{"id":"bgbl2-1986-33-13","kind":"bgbl2","year":1986,"number":33,"date":"1986-11-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/33#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-33-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_33.pdf#page=2","order":13,"title":"Zweite Verordnung zur Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978","law_date":"1986-10-23T00:00:00Z","page":942,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["942                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nZweite Verordnung\nzur Inkraftsetzung von Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978\nVom 23. Oktober 1986\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 1 und 2 des Gesetzes                      4. Nach§ 3 werden folgende neue§§ 3 a und 3 b ein-\nvom 23. Dezember 1981 zu dem Internationalen Über-                           gefügt:\neinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresver-                                                      ,,§ 3a\nschmutzung durch Schiffe und zu dem Protokoll von                            Zuwiderhandlungen gegen Vorschriften der Anlage II\n1978 zu diesem Übereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2)                             zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nwird mit Zustimmung des Bundesrates verordnet:                                     zur Verhütung der Meeresverschmutzung\ndurch Schiffe\n§1                                          Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder fahr-\nlässig\nDie in London am 5. Dezember 1985 vom Ausschuß\nfür den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen                          1. als Schiffsführer oder sonst für den Schiffsbetrieb\nSeeschiffahrts-Organisation durch Entschließ~ngen                                Verantwortlicher\nMEPC 16 (22) und MEPC 21 (22) beschlossenen Ande-                                a) einer Vorschrift der Anlage II Regel 5 Abs. 1\nrungen des Protokolls I und der Anlage II des Internatio-                           Satz 1 oder 2, Abs. 2, 3, 4, 6, 7 Satz 1 oder 2,\nnalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der                                     Abs. 8, 9 oder 11 über das Einleiten schädli-\nMeeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung                                    cher flüssiger Stoffe oder von Ballastwasser,\ndes Protokolls von 1978 (BGBI. 1982 II S. 2; 1984 II                                Tankwaschwasser, sonstigen Rückständen\nS. 230) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschlie-                             oder Gemischen, die solche Stoffe enthalten,\nßungen werden nachstehend veröffentlicht.*)                                         ins Meer oder über die Verpflichtung, Rück-\nstände von solchen Stoffen in Auffanganlagen\neinzuleiten, zuwiderhandelt oder\n§2\nb) einer Vorschrift der Anlage II Regel 8 Abs. 2\nDie Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das                                  Buchstabe a in Verbindung mit Abs. 3 Satz 1\nInternationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung                                 oder 2, Regel 8 Abs. 5 Buchstabe a, Abs. 6\nder Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das                                 Buchstabe a, Abs. 7 Buchstabe a, Abs. 8 oder\nProtokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen vom                                      9 über das Auswaschen oder Vorwaschen\n23. Dezember 1983 (BGBI. 1S. 1677), geändert durch                                  entladener Tanks oder über die Verpflichtung,\ndie Verordnung vom 17. Juli 1985 (BGBI. II S. 868), wird                            Tankwaschwasser oder Rückstände aus\nwie folgt geändert:                                                                  Sloptanks in Auffanganlagen einzuleiten,\nzuwiderhandelt oder\n1. In § 1 erhalten die Eingangsworte vor Nummer 1 fol-                       2. als Schiffsführer oder als zur Führung von Tage-\ngende Fassung:                                                              büchern Verantwortlicher einer Vorschrift der\n,,Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwi-                           Anlage II Regel 9 Abs. 1, 2, 3, 5 oder 6 über das\nderhandlungen gegen Vorschriften des Internationa-                          Führen oder Aufbewahren von Ladungstagebü-\nlen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der                               chern oder die Eintragungen in das Ladungstage-\nMeeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung                            buch zuwiderhandelt oder\ndes Protokolls von 1978 (BGBI. 1982 II S. 2; 1984 II                     3. einer Vorschrift der Anlage II Regel 1O Abs. 3\nS. 230), zuletzt geändert durch die in London am                           Buchstabe c über die Meldung von Schiffsunfällen\n5. Dezember 1985 vom Ausschuß für den Schutz der                            oder Mängeln des Schiffes oder seiner Ausrü-\nMeeresumwelt der Internationalen Seeschiffahrts-                            stung zuwiderhandelt.\nOrganisation gefaßten Entschließungen MEPC 16\n(22) und 21 (22) - Verordnung vom 23. Oktober 1986\n(BGBI. II S. 942); sie gilt\".                                                                    §3b\nHöhe der Geldbußen\n2. § 2 Abs. 2 wird gestrichen.                                                Die Ordnungswidrigkeit kann in den Fällen des§ 3\nAbs. 1 und des § 3 a Nr. 1 mit einer Geldbuße bis zu\n3. § 3 Abs. 3 wird gestrichen.                                               hunderttausend Deutsche Mark, in den Fällen des\n*) Die Anlagen zu den Entschließungen MEPC 16 (22) und MEPC 21 (22)  wer-\nden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes ausgege-\nben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil H wird der Anlageband auf\nAnforderung kostenlos übersandt.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1986                               943\n§ 3 Abs. 2 und des § 3 a Nr. 2 mit einer Geldbuße bis   Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Ber-\nzu fünfzigtausend Deutsche Mark und in den Fällen       lin.\ndes § 2 und des § 3 a Nr. 3 mit einer Geldbuße bis zu\nzehntausend Deutsche Mark geahndet werden.''                                      §4\n(1) Diese Verordnung tritt am 6. April 1987 in Kraft.\n§3\n(2) Am selben Tag treten die Änderungen des Proto-\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-    kolls I und der Anlage II des in § 1 genannten Überein-\ntungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 5 des in der      kommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft.\nBonn, den 23. Oktober 1986\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger","944                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nEntschließung MEPC 16 (22)\nbeschlossen am 5. Dezember 1985\nAnnahme von Änderungen der Anlage zu dem Protokoll von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(in bezug auf Anlage II zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der durch das Protokoll von 1978 zu dem Übereinkommen geänderten Fassung)\nResolution MEPC 16 (22)\nadopted on 5 December 1985\nAdoption of Amendments to the Annex of the Protocol of 1978 Relating\nto the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(relati ng to Annex II of the International Convention for the Prevention\nof Pollution from Ships, 1973 as modified by the Protocol of 1978 relating thereto)\nResolution MEPC.16 (22)\nadoptee le 5 decembre 1985\nAdoption d'amendements ä I' Annexe du Protocole de 1978\nrelatif ä la Convention internationale de 1973\npour la prevention de la pollution par les navires\n(concernant I' Annexe II de la Convention internationale de 1973 pour la prevention\nde la pollution par les navires, telle que modifiee par le Protocole de 1978 y relatif)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection             Le Comite de la protection du milieu         Der Ausschuß für den Schutz der\nCommittee,                                    marin,                                       Meeresumwelt -\nRecalling Article 38(a) of the Conven-        Rappelant les dispositions de l'alinea       gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\ntion of the International Maritime Organi-    a) de l'article 38 de la Convention portant  Übereinkommens über die Internationale\nzation concerning the function of the         creation de !'Organisation maritime inter-   Seeschiffahrts-Organisation betreffend\nCommittee conferred upon it by interna-       nationale concernant les fonctions qui lui   die Aufgaben, die dem Ausschuß durch\ntional conventions for the prevention and     sont conferees aux termes de conven-         die Bestimmungen internationaier Über-\ncontrol of marine pollution from ships,       tions internationales visant ä prevenir et ä einkünfte zur Verhütung und Bekämpfung\ncombattre la pollution par les navires,      der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nübertragen werden,\nNoting Article 16 of the International       Notant le& dispositions de l'article 16       im Hinblick auf Artikel 16 des Interna-\nConvention for the Prevention of Pollution   de la Convention internationale de 1973       tionalen Übereinkommens von 1973 zur\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to    pour la prevention de la pollution par les    Verhütung der Meeresverschmutzung\nas the \"1973 Convention\") and Article VI     navires (ci-apres denommee la «Conven-        durch Schiffe (im folgenden als „überein-\nof the Protocol of 1978 relating to the      tion de 1973,.) et l'article VI du Protocole  kommen von 1973\" bezeichnet) sowie\n1973 Convention (hereinafter referred to     de 1978 relatif ä la Convention de 1973       auf Artikel VI des Protokolls von 1978 zu\nas the \"1978 Protocol\") which together       (ci-apres denomme le «Protocole de            dem Übereinkommen von 1973 (im fol-\nspecify the amendment procedure of the       1978\") qui definissent les procedures         genden als „Protokoll von 1978\" bezeich-\n1978 Protocol and confer upon the            d'amendement du Protocole de 1978 et          net), in denen das Änderungsverfahren\nappropriate body of the Oganization the      chargent l'organe competent de !'Organi-      für das Protokoll von 1978 festgelegt und\nfunction of considering and adopting         sation d'examiner et d'adopter les amen-      dem zuständigen Gremium der Organisa-\namendments to the 1973 Convention, as        dements ä la Convention de 1973, teile        tion die Aufgabe der Prüfung von Ände-\nmodified by the 1978 Protocol (MARPOL        que modifiee par le Protocole de 1978         rungen des Übereinkommens von 1973 in\n73/78),                                      (MARPOL 73/78),                               der durch das Protokoll von 1978 geän-\nderten Fassung (MARPOL 73/78) sowie\ndie Beschlußfassung darüber übertragen\nwird,","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1986                                          945\nHaving considered at its twenty-              Ayant examine, a sa vingt-deuxieme            nach Prüfung der nach Artikel 16\nsecond session amendments to the 1978         session, des amendements au Protocole Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkom-\nProtocol proposed and circulated in           de 1978 qui ont ete proposes et diffuses mens von 1973 vorgeschlagenen und\naccordance with Article 16(2) (a) of the     conformement aux dispositions de l'ali- weitergeleiteten Änderungen des Proto-\n1973 Convention,                             nea a) du paragraphe 2) de l'article 16 de kolls von 1978 auf seiner zweiundzwan-\nla Convention de 1973,                        zigsten Tagung -\n1. Adopts in accordance with Article          1. Adopte, conformement aux disposi- 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(d) of the 1973 Convention               tions de l'alinea d) du paragraphe 2)         Buchstabe d des Übereinkommens\namendments to the Annex of the 1978           de l'article 16 de 1a Convention de           von 1973 Änderungen der Anlage zu\nProtocol (relating to Annex U of MAR-          1973, les amendernents a I' Annexe du        dem Protokoll von 1978 (in bezug auf\nPOL 73/78), the text of which is set out      Protocole de 1978 (concernant                 Anlage II von MARPOL 73/78), deren\nin the Annex to the present resolution;       I' Annexe II de MARPOL 73/78) dont le         Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\ntexte flgure ä l'annexe de la presente        schließung wiedergegeben ist;\nresolution;\n2. Determines in accordance with Article      2. Constate que, conformement au sous- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2) (f) (iii) ot the 1973 Convention        alinea f) iii) du paragraphe 2) de            Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed           l'article 16 de la Convention de 1973,        mens von 1973, daß die Änderungen\nto have been accepted on 5 October            les amendements seront reputes avoir          als am 5. Oktober 1986 angenommen\n1986 unless prior to this date one third      ete acceptes le 5 octobre 1986 a              gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-\nor more of the Parties or the Parties         moins que, avant cette date, plus d'un        punkt mindestens ein Drittel der Ver-\nthe combined merchant fleets of which         tiers des Parties ou les Parties dont         tragsparteien oder aber Vertragspar-\nconstitute flfty per cent or more of the      les flottes marchandes representent           teien, deren Handelsflotten insgesamt\ngross tonnage of the world's merchant         au total au moins 50 p. 100 du tonnage        mindestens fünfzig v. H. des Brutto-\nfleet, have communicated to the Orga-         brut de la flotte mondiale des navires        raumgehalts der Handelsflotte der\nnization their objections to the amend-       de commerce n'aient communique a              Welt ausmachen, der Organisation\nments;                                        !'Organisation des objections a ces           ihren Einspruch gegen die Änderun-\namendements;                                  gen übermittelt haben;\n3. lnvites the Parties to note that in        3. lnvite les Parties ä noter que, confor- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\naccordance with Article 16(2)(g)(ii) of       mement au sous-alinea g) ii) du para-         Kenntnis zu nehmen, daß die Ände-\nthe 1973 Convention the amendments            graphe 2) de 1'article 16 de la Conven-       rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nshall enter into force on 6 April 1987        tion de 1973, les amendements entre-          stabe g Ziffer il des Übereinkommens\nupon their acceptance in accordance           ront en vigueur le 6 avril 1987 s'ils ont     von 1973 am 6. April 1987 nach ihrer\nwith paragraph 2 above;                       ete acceptes de la maniere indiquee           Annahme gemäß Nummer 2 dieser\nau paragraphe 2 ci-dessus;                    Entschließung in Kraft treten;\n4. Requests the Secretary-General in          4. Prie le Secretaire general, en applica- 4. ersucht den Generalsekretär, nach\nconformity with Article 16(2)(e) of the       tion de l'alinea e) du paragraphe 2) de       Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des\n1973 Convention to transmit to all Par-       l'article 16 de la Convention de 1973,        Übereinkommens von 1973 allen Ver-\nties to the 1978 Protocol certified           d'adresse a toutes les Parties au Pro-        tragsparteien des Protokolls von 1978\ncopies of the present resolution and          tocole de 1978 des copies certifiees          beglaubigte Abschriften dieser Ent-\nthe text of the amendments contained          conformes de la presente resolution et        schließung und des Wortlauts der in\nin the Annex;                                 du texte des amendements figurant ä           der Anlage enthaltenen Änderungen\nl'annexe;                                     zuzuleiten;\n5. Further requests the Secretary-Gene-       5. Prie en outre le Secretaire general de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nral to transmit to the Members of the          transmettre des copies de la resolu-          den Mitgliedern der Organisation, die\nOrganization which are not Parties to          tion et de son annexe aux Membres de          nicht Vertragsparteien des Protokolls\nthe 1978 Protocol copies of the reso-          !'Organisation qui ne sont pas Parties        von 1978 sind, Abschriften der Ent-\nlution and its Annex.                          au Protocole de 1978.                         schließung und ihrer Anlage zuzulei-\nten.","946                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nEntschließung MEPC 21 (22)\nbeschlossen am 5. Dezember 1985\nAnnahme von Änderungen des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzun_g durch Schiffe\n(in bezug auf Protokoll I zu dem Internationalen Ubereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverscbmutzung durch Schiffe\nin der durch das Protokoll von 1978 zu dem Ubereinkommen geänderten Fassung)\nResolution MEPC 21 (22)\nadopted on 5 December 1985\nAdoption of Amendments to the Protocol of 1978\nRelating to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(relating to Protocol l to the International Convention for the Prevention\nof Pollution from Ships, 1973 as modified by the Protocol of 1978 relating thereto)\nResolution MEPC.21 (22)\nadoptee le 5 decembre 1985\nAdoption d'amendement au Protocole de 1978 relatif ä la Convention\ninternationale de 1973 pour la prevention de la pollution par les navires\n(concernant le Protocole I de la Convention internationale de 1973\npour la prevention\nde la pollution par les navires, telle que modifee par le Protocole de 1978 y relatif)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection            Le Comite de la protection du milieu        Der Ausschuß für den Schutz der\nCommittee,                                   marin,                                      Meeresumwelt -\nRecalling Article 38(a) of the Conven-      Rappelant les dispositions de l'alinea      gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\ntion of the International Maritime Organi-   a) de l'article 38 de la Convention portant Übereinkommens über die Internationale\nzation concerning the function of the        creation de !'Organisation maritime inter-  Seeschiffahrts-Organisation betreffend\nCommittee conferred upon it by interna-      nationale concernant les fonctions qui lui  die Aufgaben, die dem Auschuß durch die\ntional conventions for the prevention and    sont conferees aux termes de conven-        Bestimmungen internationaler Überein-\ncontrol of marine pollution from ships,     tions internationales visant ä prevenir et ä künfte zur Verhütung und Bekämpfung\ncombattre la pollution par les navires,      der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nübertragen werden,\nNoting Article 16 of the International      Notant les dispositions de l'article 16     im Hinblick auf Artikel 16 des Interna-\nConvention forthe Prevention of Pollution   de la Convention internationale de 1973     tionalen Übereinkommens von 1973 zur\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to   pour la prevention de la pollation par les  Verhütung der Meeresverschmutzung\nas the \"1973 Convention\") and Article VI    navires (ci-apres denommee la «Conven-      durch Schiffe (im folgenden als „überein-\nof the Protocol of 1978 relating to the     tion de 1973») et de l'article VI du Proto- kommen von 1973\" bezeichnet) sowie\n1973 Convention (hereinafter referred to                            a\ncole de 1978 relatif la Convention de       auf Artikel VI des Protokolls von 1978 zu\nas the \"1978 protocol\") which together      1973 (ci-apres denommee le «Protocole       dem Übereinkommen von 1973 (im fol-\nspecify the amendment procedure of the      de 1978•) qui definissent conjointement     genden als „Protokoll von 1978\" bezeich-\n1978 Protocol and confer upon the           les procedures d'amendement du Proto-       net), in denen das Änderungsverfahren\nappropriate body of the Organization the    cole de 1978 et conferent ä l'organe        für das Protokoll von 1978 festgelegt und\nfunction of considering and adopting        approprie de !'Organisation la fonction     dem zuständigen Gremium der Organisa-\namendments to the 1973 Convention as        d'examiner et d'adopter les amende-         tion die Aufgabe der Prüfung von Ände-","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1986                                          947\nmodified by the 1978 Protocol (MARPOL          ments a la Convention de 1973 telle que       rungen des Übereinkommens von 1973 in\n73/78),                                        modifiee par le Protocole de 1978 (MAR-       der durch das Protokoll von 1978 geän-\nPOL 73/78),                                   derten Fassung (MARPOL 73/78) sowie\ndie Beschlußfassung darüber übertragen\nwird,\nHaving considered at its twenty-second         Ayant examine a sa vingt-deuxieme             nach Prüfung der nach Artikel 16\nsession amendments to the 1978 Proto-         session des amendements au Protocole           Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkom-\ncol proposed and circulated in accord-        de 1978 qui ont ete proposes et diffuses       mens von 1973 vorgeschlagenen und\nance with Article 16(2)(a) of the 1973        conformement aux dispositions de l'ali-        weitergeleiteten Änderungen des Proto-\nConvention,                                   nea a) du paragraphe 2) de l'article 16 de     kolls von 1978 auf seiner zweiundzwan-\nla Convention de 1973,                        zigsten Tagung -\n1. Adopts in accordance with Article          1. Adopte, conformement aux disposi-           1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2) (d) of the 1973 Convention              tions de I'alinea d) du paragraphe 2)           Buchstabe d des Übereinkommens\namendments to the 1978 Protocol               de l'article 16 de la Convention de            von 1973 Änderungen des Protokolls\n(relating to Protocol I of MARPOL              1973, les amendements au Protocole            von 1978 (in bezug auf Protokoll I zu\n73/78), the text of which is set out in       de 1978 (concernant le Protocole I de          MARPOL 73/78), deren Wortlaut in\nthe Annex to the present resolution;           MARPOL 73/78) dont le texte figure            der Anlage zu dieser Entschließung\nen annexe a la presente resolution;            wiedergegeben ist;\n2. Determines in accordance with Article       2. Constate que, conformement au sous-       2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention           alinea f) iii) du paragraphe 2) de            Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed             l'article 16 de la Convention de 1973,        mens von 1973, daß die Änderungen\nto have been accepted on 5 October              les amendements seront reputes avoir         als am 5. Oktober 1986 angenommen\n1986 unless prior to this date one third       ete acceptes le 5 octobre 1986 a              gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-\nor more of the Parties or the Parties           moins que, avant cette date, un tiers        punkt mindestens ein Drittel der Ver-\nthe combined merchant fleets of which          au moins des Parties ou les Parties           tragsparteien oder aber Vertragspar-\nconstitute fifty per cent or more of the       dont les flottes marchandes represen-         teien, deren Handelsflotten insgesamt\ngross tonnage of the world's merchant           tent au total au moins 50 p. 100 du          mindestens fünfzig v. H. des Brutto-\nfleet, have communicated to the Orga-          tonnage brut de la flotte mondiale des        raumgehalts der Handelsflotte der\nnization their objections to the amend-         navires de commerce n'aient commu-           Welt ausmachen, der Organisation\nments;                                          nique a !'Organisation des objections        ihren Einspruch gegen die Änderun-\na ces amendements;                            gen übermittelt haben;\n3. lnvites the Parties to note that in       3. lnvite les Parties ä noter que, confor-     3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\naccordance with Article 16(2)(g)(ii) of       mement au sous-alinea g) ii) du para-          Kenntnis zu nehmen, daß die Ände-\nthe 1973 Convention the amendments            graphe 2) de l'article 16 de la Conven-        rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nshall enter into force on 6 April 1987        tion de 1973, les amendements entre-           stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\nupon their acceptance in accordance           ront en vigueur le 6 avril 1987 s'ils ont     von 1973 am 6. April 1987 nach ihrer\nwith paragraph 2 above;                       ete acceptes de la maniere indiquee            Annahme gemäß Nummer 2 dieser\nau paragraphe 2 ci-dessus;                    Entschließung in Kraft treten;\n4. Requests the Secretary-General in         4. Prie le Secretaire general, en applica-     4. ersucht den Generalsekretär, nach\nconformity with Article 16(2)(e) of the        tion de l'alinea e) du paragraphe 2) de       Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des\n1973 Convention to transmit to all Par-        l'article 16 de la Convention de 1973,        Übereinkommens von 1973 allen Ver-\nties to the 1978 Protocol certified           d'adresser ä toutes les Parties au Pro-        tragsparteien des Protokolls von 1978\ncopies of the present resolution and           tocole de 1978 des copies certifiees          beglaubigte Abschriften dieser Ent-\nthe text of the amendments contained           conformes de la presente resolution et        schließung und des Wortlauts der in\nin the Annex;                                  du texte des amendements figurant en          der Anlage enthaltenen Änderungen\nannexe;                                       zuzuleiten;\n5. Further requests the Secretary-Gen-       5. Prie en outre le Secretaire general de      5. ersucht den Generalsekretär ferner,\neral to transmit to the Members of the        transmettre des copies de la resolu-          den Mitgliedern der Organisation, die\nOrganization which are not Parties to         tion et de son annexe aux Membres de          nicht Vertragsparteien des Protokolls\nthe 1978 Protocol copies of the reso-         l'Organisation qui ne sont pas Parties        von 1978 sind, Abschriften der Ent-\nlution and its Annex.                         au Protocole de 1978.                         schließung und ihrer Anlage zuzulei-\nten.","948                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsberelch des Übereinkommens\nüber Feuchtgeblete, Insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,\nvon Internationaler Bedeutung\nVom 2. Oktober 1986\nDas Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feucht-\ngebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und\nWatvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II\nS. 1265) ist nach seinem Artikel 1O Abs. 2 für\nBelgien                         am       4. Juli 1986\nin Kraft getreten.\nDas Übereinkommen wird ferner für\nMexiko                          am 4. November 1986\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. November 1985 (BGBI. II\ns. 1208).\nBonn, den 2. Oktober 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. v. Richthofen\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten der Vereinbarung\nzur Durchführung des deutsch-tunesischen Abkommens\nüber Soziale Sicherheit\nVom 2. Oktober 1986\nNach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. April 1986\nzu dem Abkommen vom 16. April 1984 zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik\nüber Soziale Sicherheit, dem Zusatzprotokoll zu diesem\nAbkommen und der Vereinbarung zur Durchführung des\nAbkommens (BGBI. 1986 II S. 582) wird bekanntgemacht,\ndaß die Vereinbarung nach ihrem Artikel 22\nam 29. September 1986\nin Kraft getreten ist.\nBonn, den 2. Oktober 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. v. Richthofen","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1986                                949\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Obereinkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche\nVom 2. Oktober 1986\nDas Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-\nstreckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121) ist nach seinem\nArtikel XII Abs. 2 für\nKanada                                                               am 10. August 1986\nin Kraft getreten.\nKanada hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die nachstehenden Erklä-\nrungen abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Canada declares,                ,,Die Regierung von Kanada erklärt in be-\nwith respect to the Province of Alberta, that      zug auf die Provinz Alberta, daß sie das\nit will apply the Convention only to the rec-      Übereinkommen nur auf die Anerkennung\nognition and enforcement of awards made            und Vollstreckung von Schiedssprüchen\nin the territory of another Contracting State.    anwenden wird, die in dem Hoheitsgebiet\neines anderen Vertragsstaats ergangen\nsind.\nThe Govemment of Canada declares that              Die Regierung von Kanada erklärt, daß\nit will apply the Convention only to               sie das Übereinkommen nur auf Streitigkei-\ndifferences arising out of legal relationships,    ten aus solchen Rechtsverhältnissen, sei es\nwhether contractual or not, which are con-         vertraglicher oder nichtvertraglicher Art, an-\nsidered as commercial under the national           wenden wird, die nach dem innerstaatlichen\nlaw of Canada.\"                                    Recht Kanadas als Handelssachen an-\ngesehen werden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11 . März 1986 (BGBI. II S. 542).\nBonn, den 2. Oktober 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. v. R i c h t h o f e n","950                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nBekanntmachung\nzu den Artikeln 25 und 46 der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nund zum Protokoll Nr. 4 zu dieser Konvention\nVom 2. Oktober 1986\nLu x e m b u r g hat mit Erklärungen vom 26. Juli 1986\ndie Zuständigkeit der Europäischen Kommission für Men-\nschenrechte nach Artikel 25 und die Zuständigkeit des\nEuropäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Arti-\nkel 46 der Konvention vom 4. November 1950 zum\nSchutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI.\n1952 II S. 685, 953) - letztere unter der Bedingung der\nGegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 28. April 1986\nfür weitere fünf Jahre\nmit der Maßgabe anerkannt, daß sich diese Unter-\nwerfungserklärungen auch auf das Protokoll Nr. 4 vom\n16. September 1963 (BGBI. 1968 II S. 422) zu der genann-\nten Konvention erstrecken.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 22. Juli 1981 (BGBI. II S. 578)\nund vom 18. Juni 1986 (BGBI. II S. 743).\nBonn, den 2. Oktober 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. v. Richthofen\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966\nVom 3. Oktober 1986\nDas Internationale Freibord-Übereinkommen vom\n5. April 1966 (BGBI. 196911 S. 249; 197711 S. 164) ist nach\nseinem Artikel 28 Abs. 3 für\nKongo                               am 6. September 1986\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 15. Juli 1986 (BGBI. II S. 854).\nBonn, den 3. Oktober 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. v. R ichthofen","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1986               951\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Internationale\nSeefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)\nVom 3. Oktober 1986\nDas Übereinkommen vom 3. September 1976 über die\nInternationale Seefunksatelliten-Organisation (INMAR-\nSAT) - BGBI. 1979 II S. 1081 - ist nach seinem Artikel 33\nAbs. 3, die dazugehörige Betriebsvereinbarung vom\n3. September 1976 (BGBI. 1979 II S. 1081, 1112) nach\nihrem Artikel XVII für\nMalaysia                             am 12. Juni 1986\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 24. April 1986 (BGBI. II S. 641 ).\nBonn, den 3. Oktober 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. v. Richthofen\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber den Internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)\nVom 3. Oktober 1986\nDas Übereinkommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahn-\nverkehr (COTIF) - BGBI. 1985 II S. 130 - wird nach Maßgabe des dazugehörigen\nlnkraftsetzungsprotokolls vom 17. Februar 1984 (BGBI. 1985 II S. 666) für\nIrland                                                  am 1. November 1986\nPortugal                                                am 1. November 1986\nmit a) dem Vorbehalt nach Artikel 12 § 3 zu Artikel 12 § 2\ndes Übereinkommens\nb) dem Vorbehalt nach Artikel 3 § 1 des Anhangs A\nzum Übereinkommen\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n14. Oktober 1985 (BGBI. II S. 1179).\nBonn, den 3. Oktober 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. v. Richthofen","952                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Tschad\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 3. Oktober 1986\nIn N'Djamena ist am 30. August 1986 ein Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Tschad über Finanzielle\nZusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen\nist nach seinem Artikel 6\nam 30. August 1986\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 3. Oktober 1986\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Tschad\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                du Tchad, Sarh (.,STT\"), ein beteiligungsähnliches Darlehen mit\nWandlungsrecht in Höhe von bis zu FCFA 550 000 000,- (in\nund\nWorten: fünfhundertfünfzig Millionen FCFA) zu gewähren. Hierfür\ndie Regierung der Republik Tschad -                    stellt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der DEG\neinen Betrag von bis zu DM 3 500 000,- (in Worten: drei Millionen\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen           fünfhunderttausend Deutsche Mark) zur Verfügung.\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nTschad,\nArtikel 2\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            Das in Artikel 1 genannte Darlehen der DEG wird nach Maß-\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     gabe eines mit der STT noch zu schließenden Darlehensvertra-\nvertiefen,                                                           ges zur Verfügung gestellt.\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen                                   Artikel 3\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\n(1.) Die Regierung der Republik Tschad garantiert hinsichtlich\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  des in Artikel 1 genannten Darlehens die freie ~infuhr der entspre-\nder Republik Tschad beizutragen -                                    chenden Zahlungsmittel im Zusammenhang mit der Darlehens-\ngewährung sowie den freien Transfer der für die Rückzahlung des\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Darlehens zu vereinbarenden Tilgungsraten.\n(2.) Die Regierung der Republik Tschad verpflichtet sich, der\nSTT bei der Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtungen gegenüber\nArtikel 1                               der DEG keine Hindernisse in den Weg zu legen.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es          (3.) Für den Fall, daß das Darlehen in eine Beteiligung gewan-\nder DEG - Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen       delt wird, gelten Absatz 1 und 2 hinsichtlich eines Veräußerungs-\nin Entwicklungsländern GmbH (.,DEG\"), Köln, der Societe Textile      oder Liquidationserlöses entsprechend.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1986                                         953\nArtikel 4                                                         Artikel 5\n(1.) Die Regierung der Republik Tschad stellt die DEG von           Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofem nicht die\nsämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die     Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der\nim Zusammenhang mit der Gewährung und der Rückzahlung des           Regierung der Republik Tschad innerhalb von drei Monaten nach\nin Artikel 1 genannten Darlehens in der Republik Tschad erhoben     Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.\nwerden.\n(2.) Entsprechendes gilt im Falle der Wandlung des Darlehens\nin eine Beteiligung hinsichtlich der Rückführung eines Veräuße-\nArtikel 6\nrungs- oder Liquidationserlöses.                                       Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu N'Djamena am 30. August 1986 in zwei Urschrif-\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nHilmar Kaht\nFür die Regierung der Republik Tschad\nKorom Ahmed\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzum Schutz der Hersteller von Tonträgern\ngegen die unerlaubte Vervielfältigung Ihrer Tonträger\nVom 9. Oktober 1986\nSc h w e d e n hat die bei Hinterlegung seiner Ratifika-\ntionsurkunde abgegebene Erklärung nach Artikel 7 Abs. 4\ndes Übereinkommens vom 29. Oktober 1971 zum Schutz\nder Hersteller von Tonträgern gegen die unerlaubte Ver-\nvielfältigung ihrer Tonträger (BGBI. 1973 II S. 1669)\nzurückgenommen. Die Rücknahme ist am 1. Juli 1986\nwirksam geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 13. Juni 1977 (BGBI. II S. 626)\nund 13. Mai 1986 (BGBI. II S. 675).\nBonn, den 9. Oktober 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Hel I beck","954                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung\nüber die Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung\nam Grenzübergang Goch-Autobahn/Gennep-Autoweg\nVom 14. Oktober 1986\nAuf Grund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom 2. September 1986 über die\nZusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung am\nGrenzübergang Goch-Autobahn/Gennep-Autoweg (BGBI. 1986 II S. 878) wird\nhiermit bekanntgemacht, daß die Verordnung nach ihrem § 3 Abs. 1\nam 22. Oktober 1986\nin Kraft tritt.\nAm selben Tag tritt auf Grund des Notenwechsels vom 29. September 1986 die\nVereinbarung vom 16. Juni/29. Juli 1986 über die Zusammenlegung der deut-\nschen und der niederländischen Grenzabfertigung am Grenzübergang Goch-\nAutobahn/Gennep-Autoweg (BGBI. 1986 II S. 879) in Kraft.\nBonn, den 14. Oktober 1986\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nObert\nDer Bundesminister des Innern\nIn Vertretung\nNeu sei\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die Unterhaltung gewisser Leuchtfeuer im Roten Meer\nVom 17. Oktober 1986\nDas Internationale übereinkommen über die Unterhal-\ntung gewisser Leuchtfeuer im Roten Meer vom\n20. Februar 1962 (BGBI. 1967 II S. 828) wird nach seinem\nArtikel 9 Abs. 4 für\nGriechenland                          am 1. April 1987\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. November 1982 (BGBI. II\ns. 1037).\nBonn, den 17. Oktober 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nin Vertretung\nDr. v. Richthofen"]}