{"id":"bgbl2-1986-26-2","kind":"bgbl2","year":1986,"number":26,"date":"1986-07-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/26#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-26-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_26.pdf#page=17","order":2,"title":"Gesetz zu den Haager Übereinkommen vom 2. Oktober 1973 über die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen sowie über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht","law_date":"1986-07-25T00:00:00Z","page":825,"pdf_page":17,"num_pages":19,"content":["Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                              825\nGesetz\nzu den Haager Übereinkommen vom 2. Oktober 1973\n1\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen\nsowie über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht\nVom 25. Jull 1986\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                             Artikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nArtikel 1                          Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nDen folgenden Übereinkommen wird zugestimmt:\n1. Dem in Den Haag am 2. Oktober 1973 von der Bun-                                Artikel 3\ndesrepublik Deutschland unterzeichneten Überein-         (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkün-\nkommen über die Anerkennung und Vollstreckung          dung in Kraft.\nvon Unterhaltsentscheidungen;\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen über die\n2. dem in Den Haag am 31. Januar 1983 von der Bun-         Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsent-\ndesrepublik Deutschland unterzeichneten Überein-       scheidungen nach seinem Artikel 35 Abs. 2 und das\nkommen vom 2. Oktober 1973 über das auf Unter-         Übereinkommen über das auf Unterhaltspflichten anzu-\nhaltspflichten anzuwendende Recht.                     wendende Recht nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für die\nDie Übereinkommen werden nachstehend veröffent-            Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bun-\nlicht.                                                     desgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 25. Juli 1986\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","826                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nÜbereinkommen\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen\nConvention\non the Recognition and Enforcement of Decisions\nRelating to Maintenance Obligations\nConvention\nconcernant la reconnaissance et l'execution de decisions\nrelatives aux obligations alimentaires\n(Übersetzung)\nThe States signatory to this Conven-           Les Etats signataires de la presente        Die Unterzeichnerstaaten dieses Über-\ntion,                                          Convention,                                  einkommens -\nDesiring to establish common provi-            Desirant etablir des dispositions com-      in dem Wunsch, gemeinsame Bestim-\nsions to govern the reciprocal recognition     munes pour regler la reconnaissance et       mungen zur Regelung der gegenseitigen\nand .enforcement of decisions relating to      l'execution reciproques de decisions         Anerkennung und Vollstreckung von Ent-\nmaintenance obligations in respect of          relatives aux obligations alimentaires       scheidungen über die Unterhaltspflicht\nadults,                                        envers les adultes,                          gegenüber Erwachsenen aufzustellen,\nDesiring to coordinate these provisions        Desirant coordonner ces dispositions        in dem Wunsch, diese Bestimmungen\nand those of the Convention of the 15th of     et celles de la Convention du 15 avril       an die des Übereinkommens vom 15. April\nApril 1958 on the Recognition and En-          1958 concemant la reconnaissance et          1958 über die Anerkennung und Voll-\nforcement of Decisions Relating to Main-       l'execution des decisions en matiere         streckung von Entscheidungen auf dem\ntenance Obligations in Respect of Chil-        d'obligations alimentaires envers les        Gebiet der Unterhaltspflicht gegenüber\ndren,                                          enfants,                                     Kindern anzupassen -\nHave resolved to conclude a Conven-            Ont resolu de conclure une Convention       haben beschlossen, zu diesem Zweck\ntion for this purpose and have agreed          a  cet effet et sont convenus des disposi-   ein Übereinkommen zu schließen, und\nupon the following provisions:                 tions suivantes:                             haben die folgenden Bestimmungen ver-\neinbart:\nChapter 1                                     Chapltre 1                                  Kapitel 1\nScope of the Convention                         Champ d'appllcatton                          Anwendungsbereich\nde la Conventlon                          des Obereinkommens\nArticle 1                                Article premier                                 Artikel 1\nThis Convention shall apply to a deci-         La presente Convention s'applique aux        Dieses Übereinkommen ist anzuwen-\nsion rendered by a judicial or administra-     decisions en matiere d'obligations ali-      den auf Entscheidungen über Unterhalts-\ntive authority in a Contracting State in       mentaires decoulant de relations de          pflichten aus Beziehungen der Familie,\nrespect of a maintenance obligation aris-      famille, de parente, de mariage ou           Verwandtschaft, Ehe oder Schwäger-\ning from a family relationship, parentage,     d'alliance, y compris les obligations ali-   schaft, einschließlich der Unterhalts-\nmarriage or affinity, including a mainte-      mentaires envers un enfant non legitime,     pflicht gegenüber einem nichtehelichen\nnance obligation towards an infant who is      rendues par les autorites judiciaires ou     Kind, die von Gerichten oder Verwal-\nnot legitimate, between -                      administratives d'un Etat contractant        tungsbehörden eines Vertragsstaats er-\nentre:                                       lassen worden sind entweder\n1 a maintenance creditor and a main-               un creancier et un debiteur d'aliments; 1. zwischen einem Unterhaltsberechtig-\ntenance debtor; or                             ou                                          ten und einem Unterhaltsverpflichte-\nten oder\n2 a maintenance debtor and a public           2 un debiteur d'aliments et une institu-     2. zwischen einem Unterhaltsverpflich-\nbody which claims reimbursement of            tion publique qui poursuit le rembour-      teten und einer öffentliche Aufgaben\nbenefits given to a maintenance credi-        sement de la prestation foumie ä un         wahrnehmenden Einrichtung, die die\ntor.                                          creancier d'aliments.                       Erstattung der einem Unterhaltsbe-\nrechtigten erbrachten Leistung ver-\nlangt.\nlt shall also apply to a settlement made       Elle s'applique egalement aux transac-      Es ist auch anzuwenden auf Vergleiche\nby or before such an authority                 tions passees dans cette matiere devant     auf diesem Gebiet, die vor diesen Behör-\n('transaction') in respect of the said obli-   ces autorites et entre ces personnes.       den und zwischen diesen Personen ge-\ngations and between the same parties                                                       schlossen worden sind.\n(hereafter referred to as a 'settlement').","'Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                         827\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nThis Convention shall apply to a deci-            La Convention s'applique aux deci-            Das Übereinkommen ist auf Entschei-\nsion or settlement however described.             sions et aux transactions, quelle que soit    dungen und Vergleiche ohne Rücksicht\nleur denomination.                            auf ihre Bezeichnung anzuwenden.\nlt shall also apply to a decision or              Elle s'applique egalement aux deci-           Es ist auch auf Entscheidungen oder\nsettlement modifying a previous decision          sions ou transactions modifiant une deci-     Vergleiche anzuwenden, durch die eine\nor settlement, even in the case where this        sion ou une transaction anterieure, meme      frühere Entscheidung oder ein früherer\noriginates from a non-Contracting State.          au cas oü celle-ci proviendrait d'un Etat     Vergleich geändert worden ist, selbst\nnon contractant.                              wenn diese Entscheidung oder dieser\nVergleich aus einem Nichtvertragsstaat\nstammt.\nlt shall apply irrespective of the interna-       Elle s'applique sans egard au caractere       Es ist ohne Rücksicht darauf, ob der\ntional or internal character of the mainte-       international ou interne de la reclamation    Unterhaltsanspruch international oder in-\nnance claim and whatever may be the               d' aliments et quelle que soit Ja nationalite nerstaatlich ist, und unabhängig von der\nnationality or habitual residence of the          ou la residence habituelle des parties.       Staatsangehörigkeit oder dem gewöhnli-\nparties.                                                                                        chen Aufenthalt der Parteien anzuwen-\nden.\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\ntf a decision or settlement does not              Si la decision ou la transaction ne           Betrifft die Entscheidung oder der Ver-\nrelate solely to a maintenance obligation,       concerne pas seulement l'obligation ali-       gleich nicht nur die Unterhaltspflicht, so\nthe effect of the Convention is limited to       mentaire, l'effet de la Convention reste       bleibt die Wirkung des Übereinkommens\nthe parts of the decision or settlement          limite a cette derniere.                       auf die Unterhaltspflicht beschränkt.\nwhich concern maintenance obligations.\nChapter II                                      Chapltre II                                    Kapitel II\nConditlona for Recognltion                   Condltiona de la reconnalaaance             Voraussetzungen der Anerkennung\nand Enforcement of Decfalona                    et de l'ex6cutlon des d6clalona          und Vollstreckung von Entscheidungen\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\nA decision rendered in a Contracting              La decision rendue dans un Etat               Die in einem Vertragsstaat ergangene\nState shall be recognised or enforced in         contractant doit etre reconnue ou decla-       Entscheidung ist in einem anderen Ver-\nanother Contracting State -                       ree executoire dans un autre Etat             tragsstaat anzuerkennen oder für voll-\ncontractant:                                   streckbar zu erklären/zu vollstrecken,\nif it was rendered by an authority               si elle a ete rendue par une autorite     1. wenn sie von einer Behörde erlassen\nconsidered to have jurisdiction under            consideree comme competente au                worden ist, die nach Artikel 7 oder 8\nArticle 7 or 8; and                              sens des articles 7 ou 8; et                  als zuständig anzusehen ist, und\n2 if it is no longer subject to ordinary          2 si elle ne peut plus faire l'objet d'un     2. wenn gegen sie im Ursprungsstaat\nforms of review in the State of origin.          recours ordinaire dans l'Etat d'origine.      kein ordentliches Rechtsmittel mehr\nzulässig ist.\nProvisionally enforceable decisions               Les decisions executoires par provision       Vorläufig vollstreckbare Entscheidun-\nand provisional measures shall, although         et les mesures provisionnelles sont, quoi-     gen und einstweilige Maßnahmen sind,\nsubject to ordinary forms of review, be          que susceptibles de recours ordinaire,         obwohl gegen sie ein ordentliches\nrecognised or enforced in the State               reconnues ou declarees executoires            Rechtsmittel zulässig ist, im Vollstrek-\naddressed if similar decisions may be            dans l'Etat requis si pareilles decisions      kungsstaat anzuerkennen oder für voll-\nrendered and enforced in that State.              peuvent y etre rendues et executees.          streckbar zu erklären/zu vollstrecken,\nwenn dort gleichartige Entscheidungen\nerlassen und vollstreckt werden können.\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\nRecognition or enforcement of a deci-             La reconnaissance ou l'execution de la        Die Anerkennung oder Vollstreckung\nsion may, however, be refused -                  decision peut neanmoins etre refusee:          der Entscheidung darf jedoch versagt\nwerden,\nif recognition or enforcement of the            si la reconnaissance ou l'execution de    1. wenn die Anerkennung oder Vollstrek-\ndecision is manifestly incompatible              la decision est manifestement incom-          kung mit der öffentlichen Ordnung des\nwith the public policy ('ordre public') of       patible avec l'ordre public de l'Etat         Vollstreckungsstaats     offensichtlich\nthe State addressed; or                          requis; ou                                    unvereinbar ist oder\n2 if the decision was obtained by fraud in        2 si la decision resulte d'une fraude         2. wenn die Entscheidung das Ergebnis\nconnection with a matter of procedure;           commise dans la procedure; ou                 betrügerischer Machenschaften im\nor                                                                                             Verfahren ist oder\n3 if proceedings between the same                3 si un litige entre les memes parties et      3. wenn ein denselben Gegenstand be-\nparties and having the same purpose              ayant le meme objet est pendant               treffendes Verfahren zwischen den-\nare pending before an authority of the           devant une autorite de l'Etat requis,         selben Parteien vor einer Behörde des\nState addressed and those proceed-               premiere saisie; ou                           Vollstreckungsstaats anhängig und\nings were the first tobe instituted; or                                                        als erstes eingeleitet worden ist oder","828                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n4 if the decision is incompatible with a      4 si la decision est incompatible avec        4. wenn die Entscheidung unvereinbar\ndecision rendered between the same            une decision rendue entre les memes           ist mit einer Entscheidung, die zwi-\nparties and having the same purpose,          parties et sur le meme objet, soit dans       schen denselben Parteien über den-\neither in the State addressed or in           l'Etat requis, soit dans un autre Etat        selben Gegenstand entweder in dem\nanother State, provided that this latter      lorsque, dans ce dernier cas, elle reu-       Vollstreckungsstaat oder in einem an-\ndecision fulfils the conditions neces-        nit les conditions necessaires a sa           deren Staat ergangen ist, im letztge-\nsary for its recognition and enforce-         reconnaissance et a son execution             nannten Fall jedoch nur, sofern diese\nment in the State addressed.                  dans l'Etat requis.                           Entscheidung die für die Anerkennung\nund Vollstreckung im Vollstreckungs-\nstaat erforderlichen Voraussetzungen\nerfüllt.\nArticle 6                                     Article 6                                   Artikel 6\nWithout prejudice to the provisions of        Sans prejudice des dispositions de            Eine Versäumnisentscheidung wird nur\nArticle 5, a decision rendered by default     l'article 5, une decision par defaut n'est    anerkannt oder für vollstreckbar er-\nshall be recognised or enforced only if       reconnue ou decJaree executoire que si        klärt/vollstreckt, wenn das das Verfahren\nnotice of the institution of the proceed-     l'acte introductif d'instance contenant les   einleitende Schriftstück mit den wesentli-\nings, including notice of the substance of    elements essentiels de la demande a ete       chen Klagegründen der säumigen Partei\nthe claim, has been served on the default-    notifie ou signifie a la partie defaillante   nach dem Recht des Ursprungsstaats zu-\ning party in accordance with the law of the   selon Je droit de l'Etat d'origine et si,     gestellt worden ist und wenn diese Partei\nState of origin and if, having regard to the  compte tenu des circonstances, cette          eine nach den Umständen ausreichende\ncircumstances, that party has had suffi-      partie a dispose d'un delai suffisant pour    Frist zu ihrer Verteidigung hatte; Artikel 5\ncient time to enable him to defend the        presenter sa defense.                         bleibt unberührt.\nproceedings.\nArticle 7                                     Article 7                                   Artikel 7\nAn authority in the State of origin shall     L'autorite de l'Etat d'origine est consi-     Eine Behörde des Ursprungsstaats ist\nbe considered to have jurisdiction for the    deree comme competente au sens de la          als zuständig im Sinn des Übereinkom-\npurposes of this Convention -                 Convention:                                   mens anzusehen,\nif either the maintenance debtor or the       si le debiteur ou le creancier d'ali-     1. wenn der Unterhaltsverpflichtete oder\nmaintenance creditor had his habitual         ments avait sa residence habituelle           der Unterhaltsberechtigte zur Zeit der\nresidence in the State of origin at the       dans l'Etat d'origine lors de l'introduc-     Einleitung des Verfahrens seinen ge-\ntime when the proceedings were insti-         tion de l'instance; ou                        wöhnlichen Aufenthalt im Ursprungs-\ntuted; or                                                                                   staat hatte oder\n2 if the maintenance debtor and the           2 si le debiteur et le creancier d'aliments   2. wenn der Unterhaltsverpflichtete und\nmaintenance creditor were nationals           avaient la nationalite de l'Etat d'ori-       der Unterhaltsberechtigte zur Zeit der\nof the State of origin at the time when       gine lors de l'introduction de l'ins-         Einleitung des Verfahrens Staatsan-\nthe proceedings were instituted; or           tance; ou                                     gehörige des Ursprungsstaats waren\noder\n3 if the defendant had submitted to the       3 si le defendeur s'est soumis a la com-      3. wenn sich der Beklagte der Zustän-\njurisdiction of the authority, either        petence de cette autorite soit expres-        digkeit dieser Behörde entweder aus-\nexpressly or by defending on the              sement, soit en s'expliquant sur le           drücklich oder dadurch unterworfen\nmerits of the case without objecting to      fond sans reserves touchant a la com-         hat, daß er sich, ohne die Unzustän-\nthe jurisdiction.                             petence.                                      digkeit geltend zu machen, auf das\nVerfahren in der Sache selbst einge-\nlassen hat.\nArticle 8                                     Article 8                                    Artikel 8\nWithout prejudice to the provisions of        Sans prejudice des dispositions de            Die Behörden eines Vertragsstaats, die\nArticle 7, the authority of a Contracting     l'article 7, les autorites d'un Etat contrac- über eine Unterhaltsklage entschieden\nState which has given judgment on a           tant qui ont statue sur la reclamation en     haben, sind als zuständig im Sinn des\nmaintenance claim shall be considered to      aliments sont considerees comme com-          Übereinkommens anzusehen, wenn der\nhave jurisdiction for the purposes of this    petentes au sens de la Convention si ces      Unterhalt infolge einer von einer Behörde\nConvention if the maintenance is due by       aliments sont dus en raison d'un divorce,     dieses Staates ausgesprochenen Schei-\nreason of a divorce or a legal separation,    d'une separation de corps, d'une annula-      dung, Trennung ohne Auflösung des Ehe-\nor a declaration that a marriage is void or   tion ou d'une nullite de mariage intervenu    bandes, Nichtigkeit oder Ungültigkeit der\nannulled, obtained from an authority of       devant une autorite de cet Etat reconnue      Ehe geschuldet und wenn die diesbezüg-\nthat State recognised as having jurisdic-     comme competente en cette matiere,            liche Zuständigkeit der Behörde nach\ntion in that matter, according to the law of  selon le droit de !'Etat requis.              dem Recht des Vollstreckungsstaats an-\nthe State addressed.                                                                        erkannt wird; Artikel 7 bleibt unberührt.\nArticle 9                                     Article 9                                    Artikel 9\nThe authority of the State addressed          L'autorite de l'Etat requis est liee par      Die Behörde des Vollstreckungsstaats\nshall be bound by the findings of fact on    les constatations de fait sur lesquelles      ist an die tatsächlichen Feststellungen\nwhich the authority of the State of origin   l'autorite de l'Etat d'origine a fonde sa     gebunden, auf die die Behörde des Ur-\nbased its jurisdiction.                       competence.                                   sprungsstaats ihre Zuständigkeit ge-\nstützt hat.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                       829\nArticle 10                                     Article 10                                   Artikel 10\nlf a decision deals with several issues in     Lorsque la decision porte sur plusieurs      Betrifft die Entscheidung mehrere An-\nan application for maintenance and if          chefs de la demande en aliments et que la    sprüche in einer Unterhaltsklage und\nrecognition or enforcement cannot be           reconnaissance ou l'execution ne peut        kann die Anerkennung oder Vollstrek-\ngranted for the whole of the decision, the     6tre accordee pour le tout, l'autorite de    kung nicht für alle Ansprüche bewilligt\nauthority ot the State addressed shall         l'Etat requis applique la Convention a la    werden, so hat die Behörde des Vollstrek-\napply this Convention to that part of the      partie de la decision qui peut 6tre recon-   kungsstaats das Übereinkommen auf\ndecision which can be recognised or            nue ou declaree executoire.                  denjenigen Teil der Entscheidung anzu-\nenforced.                                                                                   wenden, der anerkannt oder für voll-\nstreckbar erklärt/vollstreckt werden\nkann.\nArticle 11                                      Article 11                                  Artikel 11\nlf a decision provided for the periodical      Lorsque la decision a ordonne la pres-       Ist in der Entscheidung die Unterhalts-\npayment of maintenance, enforcement            tation d'aliments par paiements periodi-     leistung durch regelmäßig wiederkehren-\nshall be granted in respect of payments        ques, l'execution est accordee tant pour    de Zahlungen angeordnet, so ist die Voll-\nalready due and in respect of future           les paiements echus que pour ceux a         streckung sowohl für die bereits fälligen\npayments.                                      echoir.                                      als auch für die künftig fällig werdenden\nZahlungen zu bewilligen.\nArticle 12                                      Article 12                                  Artikel 12\nThere shall be no review by the author-        L'autorite de l'Etat requis ne procede a     Die Behörde des Vollstreckungsstaats\nity of the State addressed of the merits of    aucun examen au fond de la decision, a      darf die Entscheidung auf ihre Gesetzmä-\na decision, unless this Convention other-      moins que la Convention n'en dispose        ßigkeit nicht nachprüfen, sofern das\nwise provides.                                 autrement.                                  Übereinkommen nicht etwas anderes be-\nstimmt.\nChapter III                                    Chapitre III                                 KapHel III\nProcedure for Recognltlon                  Proc6dure de la reconnalssance                  Verfahren der Anerkennung\nand Enforcernent of Declslons                 et de l'ex6cutlon des d6clslona         und Vollstreckung von Entscheidungen\nArticle 13                                     Article 13                                   Artikel 13\nThe procedure for the recognition or           La procedure de la reconnaissance ou         Das Verfahren der Anerkennung oder\nenforcement of a decision shall be             de l'execution de la decision est regie par Vollstreckung der Entscheidung richtet\ngoverned by the law of the State               le droit de !'Etat requis, a moins que la   sich nach dem Recht des Vollstreckungs-\naddressed, unless this Convention other-       Convention n'en dispose autrement.          staats, sofern das Übereinkommen nicht\nwise provides.                                                                             etwas anderes bestimmt.\nArticle 14                                      Article 14                                  Artikel 14\nPartial recognition or enforcement of a        La reconnaissance ou l'execution par-        Es kann auch die teilweise Anerken-\ndecision can always be applied for.            tielle d'une decision peut toujours 6tre     nung oder Vollstreckung einer Entschei-\ndemandee.                                   dung beantragt werden.\nArticle 15                                      Article 15                                 Artikel 15\nA maintenance creditor, who, in the            Le creancier d'aliments qui, dans l'Etat    Der Unterhaltsberechtigte, der im Ur-\nState of origin, has benefited from            d'origine, a beneficie en tout ou en partle sprungsstaat ganz oder teilweise Prozeß-\ncomplete or partial legal aid or exemption     de l'assistance judiciaire ou d'une         kostenhilfe oder Befreiung von Verfah-\nfrom costs or expenses, shall be entitled,     exemption de frais et depens, beneficie,    renskosten genossen hat, genießt in\nin any proceedings for recognition or          dans toute procedure de reconnaissance      jedem Anerkennungs- oder Vollstrek-\nenforcement, to benefit from the most          ou d'execution, de l'assistance la plus     kungsverfahren die günstigste Prozeßko-\nfavourable legal aid or the most extensive     favorable ou de l'exemption la plus large   stenhilfe oder die weitestgehende Befrei-\nexemption from costs or expenses pro-          prevue par le droit de l'Etat requis.       ung, die im Recht des Vollstreckungs-\nvided for by the law of the State                                                          staats vorgesehen ist.\naddressed.\nArticle 16                                     Article 16                                  Artikel 16\nNo security, bond or deposit, however          Aucune caution ni aucun depöt, sous         In den durch das Übereinkommen er-\ndescribed, shall be required to guarantee      quelque denomination que ce soit, ne        faßten Verfahren braucht für die Zahlung\nthe payment of costs and expenses in the       peut etre impose pour garantir le paie-     der Verfahrenskosten keine Sicherheit\nproceedings to which the Convention            ment des frais et depens dans les proce-    oder Hinterlegung, unter welcher Be-\nrefers.                                        dures visees par la Convention.             zeichnung auch immer, geleistet zu wer-\nden.\nArticle 17                                     Article 17                                  Artikel 17\nThe party seeking recognition or apply-        La partie qui invoque la reconnaissance     Die Partei, die die Anerkennung einer\ning for enforcement of a decision shall        ou qui demande l'execution d'une deci-      Entscheidung geltend macht oder ihre\nfurnish -                                      sion doit produire:                         Vollstreckung beantragt, hat folgende\nUnterlagen beizubringen:","830                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\na complete and true copy of the deci-          une expedition complete et conforme         1. eine vollständige, mit der Urschrift\nsion;                                          de la decision;                                 übereinstimmende Ausfertigung der\nEntscheidung;\n2 any document necessary to prove that          2 tout document de nature ä prouver             2. die Urkunden, aus denen sich ergibt,\nthe decision is no longer subject to the       que la decision ne peut plus faire              daß gegen die Entscheidung im Ur-\nordinary forms of review in the State of       l'objet d'un recours ordinaire dans             sprungsstaat       kein    ordentliches\norigin and, where necessary, that it is        l'Etat d'origine et, le cas echeant,            Rechtsmittel mehr zulässig ist und,\nenforceable;                                   qu'elle y est executoire;                       gegebenenfalls, daß die Entscheidung\ndort vollstreckbar ist;\n3 if the decision was rendered by               3 s'il s'agit d'une decision par defaut,        3. wenn es sich um eine Versäumnisent-\ndefault, the original or a certified true      !'original ou une copie certifiee               scheidung handelt, die Urschrift oder\ncopy of any document required to               conforme du document de nature ä                eine beglaubigte Abschrift der Urkun-\nprove that the notice of the institution       prouver que l'acte introductif d'ins-           de, aus der sich ergibt, daß das das\nof proceedings, including notice of the        tance contenant les elements essen-             Verfahren einleitende Schriftstück mit\nsubstance of the claim, has been               tiels de la demande a ete reguliere-            den wesentlichen Klagegründen der\nproperly served on the defaulting party        ment notifie ou signifie a la partie            säumigen Partei nach dem Recht des\naccording to the law of the State of           defaillante selon le droit de l'Etat d'ori-     Ursprungsstaats ordnungsgemäß zu-\norigin;                                        gine;                                           gestellt worden ist;\n4 where appropriate, any document               4 le cas echeant, toute piece de nature         4. gegebenenfalls jedes Schriftstück,\nnecessary to prove that he obtained             ä prouverqu'elle a obtenu l'assistance         aus dem sich ergibt, daß die Partei im\nlegal aid or exemption from costs or           judiciaire ou une exemption de frais et         Ursprungsstaat        Prozeßkostenhilfe\nexpenses in the State of origin;               depens dans l'Etat d'origine;                   oder Befreiung von Verfahrenskosten\nerhalten hat;\n5 a translation, certified as true, of the      5 sauf dispense de l'autorite de l'Etat         5. eine beglaubigte Übersetzung der ge-\nabove-mentioned documents unless               requis, la traduction certifiee conforme        nannten Urkunden, wenn die Behörde\nthe authority of the State addressed           des documents mentionnes ci-des-                des Vollstreckungsstaats nicht darauf\ndispenses with such translation.               sus.                                            verzichtet.\nlf there is a failure to produce the docu-      A defaut de production des documents            Werden die genannten Urkunden nicht\nments mentioned above or if the contents        mentionnes ci-dessus ou si le contenu de        vorgelegt oder ermöglicht es der Inhalt\nof the decision do not permit the authority     la decision ne permet pas a l'autorite de       der Entscheidung der Behörde des Voll-\nof the State addressed to verify whether        l'Etat requis de verifier que les conditions    streckungsstaats nicht, nachzuprüfen, ob\nthe conditions of this Convention have          de la Convention sont remplies, cette           die Voraussetzungen dieses Überein-\nbeen fulfilled, the authority shall allow a     autorite impartit un delai pour produire        kommens erfüllt sind, so setzt sie eine\nspecified period of time for the production     tous documents necessaires.                     Frist für die Vorlegung aller erforderlichen\nof the necessary documents.                                                                     Urkunden.\nNo legalisation or other like formality         Aucune legalisation ni formalite analo-         Eine Legalisation oder ähnliche Förm-\nmay be required.                                gue ne peut ätre exigee.                        lichkeit darf nicht verlangt werden.\nChapter IV                                     Chapltre IV                                     Kapitel IV\nAdditional Provisions                     Dispositions compl6mentalres                     Ergänzende Bestimmungen\nRelatlng to Publlc Bodlea               relatives aux lnstltutlons publlques                  über öffentliche Aufgaben\nwahrnehmende Einrichtungen\nArticle 18                                      Article 18                                     Artikel 18\nA decision rendered against a main-             La decision rendue contre un deöiteur           Ist die Entscheidung gegen einen Un-\ntenance debtor on the application of a          d'aliments ä la demande d'une institution       terhaltsverpflichteten auf Antrag einer öf-\npublic body which claims reimbursement          publique qui poursuit le remboursement          fentliche Aufgaben wahrnehmenden Ein-\nof benefits provided for a maintenance          de prestations fournies au creancier d'ali-     richtung ergangen, welche die Erstattung\ncreditor shall be recognised and enforced       ments est reconnue et declaree execu-           der einem Unterhaltsberechtigten er-\nin accordance with this Convention -            toire conformement ä la Convention:             brachten Leistungen verlangt, so ist diese\nEntscheidung nach dem Übereinkommen\nanzuerkennen und für vollstreckbar zu er-\nklären/zu vollstrecken,\nif reimbursement can be obtained by            si ce remboursement peut ätre obtenu        1. wenn die Einrichtung nach dem Recht,\nthe public body under the law to which         par cette institution selon la loi QUi la       dem sie untersteht, die Erstattung ver-\nit is subject; and                             regit; et                                       langen kann;\n2 if the existence of a maintenance obli-       2 si l'existence d'une Obligation alimen-       2. wenn das nach dem Internationalen\ngation between the creditor and the            taire entre ce creancier et ce debiteur         Privatrecht des Vollstreckungsstaats\ndebtor is provided for by the internal         est prevue par la loi interne designee          anzuwendende innerstaatliche Recht\nlaw applicable under the rules of              par le droit international prive de l'Etat      eine Unterhaltspflicht zwischen dem\nprivate international law of the State         requis.                                         Unterhaltsberechtigten und dem Un-\naddressed.                                                                                     terhaltsverpflichteten vorsieht.\nArticle 19                                     Article 19                                      Artikel 19\nA public body may seek recognition or           Une institution publique peut, dans la          Eine öffentliche Aufgaben wahrneh-\nclaim enforcement of a decision rendered        mesure des prestations foumies au               mende Einrichtung darf, soweit sie dem\nbetween a maintenance creditor and              creancier, demander la reconnaissance           Unterhaltsberechtigten Leistungen er-","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                              831\nmaintenance debtor to the extent of the            ou l'execution d'une decision rendue             bracht hat, die Anerkennung oder Voll-\nbenefits provided for the creditor if it is        entre le creancier et le debiteur d'ali-         streckung einer zwischen dem Unter-\nentitled ipso jure, under the law to which it      ments si, d'apres la loi qui la regit, elle est  haltsberechtigten und dem Unterhalts-\nis subject. to seek recognition or claim           de plein droit habilitee a invoquer la           verpflichteten ergangenen Entscheidung\nenforcement of the decision in place of            reconnaissance ou a demander l'execu-            verlangen, wenn sie nach dem Recht,\nthe creditor.                                      tion de la decision a la place du creancier.     dem sie untersteht, kraft Gesetzes be-\nrechtigt ist, an Stelle des Unterhaltsbe-\nrechtigten die Anerkennung der Entschei-\ndung geltend zu machen oder ihre Voll-\nstreckung zu beantragen.\nArticle 20                                         Article 20                                       Artikel 20\nWithout prejudice to the provisions of             Sans prejudice des dispositions de               Die öffentliche Aufgaben wahrnehmen-\nArticle 17, the public body seeking recog-        l'article 17, l'institution publique qui invo-    de Einrichtung, welche die Anerkennung\nnition or claiming enforcement of a deci-         que la reconnaissance ou qui demande              geltend macht oder die Vollstreckung be-\nsion shall furnish any document neces-             l'execution doit produire tout document          antragt, hat die Urkunden vorzulegen, aus\nsary to prove that it fulfils the conditions of   de nature a prouver qu'elle repond aux            denen sich ergibt, daß sie die in Artikel 18\nsub-paragraph 1, of Article 18 or Article         conditions prevues par l'article 18, chiffre      Nummer 1 oder Artikel 19 genannten Vor-\n19, and that benefits have been provided           1, ou par l'article 19, et que les presta-       aussetzungen erfüllt und daß die Leistun-\nfor the maintenance creditor.                     tions ont ete fournies au creancier d'ali-        gen dem Unterhaltsberechtigten erbracht\nments.                                            worden sind; Artikel 17 bleibt unberührt.\nChapter V                                          Chapltre V                                       Kapitel V\nSettlements                                         Transactiona                                     Vergleiche\nArticle 21                                         Article 21                                       Artikel 21\nA settlement which is enforceable in               Les transactions executoires dans                Die im Ursprungsstaat vollstreckbaren\nthe State of origin shall be recognised           l'Etat d'origine sont reconnues et decla-        Vergleiche sind unter denselben Voraus-\nand enforced subject to the same condi-            rees executoires aux memes conditions           setzungen wie Entscheidungen anzuer-\ntions as a decision so far as such condi-         que les decisions, en tant que ces condi-        kennen und für vollstreckbar zu erklä-\ntions are applicable to it.                       tions leur sont applicables.                     ren/zu vollstrecken, soweit diese Voraus-\nsetzungen auf sie anwendbar sind.\nChapter VI                                          Chapltre VI                                     Kapitel VI\nMlacellaneoua Provisions                             Dispositions diverses                       Verschiedene Bestimmungen\nArticle 22                                         Article 22                                      Artikel 22\nA Contracting State, under whose law               Les Etats contractants dont la loi              Bestehen nach dem Recht eines Ver-\nthe transfer of funds is restricted, shall         impose des restrictions aux transferts de        tragsstaats Beschränkungen für die\naccord the highest priority to the transfer       fonds accorderont la priorite la plus ele-       Überweisung von Geldbeträgen, so hat\nof funds payable as maintenance or to             vee aux transferts de fonds destines a           dieser Vertragsstaat der Überweisung\ncover costs and expenses in respect of            etre verses comme aliments ou a couvrir          von Geldbeträgen, die zur Erfüllung von\nany claim under this Convention.                  des frais et depens encourus pour toute          Unterhaltsansprüchen oder zur Deckung\ndemande regie par la Convention.                 von Kosten für Verfahren nach diesem\nÜbereinkommen bestimmt sind, den\ngrößtmöglichen Vorrang zu gewähren.\nArticle 23                                         Article 23                                      Artikel 23\nThis Convention shall not restrict the             La Convention n'empeche pas qu'un               Dieses Übereinkommen schließt nicht\napplication of an international instrument        autre instrument international liant l'Etat      aus, daß eine andere internationale Über-\nin force between the State of origin and          d'origine et l'Etat requis ou que le droit       einkunft zwischen dem Ursprungsstaat\nthe State addressed or other law of the           non conventionnel de l'Etat requis soient        und dem Vollstreckungsstaat oder das\nState addressed for the purposes of               invoques pour obtenir la reconnaissance          nichtvertragliche Recht des Vollstrek-\nobtaining recognition or enforcement of a         ou l'execution d'une decision ou d'une           kungsstaats angewendet wird, um die\ndecision or settlement.                           transaction.                                     Anerkennung oder Vollstreckung einer\nEntscheidung oder eines Vergleichs zu\nerwirken.\nArticle 24                                          Article 24                                      Artikel 24\nThis Convention shall apply irrespec-              La Convention est applicable quelle             Dieses Übereinkommen ist unabhängig\ntive of the date on which a decision was           que soit la date ä laquelle la decision a        von dem Zeitpunkt anzuwenden, in dem\nrendered.                                          ete rendue.                                      die Entscheidung ergangen ist.\nWhere a decision has been rendered                  Lorsque la decision a ete rendue avant          Ist die Entscheidung ergangen, bevor\nprior to the entry into force of the Conven-       l'entree en vigueur de la Convention dans        dieses Übereinkommen zwischen dem\ntion between the State of origin and the           les rapports entre l'Etat d'origine et l'Etat    Ursprungsstaat und dem Vollstreckungs-\nState addressed, it shall be enforced in           requis, eile ne sera declaree executoire         staat in Kraft getreten ist, so ist sie im","832                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nthe latter State only for payments falling      dans ce dernier Etat que pour les paie-          letztgenannten Staat nur hinsichtlicn der\ndue after such entry into force.                ments ä echoir apres cette entree en             nach diesem Inkrafttreten fällig werden-\nvigueur.                                         den Zahlungen für vollstreckbar zu erklä-\nren/zu vollstrecken.\nArticle 25                                     Article 25                                         Artikel 25\nAny Contracting State may, at any time,         Tout Etat contractant peut, a tout                Jeder Vertragsstaat kann jederzeit er-\ndeclare that the provisions of this             moment, declarer que les dispositions de         klären, daß er in seinen Beziehungen zu\nConvention will be extended, in relation to     la Convention seront etendues, dans ses          den Staaten, die dieselbe Erklärung ab-\nother States making a declaration under         relations avec les Etats qui auront fait la      gegeben haben, alle vor einer Behörde\nthis Article, to an official deed ('acte        meme declaration, ä tout acte authenti-          oder einer Urkundsperson errichteten öf-\nauthentique') drawn up by or before an          que dresse par-devant une autorite ou un         fentlichen Urkunden, die im Ursprungs-\nauthority or public official and directly       officier public, recu et executoire dans         staat aufgenommen und vollstreckbar\nenforceable in the State of origin insofar      l'Etat d'origine, dans la mesure oü ces          sind, in das Übereinkommen einbezieht,\nas these provisions can be applied to           dispositions peuvent etre appliquees a           soweit sich dessen Bestimmungen auf\nsuch deeds.                                     ces actes.                                       solche Urkunden anwenden lassen.\nArticle 26                                     Article 26                                         Artikel 26\nAny Contracting State may, in accor-            Tout Etat contractant pourra, confor-             Jeder Vertragsstaat kann sich nach\ndance with Article 34, reserve the right        mement a l'article 34, se reserver le droit      Artikel 34 das Recht vorbehalten, weder\nnot to recognise or enforce -                   de ne pas reconnaitre ni declarer execu-         anzuerkennen noch für vollstreckbar zu\ntoires:                                          erklären/ zu vollstrecken:\na decision or settlement insofar as it      1 les decisions et les transactions por-         1. Entscheidungen und Vergleiche über\nrelates to a period of time after a main-      tant sur les aliments dus pour la                 Unterhaltsleistungen, die ein Unter-\ntenance creditor attains the age of            periode posterieure au mariage ou au              haltsverpflichteter, der nicht der Ehe-\ntwenty-one years or marries, except            vingt-et-unieme        anniversaire      du       gatte oder der frühere Ehegatte des\nwhen the creditor is or was the spouse         creancier par un debiteur autre que               Unterhaltsberechtigten ist, für die Zeit\nof the maintenance debtor,                     l'epoux ou l'ex-epoux du creancier,               nach der Eheschließung oder nach\ndem vollendeten einundzwanzigsten\nLebensjahr des Unterhaltsberechtig-\nten schuldet;\n2 a decision or settlement in respect of        2 les decisions et les transactions en           2. Entscheidungen und Vergleiche in Un-\nmaintenance obligations                        matiere d'obligations alimentaires                terhaltssachen\na) between persons related collater-           a) entre collateraux;                             a) zwischen Verwandten in der Sei-\nally;                                                                                            tenlinie;\nb) between persons related by affin-           b) entre allies;                                  b) zwischen Verschwägerten;\nity;\n3 a decision or settlement unless it            3 les decisions et les transactions ne           3. Entscheidungen und Vergleiche, die\nprovides for the periodical payment of         prevoyant pas la prestation d'aliments            die Unterhaltsleistung nicht durch re-\nmaintenance.                                   par paiements periodiques.                        gelmäßig wiederkehrende Zahlungen\nvorsehen.\nA Contracting State which has made a            Aucun Etat contractant qui aura fait              Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt\nreservation shall not be entitled to claim      l'usage d'une reserve ne pourra preten-          gemacht hat, kann nicht verlangen, daß\nthe application of this Convention to such      dre a l'application de la Convention aux         das Übereinkommen auf Entscheidungen\ndecisions or settlements as are excluded        decisions et aux transactions exclues            und Vergleiche angewendet wird, die er\nby its reservation.                             dans sa reserve.                                 durch seinen Vorbehalt ausgeschlossen\nhat.\nArticle 27                                     Article 27                                         Artikel 27\nlf a Contracting State has, in matters of       Si un Etat contractant connait, en                Sieht das Recht eines Vertragsstaats\nmaintenance obligations, two or more            matiere d'obligations alimentaires, deux          in Unterhaltssachen zwei oder mehr\nlegal systems applicable to different cate-     ou plusieurs systemes de droit applica-           Rechtsordnungen vor, die für verschiede-\ngories of persons, any reference to the         bles ä des categories differentes de per-         ne Personenkreise gelten, so ist eine Ver-\nlaw of that State shall be construed as         sonnes, toute reference ä la loi de cet Etat      weisung auf das Recht dieses Staates als\nreferring to the legal system which its law     vise le systeme juridique que son droit           Verweisung auf die Rechtsordnung zu\ndesignates as applicable to a particular        designe comme applicable a une catego-            verstehen, die nach dem Recht dieses\ncategory of persons.                            rie particuliere de personnes.                    Staates für einen bestimmten Personen-\nkreis gilt.\nArticle 28                                     Article 28                                         Artikel 28\nlf a Contracting State has two or more          Si un Etat contractant comprend deux              Besteht ein Vertragsstaat aus zwei\nterritorial units in which different systems    ou plusieurs unites territoriales dans les-      oder mehr Gebietseinheiten, in denen\nof law apply in relation to the recognition     quelles differents systemes de droit             verschiedene Rechtsordnungen für die\nand enforcement of maintenance deci-            s'appliquent en ce qui conceme la recon-         Anerkennung und Vollstreckung von Un-\nsions -                                         naissance et l'execution de decisions en         terhaltsentscheidungen gelten, so ist\nmatiere d'obligations alimentaires:\n1 any reference to the law or procedure                              a         a\ntoute reference la loi, la procedure           1. eine Verweisung auf das Recht, das\nor authority of the State of origin shall       ou ä l'autorite de l'Etat d'origine vise la       Verfahren oder die Behörde des Ur-","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                             833\nbe construed as referring to the law or          loi, la procedure ou l'autorite de l'unite     sprungsstaats als Verweisung auf das\nprocedure or authority of the territorial        territoriale dans laquelle la decision a       Recht, das Verfahren oder die Behör-\nunit in which the decision was                   ete rendue;                                    de der Gebietseinheit zu verstehen, in\nrendered;                                                                                       der die Entscheidung ergangen ist;\n2 any reference to the law or procedure           2 toute reference ä la loi, ä la procedure     2. eine Verweisung auf das Recht, das\nor authority of the State addressed              ou ä l'autorite de l'Etat requis vise la       Verfahren oder die Behörde des Voll-\nshall be construed as referring to the           loi, la procedure ou l'autorite de l'unite     streckungsstaats als Verweisung auf\nlaw or procedure or authority of the             territoriale dans laquelle la reconnais-       das Recht, das Verfahren oder die Be-\nterritorial unit in which recognition or         sance ou l'execution est invoquee;             hörde der Gebietseinheit zu verste-\nenforcement is sought;                                                                          hen, in der die Anerkennung oder Voll-\nstreckung beantragt wird;\n3 any reference made in the application          3 toute reference faite, dans l'applica-        3. eine Verweisung nach den Nummern 1\nof sub-paragraph 1 or 2 to the law or            tion des chiffres 1 et 2, soit a la loi ou     und 2 auf das Recht oder das Verfah-\nprocedure of the State of origin or to           a la procedure de l'Etat d'origine, soit       ren des Ursprungsstaats oder des\nthe law or procedure of the State                a la loi ou a la procedure de l'Etat           Vollstreckungsstaats in dem Sinn zu\naddressed shall be construed as                  requis, doit etre interpretee comme            verstehen, daß auch auf die einschlä-\nincluding any relevant legal rules and           comprenant tous les regles et princi-          gigen Rechtsvorschriften und -grund-\nprinciples of the Contracting State              pes legaux appropries de l'Etat                sätze des Vertragsstaats, die für des-\nwhich apply to the territorial units             contractant qui regissent les unites           sen Gebietseinheiten gelten, verwie-\ncomprising it;                                   territoriales qui le forment;                  sen ist;\n4 any reference to the habitual resi-            4 toute reference ä la residence habi-          4. eine Verweisung auf den gewöhnli-\ndence of the maintenance creditor or             tuelle du creancier ou du debiteur             chen Aufenthalt des Unterhaltsbe-\nthe maintenance debtor in the State of           d'aliments dans l'Etat d'origine vise sa       rechtigten oder des Unterhaltsver-\norigin shall be construed as referring           residence habituelle dans l'unite terri-       pflichteten im Ursprungsstaat als Ver-\nto his habitual residence in the territo-        toriale dans laquelle la decision a ete        weisung auf den gewöhnlichen Auf-\nrial unit in which the decision was              rendue.                                        enthalt in der Gebietseinheit zu ver-\nrendered.                                                                                       stehen, in der die Entscheidung er-\ngangen ist.\nAny Contracting State may, at any time,           Tout Etat contractant peut, en tout            Jeder Vertragsstaat kann jederzeit er-\ndeclare that it will not apply any one or        temps, declarer qu'il n'appliquera pas          klären, daß er eine oder mehrere dieser\nmore of the foregoing rules to one or more       l'une ou plusieurs de ces regles a une ou       Vorschriften auf eine oder mehrere Be-\nof the provisions of this Convention.            plusieurs dispositions de la Convention.        stimmungen dieses Übereinkommens\nnicht anwenden wird.\nArticle 29                                       Article 29                                     Artikel 29\nThis Convention shall replace, as                 La presente Convention remplace dans           Dieses Übereinkommen ersetzt in den\nregards the States who are Parties to it,        le9 rapports entre les Etats qui y sont Par-    Beziehungen zwischen den Staaten, die\nthe Convention on the Recognition and           ties, la Convention concernant la recon-         Vertragsparteien sind, das Haager Über-\nEnforcement of Decisions Relating to             naissance et l'execution des decisions en       einkommen vom 15. April 1958 über die\nMaintenance Obligations in Respect of            matiere d'obligations alimentaires envers       Anerkennung und Vollstreckung von Ent-\nChildren, concluded at The Hague on the          les enfants, conclue ä La Haye le 15 avril      scheidungen auf dem Gebiet der Unter-\n15th of April 1958.                              1958.                                           haltspflicht gegenüber Kindern.\nChapter VII                                      Chapltre VII                                   Kapitel VII\nFinal Clauses                                 Dispositions finales                         Schlußbestlmmungen\nArticle 30                                       Article 30                                     Artikel 30\nThis Convention shall be open for sig-            La Convention est ouverte a la signa-          Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the States which were                  ture des Etats qui etaient Membres de la        Staaten zur Unterzeichnung auf, die Mit-\nMembers of the Hague Conference on               Conference de La Haye de droit interna-         glieder der Haager Konferenz für Interna-\nPrivate International Law at the time of its     tional prive lors de sa Douzieme session.       tionales Privatrecht zur Zeit ihrer Zwölften\nTwelfth Session.                                                                                 Tagung waren.\nlt shall be ratified, accepted or               · Ble sera ratifiee, acceptee ou approu-         Es bedarf der Ratifikation, Annahme\napproved and the instruments of ratifica-        vee et les instruments de ratiflcation,         oder Genehmigung; die Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval shall be            d'acceptation ou d'approbation seront           Annahme- oder Genehmigungsurkunden\ndeposited with the Ministry of Foreign           deposes aupres du Ministere des Affaires        sind beim Ministerium für Auswärtige An-\nAffairs of the Netherlands.                      Etrangeres des Pays-Bas.                        gelegenheiten der Niederlande zu hinter-\nlegen.\nArticle 31                                       Article 31                                     Artikel 31\nAny State which has become a Member               Tout Etat qui n'est devenu Membra de           Jeder Staat, der erst nach der Zwölften\nof the Hague Conferonce on Private.Inter-        la Conference qu'apres la Oouzieme ses-         Tagung Mitglied der Konferenz geworden\nnational Law after the date of its Twelfth       sion, ou qui appartient a !'Organisation        ist oder der Mitglied der Vereinten Natio-\nSession, or which is a Member of the             des Nations Unies ou a une institution          nen oder einer ihrer Sonderorganisatio-\nUnited Nations or of a specialised agency        specialisee de celle-ci, ou est Partie au       nen oder Vertragspartei des Statuts des\nof that Organisation, or a Party to the          Statut de la Cour internationale de Jus-        Internationalen Gerichtshofs ist, kann\nStatute of the International Court of            tice, pourra adherer a la presente              diesem Übereinkommen beitreten, nach-","834                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nJustice may accede to this Convention           Convention apres son entree en vigueur        dem es nach Artikel 35 Absatz 1 in Kraft\nafter it has entered into force in accor-       en vertu de l'article 35, alinea premier.     getreten ist.\ndance with the first paragraph of Article\n35_.\nThe instrument of accession shall be            L'instrument d'adhesion sera depose           Die Beitrittsurkunde ist beim Ministe-\ndeposited with the Ministry of Foreign          aupres du Ministere des Affaires Etrange-     rium fur Auswärtige Angelegenheiten der\nAffairs of the Netherlands.                     res des Pays-Bas.                             Niederlande zu hinterlegen.\nSuch accesslon shall have effect only           L'adhesion n'aura d'effet que dans les        Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis zwi-\nas regards the relations between the            rapports entre l'Etat adherant et les Etats   schen dem beitretenden Staat und den\nacceding State and those Contracting            contractants qui n'auront pas eleve           Vertragsstaaten, die innerhalb von zwölf\nStates which have not raised an objection       d'objection ä son encontre dans les           Monaten nach Empfang der in Artikel 37\nto its accession in the twelve months after     douze mois apres la reception de la noti-     Nummer 3 vorgesehenen Notifikation kei-\nthe receipt of the notification referred to in  fication prevue au chiffre 3 de l'article 37. nen Einspruch gegen den Beitritt erhoben\nsub-paragraph 3 of Artide 37. Such an           Une telle objection pourra egalement etre     haben. Nach dem Beitritt kann ein solcher\nobjection may also be raised by Member          elevee par tout Etat membre au moment         Einspruch auch von einem Mitgliedstaat\nStetes at the time when they ratify, accept     d'une ratification, acceptation ou appro-     in dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem\nor approve the Convention after an              bation de la Convention, ulterieure a         er das Übereinkommen ratifiziert, an-\naccession. Any such objection shall be          l'adhesion. Ces objections seront noti-       nimmt oder genehmigt. Die Einsprüche\nnotified to the Ministry of Foreign Affairs     fiees au Ministare des Affaires Etrangeres    sind dem Ministerium für Auswärtige An-\nof the Netherlands.                             des Pays-Bas.                                 gelegenheiten der Niederlande zu notifi-\nzieren.\nArticle 32                                     Article 32                                     Artikel 32\nAny Stete may, at the time of signature,        Tout Etat, au moment de la signature,         Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nratification, acceptance, approval or           de la ratification, de l'approbation, de       nung, der Ratifikation, der Annahme, der\naccession, declare that this Convention         l'acceptation ou de l'adhesion, pourra        Genehmigung oder dem Beitritt erklären,\nshall extend to all the territories for the     declarer que la Convention s'etendra        a daß sich dieses Übereinkommen auf alle\ninternational relations of which it is          l'ensemble des territoires qu'il represente    Hoheitsgebiete, deren internationale Be-\nresponslble, or to one or more of them.                                        a\nsur le plan international, ou l'un ou plu-    ziehungen er wahrnimmt, oder auf eines\nSuch a declaration shall take effect on the     sieurs d'entre eux. Cette declaration aura    oder mehrere dieser Hoheitsgebiete er-\ndate of entry into force of the Convention      effet au moment de l'entree en vigueur de     streckt. Diese Erklärung wird wirksam,\nfor the Stete concerned.                        la Convention pour ledit Etat.                sobald das Übereinkommen für den be-\ntreffenden Staat in Kraft tritt.\nAt any time thereafter, such extensions         Par la suite, toute extension de cette        Später ist jede derartige Erstreckung\nshall be notified to the Ministry of Foreign    nature sera notifiee au Ministare des         dem Ministerium für Auswärtige Angele-\nAffalrs of the Netherlands.                     Affaires Etrangeres des Pays-Bas.             genheiten der Niederlande zu notifizieren.\nThe extension shall have effect as              L'extension aura effet dans les rapports      Die Erstreckung wirkt im Verhältnis zwi-\nregards the relations between the               entre les Etats contractants qui, dans les    schen den Vertragsstaaten, die innerhalb\nContracting States which have not raised        douze mois apres la reception de la noti-     von zwölf Monaten nach Empfang der in\nan objection to the extension in the twelve     fication prevue   a  l'article 37, chiffre 4, Artikel 37 Nummer 4 vorgesehenen Noti-\nmonths after the receipt of the notification    n'auront pas eleve d'objection        a   son fikation keinen Einspruch dagegen erho-\nreferred to in sub-paragraph 4 of Article       encontre, et le territoire ou les territoires ben haben, und dem oder den Hoheitsge-\n37 and the territory or territories for the     dont les relations internationales sont       bieten, deren internationale Beziehungen\ninternational relations of which the State      assurees par l'Etat en question, et pour      von dem betreffenden Staat wahrgenom-\nin question is responsible andin respect        lequel ou lesquels la notification aura ete   men werden und für die die Notifikation\nof which the notification was made.             faite.                                        vorgenommen worden ist.\nSuch an objection may also be raised           Une telle objection pourra egal~ment          Nach der Erstreckung kann ein solcher\nby Member Stetes when they ratify,             etre elevee par tout Etat membre au           Einspruch auch von einem Mitgliedstaat\naccept or approve the Convention after         moment d'une ratification, acceptation ou     in dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem\nan extension.                                                            a\napprobation ulterieure l'extension.           er das Übereinkommen ratifiziert, an-\nnimmt oder genehmigt.\nAny such objection shall be notified to         Ces objections seront notifiees au            Die Einsprüche sind dem Ministerium\nthe Mlnistry of Foreign Affalrs of the Neth-    Ministare des Affaires Etrangeres des         für Auswärtige Angelegenheiten der Nie-\nerlands.                                       Pays-Bas.                                     derlande zu notifizieren.\nArticle 33                                     Article 33                                     Artikel 33\nlf a Contracting State has two or more          Tout Etat contractant qui comprend            Ein Vertragsstaat, der aus zwei oder\nterritorial units in which different systems    deux ou plusieurs unites territoriales         mehr Gebietseinheiten besteht, in denen\nof law apply in relation to the recognition     dans lesquelles des systemes de droit         verschiedene Rechtsordnungen für die\nand enforcement of maintenance deci-            differents s'appliquent en ce qui concerne    Anerkennung und Vollstreckung von Un-\nsions, it may, at the time of signature, rati-  la reconnaissance et l'execution de deci-     terhaltsentscheidungen gelten, kann bei\nfication, acceptance, approval or acces-        sions en matiere d'obligations alimentai-     der Unterzeichnung, der Ratifikatior., der\nsion, declare that this Convention shall       res pourra, au moment de la signature, de     Annahme, der Genehmigung oder dem\nextend to all its territorial units or only to  la ratification, de l'acceptation, de         Beitritt erklären, daß sich dieses Überein-\none or more of them, and may modify its        l'approbation ou de l'adhesion, declarer      kommen auf alle diese Gebietseinheiten\ndeclaration by submitting another declar-       que la presente Convention s'etendra ä        oder nur auf eine oder mehrere dieser Ge-\nation at any time thereafter.                   toutes ces unites territoriales ou seule-     bietseinheiten erstreckt; er kann diese\na\nment ä l'une ou plusieurs d'entre elles et    Erklärung jederzeit durch Abgabe einer\npourra, ä tout moment, modifier cette         neuen Erklärung ändern.\ndeclaration en faisant une nouvelle decla-\nration.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                          835\nThese declarations shall be notified to          Ces declarations seront notifiees au           Diese Erklärungen sind dem Ministe-\nthe Ministry of Foreign Affairs of the Neth-     Ministare des Affaires Etrangeres des          rium für Auswärtige Angelegenheiten der\nerlands, and shall state expressly the           Pays-Bas et indiqueront expressement           Niederlande unter ausdrücklicher Be-\nterritorial unit to which the Convention         l'unite territoriale ä laquelle la Convention  zeichnung der Gebietseinheit, für die das\napplies.                                         s'applique.                                    Übereinkommen gilt, zu notifizieren.\nOther Contracting States may decline             Les autres Etats contractants pourront         Die anderen Vertragsstaaten können\nto recognise a maintenance decision if, at       refuser de reconnaitre une decision en         die Anerkennung einer Unterhaltsent-\nthe date on which recognition is sought,         matiere d'obligations alimentaires, si ä la    scheidung ablehnen, wenn das Überein-\nthe Convention is not applicable to the          date ä laquelle la reconnaissance est          kommen in dem Zeitpunkt, in dem die An-\nterritorial unit in which the decision was       invoquee, la Convention n'est pas appli-       erkennung geltend gemacht wird, für die\nrendered.                                        cable ä l'unite territoriale dans laquelle la  Gebietseinheit, in der die Entscheidung\ndecision a ete obtenue.                        ergangen ist, nicht gilt.\nArticle 34                                       Article 34                                    Artikel 34\nAny State may, not later than the                Tout Etat pourra, au plus tard au              Jeder Staat kann spätestens bei der\nmoment of its ratification, acceptance,          moment de la ratification, de l'accepta-      Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-\napproval or accession, make one or more          tion, de l'approbation ou de l'adhesion,      gung oder dem Beitritt einen oder mehre-\nof the reservations referred to in Article       faire une ou plusieurs des reserves pre-      re der in Artikel 26 vorgesehenen Vorbe-\n26. No other reservation shall be permit-        vues ä l'article 26. Aucune autre reserve     halte machen. Andere Vorbehalte sind\nted.                                             ne sera admise.                               nicht zulässig.\nAny State may also, when notifying an            Tout Etat pourra egalement, en notifiant       Jeder Staat kann ferner, wenn er eine\nextension of the Convention in accor-            une extension de la Convention confor-        Erstreckung des Übereinkommens nach\ndance with ArticJe 32, make one or more          mement a l'article 32, faire une ou plu-      Artikel 32 notifiziert, die Wirkung eines\nof the said reservations applicable to all       sieurs de ces reserves avec effet limite      oder mehrerer dieser Vorbehalte auf alle\nor some of the territories mentioned in the      aux territoires ou a certains des territoires oder einige der von der Erstreckung er-\nextension.                                       vises par l'extension.                        faßten Hoheitsgebiete beschränken.\nAny Contracting State may at any time            Tout Etat contractant pourra, ä tout           Jeder Vertragsstaat kann einen von\nwithdraw a reservation it has made. Such         moment, retirer une reserve qu'il aura        ihm gemachten Vorbehalt jederzeit zu-\na withdrawal shall be notified to the Minis-     faite. Ce retrait sera notifie au Ministare   rücknehmen. Eine solche Zurücknahme\ntry of Foreign Affairs of the Netherf ands.      des Affaires Etrangeres des Pays-Bas.         ist dem Ministerium für Auswärtige Ange-\nlegenheiten der Niederlande zu notifizie-\nren.\nSuch a reservation shall cease to have           L'effet de la reserve cessera le premier       Die Wirkung des Vorbehalts endet am\neffect on the first day of the third calendar    jour du troisieme mois du calendrier apres    ersten Tag des dritten Kalendermonats\nmonth after the notification referred to in      la notification mentionnee a l'alinea pre-    nach der in Absatz 3 genannten Notifika-\nthe preceding paragraph.                         cedent.                                       tion.\nArticle 35                                       Article 35                                    Artikel 35\nThis Convention shall enter into force            La Convention entrera en vigueur le           Dieses Übereinkommen tritt am ersten\non the fi rst day of the thi rd calendar month   premier jour du troisieme mois du calen-      Tag des dritten Kalendermonats nach der\nafter the deposit of the third instrument of     drier suivant le depöt du troisieme instru-   in Artikel 30 vorgesehenen Hinterlegung\nratification, acceptance or approval             ment de ratification, d'acceptation ou        der dritten Ratifikations-, Annahme- oder\nreferred to in Article 30.                       d'approbation prevu par l'article 30.         Genehmigungsurkunde in Kraft.\nThereafter the Convention shall enter            Ensuite, la Convention entrera en              Später tritt das Übereinkommen in Kraft\ninto force                                       vigueur:\n- for each State ratifying, accepting or         - pour chaque Etat signataire ratifiant,      - für jeden Unterzeichnerstaat, der es\napproving it subsequently, on the first          acceptant ou approuvant posterieure-           später ratifiziert, annimmt oder geneh-\nday of the third calendar month after the        ment, le premier jour du troisieme mois        migt, am ersten Tag des dritten Kalen-\ndeposit of its instrument of ratification,       du calendrier apres le depöt de son ins-       dermonats nach Hinterlegung seiner\nacceptance or approval;                          trument de ratification, d'acceptation         Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nou d'approbation;                              migungsurkunde;\n- for each acceding State, on the first day      - pour tout Etat adherant, le premier jour    - für jeden beitretenden Staat am ersten\nof the third calendar month after the            du troisieme mois du calendrier apres          Tag des dritten Kalendermonats nach\nexpiry of the period referred to in Article      l'expiration du delai vise a l'article 31;     Ablauf der in Artikel 31 bestimmten\n31;                                                                                             Frist;\n- for a territory to which the Convention        - pour les territoires auxquels la Conven-    - für die Hoheitsgebiete, auf die das\nhas been extended In conformity with             tion a ete etendue conformement a              Übereinkommen nach Artikel 32 er-\nArticle 32, on the first day of the third        l'article 32, le premier jour du troisieme     streckt worden ist, am ersten Tag des\ncalendar month after the expiry of the           mois du calendrier qui suit l'expiration      dritten Kalendermonats nach Ablauf\nperiod referred to in that Article.              du delai vise audit article.                   der im genannten Artikel bestimmten\nFrist.\nArticle 36                                       Article 36                                    Artikel 36\nThis Convention shall remain in force            La Convention aura une duree de cinq           Dieses Übereinkommen gilt für die Dau-\nfor five years from the date of its entry into   ans a partir de la date de son entree en      er von fünf Jahren, vom Tag seines ln-\nforce in accordance with the first para-         vigueur conformement a l'article 35, ali-     krafttretens nach Artikel 35 Absatz 1 an\ngraph of Article 35, even for States which       nea premier, mäme pour les Etats qui          gerechnet, und zwar auch für die Staaten,","836                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nhave ratified, accepted, approved or            l'auront posterieurement ratifiee, accep-       die es später ratifiziert, angenommen\nacceded to it subsequently.                     tee ou approuvee ou qui y auront adhere.        oder genehmigt haben oder ihm später\nbeigetreten sind.\nlf there has been no denunciation, it            La Convention sera renouvelee tacite-          Die Geltungsdauer des Übereinkom-\nshall be renewed tacitly every five years.      ment de cinq ans en cinq ans sauf denon-        mens verlängert sich, außer im Fall der\nciation.                                        Kündigung, stillschweigend um jeweils\nfünf Jahre.\nAny denunciation shall be notified to            La denonciation sera, au moins six mois        Die Kündigung ist spätestens sechs\nthe Ministry of Foreign Affairs of the Neth-    avant l'expiration du delai de cinq ans,        Monate vor Ablauf der fünf Jahre dem Mi-\nerlands, at least six months before the         notifiee au Ministare des Affaires Etran-       nisterium für Auswärtige Angelegenhei-\nexpiry of the five year period. lt may be       gares des Pays-Bas. Elle pourra se limiter      ten der Niederlande zu notifizieren. Sie\nlimited to certain of the territories to which  ä certains territoires auxquels s'applique      kann sich auf bestimmte Hoheitsgebiete\nthe Convention applies.                         la Convention.                                  beschränken, für die das Übereinkommen\ngilt.\nThe denunciation shall have effect only          La denonciation n'aura d'effet qu'a            Die Kündigung wirkt nur für den Staat,\nas regards the State which has notified it.     l'egard de l'Etat qui l'aura notifiee. La       der sie notifiziert hat. Für die anderen Ver-\nThe Convention shall remain in force for        Convention restera en vigueur pour les          tragsstaaten bleibt das Übereinkommen\nthe other Contracting States.                   autres Etats contractants.                      in Kraft.\nArticle 37                                       Article 37                                    Artikel 37\nThe Ministry of Foreign Affairs of the           Le Ministare des Affaires Etrangares           Das Ministerium für Auswärtige Ange-\nNetherlands shall notify the States             des Pays-Bas notifiera aux Etats mem-           legenheiten der Niederlande notifiziert\nMembers of the Conference, and the              bres de la Conference, ainsi qu'aux Etats       den Mitgliedstaaten der Konferenz sowie\nStates which have acceded in accord-            qui auront adhere conformement aux dis-         den Staaten, die nach Artikel 31 beigetre-\nance with Article 31, of the following -        positions de l'article 31:                      ten sind,\n1 the signatures and ratifications,                  les signatures, ratifications, accepta-    1. jede Unterzeichnung, Ratifikation, An-\nacceptances and approvals referred              tions et approbations visees ä l'article        nahme oder Genehmigung nach Arti-\nto in Article 30;                               30;                                             kel 30;\n2 the date on which this Convention             2 la date a laquelle la presente Conven-        2. den Tag, an dem dieses Übereinkom-\nenters into force in accordance with            tion entrera en vigueur conformement            men nach Artikel 35 in Kraft tritt;\nArticle 35;                                     aux dispositions de l'article 35;\n3 the accessions referred to in Article 31      3 les adhesions visees ä l'article 31 et la     3. jeden Beitritt nach Artikel 31 und den\nand the dates on which they take                date ä laquelle elles auront effet;             Tag, an dem der Beitritt wirksam wird;\neffect;\n4 the extensions referred to in Article 32     4 les extensions visees ä l'article 32 et       4. jede Erstreckung nach Artikel 32 und\nand the dates on which they take                         a\nla date laquelle elles auront effet;            den Tag, an dem sie wirksam wird;\neffect;\n5 the objections raised to accessions           5 les objections aux adhesions et aux           5. jeden Einspruch gegen einen Beitritt\nand extensions referred to in Article           extensions visees aux articles 31 et            oder eine Erstreckung nach den Arti-\n31 and 32;                                      32;                                             keln 31 und 32;\n6 the declarations referred to in Articles      6 les declarations mentionnees aux arti-       6. jede Erklärung nach den Artikeln 25\n25 and 32;                                     cles 25 et 32;                                  und 32;\n7 the denunciations referred to in Article      7 les denonciations visees     a l'article 36; 7. jede Kündigung nach Artikel 36;\n36;\n8 the reservations referred to in Articles      8 les reserves prevues aux articles 26 et      8. jeden Vorbehalt nach den Artikeln 26\n26 and 34 and the withdrawals                  34, et le retrait des reserves prevu     a       und 34 sowie die Zurücknahme von\nreferred to in Article 34.                     l'article 34.                                   Vorbehalten nach Artikel 34.\nIn witness whereof the undersigned,             En foi de quoi, les soussignes, düment         Zu Urkund dessen haben die gehörig\nbeing duly authorised thereto, have             autorises, ont signe la presente Conven-        befugten Unterzeichneten dieses Über-\nsigned this Convention.                         tion.                                           einkommen unterschrieben.\nDone at The Hague, on the 2nd day of            Fait a La Haye le 2 octobre 1973, en           Geschehen in Den Haag am 2. Oktober\nOctober 1973, in the English and French         francais et en anglais, les deux textes fai-    1973 in englischer und frarnzösischer\nlanguages, both texts being equally auth-       sant egalement foi, en un seul exem-            Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nentic, in a single copy which shall be          plaire, qui sera depose dans les archives       maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,\ndeposited in the archives of the Govern-        du Gouvernement des Pays-Bas et dont            die im Archiv der Regierung der Nieder-\nment of the Netherlands, and of which a         une copie certifiee conforme sera remise,       lande hinterlegt wird; diese übermittelt\ncertified copy shall be sent, through the       par la voie diplomatique, a chacun des          jedem Staat, der Mitglied der Haager\ndiplomatic channel, to each of the States       Etats membres de la Conference de La            Konferenz für Internationales Privatrecht\nMembers of the Hague Conference on              Haye de droit international prive lors de sa    zur Zeit ihrer Zwölften Tagung war, auf\nPrivate International Law at the date of its    Douzieme session.                               diplomatischem Weg eine beglaubigte\nTwelfth Session.                                                                                Abschrift.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                       837\nÜbereinkommen\nüber das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht\nConvention\non the Law Applicable to Maintenance Obligations\nConvention\nsur la loi applicable aux obligations alimentaires\n(Übersetzung)\nThe States signatory to this Conven-         Les Etats signataires de la presente         Die Unterzeichnerstaaten dieses Über-\ntion,                                        Convention,                                  einkommens -\nDesiring to establish common provi-          Desirant etablir des dispositions com-       in dem Wunsch, gemeinsame Bestim-\nsions concerning the law applicable to       munes concernant la loi applicable aux       mungen über das auf Unterhaltspflichten\nmaintenance obligations in respect of        obligations alimentaires envers les adul-    gegenüber Erwachsenen anzuwendende\nadults,                                      tes,                                         Recht aufzustellen,\nDesiring to coordinate these provisions      Desirant coordonner ces dispositions         in dem Wunsch, diese Bestimmungen\nand those of the Convention of the 24th of   et celles de la Convention du 24 octobre     an die des Übereinkommens vom\nOctober 1956 on the Law Applicable to        1956 sur la loi applicable aux obligations   24. Oktober 1956 über das auf Unter-\nMaintenance Obligations in Respect of        alimentaires envers les enfants,             haltsverpflichtungen gegenüber Kindern\nChildren,                                                                                 anzuwendende Recht anzupassen -\nHave resolved to conclude a Conven-          Ont resolu de conclure une Convention        haben beschlossen, zu diesem Zweck\ntion for this purpose and have agreed        a cet effet et sont convenus des disposi-    ein Übereinkommen zu schließen, und\nupon the following provisions:               tions suivantes:                             haben die folgenden Bestimmungen ver-\neinbart:\nChapter 1                                     Chapitre 1                                   Kapitel 1\nScope of Conventlon                           Champ d'application                          Anwendungsbereich\nde la Convention                          des Übereinkommens\nArticle 1                                 Article premier                                 Artikel 1\nThis Convention shall apply to mainte-       La präsente Convention s'applique aux        Dieses Übereinkommen ist auf Unter-\nnance obligations arising from a family      obligations alimentaires decoulant de        haltspflichten anzuwenden, die sich aus\nrelationship, parentage, marriage or affin-  relations de famille, de parente, de         Beziehungen der Familie, Verwandt-\nity, including a maintenance obligation in   mariage ou d'alliance, y compris les obli-   schaft, Ehe oder Schwägerschaft erge-\nrespect of a child who is not legitimate.    gations alimentaires envers un enfant        ben, einschließlich der Unterhaltspflicht\nnon legitime.                                gegenüber einem nichtehelichen Kind.\nArticle 2                                    Article 2                                    Artikel 2\nThis Convention shall govern only            La Convention ne regle que les conflits      Dieses Übereinkommen regelt das Kol-\nconflicts of laws in respect of mainte-      de lois en matiere d'obligations alimentai-  lisionsrecht nur auf dem Gebiet der Unter-\nnance obligations.                           res.                                         haltspflicht.\nDecisions rendered in application of         les decisions rendues en application         Die in Anwendung dieses Übereinkom-\nthis Convention shall be without prejudice   de la Convention ne prejugent pas de         mens ergangenen Entscheidungen grei-\nto the existence of any of the relation-     l'existence d'une des relations visees a     fen dem Bestehen einer der in Artikel 1\nships referred to in Article 1.              l'article premier.                           genannten Beziehungen nicht vor.\nArticle 3                                    Article 3                                    Artikel 3\nThe law designated by this Convention        La loi designee par la Convention            Das von diesem Übereinkommen be-\nshall apply irrespective of any requlre-     s'applique independamment de toute           stimmte Recht ist unabhängig vom Erfor-\nment of reclprocity and whether or not it is condition de reciprocite, m6me s'il s'agit   dernis der Gegenseitigkeit anzuwenden,\nthe law of a Contracting State.              de la loi d'un Etat non contractant.         auch wenn es das Recht eines Nichtver-\ntragsstaats ist.\nChapter II                                    Chapltre II                                 Kapitel II\nAppllcable Law                                 Lol appllcable                         Anzuwendendes Recht\nArticle 4                                    Article 4                                    Artikel 4\nThe internal law of the habitual resi-       La loi interne de la residence habituelle    Für die in Artikel 1 genannten Unter-\ndence of the maintenance creditor shall      du creancier d'aliments regit les obliga-    haltspflichten ist das am gewöhnlichen","838                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ngovern the maintenance            obligations   tions alimentaires visees      a l'article pre- Aufenthalt des Unterhaltsberechtigten\nreferred to in Articte 1.                       mier.                                           geltende innerstaatliche Recht maßge-\nbend.\nIn the case of a change in the habitual         En cas de changement de la residence            Wechselt der Unterhaltsberechtigte\nresidence of the creditor, the internal law     habituelle du creancier, la loi interne de la   seinen gewöhnlichen Aufenthalt, so ist\nof the new habitual residence shall apply       nouvelle residence habituelle s'applique        vom Zeitpunkt des Aufenthaltswechsels\nas from the moment when the change              a  partir du moment ou le changement est        an das innerstaatliche Recht des neuen\noccurs.                                         survenu.                                        gewöhnlichen Aufenthalts anzuwenden.\nArticle 5                                        Article 5                                     Artikel 5\nlf the creditor is unable, by virtue of the     La loi nationale commune s'applique             Kann der Berechtigte nach dem in Arti-\nlaw referred to in Article 4, to obtain main-   lorsque le creancier ne peut obtenir d'ali-     kel 4 vorgesehenen Recht vom Verpflich-\ntenance from the debtor, the law of their       ments du debiteur en vertu de la loi visee      teten keinen Unterhalt erhalten, so ist das\ncommon nationality shall apply.                 a  l'article 4.                                 Recht des Staates, dem sie gemeinsam\nangehören, anzuwenden.\nArticle 6                                       Article 8                                     Artikel 6\nlf the creditor is unable, by virtue of the      La loi interne de l'autorlte saisie s'appli-    Kann der Berechtigte nach den in den\nlaws referred to in Articles 4 and 5, to         que lorsque le creancier ne peut obtenir        Artikeln 4 und 5 vorgesehenen Rechten\nobtain maintenance from the debtor, the          d'aliments du debiteur en vertu des lois        vom Verpflichteten keinen Unterhalt er-\nintemal law of the authority seized shall        visees aux articles 4 et 5.                     halten, so ist das innerstaatliche Recht\napply.                                                                                           der angerufenen Behörde anzuwenden.\nArticle 7                                       Article 7                                     Artikel 7\nIn the case of a maintenance obligation          Dans les relations alimentaires entre          Bei Unterhaltspflichten zwischen Ver-\nbetween persons related collaterally or by      collateraux et entre allies, le debiteur        wandten in der Seitenlinie oder Ver-\naffinity, the debtor may contest a request                       a\npeut opposer la pretention du creancier         schwägerten kann der Verpflichtete dem\nfrom the creditor on the ground that there      l'absence d'obligation a son egard sui-         Anspruch des Berechtigten entgegenhal-\nis no such obligation under the law of their    vant leur loi nationale commune ou, ä           ten, daß nach dem Recht des Staates,\ncommon nationality or, in the absence of        defaut de nationalite commune, suivant la       dem sie gemeinsam angehören, oder,\na common nationality, under the intemal         loi interne de sa residence habituelle.         mangels einer gemeinsamen Staatsan-\nlaw of the debtor's habitual residence.                                                         gehörigkeit, nach dem innerstaatlichen\nRecht am gewöhnlichen Aufenthalt des\nVerpflichteten eine solche Pflicht nicht\nbesteht.\nArticle 8                                        Article 8                                     Artikel 8\nNotwithstanding the provisions of Arti-         Par derogation aux articles 4 ä 8, la loi       Abweichend von den Artikeln 4 bis 6 ist\nctes 4 to 8, the law applied to a divorce       appliquee au divorce regit, dans l'Etat         in einem Vertragsstaat, in dem eine Ehe-\nshall, in a Contracting State in which the      contractant ou celui-ct est prononce ou         scheidung ausgesprochen oder aner-\ndivorce is granted or recognised, govem         reconnu, les obligations alimentaires           kannt worden ist, für die Unterhaltspflich-\nthe maintenance obligations between the         entre epoux divorces et la revision des         ten zwischen den geschiedenen Ehegat-\ndivorced spouses and the revision of            decisions relatives ä ces obligations.          ten und die Änderung von Entscheidun-\ndecisions relating to these obligations.                                                        gen über diese Pflichten das auf die Ehe-\nscheidung angewandte Recht maßge-\nbend.\nThe preceding paragraph shall apply             L'alinea qui precede s'applique egale-          Absatz 1 ist auch im Fall einer Tren-\nalso in the case of a legal separation and      ment aux cas de separation de corps, de         nung ohne Auflösung des Ehebandes und\nin the case of a marriage which has been        nullite, ou d'annulation du marlage.            im Fall einer für nichtig oder als ungültig\ndeclared void or annulled.                                                                      erklärten Ehe anzuwenden.\nArticle 9                                       Article 9                                     Artikel 9\nThe rlght of a public body to obtain             Le droit d'une Institution publique            Für das Recht einer öffentliche Aufga-\nreimbursement of benefits provided for          d'obtenir le remboursement de la presta-        ben wahrnehmenden Einrichtung auf Er-\nthe maintenance creditor shall be               tion fournie au creancier est soumis la    a    stattung der dem Unterhaltsberechtigten\ngoverned by the law to which the body is        loi qui regit l'institution.                    erbrachten Leistungen ist das Recht\nsubject.                                                                                       maßgebend, dem die Einrichtung unter-\nsteht.\nArticle 10                                       Article 10                                    Artikel 10\nThe law applicable to a maintenance                                  a\nLa loi applicable l'obligation alimen-         Das auf eine Unterhaltspflicht anzu-\nobligation shall determine inter a/ia -         taire determine notamment:                      wendende Recht bestimmt insbesondere,\n1 whether, to what extent and from             1 si, dans quelle mesure et           a  qui le  1. ob, in welchem Ausmaß und von wem\nwhom a creditor may claim mainte-               creancier peut reclamer des aliments;          der Berechtigte Unterhalt verlangen\nnance;                                                                                         kann;","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                          839\n2 who is entitled to institute mainte-          2 qui est admis      a intenter l'action ali- 2. wer zur Einleitung des Unterhaltsver-\nnance proceedings and the time limits           mentaire et quels sont les delais pour        fahrens berechtigt ist und welche Fri-\nfor their institution;                          l'intenter;                                   sten für die Einleitung gelten;\n3 the extent of the obligation of a main-       3 les limites de l'obligation du debiteur,    3. das Ausmaß der Erstattungspflicht\ntenance debtor, where a public body             lorsque l'institution publique qui a          des Unterhaltsverpflichteten, wenn\nseeks reimbursement of benefits prov-           fourni des aliments au creancier              eine öffentliche Aufgaben wahrneh-\nided for a creditor.                            demande le remboursement de sa                mende Einrichtung die Erstattung der\nprestation.                                   dem Berechtigten erbrachten Leistun-\ngen verlangt.\nArticle 11                                      Article 11                                    Artikel 11\nThe application of the law designated           L'application de la loi designee par la       Von der Anwendung des durch dieses\nby this Convention may be refused only if       Convention ne peut etre ecartee que si        Übereinkommen bestimmten Rechtes\nit is manifestly incompatible with public       eile est manifestement incompatible avec      darf nur abgesehen werden, wenn sie mit\npolicy ('ordre public').                        !'ordre public.                               der öffentlichen Ordnung offensichtlich\nunvereinbar ist.\nHowever, even if the applicable law             Toutefois, meme si la loi applicable en       Jedoch sind bei der Bemessung des\nprovides otherwise, the needs of the            dispose autrement, il doit etre tenu          Unterhaltsbetrags die Bedürfnisse des\ncreditor and the resources of the debtor        compte des besoins du creancier et des        Berechtigten und die wirtschaftlichen\nshall be taken into account in determining      ressources du debiteur dans la determi-       Verhältnisse des Unterhaltsverpflichte-\nthe amount of maintenance.                      nation du montant de la prestation ali-       ten zu berücksichtigen, selbst wenn das\nmentai re.                                    anzuwendende Recht etwas anderes be-\nstimmt.\nChapter III                                    Chapltre III                                   Kapitel III\nMlscellaneoua Provisions                          Dispositions diverses                     Verschiedene Bestimmungen\nArticle 12                                      Article 12                                    Artikel 12\nThis Convention shall not apply to              La Convention ne s'applique pas aux           Dieses Übereinkommen ist nicht auf\nmaintenance claimed in a Contracting            aliments reclames dans un Etat contrac-       Unterhalt anzuwenden, der in einem Ver-\nState relating to a period prior to its entry   tant pour la periode anterieure        a son  tragsstaat für eine vor dem Inkrafttreten\ninto force in that State.                       entree en vigueur dans cet Etat.              des Übereinkommens in diesem Staat lie-\ngende Zeit verlangt wird.\nArticle 13                                      Article 13                                    Artikel 13\nAny Contracting State may, in accor-            Tout Etat contractant pourra, confor-         Jeder Vertragsstaat kann sich gemäß\ndance with Article 24, reserve the right to     mement a l'article 24, se reserver le droit   Artikel 24 das Recht vorbehalten, dieses\napply this Convention only to mainte-           de n'appliquer la Convention qu'aux obli-     Übereinkommen nur anzuwenden auf Un-\nnance obligations -                             gations alimentaires:                         terhaltspflichten\nbetween       spouses     and     former        entre epoux et ex-epoux;                  1. zwischen Ehegatten und zwischen\nspouses;                                                                                     früheren Ehegatten;\n2 in respect of a person who has not            2 envers une personne ägee de moins           2. gegenüber einer Person, die das ein-\nattained the age of twenty-one years            de vingt et un ans et qui n'a pas ete         undzwanzigste Lebensjahr noch nicht\nand has not been married.                       mariee.                                      vollendet hat und unverheiratet ist.\nArtlcle 14                                      Article 14                                   Artikel 14\nAny   Contracting State may, in accor-          Tout Etat contractant pourra, confor-         Jeder Vertragsstaat kann sich gemäß\ndance    with Article 24, reserve the right     mement a l'article 24, se reserver le droit   Artikel 24 das Recht vorbehalten, dieses\nnot to   apply this Convention to mainte-       de ne pas appliquer la Convention aux         Übereinkommen nicht anzuwenden auf\nnance    obligations -                          obligations alimentaires:                     Unterhaltspflichten\n1 between persons related collaterally,         1 entre collateraux;                          1. zwischen Verwandten in der Seiten-\nlinie;\n2 between persons related by affinity;          2 entre allies;                               2. zwischen Verschwägerten;\n3 between divorced or legally separated         3 entre epoux divorces, separes de            3. zwischen geschiedenen oder ohne\nspouses or spouses whose marriage               corps, ou dont le mariage a ete declare       Auflösung des Ehebandes getrennten\nhas been declared void or annulled if            nul ou annule, lorsque la decision de        Ehegatten oder zwischen Ehegatten,\nthe decree of divorce, legal separa-            divorce, de separation, de nullite ou         deren Ehe für nichtig oder als ungültig\ntion, nullity or annulment has .been            d'annulation de mariage a ete rendue          erklärt worden iist, wenn das Erkennt-\nrendered by default in a State in which         par defaut dans un Etat oü la partie          nis auf Scheidung, Trennung, Nichtig-\nthe defaulting party did not have his           defaillante n'avait pas sa residence          keit oder Ungültigkeit der Ehe in einem\nhabitual residence.                              habituelle.                                  Versäumnisverfahren in einem Staat\nergangen ist, in dem die säumige Par-\ntei nicht ihren gewöhnlichen Aufent-\nhalt hatte.","840                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArticle 15                                       Article 15                                  Artikel 15\nAny Contracting State may, in accor-           Tout Etat contractant pourra, confor-          Jeder Vertragsstaat kann gemäß Arti-\ndance with Article 24, make a reservation       mement ä l'article 24, faire une reserve       kel 24 einen Vorbehalt machen, daß seine\nto the effect that its authorities shall apply  aux termes de laquelle ses autorites           Behörden sein innerstaatliches Recht an-\nits internal law lf the creditor and the        appliqueront sa loi interne lorsque le         wenden werden, wenn sowohl der Be-\ndebtor are both nationals of that State         creancier et le debiteur ont la nationalite    rechtigte als auch der Verpflichtete\nand if the debtor has his habitual resi-        de cet Etat, et si le debiteur y a sa resi-    Staatsangehörige dieses Staates sind\ndence there.                                    dence habituelle.                              und der Verpflichtete dort seinen ge-\nwöhnlichen Aufenthalt hat.\nArticle 16                                       Article 16                                  Artikel 16\nWhere the law of a State, having in            Si la loi d'un Etat qui connait, en matiere    Kommt das Recht eines Staates mit\nmatters of maintenance obligations two          d'obligations alimentaires, deux ou plu-       zwei oder mehr Rechtsordnungen mit\nor more systems of law of territorial or        sieurs systemes de droit d'application         räumlicher oder personeller Anwendung\npersonal application, must be taken into        territoriale ou personnelle doit 6tre prise    auf dem Gebiet der Unterhaltspflicht in\nconsideration--as may be the case if a          en consideration - comme en cas de refe-       Betracht - beispielsweise, wenn auf das\nreference is made to the law of the habi-       rence a la loi de la residence habituelle du   Recht des gewöhnlichen Aufenthalts des\ntual residence of the creditor or the debtor    creancier ou du debiteur ou a la loi natio-    Berechtigten oder des Verpflichteten\nor to the law of common nationality, refer-     nale commune -, II y a lieu d'appliquer le     oder auf das Recht des Staates, dem sie\nence shall be made to the system desig-         systeme designe par les regles en              gemeinsam angehören, verwiesen wird-,\nnated by the rules in force in that State or,   vigueur dans cet Etat ou, a defaut, le sys-    so ist die Rechtsordnung anzuwenden,\nif there are no such rules, to the system       teme avec lequel les Interesses ont les        die durch die in diesem Staat geltenden\nwith which the persons concerned are            liens les plus etroits.                        Vorschriften bestimmt wird, oder mangels\nmost closely connected.                                                                        solcher Vorschriften die Rechtsordnung,\nzu der die Beteiligten die engsten Bindun-\ngen haben.\nArticle 17                                       Article 17                                  Artikel 17\nA Contracting State within which differ-       Un Etat contractant dans lequel diffe-         Ein Vertragsstaat, in dem verschiedene\nent territorial units have their own rules of   rentes unites territoriales ont leurs pro-     Gebietseinheiten ihre eigenen Rechts-\nlaw in matters of maintenance obligations       pres regles de droit en matiere d'obliga-      vorschriften über die Unterhaltspflicht\nis not bound to apply this Convention to        tions alimentaires n'est pas tenu d'appli-     haben, ist nicht verpflichtet, dieses Über-\nconflicts of law concerned solely with its      quer la Convention aux conflits de lois        einkommen auf Kollisionsfälle anzuwen-\nterritorial units.                              interessant uniquement ses unites terri-       den, die nur seine Gebietseinheiten be-\ntoriales.                                      treffen.\nArticle 18                                       Article 18                                  Artikel 18\nThis Convention shall replace, in the          La Convention remplace, dans les rap-          Dieses Übereinkommen ersetzt in den\nrelations between the States who are            ports entre les Etats qui y sont Parties, la   Beziehungen zwischen den Staaten, die\nParties to it, the Convention on the Law        Convention sur la loi applicable aux obli-     Vertragsparteien sind, das Haager Über-\nApplicable to Maintenance Obligations in        gations alimentaires envers les enfants,       einkommen vom 24. Oktober 1956 über\nRespect of Children, concluded at The           conclue a La Haye, le 24 octobre 1956.         das auf Unterhaltsverpflichtungen gegen-\nHague, the 24th of October 1956.                                                               über Kindern anzuwendende Recht.\nHowever, the preceding paragraph               Toutefois, l'alinea premier ne s'appli-        Jedoch ist Absatz 1 nicht auf einen\nshall not apply to a State which, by virtue     que pas a l'Etat qui, par la reserve prevue    Staat anzuwenden, der durch einen Vor-\nof the reservation provided for in Article      a l'article 13, a exclu l'application -de la   behalt nach Artikel 13 die Anwendung\n13, has excluded the application of this        presente Convention aux obligations ali-       dieses Übereinkommens auf Unterhalts-\nConvention to maintenance obligations in        mentaires envers une personne ägee de          pflichten gegenüber Personen ausge-\nrespect of a person who has not attained        moins de vingt et un ans et qui n'a pas ete    schlossen hat, die das einundzwanzigste\nthe age of twenty-one years and has not         mariee.                                        Lebensjahr noch nicht vollendet haben\nbeen married.                                                                                  und unverheiratet sind.\nArticle 19                                       Article 19                                  Artikel 19\nThis Convention shall not affect any           La Convention ne deroge pas aux ins-           Dieses Übereinkommen berührt nicht\nother international instrument containing       truments intemationaux auxquels un Etat        andere internationale Übereinkünfte, de-\nprovisions on matters governed by this          contractant est ou sera Partie et qui          ren Vertragspartei ein Vertragsstaat des\nConvention to which a Contracting State         contiennent des dispositions sur les           Übereinkommens ist oder wird und die\nis, or becomes, a Party.                       matieres reglees par la presente Conven-       Bestimmungen über die durch dieses\ntion.                                          Übereinkommen geregelten Angelegen-\nheiten enthalten.\nChapter IV                                     Chapltre IV                                   Kapitel IV\nFinal Provisions                               Dlapoeltfona finales                       Schlußbeatlmmungen\nArticle 20                                       Article 20                                   Artikel 20\nThis Convention shall be open for sig-         La Convention est ouverte a la signa-          Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the States which were                ture des Etats qui etaient Membres de la       Staaten zur Unterzeichnung auf, die Mit-","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                          841\nMembers of the Hague Conference on             Conference de La Haye de droit interna-       glieder der Haager Konferenz für Interna-\nPrivate International law at the time of its   tional prive lors de sa Douzieme session.     tionales Privatrecht zur Zeit ihrer Zwölften\nTwelfth Session.                                                                             Tagung waren.\nlt shall be ratified, accepted or              Elle sera ratifiee, acceptee ou approu-       Es bedarf der Ratifikation, Annahme\napproved and the instruments of ratifica-      vee et les instruments de ratification,       oder Genehmigung; die Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval shall be          d'acceptation ou d'approbation seront         Annahme- oder Genehmigungsurkunden\ndeposited with the Ministry of Foreign         deposes aupres du Ministere des Affaires      sind beim Ministerium für Auswärtige An-\nAffairs of the Netherlands.                    Etrangeres des Pays-Bas.                      gelegenheiten der Niederlande zu hinter-\nlegen.\nArticle 21                                      Article 21                                  Artikel 21\nAny State which has become a Member            Tout Etat qui n'est devenu Membra de          Jeder Staat, der erst nach der Zwölften\nof the Hague Conference on Private Inter-      la Conference qu'apres la Douzieme ses-       Tagung Mitglied der Konferenz geworden\nnational Law after the date of its Twelfth     sion, ou qui appartient a !'Organisation      ist oder der Mitglied der Vereinten Natio-\nSession, or which is a Member of the           des Nations Unies ou ä une institution        nen oder einer ihrer Sonderorganisatio-\nUnited Nations or of a specialised agency      specialisee de celle-ci, ou est Partie au     nen oder Vertragspartei des Statuts des\nof that Organisation, or a Party to the        Statut de la Cour internationale de Jus-      Internationalen Gerichtshofs ist, kann\nStatute of the International Court of          tice, pourra adherer ä la presente            diesem Übereinkommen beitreten, nach-\nJustice may accede to this Convention          Convention apres son entree en vigueur        dem es nach Artikel 25 Absatz 1 in Kraft\nafter it has entered into force in accor-      en vertu de l'article 25, alinea premier.     getreten ist.\ndance with the first paragraph of Article\n25.\nThe instrument of accession shall be           L'instrument d'adhesion sera depose           Die Beitrittsurkunde ist beim Ministe-\ndeposited with the Ministry of Foreign         aupres du Ministare des Affaires Etrange-     rium für Auswärtige Angelegenheiten der\nAffairs of the Netherlands.                    res des Pays-Bas.                             Niederlande zu hinterlegen.\nArticle 22                                      Article 22                                  Artikel 22\nAny State may, at the time of signature,       Tout Etat, au moment de la signature,         Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nratification, acceptance, approval or          de la ratification, de l'approbation, de      nung, der Ratifikation, der Annahme, der\naccession, declare that this Convention        l'acceptation ou de l'adhesion, pourra        Genehmigung oder dem Beitritt erklären,\nshall extend to all the territories for the    de.clarer que la Convention s'etendra a       daß sich dieses Übereinkommen auf alle\ninternational relations of which it is         l'ensemble des territoires qu'il represente   Hoheitsgebiete, deren internationale Be-\nresponsible, or to one or more of them.        sur le plan international, ou a l'un ou plu-  ziehungen er wahrnimmt, oder auf eines\nSuch a declaration shall take effect on the    sieurs d'entre eux. Cette declaration aura    oder mehrere dieser Hoheitsgebiete er-\ndate of entry into force of the Convention     effet au moment de l'entree en vigueur de     streckt. Diese Erklärung wird wirksam,\nfor the State concerned.                       la Convention pour ledit Etat.                sobald das Übereinkommen für den be-\ntreffenden Staat in Kraft tritt.\nAt any time thereafter, such extensions        Par la suite, toute extension de cette        Später ist jede derartige Erstreckung\nshall be notified to the Ministry of Foreign   nature sera notifiee au Ministere des         dem Ministerium für Auswärtige Angele-\nAffairs of the Netherlands.                    Affaires Etrangeres des Pays-Bas.             genheiten der Niederlande zu notifizieren.\nArticle 23                                      Article 23                                  Artikel 23\nA Contracting State which has two or           Tout Etat contractant qui comprend            Ein Vertragsstaat, der aus zwei oder\nmore territorial units in which different      deux ou plusieurs unites territoriales        mehr Gebietseinheiten besteht, in denen\nsystems of law apply in matters of main-       dans lesquelles des systemes de droit         verschiedene Rechtsordnungen auf dem\ntenance obligations may, at the time of        differents s'appliquent en matiere d'obli-    Gebiet der Unterhaltspflicht gelten, kann\nsignature,      ratification,  acceptance,     gations alimentaires pourra, au moment        bei der Unterzeichnung, der Ratifikation,\napproval or accession, declare that this       de la signature, de la ratification, de       der Annahme, der Genehmigung oder\nConvention shall extend to all its territo-    l'acceptation, de l'approbation ou de         dem Beitritt erklären, daß sich dieses\nrial units or only to one or more of them,     l'adhesion, declarer que la presente          Übereinkommen auf alle diese Gebiets-\nand may modify its declaration by submit-      Convention s'etendra ä toutes ces unites      einheiten oder nur auf eine oder mehrere\nting another declaration at any time           territoriales ou seulement a l'une ou a       dieser Gebietseinheiten erstreckt; er\nthereafter.                                    plusieurs d'entre alles et pourra a tout      kann diese Erklärung jederzeit durch Ab-\nmoment modifier cette declaration en fai-     gabe einer neuen Erklärung ändern.\nsant une nouvelle declaration.\nThese declarations shall be notified to        Ces declarations seront notifiees au          Diese Erklärungen sind dem Ministe-\nthe Ministry of Foreign Affairs of the Neth-   Ministare des Affaires Etrangeres des         rium für Auswärtige Angelegenheiten der\nerlands, and shall state expressly the         Pays-Bas et indiqueront expressement          Niederlande unter ausdrücklicher Be-\nterritorial unit to which the Convention       l'unite territoriale a laquelle la Convention zeichnung der Gebietseinheit, für die das\napplies.                                       s'applique.                                   Übereinkommen gilt, zu notifizieren.\nArticle 24                                      Article 24                                  Artikel 24\nAny State may, not later than the              Tout Etat pourra, au plus tard au             Jeder Staat kann spätestens bei der\nmoment of its ratification, acceptance,        moment de la ratification, de l'accepta-      Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-\napproval or accession, make one or more        tion, de l'approbation ou de l'adhesion,      gung oder dem Beitritt einen oder mehre-\nof the reservations referred to in Articles    faire une ou plusieurs des reserves pre-      re der in den Artikeln 13 bis 15 vorgese-\n13 to 15. No other reservation shall be                                 a\nvues aux articles 13 15. Aucune autre         henen Vorbehalte machen. Andere Vor-\npermitted.                                     reserve ne sera admise.                       behalte sind nicht zulässig.","842                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nAny State may also, when notifying an            Tout Etat pourra egalement, en notifiant      Jeder Staat kann ferner, wenn er eine\nextension of the Convention in accor-           une extension de la Convention confor-         Erstreckung des Übereinkommens nach\ndance with Article 22, make one or more         mement a l'article 22, faire une ou plu-       Artikel 22 notifiziert, die Wirkung eines\nof the said reservations applicable to all      sieurs de ces reserves avec effets limites     oder mehrerer dieser Vorbehalte auf alle\nor some of the territories mentioned in the     aux territoires ou a certains des territoires  oder einige der von der Erstreckung er-\nextension.                                      vises par l'extension.                         faßten Hoheitsgebiete beschränken.\nAny Contracting State may at any time            Tout Etat contractant pourra, a tout          Jeder Vertragsstaat kann einen von\nwithdraw a reservation it has made. Such        moment, retirer une reserve qu'il aura         ihm gemachten Vorbehalt jederzeit zu-\na withdrawal shall be notified to the Minis-    faite. Ce retrait sera notifie au Ministare    rücknehmen. Eine solche Zurücknahme\ntry of Foreign Affairs of the Netherlands.      des Affaires Etrangares des Pays-Bas.          ist dem Ministerium für Auswärtige Ange-\nlegenheiten der Niederlande zu notifizie-\nren.\nSuch a reservation shall cease to have           L'effet de la reserve cessera le premier      Die Wirkung des Vorbehalts endet am\neffect on the first day of the third calendar   jour du troisieme mois du calendrier apras     ersten Tag des dritten Kalendermonats\nmonth after the notification referred to in     la notification mentionnee a l'alinea pre-     nach der in Absatz 3 genannten Notifika-\nthe preceding paragraph.                        cedent.                                        tion.\nArticle 25                                        Article 25                                    Artikel 25\nThis Convention shall enter into force           La Convention entrera en vigueur le           Dieses Übereinkommen tritt am ersten\non the first day of the third calendar month    premier Jour du troisieme mois du calen-       Tag des dritten Kalendermonats nach der\nafter the deposit of the third instrument of    drier suivant le depöt du troisieme instru-    in Artikel 20 vorgesehenen Hinterlegung\nratification, acceptance or approval            ment de ratification, d'acceptation ou         der dritten Ratifikations-, Annahme- oder\nreferred to in Article 20.                      d'approbation prevu a l'article 20.            Genehmigungsurkunde in Kraft.\nThereafter the Convention shall enter            Ensuite, la Convention entrera en              Später tritt das Übereinkommen in Kraft\ninto force                                      vigueur.\n- for each State ratifying, accepting or        - pour chaque Etat signataire ratifiant,       - für jeden Unterzeichnerstaat, der es\napproving lt subsequently, on the first          acceptant ou approuvant posterieure-           später ratifiziert, annimmt oder geneh-\nday of the third calendar month after the        ment, le premier jour du troisieme mois        migt, am ersten Tag des dritten Kalen-\ndeposit of its instrument of ratification,       du calendrier apres le depöt de son ins-      dermonats nach Hinterlegung seiner\nacceptance or approval;                          trument de ratification, d'acceptation         Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nou d'approbation;                              migungsurkunde;\n- for each acceding State, on the first day     - pour tout Etat adherant, le premier Jour     - für jeden beitretenden Staat am ersten\nof the third calendar month after the            du troisieme mois du calendrier apres le       Tag des dritten Kalendermonats nach\ndeposit of its Instrument of accession;          depOt de son instrument d'adhesion;            Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde;\n- for a territory to which the Convention       - pour les territoires auxquels la Conven-     - für die Hoheitsgebiete, auf die das\nhas been extended in conformity with             tion a ete etendue conformement a             Übereinkommen nach Artikel 22 er-\nArticle 22, on the first day of the third        l'article 22, le premier Jour du troisieme     streckt worden ist, am ersten Tag des\ncalendar month after the notification            mois du calendrier apres la notification      dritten Kalendermonats nach der im ge-\nreferred to in that Article.                     visee dans cet article.                        nannten Artikel vorgesehenen Notifika-\ntion.\nArticle 26                                        Article 26                                    Artikel 26\nThis Convention shall remain in force            La Convention aura une duree de cinq           Dieses Übereinkommen gilt für die Dau-\nfor five years from the date of its entry into   ans a partir de la date de son entree en      er von fünf Jahren, vom Tag seines ln-\nforce in accordance with the first para-        vigueur conformement a l'article 25, ali-       krafttretens nach Artikel 25 Absatz 1 an\ngraph of Article 25, even for States which      nea premier, meme pour les Etats qui            gerechnet, und zwar auch für die Staaten,\nhave ratlfled, accepted, approved or            l'auront posterieurement ratifiee, accep-       die es später ratifiziert, angenommen\nacceded to lt subsequently.                     tee ou approuvee ou qui y auront adhere.        oder genehmigt haben oder ihm später\nbeigetreten sind.\nlf there has been no denunciation, it            La Convention sera renouvelee tacite-          Die Geltungsdauer des Übereinkom-\nshall be renewed tacitly every five years.      ment de cinq ans en cinq ans, sauf denon-       mens verlängert sich, außer im Fall der\nciation.                                        Kündigung, stillschweigend um jeweils\nfünf Jahre.\nAny denunciation shall be notified to            La denonciation sera, au moins six mois        Die Kündigung ist spätestens sechs\nthe Ministry of Foreign Affairs of the Neth-    avant l'expiration du delai de cinq ans,        Monate vor Ablauf der fünf Jahre dem Mi-\nerlands, at least six months before the         notifiee au Ministare des Affaires Etran-       nisterium für Auswärtige Angelegenhei-\nexpiry of the five year period. lt may be       geres des Pays-Bas. Sie pourra se limiter       ten der Niederlande zu notifizieren. Sie\nlimited to certain of the territories to which  a certains territoires auxquels s'applique      kann sich auf bestimmte Hoheitsgebiete\nthe Convention applies.                         la Convention.                                  beschränken, für die das Übereinkommen\ngilt.\nThe denunciation shall have effect only           La denonciation      n'aura d'effet qu'a      Die Kündigung wirkt nur für den Staat,\nas regards the State which has notified it.      l'egard de l'Etat qui l'aura notifiee. La      der sie notifiziert hat. Für die anderen Ver-\nThe Convention shall remain in force for         Convention restera en vigueur pour les         tragsstaaten bleibt das Übereinkommen\nthe other Contracting States.                    autres Etats contractants.                     in Kraft.\nArticle 27                                        Article 27                                    Artikel 27\nThe Ministry of Foreign Affairs of the           Le Ministare des Affaires Etrangeres           Das Ministerium für Auswärtige Ange-\nNetherlands shall notify the States             des Pays-Bas notifiera aux Etats Mem-          legenheiten der Niederlande notifiziert","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                        843\nMembers of the Conference, and the           bres de la Conference, ainsi qu'aux Etats    den Mitgliedstaaten der Konferenz sowie\nStates which have acceded in accor-          qui auront adhere conformement aux dis-      den Staaten, die nach Artikel 21 beigetre-\ndance with Article 21, of the following -    positions de l'article 21:                   ten sind,\n1 the signatures and ratifications,          1 les signatures, ratifications, accepta-    1. jede Unterzeichnung, Ratifikation, An-\nacceptances and approvals referred            tions et approbations visees a l'article     nahme und Genehmigung nach Arti-\nto in Article 20;                             20;                                          kel 20;\n2 the date on which this Convention          2 la date ä laquelle la presente Conven-     2. den Tag, an dem dieses Übereinkorn-\nenters into force in accordance with          tion entrera en vigueur conformement         men nach Artikel 25 in Kraft tritt;\nArticle 25;                                   aux dispositions de l'article 25;\n3 the accessions referred to in Article 21   3 les adhesions visees ä l'article 21 et la  3. jeden Beitritt nach Artikel 21 und den\nand the dates on which they take              date ä laquelle elles auront effet;         Tag, an dem der Beitritt wirksam wird;\neffect;\n4 the extensions referred to in Article 22                               a\n4 les extensions visees l'article 22 et      4. jede Erstreckung nach Artikel 22 und\nand the dates on which they take                       a\nla date laquelle elles auront effet;         den Tag, an dem sie wirksam wird;\neffect;\n5 the declarations referred to in Article    5 les declarations mentionnees a l'arti-     5. jede Erklärung nach Artikel 23 und\n23, as well as modifications of them          cle 23, ainsi que leurs modifications et    jede Änderung derselben sowie den\nand the dates on which these declar-          la date a laquelle ces declarations et      Tag, an dem diese Erklärung und ihre\nations and their modifications take           ces modifications auront effet;             Änderung wirksam werden;\neffect;\n6 the denunciations referred to in Article   6 le~ denonciations visees a l'article 26;   6. jede Kündigung nach Artikel 26;\n26;\n7 the reservations referred to in Articles   7 les reserves prevues aux articles 13 a     7. jeden Vorbehalt nach den Artikeln 13\n13 to 15 and 24 and the withdrawals of        15 et 24 et le retrait des reserves         bis 15 und 24 sowie die Zurücknahme\nthe reservations referred to in Article       prevu a l'article 24.                       von Vorbehalten nach Artikel 24.\n24.\nIn witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignes, düment      Zu Urkund dessen haben die gehörig\nbeing duly authorised thereto, have          autorises, ont signe la presente Conven-     befugten Unterzeichneten dieses Über-\nsigned this Convention.                      tion.                                        einkommen unterschrieben.\nDone at The Hague, on the 2nd day of          Fait a La Haye, le 2 octobre 1973, en       Geschehen in Den Haag am 2. Oktober\nOctober 1973, in the English and French      francais et en anglais, les deux textes fai- 1973 in englischer und französischer\nlanguages, both texts being equally auth-    sant egalement foi, en un seul exem-         Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nentic, in a single copy which shall be       plaire, qui sera depose dans les archives    maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,\ndeposited in the archives of the Govern-     du Gouvernement des Pays-Bas et dont         die im Archiv der Regierung der Nieder-\nment of the Netherlands, and of which a      une copie certifiee conforme sera remise,    lande hinterlegt wird; diese übermittelt\ncertified copy shall be sent, through the    par la voie diplomatique, a chacun des       jedem Staat, der Mitglied der Haager\ndiplomatic channel, to each of the States    Etats Membres de la Conference de La         Konferenz für Internationales Privatrecht\nMembers of the Hague Conference on           Haye de droit international prive lors de sa zur Zeit ihrer Zwölften Tagung war, auf\nPrivate International Law at the date of its Douzieme session.                            diplomatischem Weg eine beglaubigte\nTwelfth Session.                                                                          Abschrift."]}