28 des Abkommens:                        14. SOzle~menin 27 nci ve 28 inci maddeleri ile ilgili\nolarak:\nBei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften,                    SOzle~mede ba~ka bir hüküm yoksa, Alman mev-\ndie die Berechnung der Rente, insbesondere die                     zuatmm uygulanmasmda; emekli ayhQ1nm hesaplan-\nhöhere Bewertung von Beitragszeiten bei Zurück-                    mas, ile ilgili olarak, Ozellikle asgari say1daki sigor-\nlegung einer bestimmten Mindestzahl von Versiche-                  tahhk sürelerinin daha yüksek deQerlendirilmelerine\nrungsjahren oder bei Ausübung einer versicherungs-                 veya belirli süreler i9in aym yard1m söz konusu olmu~\npflichtigen Beschäftigung mit Sachbezügen von                      sigortah yah~malar i9in Odenmi~ prim sürelerinin\nbestimmter Dauer betreffen, sind türkische Versiche-               deQerlendirilmelerine ili~kin olarak, Türkiye'de g~n\nrungszeiten oder entsprechende türkische Beschäf-                  sigortahhk veya yah~ma süreleri dikkate ahnmaz.\ntigungen nicht zu berücksichtigen, soweit das                      Mevcut emekli ayhQ1mn yeniden tesbitinin belirli\nAbkommen nicht ausdrücklich etwas anderes                          say1da prim Odeme süresinin veya prim ödeme\nbestimmt. Entsprechendes gilt, wenn die Neufest-                   süresinden sayllan sürelerin geymesine baQh olduQu\nstellung eines bestehenden Rentenanspruchs von                     hallerde de aym uygulama yap1hr.\nder Zurücklegung einer bestimmten Anzahl weiterer\nBeitrags- oder gleichgestellter Zeiten abhängig ist\n15. Zu Artikel 28 des Abkommens:                                    15. Sözle~menin 28 inci maddesi ile ilgili olarak:\nBergbauliche Betriebe im Sinne des Absatzes 1 sind                 1 inci f1kra anlam,ndaki maden i~letmeleri, maden\nBetriebe, in denen Mineralien oder ähnliche Stoffe                 veya benzeri maddelerin madenciler tarafmdan ta~ ve\nbergmännisch oder Steine und Erden überwiegend                     topraQm daha ziyade yeraltmdan 91kanld1Q1 i~letme-\nunterirdisch gewonnen werden.                                      lerdir.\n16. Bei der Anwendung des Abkommens werden                          16. Sözle~menin uygulanmasmda, politik durumlan, veya\ndeutsche Rechtsvorschriften, soweit sie für Perso-                 1rk, inan9 veya dünya görü~leri nedeni ile maQdur\nnen, die wegen ihrer politischen Haltung oder aus                  durumda kalm1~ bulunan kimseler i9in daha uygun\nGründen der Rasse, des Glaubens oder der Weltan-                   uygulamalan i~ren Alaman mevzuat, aynen\nschauung geschädigt worden sind, günstigere Rege-                  b1rak1lm1~r.\nlungen enthalten, nicht berührt\"\nArtikel 2                                                            Madde 2\n(1) Dieses Zusatzabkommen gilt auch für die vor seinem              (1) Bu Ek Anla~ma, yürürlüQe girmesinden Once vuku bulan\nInkrafttreten eingetretenen Versicherungsfälle.                    sigorta vakalan i9in de ge9erlidir.\n(2) Dieses Zusatzabkommen begründet, soweit es nichts               (2) Bu Ek Anl~ma, aksine bir hüküm yoksa, yürürlOQe girme-\nanderes bestimmt, keinen Anspruch auf Zahlung von Leistun-         sinden Onceki süre i9in, yard1mlann Odenmesi hakkmda hi9bir\ngen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.                         talebe mesnet te~kil etmez.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                    1053\n(3) Die Rechtskraft früherer Entscheidungen steht der           (3) Kesinlik kazanm1~ bulunan ewelki kararlar bu Ek Anla~-\nAnwendung dieses Zusatzabkommens nicht entgegen.               manm uygulanmasma kar~• durmaz.\n(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Zusatzabkom-      (4) Bu Ek Anla~manm yOrürlüQe girmesinden önce tesbit\nmens festgestellt sind, können unter dessen Berücksichtigung   edilmi~ bulunan ayhk veya gelirler, Ek Anla~ma hükümleri\nauch von Amts wegen neu festgestellt werden. Ergibt die Neu-   nazara ahnarak, resen yeniden tesbit edilebilir. Ayhk veya gelir-\nfeststellung einen niedrigeren Zahlbetrag, so ist die Rente in lerin yeniden tesbiti, daha dü~ük bir meblaQm ödenmesini\nder Höhe des bisherig~n Zahlbetrages weiter zu gewähren.       gerektirdiQi takdirde, ayhk veya gelir, daha Onceki miktar üze-\nrinden Odenmeye devam edilir.\n(5) Dieses Zusatzabkommen steht der Fortsetzung einer vor       (5) Bu Ek Sözle~me, yOrOrlOQe girmesinden önce ba~hyan\nseinem Inkrafttreten begonnenen freiwilligen Versicherung      isteQe baQh sigortahhQm devam ettirilmesine mani te~kil etmez.\nnicht entgegen.\n(6) Die Neufassung des Artikels 4 des Abkommens durch           (6) Mecburi sigortah veya mecburi sigorta i9in kendisi\nArtikel 1 Nummer 4 dieses Zusatzabkommens steht dem Fort-      müracaat edemiyorsa, yetkili Merci, bu Ek Sözle~menin yürür-\nbestehen einer vor seinem Inkrafttreten begonnenen Pflicht-    lüQe girmesinden itibaren bir yll zarfmda mecburi sigortahhQm\nversicherung in der deutschen Rentenversicherung nicht ent-    bu Ek SOzlesmenin yOrürlüQe girdiQi tarihten itibaren sona\ngegen, sofern der Pflichtversicherte oder, wenn er nicht die   ermesini prim ödediQi Sigorta Merciine bildirmediQi takdirde,\nPflichtversicherung beantragen kann, die Stelle, die dazu      bu Ek Sözle~menin 1 inci maddesinin 4 üncü numaras, ile yeni-\nberechtigt ist, nicht binnen eines Jahres nach dem Inkrafttre- den düzenlenen Sözle~menin 4 üncü maddesi, yürürlüQe gir-\nten dieses Zusatzabkommens gegenüber der Einzugsstelle         mesinden önce Alman rant Sigortasmda ba~layan mecburi\nerklärt, daß die Pflichtversicherung ab Inkrafttreten dieses   sigortahhQin devamma engel te~kil etmez.\nZusatzabkommens beendet sein soll.\nArtikel 3                                                      Madde 3\nDieses Zusatzabkommen gilt auch für das Land Berlin,            Bu Ek Anla~ma, Almanya Federal Cumhuriyeti Hükümeti\nsofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland       Türkiye Cumhuriyeti Hükümetine, bu Ek Anla~mantn yürürlüQe\ngegenüber der Regierung der Republik Türkei innerhalb von       girmesinden sonraki 09 ay ic;erisinde aksine bir beyanda\ndrei Monaten nach Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens          bulunmad1Q1 takdirde Berlin Land'1 i9in de ge9erlidir.\neine gegenteilige Erklärung abgibt\nArtikel 4                                                      Madde 4\n(1) Dieses Zusatzabkommen bedarf der Ratifikation; die          (1) Bu Ek Anla~ma onaylanacaktir; onay belgeleri mümkün\nRatifikationsurkunden werden sobald wie möglich in Bonn         olan en k1sa zamanda, Bonn'da teati edilecektir.\nausgetauscht.\n(2) Dieses Zusatzabkommen tritt am ersten Tage des zwei-        (2) Bu Ek Anla~ma, onay belgelerinin teati edildiQi ayI takip\nten Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifi-  eden ikinci aym birinci günü yOrürlüQe girer.\nkationsurkunden ausgetauscht werden.\n(3) Artikel 15 a des Abkommens in der Fassung dieses            (3) Sözle~menin, bu Ek Sözle~me ile düzenlenen 15a mad-\nZusatzabkommens tritt rückwirkend zum 1. Januar 1971 in         desi 1.1.1971' den itibaren, 4a maddesi 31.12.1981' deki\nKraft. Die Artikel 4 a und 28 Absatz 7 des Abkommens sowie      ~killer, ile 28 inci maddenin 7 nci f1krasI ve bu Ek Sözle~me ile\ndie Nummer 6 Buchstabe a des Schlußprotokolls zum Abkom-        düzenlenen Nihai Protokolün 6 numarsmm a bendi, Nihai Pro-\nmen in der Fassung dieses Zusatzabkommens treten bezüg-         tokolün 4 numarasI ile ili~kili Sözle~menin 3 Oncü maddesinde\nlich der in Artikel 3 des Abkommens in Verbindung mit Num-      belirtilen ~h1slar i9in 1.1.1982' den itibaren yOrürlüQe girer.\nmer 4 des Schlußprotokolls zum Abkommen, jeweils in der am\n31. Dezember 1981 geltenden Fassung, genannten Personen         Sözle~menin II nci Bölümü, Sözle~menin 4a maddesinin geriye\nrückwirkend zum 1. Januar 1982 in Kraft Der Abschnitt II des    doQru ge9erli olarak yOrürlüQe girmesinden etkilenmez.\nAbkommens bleibt vom rückwirkenden Inkrafttreten des Arti-\nkels 4 a des Abkommens unberührt\n(4) Dieses Zusatzbkommen gilt für dieselbe Dauer wie das        (4) Bu Ek Anla,ma aynen, Sözle~me süresi k;in gec;ertidir.\nAbkommen.                                                       Yetkililer, yukandaki hususlarm tasdiki z1mnmda olmak Ozere,\nbu Ek Anla~may1 imzalam,, ve mOhOrlemi~lerdir.\nZu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses\nZusatzabkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln ver-\nsehen.\nGeschehen zu Ankara am 2. November 1984 in zwei                 Bu Ek Anla~ma, ·2 Kas1m 1984 tarihinde Ankara'da Almanca\nUrschriften, jede in deutscher und torkischer Sprache, wobei    ve TOrkye olarak ve her biri aynI derecede baQlay1c1 olarak, iki\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist                    orijinal nüsha halinde düzenlenmi~tir.\nFür die Bundesrepbulik          Für die Republik Türkei     TOrkiye Cumhuriyeti            Almanya Federal Cumhuriyeti\nDeutschland                                                    Adma                               Ad1na\nNorbert Biom                        Kalemli                     Kalemli                      Georg Negwer\nGeorg Negwer                                                                                   Norbert BIOm","1054                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nVerbalnote\nDas Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Republik Türkei bezüglich des Zusatzab-\nkommens zum deutsch-türkischen Sozialversicherungsabkommen folgendes mitzuteilen:\n1. Der Bundesrat hat in seiner Sitzung am 14. Juni 1985 den Entwurf eines Gesetzes zu\ndem Zusatzabkommen vom 2. November 1984 zum Abkommen vom 30. April 1964\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei über Soziale\nSicherheit und zu der Vereinbarung vom 2. November 1984 zur Durchführung des\nAbkommens (im folgenden als Vertragsgesetz bezeichnet) beraten und wie folgt Stel-\nlung genommen:\n„Im weiteren Gesetzgebungsverfahren sollte sichergestellt werden, daß diejenigen\nArbeitnehmer, die aufgrund der bisherigen Rechtslage eine Beitragsrückerstattung\nerwartet haben, nicht enttäuscht werden.\"\n2. Die Bundesregierung beabsichtigt, der Stellungnahme des Bundesrates dadurch Rech-\nnung zu tragen, daß sie dem Deutschen Bundestag vorschlägt, folgende Vorschrift in\ndas Vertragsgesetz aufzunehmen:\n„Bei Versicherten, auf die das Abkommen in der Fassung des Zusatzabkommens\nAnwendung findet, und die den Geltungsbereich dieses Gesetzes bis ... (an dieser\nStelle wird im Vertragsgesetz das Datum stehen, das sechs Monate nach der Gegenäu-\nßerung der Bundesregierung zur Stellungnahme des Bundesrates liegt.) ... auf Dauer\nverlassen haben, gelten die Anspruchsvoraussetzungen für die Beitragserstattung nach\nParagraph 1303 Abs. 1 Satz 3 der Reichsversicherungsordnung, nach Paragraph 82\nAbs. 1 Satz 3 des Angestelltenversicherungsgesetzes und nach Paragraph 95 Abs. 1\nSatz 2 des Reichsknappschaftsgesetzes im Zeitpunkt der Ausreise als erfüllt. Die\nBeiträge werden frühestens nach Ablauf der in den genannten Vorschriften vorgesehe-\nnen zweijährigen Frist erstattet.\"\n3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Ansicht, daß die unter Ziffer 2\ndieser Verbalnote erwähnte Vorschrift, die sie dem Deutschen Bundestag vorzuschla-\ngen beabsichtigt, der geeignetste Weg ist, der eingangs aufgeführten Stellungnahme\ndes Bundesrates in Übereinstimmung mit dem Zusatzabkommen vom 2. November\n1984 gerecht zu werden und eine zügige Ratifikation des Zusatzabkommens zu\nermöglichen.\nDas Auswärtige Amt bittet, den Empfang dieser Verbalnote zu bestätigen.\nDas Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, der Botschaft der Republik Türkei erneut ihrer\nausgezeichneten Hochachtung zu versichern.\nBonn, den 27. März 1986\nVerbalnote\nDie Türkische Botschaft begrüßt das Auswärtige Amt und beehrt sich, den Erhalt der\ndortigen Verbalnote vom 27. März 1986-513-540.SV 41/1-TÜR-dankend zu bestätigen.\nIn Beantwortung der o. g. Verbalnote beehrt sich die hiesige Botschaft mitzuteilen, daß die\ntürkische Seite der von der Bundesregierung unter Berücksichtigung der Stellungnahme\ndes Bundesrates zum Gesetzentwurf zu dem Zusatzabkommen vom 2. November 1984\nzum Abkommen vom 30. April 1964 zwischen der Republik Türkei und der Bundesrepublik\nDeutschland vorgeschlagenen Vorschrift zustimmt. Diese Zustimmung wird mit dem Datum\ndes lnkrafttretens des Zusatzabkommens wirksam.\nDie Türkische Botschaft benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige Amt erneut ihrer ausgezeich-\nneten Hochachtung zu versichern.\nBonn, den 24. Juni 1986","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                           1055\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 30. April 1964\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Türkei\nüber Soziale Sicherheit\nTürkiye Cumhuriyeti\nile Almanya Federal Cumhuriyeti\naras1ndaki\n30 Nisan 1964 tarihli Sosyal Güvenlik\nSözle~mesinin uygulanmasI\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                 TOrkiye Cumhuriyeti Hükümeti\nund                                                                   ile\ndie Regierung der Republik Türkei                               AJmanya Federal Cumhuriyeti HükOmeti\nhaben in Anwendung des Artikels 48 Absatz 1 des Ab-              Türkiye Cumhuriyeti ile Almanya Federal Cumhuriyeti\nkommens vom 30. April 1964 zwischen der Bundesrepublik           arasmdaki 30 Nisan 1964 tarihli Sosyal Güvenlik Sözle~mesi-\nDeutschland und der Republik Türkei Ober Soziale Sicherheit,     nin 48 inci maddesinin 1 inci f1krasi hükmüne istinaden, a~Q•-\nim folgenden als .Abkommen\" bezeichnet, folgendes verein-        daki hususlarda anla~maya varm1~lard1r:\nbart:\nAbschnitt 1                                                          8010ml\nAllgemeine Bestimmungen                                                  Genei Hükümler\nArtikel 1                                                           Madde1\nIn den folgenden Bestimmungen werden die im Abkommen              Takip eden madde hOkOmlerinde, Sözle~mede bildirilen\nangeführten Ausdrücke in der dort festgelegten Bedeutung         tabirler, Sözle~mede saptanan anlamlan ile kullanllmaktad1r.\nverwendet.\nArtikel 2                                                           Madde 2\nDen nach Artikel 48 Absatz 2 des Abkommens eingerichte-           Sözle~menin 48 incl maddesinin 2 nci f1kras1 uyannca kuru-\nten Verbindungsstellen obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit     lan irtibat BOrolan, kendi yetkileri c;:en;evesi dahilinde, ilgili kim-\ndie allgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden Perso-       selerin Sözle~meye göre olan hak ve vecibeleri hakkmda genel\nnen über die Rechte und Pflichten nach dem Abkommen.             ac;:1klamada bulunma yetkisine sahiptirJer.\nArtikel 3                                                           Madde 3\nDie nach Artikel 48 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten         Sözle~menin 48 inci maddesinin 2 nci f1kras1 uyarmca kuru-\nVerbindungsstellen und die nach Artikel 48 Absatz 3 Satz 2 des   lan lrtibat BOrolan ile SOzle~menin 48 inci maddesinin 3 Oncü\nAbkommens zuständigen Träger vereinbaren unbeschadet             f1krasmm 2 nci cOmleslne göre yetklli olan Sosyal Sigorta Mer-\ndes Artikels 48 Absatz 1 und des Artikels 15 a Absatz 1 des      cileri, Sözle~menin 48 incl maddeslnin 1 inci fJkras, ve 15a\nAbkommens und unter Beteiligung der zuständigen Behörden         maddesinin 1 Incl ftkraSI hOkOmleri haleldar olmaks1zm ve\njeweils für ihren Zuständigkeitsbereich die Verwaltungsmaß-      yetkili makamlarm lftiraki suretlyle, kendl yetki alanlannda,\nnahmen, die zur Durchführung des Abkommens notwendig             SOzle~menin uygulanmasi i~n gerekll ve yararh olan idari\nund zweckmäßig sind.                                             Onlemleri kararla~bnrlar.\nArtikel 4                                                           Madde 4\n(1) Soweit es sich nicht bereits aus den anzuwendenden           (1) Uygulanacak mevzuatta belirlenmemi~ olan hallerde,\nRechtsvorschriften ergibt, haben die in Artikel 43 Absatz 1 des  Sözle~menin 43 OncO maddesinin 1 incl f1krasmda blldirilen\nAbkommens genannten Stellen im Rahmen ihrer Zuständigkeit        mercilerin, kendi yetkileri dahilinde, birbirlerine ve ilgili kimse-\neinander und den betroffenen Personen die Tatsachen mit-         lere, Sözle~menin 2 nci maddesinin 1 lnci flkrasmda bildirllen\nzuteilen und die Beweismittel zur Ve.rfügung zu stellen, die zur mevzuat ile ilgllilerin, Sözlefmeden ve bu Anla~madan doQan\nSicherung der nach in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens           hak ve vecibelerin gOVence altmda tutulmasI ic;:in lüzumlu olan\ngenannten Rechtsvorschriften, der nach dem Abkommen und          gerc;:ekleri bildirmeleri ve kanitlay1c1 belgeleri vermeleri gerek-\nder nach dieser Vereinbarung bestehenden Rechte und              lidir.\nPflichten der Beteiligten erforderlich sind.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des           (2) Eger bir kimse, Sözle~menin 2 nci Maddesinin 1 inci f1k-\nAbkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem                 rasmda bildirilen mevzuata, Sözle~me hükümlerine veya bu\nAbkommen oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem          Anla~maya göre, belirli gerc;:ekleri Sosyal Sigorta Mercii'ne\nTräger oder einer anderen Stelle bestimmte Tatsachen mit-        veya ba~ka bir merciye bildirmekle yükümlü ise, bu yükümlü-","1056                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nzuteilen, so gilt diese Pflicht auch in bezug auf entsprechende   lük, diQer äkit taraf ülkesinde veya bu taraf mevzuatma göre\nTatsachen, die im Gebiet der anderen Vertragspartei oder          mevcut bulunan aym mealdeki gerc;:ekler i<;in de söz konusu-\nnach deren Recht gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine        dur. Bu husus bir kimsenin, belirli belgeleri emre amade tut-\nPerson bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat        masIm gerektiren haller ic;:in de gec;:erlidir.\nArtikel 5                                                            Madde 5\n(1) In den Fällen der Artikel 6 und 9 des Abkommens erteilt        (1) Sözle~menin 6 ve 9 uncu maddesi hallerinde, mevzuati\nder zuständige Träger im Gebiet der Vertragspartei, deren         uygulanacak olan äkit taraftaki yetkili Sosyal Sigorta Mercii,\nRechtsvorschriften anzuwenden sind, der betreffenden Per-         ilgili kimsenin dilek<;e ile ba~vurusu Ozerine, bu kimsenin bu\nson auf Antrag eine Bescheinigung darüber, daß sie diesen         taraf mevzuatma tabi olduQunu belirten bir beige verir.\nRechtsvorschriften untersteht\n(2) In der Bundesrepublik Deutschland stellt der Träger der        (2) Almanya Federal Cumhuriyetinde, hastahk sigortas1\nKrankenversicherung diese Bescheinigung auch für die übri-        sosyal sigorta mercii, bütün sigorta dallan i<;in bir beige düzen-\ngen Versicherungszweige aus. Ist eine Person nur in der           ler. EQer bir kimse sadece kaza sigortasmda sigortah ise,\nUnfallversicherung versichert, so wird die Bescheinigung vom      beige kaza sigortasmm yetkili Sosyal Sigorta Mercii tarafmdan\nzuständigen Träger der Unfallversicherung ausgestellt             dOzenlenir.\n(3) In der Türkei wird die Bescheinigung von derjenigen in         (3) Bu beige, Türkiye'de; ilgili kimse, son defa Sözle~menin\nArtikel 48 Absatz 2 des Abkommens aufgeführten Verbin-            2nci maddesinde TOrkiye bak1mmdan say1lan mevzuatlardan\ndungsstelle ausgestellt, die für die betreffende Person zuletzt   hangisine tabi ise, o mevzuati uygulamakla yükOmlü olup, söz-\nals Verbindungsstelle zuständig war.                              le~menin 48 inci maddesinin 2 nci ftkrasmda belirtilen irtibat\nMercii tarafmdan düzenlenir.\nArtikel 6                                                           Madde 6\nGeldleistungen an Empfänger im Gebiet der anderen Ver-             Para yard1mlan, d1Qer äkit taraf Olkesindeki hak sahibine ya\ntragspartei können unmittelbar oder unter Einschaltung von        doQrudan doQruya veya bu taraf1n lrtibat Bürolannm arac1hQ1\nVerbindungsstellen ausgezahlt werden. Artikel 16, Artikel 23      ile ödenir. Sözle~menin 16 ncI maddesi, 23 Onco maddenin 7\nAbsatz 7 und Artikel 33 a des Abkommens bleiben unberührt.        nci f1kras1 ve 33a maddesi aynen geyerlidir.\nArtikel 7                                                           Madde 7\nBei Anwendung des Artikels 46 Absatz 1 des Abkommens               Sözle~menin 46 nc1 maddesinin 1 inci ftkra hükmOnOn uygu-\nsind Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe von der Stelle        lanmasmda, bir äkit tarafm Mercii'ne verilen dilekye, a91klama\nder einen Vertragspartei, bei der sie eingereicht worden sind,    ve itiraznameler, bu Merci taraftndan, vakit ge<;irilmeksizin,\nunverzüglich an die zuständige Stelle der anderen Vertrags-       diQer äkit tarafm yetkili Mercii'ne iletilir.\npartei weiterzuleiten.\nAbschnitt II                                                         BÖLÜM II\nBesondere Bestimmungen                                                     Ozel Hükümler\nKapitel 1                                                            Klsam 1\nVersicherungen für den Fall der Krankheit                                  Hastallk ve Anallk Sigortalan\nund der Mutterschaft\nArtikel 8                                                           Madde 8\n(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im             (1) Yetkili Sosyal Sigorta Mercii'nin merkezinin bulunmad1Q1\nGebiet der Vertragspartei, in der der zuständige Träger nicht      äkittaraf Olkesindeki ikamethalinde, para yard1mlanndan yarar-\nseinen Sitz hat, legt die betreffende Person innerhalb von drei    lamlabilmesi i<;in, ilgili kimse, i~gOremezliQin ba~lamas1m takip\nTagen nach Eintritt der Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Auf-     eden Oe;: gOn i<;ersinde, ikamet mahallindeki Sosyal Sigorta\nenthaltsortes eine ärztliche Bescheinigung Ober ihre Arbeits-      Mercii'ne, i~göremezliQini kanrtlayan bir doktor raporu ibraz\nunfähigkeit vor. Der Träger des Aufenthaltsortes überprüft und     eder. ikamet mahallindeki Sosyal Sigorta Mercii, aynen kendi\nbestätigt die Arbeitsunfähigkeit der Person innerhalb von drei     sigortahlan ic;:in yaptIQI bic;:imde, i~OremezliQi tetkik ve key-\nTagen in gleicher Weise wie bei seinen eigenen Versicherten        fiyeti, O<; gün iyerisinde, tay'iden yetkili sosyal sigorta mercii'ne\nund teilt das Ergebnis unverzüglich dem zuständigen Träger         bildirir.\nmit.\n(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit Ober die voraussichtliche          (2) Hastahk durumunun tahmini sOreyi a~masI halinde 1 inci\nDauer hinaus, so gilt Absatz 1 entsprechend.                      ftkra hOkümleri geyerlidir.\nArtikel 9                                                           Madde 9\nFür die Anwendung des Artikels 15 des Abkommens stellt             Sözle~menin 15 inci maddesinin uygulanmas1 bak1mmdan,\nder zuständige Träger auf Verlangen eine Bescheinigung Ober       yetkili Sosyal Sigorta Mercii, istek Ozerine, bir yard1m talep bel-\nden Anspruch aus.                                                 gesi düzenler.\nArtikel 10                                                           Madde 10\n(1) Die von den türkischen Trägem aufgewendeten Beträge            (1) Türk Sosyal Sigorta Mercileri tarafmdan, Almanya'daki\nfür die sich gewöhnlich in der Türkei aufhaltenden Familienan-    Sosyal Sigorta Mercilerindeki sigortahlann kanunen Türkiye'de\ngehörigen der Versicherten deutscher Träger und für die in        ikamet eden aile fertlerine ve Sözle~menin 14 OncO mad-","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986                                        1057\nArtikel 14 Absatz 1 Satz 1 des Abkommens genannten und bei      desinin 1 inci frkrasrmn 1 inci cümlesinde belirtilen ve Alman\ndeutschen Trägern versicherten Personen und deren Familie-      Sosyal Sigorta Mercilerinde sigortah bulunan kimselere ve\nnangehörige werden für die Zeit ab 1. Januar 1971 nach Pau-     bunlarrn aile fertlerine yaprlan masraflar 1 Ocak 1971 tarihin-\nschalbeträgen erstattet. Nummer 11 Buchstabe c des Schluß-      den itibaren götürü meblaQlar üzerinden tazmin edilecektir.\nprotokolls zum Abkommen bleibt unberührt.                       Nihai Protokolün 11 numarasrnrn c bendi aynen kalmr~trr.\n(2) Die nach Artikel 48 Absatz 2 des Abkommens für die           (2) Sözle~menin 48 inci maddesinin 2 nci trkrasrna göre\nKrankenversicherung eingerichteten Verbindungsstellen ver-      hastalrk sigortasr i9in kurulan irtibat Bürolarr, götürü hesapla~-\neinbaren die Einzelheiten der pauschalen Abrechnung und die     maya ili~kin ayrrntrlarr ve götürü meblaQlarrn miktarrm karar-\nHöhe der Pauschalbeträge.                                       la~tmrlar.\n(3) Soweit für Zeiten vor dem Inkrafttreten dieser Vereinba-     (3) Bu Anla~manrn yürürlüQe girmesinden önceki süre-\nrung abweichend von Artikel 15 a Absatz 2 des Abkommens         lerde, Sözle~menin 15a maddesinin 2 nci f1krasrna aykrn ola-\nverfahren wurde, hat es dabei sein Bewenden.                    rak hareket edilmi~ olmas, halinde, yaprlan i~lemlerle yetinilir.\nArtikel 11                                                        Madde 11\nFür die Gewährung des Entbindungspauschbetrages ste-             DoQum götürü meblaQrmn ödenmesinde, Alman mevzuatrna\nhen den nach den deutschen Rechtsvorschriften erforderli-       göre gerekli olan hekim muayeneleri ile Türk mevzuatrna göre\nchen ärztlichen Untersuchungen entsprechende Untersu-           olan aym mahiyetteki muayeneler e~eQerdedir.\nchungen nach den türkischen Rechtsvorschriften gleich.\nKapitel2                                                           1<1s1m 2\nUnfallversicherung                                                  Kaza Sigortas1\nArtikel 12                                                         Madde 12\n(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit)         (1) i~ kazas,mn (meslek hastalrQrmn) bildirilmesinde, sigor-\ngelten die Rechtsvorschriften der Vertragspartei, nach denen    talrhQrn mevcut olduQu äkit taraf mevzuat, ge9erlidir.\ndie Versicherung besteht.\n(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er        (2) i~ kazas1 veya meslek hastalrQ1 yetkili Sosyal Sigorta\nunterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsor-   Mercii'ne bildirilir. Yetkili Sosyal Sigorta Mercii, durumu vakit\ntes. Die Anzeige kann auch diesem erstattet werden. Er über-    ge9irmeksizin, ikamet mahallindeki Sosyal Sigorta Mercii'ne\nsendet die Anzeige unverzüglich dem zuständigen Träger.         bildirir. i~kazas1 veya meslek hastahQ1 ikamet mahallindeki\nSosyal Sigorta Mercii'ne de bildirilebilir. Bu takdirde merci, bil-\ndiriyi, vakit ge9irmeksizin yetkili Sosyal Sigorta Mercii'ne gön-\nderir.\nKapitel3                                                           1<1s1m 3\nVersicherungen für den Fall der Invalidität,                         Malullük, va,hhk ve Ölüm Sigortalan\ndes Alters und des Todes (Renten)\nArtikel 13                                                         Madde 13\nDie in Artikel 48 Absätze 2 und 3 des Abkommens bezeich-         Sözle~menin 48 inci maddesinin 2 ve 3 uncü f1kralarrnda\nneten Träger erstellen jährlich zum 31. Dezember über die in    belirtilen Sosyal Sigorta Mercileri, her y1I 31 Arahk tarihine\ndas Gebiet der anderen Vertragspartei vorgenommenen Zah-        kadar, diQer äkit taraf ülkesine yap1lan ödemelere ait, aylrk veya\nlungen Statistiken, die Angaben über Zahl und Gesamtbetrag      gelirlerin say1s1m ve meblaQlarrn toplamrn1 ve toptan ödemeleri\nder nach Rentenarten gegliederten Renten und Abfindungen        i9eren istatistikler düzenlerler. Bu istatistikler teati edilir.\nenthalten. Diese Statistiken werden ausgetauscht.\nAbschnitt III                                                       BÖLÜM III\nVerschiedenes                                                    Qe~itli Hükümler\nArtikel 14                                                        Madde 14\nWerden personenbezogene Daten oder Betriebs- oder                Ki~ilere ait donelerin veya i~letme-veya müessese s1rlarrnrn\nGeschäftsgeheimnisse aufgrund des Abkommens oder dieser         Sözle~meye veya bu Anla~maya istinaden bir äkit taraftan\nVereinbarung von einer Vertragspartei in die andere weiterge-   diQerine iletilmesini gerektiren hallerde, gerek iletilmesi\ngeben, so gilt sowohl für die Weitergabe als auch für die Ver-  gerekse kullamlmas1 bak,mrndan, ki~ilere ait donelerin ve keza\nwendung das jeweilige innerstaatliche Recht über den Schutz     i~letme-ve müessese srrlarrmn korunmas1 hakkrndaki i9\nvon personenbezogenen Daten sowie Betriebs- und                 mevzuat hükümleri ge9erlidir.\nGeschäftsgeheimnissen.\nAbschnitt IV                                                       BÖLÜM IV\nSchlußbestimmungen                                                  Nihai Hükümler\nArtikel 15                                                         Madde 15\nDiese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern         i~bu Anla~ma, Almanya Federal Cumhuriyeti Hükümetinin,\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-       Türkiye Cumhuriyet Hükümetine kar~,. Anla~manrn yürürlüQe\nüber der Regierung der Republik Türkei innerhalb von drei       girmesinden sonraki 09 ay i9erisinde aksine bir beyanda\nMonaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegentei-      bulunmamas1 halinde, Berlin Land', i9in de ge9erlidir.\nlige Erklärung abgibt."]}