{"id":"bgbl2-1986-26-1","kind":"bgbl2","year":1986,"number":26,"date":"1986-07-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/26#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-26-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_26.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 19. Juni 1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht","law_date":"1986-07-25T00:00:00Z","page":809,"pdf_page":1,"num_pages":16,"content":["809\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                              Z 1998 A\n1986                          Ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1986                                                                                                     Nr. 26\nTag                                                                     Inhalt                                                                                   Seite\n25. 7. 86  Gesetz zu dem Obereinkommen vom 19. Juni 1980 über das auf vertragliche Schuldverhält-\nnisse anzuwendende Recht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                809\n25. 7. 86   Gesetz zu den Haager Übereinkommen vom 2. Oktober 1973 über die Anerkennung und\nVollstreckung von Unterhaltsentscheldungen sowie über das auf Unterhaltspflichten anzuwen-\ndende Recht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   825\n11. 7. 86  Bekanntmachung der deutsch-chinesischen Vereinbarung über die Zusammenarbeit in der Meeres-\nforschung und in der Entwicklung der Meerestechnik . . . . . . • . . . • . . . . . . . . • • . . . . . . . . . . . . . . . . . •                          844\n14. 7. 86   Bekanntmachung der deutsch-französischen Vereinbarung über wissenschaftlich-technische Zusam-\nmenarbeit im Bereich der Agrarforschung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . •                   846\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 19. Juni 1980\nüber das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht\nVom 25. Jull 1986\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                                                             Artikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nArtikel 1                                                     Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\n( 1) Dem in Rom am 19. Juni 1980 von der Bundes-\nrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen\nüber das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwen-\ndende Recht sowie dem Protokoll zum Übereinkommen\nwird zugestimmt. Das Übereinkommen, das Protokoll                                                                                  Artikel 3\nsowie die beiden gemeinsamen Erklärungen werden                                             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nnachstehend veröffentlicht.                                                             dung in Kraft.\n(2) Die Zustimmung erfolgt mit der Maßgabe, daß die                                      (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-\nin den Artikeln 1 bis 21 des Übereinkommens enthalte-                                   nem Artikel 29 sowie das Protokoll für die Bundesrepu-\nnen Vorschriften innerstaatlich keine unmittelbare                                      blik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetz-\nAnwendung finden.                                                                       blatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn. den 25. Juli 1986\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister aes Auswärtigen\nGenscher","810                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nÜbereinkommen\nüber das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht\nConvention\non the law applicable to contractual obligations\nConvention\nsur la loi applicable aux obligations contractuelles\nPräambel                                      Preamble                                    Preambule\nDie Hohen Vertragsparteien des Ver-          The High Contracting Parties to the           Les Hautes Parties contractantes au\ntrages zur Gründung der Europäischen         Treaty establishing the European Econ-       traite instituant la Communaute econo-\nWirtschaftsgemeinschaft -                    omic Community,                              mique europeenne,\nin dem Bestreben, die innerhalb der Ge-      Anxious to continue in the field of           soucieuses de poursuivre, dans le\nmeinschaft insbesondere im Bereich der       private international law the work of unifi-  domaine du droit international prive,\ngerichtlichen Zuständigkeit und der Voll-    cation of law which has already been          l'<Buvre d'unification juridique dejä entre-\nstreckung gerichtlicher Entscheidungen       done within the Community, in particular      prise dans la Communaute, notamment\nbereits begonnene Rechtsvereinheitli-        in the field of jurisdiction and enforcement  en matiere de competence judiciaire et\nchung auf dem Gebiet des internationalen     of judgments,                                 d'execution des jugements,\nPrivatrechts fortzusetzen,\nin dem Wunsch, einheitliche Normen für       Wishing to establish uniform rules            desirant etablir des regles uniformes\ndie Bestimmung des auf vertragliche          concerning the law applicable to contrac-    concernant la loi applicable aux Obliga-\nSchuldverhältnisse          anzuwendenden    tual obligations,                             tions contractuelles,\nRechts zu schaffen -\nsind wie folgt übereingekommen:              Have agreed as follows:                       sont convenues des dispositions qui\nsuivent:\nTitel 1                                       Title 1                                 Titre premier\nAnwendungsbereich                        Scope of the Convention                          Champ d'application\nArtikel 1                                     Article 1                                Article premier\nAnwendungsbereich                         Scope of the Convention                         Champ d'application\n(1) Die Vorschriften dieses Überein-         1. The rules of this Convention shall         1. Les dispositions de la presente\nkommens sind auf vertragliche Schuld-        apply to contractual obligations in any       convention sont applicables, dans les\nverhältnisse bei Sachverhalten, die eine     situation involving a choice between the      situations comportant un conflit de lois,\nVerbindung zum Recht verschiedener           laws of different countries.                  aux obligations contractuelles.\nStaaten aufweisen, anzuwenden.\n(2) Sie sind nicht anzuwenden auf            2. They shall not apply to:                   2. Elias ne s'appliquent pas:\na) den Personenstand sowie die Rechts-,      (a) questions involving the status or         a) ä l'etat et ä la capacite des personnes\nGeschäfts- und Handlungsfähigkeit             legal capacity of natural persons,          physiques, sous reserve de l'article\nvon natürlichen Personen, vorbehalt-          without prejudice to Article 11 ;           11;\nlich des Artikels 11;\nb) vertragliche Schuldverhältnisse be-       (b) contractual obligations relating to:      b) aux obligations contractuelles con-\ntreffend                                                                                  cernant:\n- Testamente und das Gebiet des               - wills and succession,                     - les testaments et successions,\nErbrechts,\n- die ehelichen Güterstände,                  - rights in property arising out of a       - les regimes matrimoniaux,\nmatrimonial relationship,\n- die Rechte und Pflichten, die auf           - rights and duties arising out of a        - les droits et devoirs decoulant des\neinem Familien-, Verwandschafts-              family relationship, parentage,             relations de famille, de parente, de\noder eherechtlichen Verhältnis oder           marriage or affinity, including             mariage ou d'alliance, y compris les\nauf einer Schwägerschaft beruhen,             maintenance Obligations in re-              obligations alimentaires envers les\neinschließlich der Unterhaltsver-             spect of children who are not legi-         enfants non legitimes;\npflichtungen gegenüber einem                  timate;\nnichtehelichen Kind;","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                                811\nc) Verpflichtungen        aus    Wechseln,     (c) obligations arising under bills of            c) aux obligations nees de lettres de\nSchecks, Eigenwechseln und anderen               exchange, cheques and promissory               change, cheques, billets ä ordre ainsi\nhandelbaren Wertpapieren, sofern die              notes and other negotiable instru-             que d'autres instruments negociables,\nVerpflichtungen aus diesen anderen                ments to the extent that the                   dans la mesure ou les obligations\nWertpapieren aus deren Handelbar-                 obligations under such other                    nees de ces autres instruments deri-\nkeit entstehen;                                   negotiable instruments arise out of            vent de leur caractere negociable;\ntheir negotiable character;\nd) Schieds- und Gerichtsvereinbarun-           (d) arbitration agreements and agree-             d) aux conventions d'arbitrage et d'elec-\ngen;                                              ments on the choice of court;                  tion de for;\ne) Fragen betreffend das Gesellschafts-        (e) questions governed by the law of              e) aux questions relevant du droit des\nrecht, das Vereinsrecht und das Recht            companies       and other bodies                societes, associations et personnes\nder juristischen Personen, wie z.B. die          corporate or unincorporate such as               morales, telles que la constitution, la\nErrichtung, die Rechts- und Hand-                the creation, by registration or                capacite juridique, le fonctionnement\nlungsfähigkeit, die innere Verfassung            otherwise, legal capacity, internal             interne et la dissolution des societes,\nund die Auflösung von Gesellschaften,            organization or winding up of                   associations et personnes morales,\nVereinen und juristischen Personen               companies       and other boc:lies              ainsi que la responsabilite personnelle\nsowie die persönliche gesetzliche                corporate or unincorporate and the              legale des associes et des organes\nHaftung der Gesellschafter und der               personal liability of officers and              pour les dettes de la societe, associa-\nOrgane für die Schulden der Gesell-              members as such for the obligations             tion ou personne morale;\nschaft, des Vereins oder der juristi-            of the company or body;\nschen Person;\nf) die Frage, ob ein Vertreter die Person,     (f)    the question whether an agent is           f)  a la question de savoir si un interme-\nfür deren Rechnung er zu handeln vor-             able to bind a principal, or an organ to       diaire peut engager envers les tiers la\ngibt, Dritten gegenüber verpflichten              bind a company or body corporate or            personne pour le compte de laquelle il\nkann, oder ob das Organ einer Gesell-             unincorporate, to a third party;               pretend agir ou si un organe d'une\nschaft, eines Vereins oder einer juristi-                                                         societe, d'une association ou d'une\nschen Person diese Gesellschaft.-                                                                personne morale peut engager envers\ndiesen Verein oder diese juristische                                                             les tiers cette societe, association ou\nPerson gegenüber Dritten verpflichten                                                            personne morale;\nkann;\ng) die Gründung von „Trusts\" sowie die          (g) the constitution of trusts and the          g)   a la   constitution des trusts, aux rela-\ndadurch geschaffenen Rechtsbezie-                 relationship      between       settlors,      tions qu'ils creent entre les consti-\nhungen zwischen den Verfügenden,                  trustees and beneficiaries;                    tuants, les trustees et les beneficiai-\nden Treuhändern und den Begünstig-                                                               res;\nten;\nh) den Beweis und das Verfahren, vorbe-         (h) evidence and procedure, without              h)  a la   preuve et a la procedure, sous\nhaltlich des Artikels 14.                         prejudice to Article 14.                       reserve de l'article 14.\n(3) Die Vorschriften dieses Überein-           3. The rules of this Convention do not           3. Les dispositions de la presente\nkommens sind nicht anzuwenden auf Ver-         apply to contracts of insurance which            convention ne s'appliquent pas aux\nsicherungsverträge, die in den Hoheits-        cover risks situated in the territories of the   contrats d'assurance qui couvrent des\ngebieten der Mitgliedstaaten der Europäi-      Member States of the European                    risques situes dans les territoires des\nschen Wirtschaftsgemeinschaft belege-          Economic Community. In order to                  Etats membres de la Communaute eco-\nne Risiken decken. Ist zu entscheiden, ob      determine whether a risk is situated in          nomique europeenne. Pour determiner si\nein Risiko in diesen Hoheitsgebieten be-       these territories the court shall apply its      un risque est situe dans ces territoires, le\nlegen ist, so wendet das Gericht sein in-      internal law.                                    juge applique sa loi interne.\nnerstaatliches Recht an.\n(4) Absatz 3 gilt nicht für Rückversiche-        4. The preceding paragraph does not              4. Le paragraphe precedent ne\nrungsverträge.                                 apply to contracts of re-insurance.              conceme pas les contrats de reassu-\nrance.\nArtikel 2                                      Artlcle 2                                         Article 2\nAnwendung des Rechts                              Application of law                               Caractere universel\nvon Nichtvertragsstaaten                       of non-contracting States\nDas nach diesem Übereinkommen be-              Any law specified by this Convention              La loi designee par la presente corwen-\nzeichnete Recht ist auch dann anzuwen-        shall be applied whether or not it is the         tion s'applique meme si cette loi est celle\nden, wenn es das Recht eines Nichtver-        law of a Contracting State.                       d'un Etat non contractant.\ntragsstaats ist.\nTitel II                                        Title II                                         Titre II\nEinheitliche Bestimmungen                               Uniform Rules                                  Regles uniformes\nArtikel 3                                       Artlcle 3                                         Article 3\nFreie Rechtswahl                               Freedom of cholce                                 Liberte de choix\n(1) Der Vertrag unterliegt dem von den         1. A contract shall be govemed by the             1. Le contrat est regi par la loi choisie\nParteien gewählten Recht. Die Rechts-         law chosen by the parties. The choice             par les parties. Ce choix doit etre expres\nwahl muß ausdrücklich sein oder sich mit      must be express or demonstrated with              ou resulter de facon certaine des disposi-\nhinreichender Sicherheit aus den Bestim-      reasonable certainty by the terms of the          tions du contrat ou des circonstances de","812                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nmungen des Vertrages oder aus den Um-       contract or the circumstances of the case.     la cause. Par ce choix, les parties peuvent\nständen des Falles ergeben. Die Parteien    By their choice the parties can select the     designer la loi applicable ä la totalite ou ä\nkönnen die Rechtswahl für ihren ganzen      law applicable to the whole or a part only     une partie seulement de leur contrat.\nVertrag oder nur für einen Teil desselben   of the contract.\ntreffen.\n(2) Die Parteien können jederzeit ver-      2. The parties may at any time agree to         2. Les parties peuvent convenir, a tout\neinbaren, daß der Vertrag nach einem an-    subject the contract to a law other than       moment, de faire regir le contrat par une\nderen Recht zu beurteilen ist als dem, das  that which previously governed it,             loi autre que celle qui le regissait aupara-\nzuvor entweder aufgrund einer früheren      whether as a result of an earlier choice       vant soit en vertu d'un choix anterieur\nRechtswahl nach diesem Artikel oder auf-    under this Article or of other provisions of   selon le present article, soit en vertu\ngrund anderer Vorschriften dieses Über-     this Convention. Any variation by the          d'autres dispositions de la presente\neinkommens für ihn maßgebend war. Die       parties of the law to be applied made after    convention. Toute modification quant la   a\nFormgültigkeit des Vertrages im Sinne       the conclusion of the contract shall not       determination de la loi applicable, interve-\ndes Artikels 9 und Rechte Dritter werden    prejudice its formal validity under Article 9  nue posterieurement ä la conclusion du\ndurch eine nach Vertragsabschluß erfol-     or adversely affect the rights of third        contrat, n'affecte pas la validite formelle\ngende Änderung der Bestimmung des an-       parties.                                       du contrat au sens de l'article 9 et ne\nzuwendenden Rechts nicht berührt.                                                          porte pas atteinte aux droits des tiers.\n(3) Sind alle anderen Teile des Sach-       3. The fact that the parties have chosen       3. Le choix par les parties d'une loi\nverhalts im Zeitpunkt der Rechtswahl in     a foreign law, whether or not accom-          etrangere, assorti ou non de celui d'un tri-\nein und demselben Staat belegen, so         panied by the choice of a foreign tribunal,   bunal etranger, ne peut, lorsque tous les\nkann die Wahl eines ausländischen            shall not, where all the other elements      autres elements de la situation sont loca-\nRechts durch die Parteien - sei sie durch   relevant to the situation at the time of the  lises au moment de ce choix dans un seul\ndie Vereinbarung der Zuständigkeit eines    choice are connected with one country         pays, porter atteinte aux dispositions\nausländischen Gerichtes ergänzt oder        only, prejudice the application of rules of   auxquelles la loi de ce pays ne permet\nnicht - die Bestimmungen nicht berühren,    the law of that country which cannot be       pas de deroger par contrat, ci-apres\nvon denen nach dem Recht jenes Staates      derogated from by contract, hereinafter       denommes •dispositions imperatives».\ndurch Vertrag nicht abgewichen werden       called \"mandatory rules\".\nkann und die nachstehend ,,zwingende\nBestimmungen\" genannt werden.\n(4) Auf das Zustandekommen und die          4. The existence and validity of the            4. L'existence et la validite du consen-\nWirksamkeit der Einigung der Parteien       consent of the parties as to the choice of     tement des parties quant au choix de la loi\nüber das anzuwendende Recht sind die        the applicable law shall be determined in      applicable sont regies par les disposi-\nArtikel 8, 9 und 11 anzuwenden.             accordance with the provisions of              tions etablies aux articles 8, 9 et 11.\nArticles 8, 9 and 11 .\nArtikel 4                                   Article 4                                        Article 4\nMangels Rechtswahl                     Applicable law in the absence                  Loi applicable • defaut de choix\nanzuwendendes Recht                                 of choice\n(1) Soweit das auf den Vertrag anzu-        1. To the extent that the law applicable        1. Dans la mesure ou la loi applicable au\nwendende Recht nicht nach Artikel 3 ver-    to the contract has not been chosen in          contrat n'a pas ete choisie conformement\neinbart worden ist, unterliegt der Vertrag  accordance with Article 3, the contract         aux dispositions de l'article 3, le contrat\ndem Recht des Staates, mit dem er die       shall be governed by the law of the             est regi par la loi du pays avec lequel il\nengsten Verbindungen aufweist. Läßt         country with which it is most closely           presente les liens les plus etroits. Toute-\nsich jedoch ein Teil des Vertrages von      connected. Nevertheless, a severable            fois, si une partie du contrat est separable\ndem Rest des Vertrages trennen und          part of the contract which has a closer         du raste du contrat et presente un lien\nweist dieser Teil eine engere Verbindung    connection with another country may by          plus etroit avec un autre pays, il pourra\nmit einem anderen Staat auf, so kann auf    way of exception be governed by the law         etre fait application, ä titre exceptionnel, ä\nihn ausnahmsweise das Recht dieses an-      of that other country.                          cette partie du contrat de la loi de cet\nderen Staates angewendet werden.                                                            autre pays.\n(2) Vorbehaltlich des Absatzes 5 wird       2. Subject to the provisions of                 2. Sous reserve du paragraphe 5, il est\nvermutet, daß der Vertrag die engsten       paragraph 5 of this Article, it shall be        presume que le contrat präsente les liens\nVerbindungen mit dem Staat aufweist, in     presumed that the contract is most              les plus etroits avec le pays ou la partie\ndem die Partei, welche die charakteristi-   closely connected with the country where        qui doit fournir la prestation caracteristi-\nsche Leistung zu erbringen hat, im Zeit-    the party who is to effect the performance      que a, au moment de la conclusion du\npunkt des Vertragsabschlusses ihren ge-     which ls characteristic of the contract         contrat, sa residence habituelle ou, s'il\nwöhnlichen Aufenthalt oder, wenn es sich    has, at the time of conclusion of the           s'agit d'une societe, association ou per-\num eine Gesellschaft, einen Verein oder     contract, his habitual residence, or, in the    sonne morale, son administration cen-\neine juristische Person handelt, ihre       case      of a body corporate or                trale. Toutefois, si le contrat est conclu\nHauptverwaltung hat. Ist der Vertrag je-   unincorporate, its central administration.      dans l'exercice de l'activite profession-\ndoch in Ausübung einer beruflichen oder     However, if the contract is entered into in     nelle de cette partie, ce pays est celui ou\ngewerblichen Tätigkeit dieser Partei ge-   the course of that party' s trade or            est situe son principal etablissement ou,\nschlossen worden, so wird vermutet, daß    profession, that country shall be the           si, selon le contrat, la prestation doit etre\ner die engsten Verbindungen zu dem          country in which the principal place of         fournie par un etablissement autre que\nStaat aufweist, in dem sich deren Haupt-    business is situated or, where under the       l'etablissement principal, celui ou est\nniederlassung befindet oder in dem, wenn   terms of the contract the performance is        situe cet autre etablissement.\ndie Leistung nach dem Vertrag von einer     tobe effected through a place of business\nanderen als der Hauptniederlassung zu       other than the principal place of business,\nerbringen ist, sich die andere Niederlas-   the country in which that other place of\nsung befindet.                              business is situated.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                             813\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 wird,              3. Notwithstanding the provisions of            3. Nonobstant las dispositions du para-\nsoweit der Vertrag ein dingliches Recht           paragraph 2 of this Article, to the extent      graphe 2, dans la mesure Oll le contrat a\nan einem Grundstück oder ein Recht zur            that the subject matter of the contract is a    pour objet un droit reel immobilier ou un\nNutzung eines Grundstücks zum Gegen-              right in immovable property or a right to       droit d'utilisation d'un immeuble, il est\nstand hat, vermutet, daß der Vertrag die          use immovable property it shall be              presume que le contrat präsente les liens\nengsten Verbindungen zu dem Staat auf-            presumed that the contract is most              las plus etroits avec le pays Oll est situe\nweist, in dem das Grundstück belegen ist.         closely connected with the country where        l'immeuble.\nthe immovable property is situated.\n(4) Die Vermutung nach Absatz 2 gilt              4. A contract for the carriage of goods         4. Le contrat de transport de marchan-\nnicht für Güterbeförderungsverträge. Bei          shall not be subject to the presumption in      dises n'est pas soumis ä la presomption\ndiesen Verträgen wird vermutet, daß sie           paragraph 2. In such a contract if the          du paragraphe 2. Dans ce contrat, si le\nmit dem Staat die engsten Verbindungen           country in which, at the time the contract       pays dans lequel le transporteur a son\naufweisen, in dem der Beförderer im Zeit-         is concluded, the carrier has his principal     etablissement principal au moment de la\npunkt des Vertragsabschlusses seine               place of business is also the country in        conclusion du contrat est aussi celui dans\nHauptniederlassung hat, sofern sich in            which the place of loading or the place of      lequel est situe le lieu de chargement ou\ndiesem Staat auch der Verladeort oder             discharge or the principal place of             de dechargement ou l'etablissement prin-\nder Entladeort oder die Hauptniederlas-           business of the consignor is situated, it       cipal de l'expediteur, il est presume qua le\nsung des Absenders befindet. Als Güter-           shall be presumed that the contract is          contrat a las liens les plus etroits avec ce\nbeförderungsverträge gelten für die An-           most closely connected with that country.       pays. Pour l'application du present para•\nwendung dieses Absatzes auch Charter-             In applying this paragraph single voyage        graphe, sont consideres comme contrats\nverträge für eine einzige Reise und ande-        charter-parties and other contracts the          de transport de marchandises les\nre Verträge, die in der Hauptsache der            main purpose of which is the carriage of        contrats d'affretement pour un seul\nGüterbeförderung dienen.                         goods shall be treated as contracts for          voyage ou d'autres contrats lorsqu'ils ont\nthe carriage of goods.                           principalement pour objet de realiser un\ntransport de marchandises.\n(5) Absatz 2 ist nicht anzuwenden,                5. Paragraph 2 shall not apply if the           5. L'application du paragraphe 2 est\nwenn sich die charakteristische Leistung          characteristic performance cannot be            ecartee lorsque la prestation caracteristi-\nnicht bestimmen läßt. Die Vermutungen             determined, and the presumptions in             que ne peut etre determinee. Les pre•\nnach den Absätzen 2, 3 und 4 gelten               paragraphs 2, 3 and 4 shall be                  somptions des paragraphes 2, 3 et 4 sont\nnicht, wenn sich aus der Gesamtheit der           disregarded if it appears from the              ecartees lorsqu'il resulte de l'ensemble\nUmstände ergibt, daß der Vertrag engere           circumstances as a whole that the               des circonstances que le contrat pre-\nVerbindungen mit einem anderen Staat              contract is more closely connected with         sente des liens plus etroits avec un autre\naufweist.                                         another country.                                pays.\nArtikel 5                                       Article 5                                      Article 5\nVerbraucherverträge                         Certain consumer contracts             Contrats conclus par les consommateurs\n( 1 ) Dieser Artikel gilt für Verträge über       1. This Article applies to a contract the      1. Le present article s'applique aux\ndie Lieferung beweglicher Sachen oder             object of which is the supply of goods or     contrats ayant pour objet la fourniture\ndie Erbringung von Dienstleistungen an            services to a person (\"the consumer\") for     d'objets mobiliers corporels ou de servi-\neine Person, den Verbraucher, zu einem            a purpose which can be regarded as            ces ä une personne, le consommateur,\nZweck, der nicht der beruflichen oder ge-         being outside his trade or profession, or a   pour un usage pouvant etre considere\nwerblichen Tätigkeit des Verbrauchers             contract for the provision of credit for that comme etranger ä son activite profes-\nzugerechnet werden kann, sowie für Ver-           object.                                       sionnelle, ainsi qu'aux contrats destines\nträge zur Finanzierung eines solchen Ge-                                                        au financement d'une telle fourniture.\nschäfts.\n(2) Ungeachtet des Artikels 3 darf die            2. Notwithstanding the prov1s1ons of           2. Nonobstant les dispositions de l'arti-\nRechtswahl der Parteien nicht dazu füh-           Article 3, a choice of law made by the        cle 3, le choix par les parties de la loi\nren, daß dem Verbraucher der durch die            parties shall not have the result of          applicable ne peut avoir pour resultat de\nzwingenden Bestimmungen des Rechts                 depriving the consumer of the protection      priver le consommateur de la protection\ndes Staates, in dem er seinen gewöhnli-           afforded to him by the mandatory rules of     que lui assurent les dispositions impera-\nchen Aufenthalt hat, gewährte Schutz              the law of the country in which he has his    tives de la loi du pays dans lequel il a sa\nentzogen wird:                                    habitual residence:                           residence habituelle:\n- wenn dem Vertragsabschluß ein aus-              - if in that country the conclusion of the     - si la conclusion du contrat a ete prece-\ndrückliches Angebot oder eine Wer-                contract was preceded by a specific             dee dans ce pays d'une proposition\nbung in diesem Staat vorausgegangen               invitation addressed to him or by               specialement faite ou d'une publicite, et\nist und wenn der Verbraucher in diesem            advertising, and he had taken in that           si le consommateur a accompli dans ce\nStaat die zum Abschluß des Vertrages              country all the steps necessary on his          pays las actes necessaires ä la conclu-\nerforderlichen Rechtshandlungen vor-              part for the conclusion of the contract,        sion du contrat,\ngenommen hat oder                                 or                                              ou\n- wenn der Vertragspartner des Verbrau-          - if the other party or his agent received      - si le cocontractant du consommateur\nchers oder sein Vertreter die Bestel-             the consumer's order in that country, or        ou son representant a recu la com-\nlung des Verbrauchers in diesem Staat                                                             mande du consommateur dans ce pays,\nentgegengenommen hat oder                                                                         ou\n- wenn der Vertrag den Verkauf von Wa-           - if the contract is for the sale of goods      - si le contrat est une vente de marchan-\nren betrifft und der Verbraucher von              and the consumer travelled from that            dises et que le consommateur se soit\ndiesem Staat ins Ausland gereist ist              country to another country and there            rendu de ce pays dans un pays etran-\nund dort seine Bestellung aufgegeben              gave his order, provided that the               ger et y ait passe la commande, ä la\nhat, sofern diese Reise vom Verkäufer             consumer's journey was arranged by              condition que le voyage ait ete organise","814                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nmit dem Ziel herbeigeführt worden ist,         the seller for the purpose of inducing        par le vendeur dans le but d'inciter le\nden Verbraucher zum Vertragsab-                the consumer to buy.                          consommateur ä conclure une vente.\nschluH zu veranlassen.\n(3) Abweichend von Artikel 4 ist man-          3. Notwithstanding the provIsIons of          3. Nonobstant les dispositions de l'arti-\ngels einer Rechtswahl nach Artikel 3 für        Article 4, a contract to which this Article  cle 4 et ä defaut de choix exerce confor-\nVerträge, die unter den in Absatz 2 be-         applies shall, in the absence of choice in   mement a l'article 3, ces contrats sont\nzeichneten Umständen zustande gekom-            accordance with Article 3, be govemed by     regis par la loi du pays dans lequel le\nmen sind, das Recht des Staates maßge-          the law of the country in which the          consommateur a sa residence habituelle,\nbend, in dem der Verbraucher seinen ge-         consumer has his habitual residence if it    s'ils sont intervenus dans les circonstan-\nwöhnlichen Aufenthalt hat.                      is entered into in the circumstances         ces decrites au paragraphe 2 du present\ndescribed in paragraph 2 of this Article.    article.\n(4) Dieser Artikel gilt nicht für               4. This Article shall not apply to:          4. Le present article ne s'applique pas:\na) Beförderungsverträge,                        (a) a contract of carriage;                  a) au contrat de transport;\nb) Verträge über die Erbringung von             (b) a contract for the supply of services    b) au contrat de fourniture de services\nDienstleistungen, wenn die dem Ver-              where the services are to be supplied      lorsque les services dus au consom-\nbraucher geschuldeten Dienstleistun-             to the consumer exclusively in a           mateur doivent etre fournis exclusive-\ngen ausschließlich in einem anderen              country other than that in which he        ment dans un pays autre que celui\nals dem Staat erbracht werden müs-               has his habitual residence.                dans lequel il a sa residence habi-\nsen, in dem der Verbraucher seinen                                                          tuelle.\ngewöhnlichen Aufenthalt hat.\n(5) Ungeachtet des Absatzes 4 gilt             5. Notwithstanding the prov1S10ns of          5. Nonobstant les dispositions du para-\ndieser Artikel für Reiseverträge, die für      paragraph 4, this Article shall apply to a    graphe 4, le present article s'applique au\neinen Pauschalpreis kombinierte Beför-         contract which, for an inclusive price,       contrat offrant pour un prix global des\nderungs- und Unterbringungsleistungen          provides for a combination of travel and      prestations combinees de transport et de\nvorsehen.                                       accommodation.                               logement.\nArtikel 6                                        Article 6                                   Article 6\nArbeitsverträge und Arbeitsverhältnisse              Individual employment contracts                 Contrat individuel de travail\nvon Einzelpersonen\n( 1) Ungeachtet des Artikels 3 darf in Ar-     1. Notwithstanding the provisions of          1. Nonobstant les dispositions de l'arti-\nbeitsverträgen und Arbeitsverhältnissen         Article 3, in a contract of employment a     cle 3, dans le contrat de travail, le choix\ndie Rechtswahl der Parteien nicht dazu         choice of law made by the parties shall       par les parties de la loi applicable ne peut\nführen, daß dem Arbeitnehmer der Schutz         not have the result of depriving the         avoir pour resultat de priver le travailleur\nentzogen wird, der ihm durch die zwin-         employee of the protection afforded to        de la protection que lui assurent les dis-\ngenden Bestimmungen des Rechts ge-             him by the mandatory rules of the law         positions imperatives de la loi qui serait\nwährt wird, das nach Absatz 2 mangels           which would be applicable under              applicable, ä defaut de choix, en vertu du\neiner Rechtswahl anzuwenden wäre.              paragraph 2 in the absence of choice.         paragraphe 2 du present article.\n(2) Abweichend von Artikel 4 sind man-         2. Notwithstanding the provisions of          2. Nonobstant les dispositions de l'arti-\ngels einer Rechtswahl nach Artikel 3 auf       Article 4, a contract of employment shall,    cle 4 et ä defaut de choix exerce confor-\nArbeitsverträge und Arbeitsverhältnisse        in the absence of choice in accordance        mement a l'article 3, le contrat de travail\nanzuwenden:                                    with Article 3, be governed:                  est regi:\na) das Recht des Staates, in dem der Ar-        (a) by the law of the country in which the   a) par la loi du pays Oll le travailleur, en\nbeitnehmer in Erfüllung des Vertrages            employee habitually carries out his        execution du contrat, accomplit habi-\ngewöhnlich seine Arbeit verrichtet,              work in performance of the contract,       tuellement son travail, meme s'il est\nselbst wenn er vorübergehend in                  even if he is temporarily employed in      detache a titre temporaire dans un\neinen anderen Staat entsandt ist, oder           another country; or                        autre pays,\nou\nb) das Recht des Staates, in dem sich die      (b) if the employee does not habitually       b) si le travailleur n'accomplit pas habi-\nNiederlassung befindet, die den Ar-              carry out his work in any one country,     tuellement son travail dans un meme\nbeitnehmer eingestellt hat, sofern               by the law of the country in which the     pays, par la loi du pays Oll se trouve\ndieser seine Arbeit gewöhnlich nicht in          place of business through which he         l'etablissement qui a embauche le tra-\nein und demselben Staat verrichtet,              was engaged is situated;                   vailleur,\nes sei denn, daß sich aus der Gesamtheit       unless it appears from the circumstances      a moins qu'il ne resulte de l'ensemble des\nder Umstände ergibt, daß der Arbeitsver-       as a whole that the contract is more          circonstances que le contrat de travail\ntrag oder das Arbeitsverhältnis engere         closely connected with another country,       presente des liens plus etroits avec un\nVerbindungen zu einem anderen Staat           in which case the contract shall be           autre pays, auquel cas la loi de cet autre\naufweist; in diesem Fall ist das Recht         governed by the law of that country.          pays est applicable.\ndieses anderen Staates anzuwenden.\nArtikel 7                                        Article 7                                   Article 7\nZwingende Vorschriften                               Mandatory rules                              Lola de police\n(1) Bei Anwendung des Rechts eines            1. When applying under this Con-              1. Lors de l'application, en vertu de la\nbestimmten Staates aufgrund dieses             vention the law of a country, effect may be  presente convention, de la loi d'un pays\nÜbereinkommens kann den zwingenden             given to the mandatory rules of the law of   determine, il pourra 6tre donne effet aux\nBestimmungen des Rechts eines anderen          another country with which the situation     dispositions imperatives de la loi d'un\nStaates, mit dem der Sachverhalt eine         has a close connection, if and in so far as,  autre pays avec lequel la situation pre-\nenge Verbindung aufweist, Wirkung ver-         under the law of the latter country, those   sente un lien etroit, sl et dans la mesure","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                                815\nliehen werden, soweit diese Bestimmun-         rules must be applied whatever the law           ou, selon le drolt de ce dernier pays, ces\ngen nach dem Recht des letztgenannten          applicable to the contract. In considering       dispositions sont applicables quelle que\nStaates ohne Rücksicht darauf anzuwen-         whether to give effect to these mandatory        soit la loi regissant le contrat. Pour deci-\nden sind, welchem Recht der Vertrag un-        rules, regard shall be had to their nature      der si effet doit etre donne a ces disposi-\nterliegt. Bei der Entscheidung, ob diesen      and purpose and to the consequences of           tions imperatives, il sera tenu compte de\nzwingenden Bestimmungen Wirkung zu             their application or non-application.            leur nature et de leur objet ainsi que des\nverleihen ist, sind ihre Natur und ihr Ge-                                                     consequences qui decouleraient de leur\ngenstand sowie die Folgen zu berück-                                                           application ou de leur non-application.\nsichtigen, die sich aus ihrer Anwendung\noder ihrer Nichtanwendung ergeben wür-\nden.\n(2) Dieses Übereinkommen berührt              2. Nothing in this Convention shall              2. Les dispositions de la presente\nnicht die Anwendung der nach dem Recht         restrict the application of the rules of the    convention ne pourront porter atteinte a\ndes Staates des angerufenen Gerichtes          law of the forum in a Situation where they      l'application des regles de la loi du pays\ngeltenden Bestimmungen, die ohne               are mandatory irrespective of the law           du juge qui regissent imperativement la\nRücksicht auf das auf den Vertrag anzu-        otherwise applicable to the contract.           situation quelle que soit la loi applicable\nwendende Recht den Sachverhalt zwin-                                                           au contrat.\ngend regeln.\nArtikel 8                                     Article 8                                        Article 8\nEinigung und materielle Wirksamkeit                       Material validity                      Consentement et validite au fond\n(1) Das Zustandekommen und die                 1. The existence and validity of a               1. L'existence et la validite du contrat\nWirksamkeit des Vertrages oder einer           contract, or of any term of a contract, shall   ou d'une disposition de celui-ci sont sou-\nseiner Bestimmungen beurteilen sich            be determined by the law which would            mises a la loi qui serait applicable en vertu\nnach dem Recht, das nach diesem Über-          govem it under this Convention if the           de la presente convention si le contrat ou\neinkommen anzuwenden wäre, wenn der            contract or term were valid.                    la disposition etaient valables.\nVertrag oder die Bestimmung wirksam\nwäre.\n(2) Ergibt sich jedoch aus den Umstän-         2. Nevertheless a party may rely upon            2. Toutefois, pour etablir qu'elle n'a pas\nden, daß es nicht gerechtfertigt wäre, die     the law of the country in which he has his      consenti, une partie peut se referer a la loi\nWirkung des Verhaltens einer Partei nach       habitual residence to establish that he did     du pays dans lequel elle a sa residence\ndem in Absatz 1 bezeichneten Recht zu          not consent if it appears from the              habituelle s'il resulte des circonstances\nbestimmen, so kann sich diese Partei für       circumstances that it would not be              qu'il ne serait pas raisonnable de deter-\ndie Behauptung, sie habe dem Vertrag           reasonable to determine the effect of his       miner l'effet du comportement de cette\nnicht zugestimmt, auf das Recht des            conduct in accordance with the law              partie d'apres la loi prevue au paragraphe\nStaates ihres gewöhnlichen Aufenthalts-        specified in the preceding paragraph.           precedent.\norts berufen.\nArtikel 9                                     Article 9                                        Articfe 9\nForm                                    formal validity                                       forme\n(1) Ein zwischen Personen, die sich in         1. A contract concluded between                 1. Un contrat conclu entre des person-\ndemselben Staat befinden, geschlosse-          persons who are in the same country is         nes qui se trouvent dans un meme pays\nner Vertrag ist formgültig, wenn er die       formally valid if it satisfies the formal       est valable quant a la forme s'il satisfait\nFormerfordernisse des auf ihn nach             requirements of the law which governs it       aux conditions de forme de la loi qui le\ndiesem Übereinkommen materiell-recht-          under this Convention or of the law of the     regit au fond en vertu de la presente\nlich anzuwendenden Rechts oder des            country where it is concluded.                  convention ou de la loi du pays dans\nRechts des Staates, in dem er geschlos-                                                       lequel il a ete conclu.\nsen wurde, erfüllt.\n(2) Ein zwischen Personen, die sich in        2. A contract concluded between                  2. Un contrat conclu entre des person-\nverschiedenen Staaten befinden, ge-            persons who are in different countries is       nes qui se trouvent dans des pays diffe-\nschlossener Vertrag ist formgültig, wenn      formally valid if it satisfies the formal       rents est valable quant a la forme s'il\ner die Formerfordernisse des auf ihn nach      requirements of the law which governs it        satisfait aux conditions de forme de la loi\ndiesem Übereinkommen materiell-recht-          under this Convention or of the law of one      qui le regit au fond en vertu de la presente\nlich anzuwendenden Rechts oder des             of those countries.                            convention ou de la loi de l'un de ces\nRechts eines dieser Staaten erfüllt.                                                          pays.\n(3) Wird der Vertrag durch einen Ver-        3. Where a contract is ·concluded by an          3. Lorsque le contrat est conclu par un\ntreter geschlossen, so muß bei der An-        agent, the country in which the agent acts     representant, le pays ou le representant\nwendung der Absätze 1 und 2 der Staat         is the relevant country for the purposes of    se trouve au moment ou il agit est celui\nberücksichtigt werden, In dem sich der        paragraphs 1 and 2.                            qui doit 6tre pris en consideration pour\nVertreter befindet.                                                                         l'application des paragraphes 1 et 2.\n(4) Ein einseitiges Rechtsgeschäft, das      4. An act intended to have legal effect          4. Un acte juridique unilateral relatif a\nsich auf einen geschlossenen oder zu         relating to an existing or contemplated          un contrat conclu ou a conclure est vala-\nschließenden Vertrag bezieht, ist form-      contract is formally valid if it satisfies the  ble quant a la forme s'il satisfait aux\ngültig, wenn es die Formerfordernisse des    formal requirements of the law which            conditions de forme de la loi qui regit ou\nRechts, das nach diesem Übereinkom-          under this Convention governs or would          regirait au fond le contrat en vertu de la\nmen für den Vertrag maßgebend ist oder       govern the contract or of the law of the        presente convention ou de la loi du pays\nmaßgebend wäre, oder die Formerforder-        country where the act was done.                 dans lequel cet acte est intervenu.\nnisse des Rechts des Staates erfüllt, in\ndem dieses Rechtsgeschäft vorgenom-\nmen worden ist.","816                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n(5) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzu-      5. The provisions of the preceding             5. Les dispasitions des paragraphes\nwenden auf Verträge, für die Artikel 5 gilt   paragraphs shall not apply to a contract       precedents ne s'appliquen,t pas aux\nund die unter den in Artikel 5 Absatz 2 be-   to which Article 5 applies, concluded          contrats qui entrent dans le champ\nzeichneten Umständen geschlossen wor-         in the circumstances described in              d'application de l'article 5 conclus dans\nden sind. Für die Form dieser Verträge ist    paragraph 2 of Article 5. The formal           les circonstances qui y sont decrites au\ndas Recht des Staates maßgebend, in           validity of such a contract is govemed by      paragraphe 2. La forme de ces contrats\ndem der Verbraucher seinen gewöhnli-          the law of the country in which the            est regie par la loi du pays dans lequel le\nchen Aufenthalt hat.                          consumer has his habitual residence.          consommateur a sa residence habituelle.\n(6) Abweichend von den Absätzen 1 bis         6. Notwithstanding paragraphs 1 to 4 of        6. Nonobstant les dispositions des qua-\n4 beurteilen sich Verträge, die ein dingli-   this Article, a contract the subject matter    tre premiers paragraphes du present arti-\nches Recht an einem Grundstück oder ein       of which is a right in immovable property      cle, tout contrat ayant pour objet un droit\nRecht zur Nutzung eines Grundstücks           or a right to use immovable property shall     reel immobilier ou un droit d'utilisation\nzum Gegenstand haben, nach den zwin-          be subject to the mandatory requirements       d'un immeuble est soumis aux regles de\ngenden Formvorschriften des Staates, in       of form of the law of the country where the   forme imperatives de la loi du pays ou\ndem das Grundstück belegen ist, sofern        property is situated if by that law those      l'immeuble est situe, pour autant que\ndiese nach dem Recht dieses Staates           requirements are imposed irrespective of       selon cette loi elles s'appliquent indepen-\nohne Rücksicht auf den Ort des Ab-            the country where the contract is             damment du lieu de conclusion du contrat\nschlusses des Vertrages und auf das auf       concluded and irrespective of the law         et de la loi le regissant au fond.\nihn anzuwendende Recht gelten.                governing the contract.\nArtikel 10                                      Article 10                                   Article 10\nGeltungsbereich des auf den Vertrag                  Scope of   the applicable law                Domaine de la loi du contrat\nanzuwendenden Rechts\n( 1) Das nach den Artikeln 3 bis 6 und         1. The law applicable to a contract by        1. La loi applicable au contrat en vertu\nnach Artikel 12 dieses Übereinkommens         virtue of Articles 3 to 6 and 12 of this      des articles 3 ä 6 et de l'article 12 de la\nauf einen Vertrag anzuwendende Recht          Convention shall govern in particular:        presente convention regit notamment:\nist insbesondere maßgebend für\na) seine Auslegung,                            (a) interpretation;                          a) son interpretation;\nb) die Erfüllung der durch ihn begründe-       (b) performance;                             b) l'execution       des   obligations   qu'il\nten Verpflichtungen,                                                                        engendre;\nc) die Folgen der vollständigen oder teil-     (c) within the limits of the powers          c) dans les limites des pouvoirs attribues\nweisen Nichterfüllung dieser Ver-               conferred on the court by its               au tribunal par sa loi de procedure, les\npflichtungen, einschließlich der Scha-          procedural law, the consequences of         consequences de l'inexecution totale\ndensbemessung, soweit sie nach                  breach, including the assessment of         ou partielle de ces obligations, y com-\nRechtsnormen erfolgt, in den Grenzen            damages in so far as it is governed by      pris l'evaluation du dommage dans la\nder dem Gericht durch sein Prozeß-              rules of law;                               mesure oü des regles de droit la gou-\nrecht eingeräumten Befugnisse,                                                              vernent;\nd) die verschiedenen Arten des Ertö-           (d) the various ways of extinguishing        d) les divers modes d'extinction des obli-\nschens der Verpflichtungen sowie die            obligations, and prescription and           gations, ainsi que les prescriptions et\nVerjährung und die Rechtsver1uste,              limitation of actions;                      decheances fondees sur l'expiration\ndie sich aus dem Ablauf einer Frist er-                                                     d'un delai;\ngeben,\ne) die Folgen der Nichtigkeit des Vertra-      (e) the consequences of nullity of the       e) les consequences de la nullite du\nges.                                            contract.                                   contrat.\n(2) In bezug auf die Art und Weise der        2. In relation to the manner of               2. En ce qui conceme les modalites\nErfüllung und die vom Gläubiger im Falle      performance and the steps tobe taken in       d'execution et les mesures ä prendre par\nmangelhafter Erfüllung zu treffenden         the event of defective performance regard     le creancier en cas de defaut dans l'exe-\nMaßnahmen ist das Recht des Staates, in      shall be had to the law of the country in     cution on aura egard ä la loi du pays oü\ndem die Erfüllung erfolgt, zu berücksichti-   which performance takes place.                l'execution a lieu.\ngen.\nArtikel 11                                      Artide 11                                     Article 11\nRechts-, Geschäfts..                                lncapacity                                    lncapacit6\nund Handlungsunfähigkeit\nBei einem zwischen Personen, die sich         In a contract concluded between                Dans un contrat conclu entre person-\nin demselben Staat befinden, geschlos-        persons who are in the same country, a         nes se trouvant dans un meme pays, une\nsenen Vertrag kann sich eine natür1iche       natural person who would have capacity         personne physique qui serait capable\nPerson, die nach dem Recht dieses Staa-       under the law of that country may invoke       selon la loi de ce pays ne peut invoquer\ntes rechts-, geschäfts- und handlungsfä-      his incapacity resulting from another law      son incapacite resultant d'une autre loi\nhig wäre, nur dann auf ihre aus dem Recht     only if the other party to the contract was    que si, au moment de la conclusion du\neines anderen Staates abgeleitete             aware of this incapacity at the time of the    contrat, le cocontractant a connu cette\nRechts-, Geschäfts- und Handlungs-            conclusion of the contract or was not          incapacite ou ne l'a ignoree qu'en raison\nunfähigkeit berufen, wenn der andere          aware thereof as a result of negligence.       d'une imprudence de sa part.\nVertragsteil bei Vertragsabschluß diese\nRechts-, Geschäfts- und Handlungsunfä-\nhigkeit kannte oder infolge Fahrlässigkeit\nnicht kannte.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                               817\nArtikel 12                                   Article 12                                       Article 12\nÜbertragung der Forderung                       Voluntary assignment                              Cession de creance\n(1) Für die Verpflichtungen zwischen          1. The mutual obligations of assignor           1. Les obligations entre le cedant et le\nZedent und Zessionar einer Forderung ist      and assignee under a voluntary assign-         cessionnaire d'une creance sont regies\ndas Recht maßgebend, das nach diesem          ment of a right against another person         par la loi qui, en vertu de la presente\nÜbereinkommen auf den Vertrag zwi-            (\"the debtor\") shall be governed by the        convention, s'applique au contrat qui les\nschen ihnen anzuwenden ist.                   law which under this Convention applies         lie.\nto the contract between the assignor and\nassignee.\n(2) Das Recht, dem die übertragene            2. The law governing the right to which         2. La loi qui regit la creance cedee\nForderung unterliegt, bestimmt ihre Über-    the assignment relates shall determine its       determine le caractere cessible de celle-\ntragbarkeit, das Verhältnis zwischen Zes-     assignability, the relationship between         ci, les rapports entre cessionnaire et\nsionar und Schuldner, die Voraussetzun-      the assignee and the debtor, the                 debiteur, les conditions d'opposabilite de\ngen, unter denen die Übertragung dem         conditions under which the assignment            la cession au debiteur et le caractere libe-\nSchuldner entgegengehalten werden             can be invoked against the debtor and           ratoire de la prestation faite par le debi-\nkann, und die befreiende Wirkung einer        any question whether the debtor's               teur.\nLeistung durch den Schuldner.                obligations have been discharged.\nArtikel 13                                    Article 13                                       Article 13\nGesetzlicher Forderungsübergang                           Subrogation                                      Subrogation\n(1) Hat eine Person, der Gläubiger, eine       1. Where a person (\"the creditor\") has          1. Lorsqu'en vertu d'un contrat, une\nvertragliche Forderung gegen eine ande-       a contractual claim upon another (\"the          personne, le creancier, a des droits a\nre Person, den Schuldner, und hat ein         debtor\"), and a third person has a duty to      l'egard d'une autre personne, le debiteur,\nDritter die Verpflichtung, den Gläubiger zu   satisfy the creditor, or has in fact satisfied  et qu'un tiers a l'obligation de desinteres-\nbefriedigen, oder befriedigt er den Gläubi-   the creditor in discharge of that duty, the     ser le creancier ou encore que le tiers a\nger aufgrund dieser Verpflichtung, so be-     law which governs the third person's duty       desinteresse le creancier en execution de\nstimmt das für die Verpflichtung des Drit-    to satisfy the creditor shall determine         cette obligation, la loi applicable a cette\nten maßgebende Recht, ob der Dritte die       whether the third person is entitled to         obligation du tiers determine si celui-ci\nForderung des Gläubigers gegen den            exercise against the debtor the rights          peut exercer en tout ou en partie les\nSchuldner gemäß dem für deren Bezie-          which the creditor had against the debtor       droits detenus par le creancier contre le\nhungen maßgebenden Recht ganz oder             under the law governing their relationship     debiteur selon la loi regissant leurs rela-\nzu einem Teil geltend zu machen berech-       and, if so, whether he may do so in full or     tions.\ntigt ist.                                     only to a limited extent.\n(2) Dies gilt auch, wenn mehrere Perso-       2. The same rule applies where several          2. La meme regle s'applique lorsque\nnen dieselbe vertragliche Forderung zu         persons are subject to the same                plusieurs personnes sont tenues de la\nerfüllen haben und der Gläubiger von           contractual claim and one of them has          meme obligation contractuelle et que le\neiner dieser Personen befriedigt worden        satisfied the creditor.                        creancier a ete desinteresse par l'une\nist.                                                                                          d'elles.\nArtikel 14                                    Article 14                                      Article 14\nBeweis                                Burden of proof, etc.                                   Preuve\n(1) Das nach diesem Übereinkommen              1. The law governing the contract under         1. La loi regissant le contrat en vertu de\nfür den Vertrag maßgebende Recht ist in-       this Convention applies to the extent that     la presente convention s'applique dans la\nsoweit anzuwenden, als es für vertragli-       it contains, in the law of contract, rules     mesure ou, en matiere d'obligations\nche Schuldverhältnisse gesetzliche Ver-        which raise presumptions of law or             contractuelles, elle etablit des presomp-\nmutungen aufstellt oder die Beweislast         determine the burden of proof.                 tions legales ou repartit la charge de la\nverteilt.                                                                                     preuve.\n(2) Zum Beweis eines Rechtsgeschäfts           2. A contract or an act intended to have        2. Les actes juridiques peuvent etre\nsind alle Beweisarten der lex fori oder        legal effect may be proved by any mode of      prouves par tout mode de preuve admis\neines jener in Artikel 9 bezeichneten          proof recognized by the law of the forum       soit par la loi du for, soit par l'une des lois\nRechte, nach denen das Rechtsgeschäft          or by any of the laws referred to in           visees ä l'article 9, selon laquelle l'acte\nformgültig ist, zulässig, sofern der Beweis    Article 9 under which that contract or act     est valable quant a la forme, pour autant\nin dieser Art vor dem angerufenen Gericht      is formally valid, provided that such mode     que la preuve puisse etre administree\nerbracht werden kann.                          of proof can be administered by the forum.     selon ce mode devant le tribunal saisi.\nArtikel 15                                    Article 15                                      Article 15\nAusschluß der Rück- und                          Exclusion of renvoi                             Exclusion du renvoi\nWeiterverweisung\nUnter dem nach diesem Übereinkom-             The application of the law of any              Lorsque la präsente convention pres-\nmen anzuwendenden Recht eines Staa-           country specified by this Convention          crit l'application de la loi d'un pays, elle\ntes sind die in diesem Staat geltenden        means the application of the rules of law     entend les regles de droit en vigueur dans\nRechtsnormen unter Ausschluß derjeni-         in force in that country other than its rules ce pays a l'exclusion des regles de droit\ngen des internationalen Privatrechts zu       of private international law.                 international prive.\nverstehen.","818                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArtikel 16                                      Article 16                                     Article 16\nÖffentliche Ordnung                                \"Ordre public\"                                  Ordre public\nDie Anwendung einer Norm des nach             The application of a rule of the law of        L'application d'une disposition de la loi\ndiesem Übereinkommen bezeichneten             any country specified by this Convention       designee par la presente convention ne\nRechts kann nur versagt werden, wenn          may be refused only if such application is     peut etre ecartee que si cette application\ndies offensichtlich mit der öffentlichen      manifestly incompatible with the public        est manifestement incompatible avec\nOrdnung des Staates des angerufenen           policy (\"ordre public\") of the forum.          l'ordre public du for.\nGerichts unvereinbar ist.\nArtikel 17                                     Article 17                                      Artlcle 17\nAusschluß der Rückwirkung                        No retrospective effect                       Applicatlon dans le temps\nDieses Übereinkommen ist in einem Ver-         This Convention shall apply in a               La convention s'applique dans un Etat\ntragsstaat auf Verträge anzuwenden, die       Contracting State to contracts made after       contractant aux contrats conclus apres\ngeschlossen worden sind, nachdem das          the date on which this Convention has           son entree en vigueur pour cet Etat.\nÜbereinkommen für diesen Staat in Kraft       entered into force with respect to that\ngetreten ist.                                 State.\nArtikel 18                                     Article 18                                      Article 18\nEinheitliche Auslegung                         Uniform Interpretation                         lnterpr6tatlon uniforme\nBei der Auslegung und Anwendung der           In the interpretation and application of        Aux fins de l'interpretation et de l'appli-\nvorstehenden einheitlichen Vorschriften       the preceding uniform rules, regard shall       cation des regles uniformes qui prece-\nist ihrem internationalen Charakter und       be had to their international character and     dent, il sera tenu compte de leur carac-\ndem Wunsch Rechnung zu tragen, eine           to the desirability of achieving uniformity     tere international et de l'opportunite de\neinheitliche Auslegung und Anwendung          in their interpretation and application.        parvenir a l'uniformite dans la facon dont\ndieser Vorschriften zu erreichen.                                                             elles sont interpretees et appliquees.\nArtikel 19                                    Article 19                                      Article 19\nStaaten ohne einheitliche            States with more than one legal system                     Systemes non unifles\nRechtsordnung\n( 1) Umfaßt ein Staat mehrere Gebiets-        1. Where a State comprises several             1. Lorsqu'un Etat comprend plusieurs\neinheiten, von denen jede für vertragliche    territorial units each of which has its own    unites territoriales dont chacune a ses\nSchuldverhältnisse ihre eigenen Rechts-      rules of law in respect of contractual         propres regles en matiere d'obligations\nnormen hat, so gilt für die Bestimmung        obligations, each territorial unit shall be   contractuelles, chaque unite territoriale\ndes nach diesem Übereinkommen anzu-           considered as a country for the purposes      est consideree comme un pays aux fins\nwendenden Rechts jede Gebietseinheit          of identifying the law applicable under this  de la determination de la loi applicable\nals Staat.                                     Convention.                                   selon la presente convention.\n(2) Ein Staat, in dem verschiedene Ge-        2. A State within which different              2. Un Etat dans lequel differentes unites\nbietseinheiten ihre eigenen Rechtsnor-        territorial units have their own rules of law  territoriales ont leurs propres regles de\nmen für vertragliche Schuldverhältnisse       in respect of contractual Obligations shall    droit en matiere d'obligations contrac-\nhaben, ist nicht verpflichtet, dieses Über-   not be bound to apply this Convention to       tuelles ne sera pas tenu d'appliquer la\neinkommen auf Kollisionen zwischen den ·      conflicts solely between the laws of such      presente convention aux conflits de lois\nRechtsordnungen dieser Gebietseinhei-         units.                                         interessant uniquement ces unites terri-\nten anzuwenden.                                                                              toriales.\nArtikel 20                                      Article 20                                    Artide 20\nVorrang des Gemeinschaftsrechts                  Precedence of Community law                  Priorit6 du droit communautaire\nDieses Übereinkommen berührt nicht            This Convention shall not affect the          La presente convention ne prejuge pas\ndie Anwendung der Kollisionsnormen für        application of provisions which, in relation  l'application des dispositions qui, dans\nvertragliche Schuldverhältnisse auf be-       to particular matters, lay down choice        des matieres particulieres, reglent las\nsonderen Gebieten, die in Rechtsakten         of law rules relating to contractual          conflits de lois en matiere d'obligations\nder Organe der Europäischen Gemein-           obligations and which are or will be          contractuelles et qui sont ou seront\nschaften oder in dem in Ausführung            contained in acts of the institutions of the  contenues dans les actes emanant des\ndieser Akte harmonisierten innerstaatli-      European Communities or in national           institutions des Communautes europeen-\nchen Recht enthalten sind oder enthalten      laws harmonized in implementation of          nes ou dans les legislations nationales\nsein werden.                                   such acts.                                   harmonisees en execution de ces actes.\nArtikel 21                                      Article 21                                     Article 21\nVerhältnis zu anderen Übereinkommen              Relationship with other conventions           Relations avec d'autres conventions\nDieses Übereinkommen berührt nicht             This Convention shall not prejudice the       La presente convention ne porte pas\ndie Anwendung internationaler Überein-         application of international conventions      atteinte a l'application des conventions\nkommen, denen ein Vertragsstaat ange-          to which a Contracting State is, or           internationales auxquelles un Etat\nhört oder angehören wird.                     becomes, a party.                             contractant est ou sera partie.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                              819\nArtikel 22                                    Article 22                                       Article 22\nVorbehalte                                   Reservations                                      Reserves\n(1) Jeder Vertragsstaat kann sich bei         1. Any Contracting State may, at the           1. Tout Etat contractant, au moment de\nder Unterzeichnung, der Ratifizierung, der    time of signature, ratification, acceptance     la signature, de la ratification, de l'accep-\nAnnahme oder der Zustimmung das               or approval, reserve the right not to apply:    tation ou de l'approbation, pourra se\nRecht vorbehalten, folgende Bestimmun-                                                       reserver le droit de ne pas appliquer:\ngen nicht anzuwenden:\na) Artikel 7 Absatz 1,                        (a) the provisions of Article 7 (1 );           a) l'article 7 paragraphe 1;\nb) Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe e).          (b) the provisions of Article 10 (1) (e).       b) l'article 10 paragraphe 1 sous e).\n(2) Jeder Vertragsstaat kann außerdem        2. Any Contracting State may also,              2. Tout Etat contractant pourra egale-\nbei der Notifizierung einer Ausdehnung       when notifying an extension of the              ment, en notifiant une extension de la\ndes Übereinkommens gemäß Artikel 27           Convention in accordance with Article 27        convention conformement ä l'article 27\nAbsatz 2 einen oder mehrere dieser Vor-       (2), make one or more of these                  paragraphe 2, faire une ou plusieurs de\nbehalte einlegen, deren Wirkung auf die       reservations, with its effect limited to all or ces reserves avec effet limite aux territoi-\noder einige der Gebiete begrenzt ist, die     some of the territories mentioned in the        res ou ä certains des territoires vises par\nvon der Ausdehnung erfaßt werden.             extension.                                      l'extension.\n(3) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit       3. Any Contracting State may at any             3. Tout Etat contractant pourra ä tout\neinen von ihm eingelegten Vorbehalt zu-       time withdraw a reservation which it has        moment retirer une reserve qu'il aura\nrückziehen; der Vorbehalt wird am ersten      made; the reservation shall cease to have       faite; l'effet de la reserve cessera le pre-\nTag des dritten Kalendermonats nach No-       effect on the first day of the third calendar   mier jour du troisieme mois du calendrier\ntifizierung der Rücknahme unwirksam.          month after notification of the withdrawal.     apres la notification du retrait.\nTitel III                                     Title III                                       Titre III\nSchlußvorschriften                              Final provisions                                Clauses finales\nArtikel 23                                    Article 23                                       Artide 23\n(1) Wünscht ein Vertragsstaat, nach-           1. lf, after the date on which this            1. Si, apres la date d'entree en vigueur\ndem dieses Übereinkommen für ihn in           Convention has entered into force for a         de la presente convention ä son egard, un\nKraft getreten ist, eine neue Kollisions-     Contracting State, that State wishes to         Etat contractant desire adopter une nou-\nnorm für eine bestimmte Gruppe von Ver-       adopt any new choice of law rule in regard      velle regle de conflit de lois pour une cate-\nträgen einzuführen, die in den Anwen-         to any particular category of contract          gorie particuliere de contrats entrant\ndungsbereich des Übereinkommens fal-          within the scope of this Convention, it         dans le champ d'application de la\nlen, so teilt er seine Absicht den anderen    shall communicate its Intention to the          convention, il communique son Intention\nUnterzeichnerstaaten über den General-        other signatory States through the              aux autres Etats signataires par l'inter-\nsekretär des Rates der Europäischen Ge-        Secretary-General of the Council of the        mediaire du secretaire general du Conseil\nmeinschaften mit.                             European Communities.                           des Communautes europeennes.\n(2) Innerhalb von sechs Monaten nach          2. Any signatory State may, within             2. Dans un delai de six mois ä partir de\nder Mitteilung an den Generalsekretär         six months from the date of the                 la communication faite au secretaire\ndes Rates kann jeder Unterzeichnerstaat       communication made to the Secretary-            general, tout Etat signataire peut deman-\nbei diesem beantragen, Konsultationen         General, request him to arrange con-            der ä celui-ci d'organiser des consulta-\nmit den Unterzeichnerstaaten einzulei-        sultations between signatory States in          tions entre Etats signataires en vue d'arri-\nten, um zu einem Einvernehmen zu gelan-       order to reach agreement.                       ver ä un accord.\ngen.\n(3) Hat Innerhalb dieser Frist kein Un-       3. ff no signatory State has requested         3. Si, dans ce delai, aucun Etat signa-\nterzeichnerstaat Konsultationen bean-         consultations within this period or if within   taire n'a demande la consultation ou si,\ntragt oder haben die Konsultationen In-       two years following the communication           dans les deux ans qui suivront la commu-\nnerhalb von zwei Jahren nach Mitteilung        made to the Secretary-General no               nication faite au secretaire general,\nan den Generalsekretär des Rates nicht         agreement is reached in the course of          aucun accord n'est intervenu       a  la suite\nzu einem Einvernehmen geführt, so kann         consultations, the Contracting State           des consultations, l'Etat contractant peut\nder betreffende Vertragsstaat sein Recht       concemed may amend its law in the              modifier son droit. La mesure prise par cet\nändern. Die von diesem Staat getroffene        manner indicated. The measures taken by        Etat est portee ä la connaissance des\nMaßnahme wird den anderen Unterzeich-         the State shall be brought to the               autres Etats signataires par l'interme-\nnerstaaten über den Generalsekretär des        knowledge of the other signatory States        diaire du secretaire general du Conseil\nRates der Europäischen Gemeinschaften         through the Secretary-General of the            des Communautes europeennes.\nzur Kenntnis gebracht.                         Council of the European Communities.\nArtikel 24                                    Artlcle 24                                      Artide 24\n(1) Wünscht ein Vertragsstaat, nach-           1. ff, after the date on which this           1. Si, apres la date d'entree en vigueur\ndem dieses Übereinkommen für ihn in             Convention has entered into force with        de la präsente convention a son egard, un\nKratt getreten ist, einem mehrseitigen         respect to a Contracting State, that State    Etat contractant däsire devenir partie ä\nÜbereinkommen beizutreten, dessen              wishes to become a party to a multilateral    une convention multilaterale dont l'objet\nHauptziel oder eines seiner Hauptziele        convention whose principal aim or one of       principal ou l'un des objets princiJ:,aux est\neine international-privatrechtliche Rege-      whose principal aims is to lay down rules     un reglement de droit international prive\nlung auf einem der Gebiete dieses Über-       of private international law concerning        dans l'une des matieres regies par la pre-","820                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\neinkommens ist, so findet das Verfahren       any of the matters govemed by this             sente convention, il est fait application de\ndes Artikels 23 Anwendung. Jedoch wird        Convention, the procedure set out in           la procedure prevue ä l'article 23. Toute-\ndie in Artikel 23 Absatz 3 vorgesehene        Article 23 shall apply. However, the period    fois, le delai de deux ans, prevu au para-\nFrist von zwei Jahren auf ein Jahr ver-       of two years, referred to in paragraph 3 of    graphe 3 de l'article 23, est ramene ä un\nkürzt.                                        that Article, shall be reduced to one year.    an.\n(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Ver-           2. The procedure referred to in the           2. La procedure prevue au paragraphe\nfahren braucht nicht befolgt zu werden,        preceding paragraph need not be               precedent n'est pas suivie si un Etat\nwenn ein Vertragsstaat oder eine der Eu-       followed if a Contracting State or one of     contractant ou l'une des Communautes\nropäischen Gemeinschaften dem mehr-            the European Communities is already a        europeennes sont dejä parties ä la\nseitigen Übereinkommen bereits ange-           party to the multilateral convention, or if  convention multilaterale ou si l'objet de\nhört oder wenn sein Zweck darin besteht,       its object is to revise a convention to       celle~ est de reviser une convention ä\nein Übereinkommen zu revidieren, dem           which the State concerned is already a        laquelle l'Etat interesse est partie ou s'il\nder betreffende Staat angehört, oder           party, or if it is a convention concluded     s'agit d'une convention conclue dans le\nwenn es sich um ein im Rahmen der Ver-         within the framework of the Treaties          cadre des traites instituant les Commu-\nträge zur Gründung der Europäischen Ge-        establishing the European Communities.        nautes europeennes.\nmeinschaften geschlossenes Überein-\nkommen handelt.\nArtikel 25                                     Article 25                                    Artlcle 25\nIst ein Vertragsstaat der Auffassung,          lf a Contracting State considers that         Lorsqu'un Etat contractant considere\ndaß die durch dieses Übereinkommen er-         the unification achieved by this Con-        que l'unification realisee par la presente\nzielte Rechtsvereinheitlichung durch den       vention is prejudiced by the conclusion of   convention est compromise par la conclu-\nAbschluß anderer· als in Artikel 24 Ab-        agreements not covered by Article 24 (1 ),   sion d'accords non prews        a  l'article 24\nsatz 1 bezeichneter Übereinkommen ge-          that State may request the Secretary-        paragraphe 1, cet Etat peut demander au\nfährdet ist, so kann dieser Staat beim Ge-     General of the Council of the European       secretaire general du Conseil des Com-\nneralsekretär des Rates der Europäi-           Communities to arrange consultations         munautes europeennes d'organiser une\nschen Gemeinschaften beantragen, Kon-          between the signatory States of this         consultation entre les Etats signataires\nsultationen zwischen den Unterzeichner-        Convention.                                  de la presente convention.\nstaaten dieses Übereinkommens einzu-\nleiten.\nArtikel 26                                     Articfe 26                                    Article 26\nJeder Vertragsstaat kann die Revision          Any Contracting State may request the         Chaque Etat contractant peut deman-\ndieses Übereinkommens beantragen. In           revision of this Convention. In this event a  der la revision de la presente convention.\ndiesem Fall beruft der Präsident des Ra-       revision conference shall be convened by      Dans ce cas, une conference de revision\ntes der Europäischen Gemeinschaften            the President of the Council of the           est convoquee par le president du\neine Revisionskonferenz ein.                   European Communities.                         Conseil des Communautes europeennes.\nArtikel 27                                     Articfe 27                                    Article 27\n(1) Dieses Übereinkommen gilt für das          1. This Convention shall apply to the         1. La presente convention s'applique\neuropäische Hoheitsgebiet der Vertrags-        European territories of the Contracting       au territoire europeen des Etats contrac-\nstaaten einschließlich Grönlands und für      States, including Greenland, and to the       tants, y compris le Groenland, et ä\ndas gesamte Hoheitsgebiet der Französi-       entire territory of the French Republic.       l'ensemble du territoire de la Republique\nschen Republik.                                                                             francaise.\n(2) Abweichend von Absatz 1                   2. Notwithstanding paragraph 1:               2. Par derogation au paragraphe 1:\na) gilt dieses Übereinkommen nicht für        (a) this Convention shall not apply to the    a) la presente convention ne s'applique\ndie Färöer, sofern nicht das Königreich         Faroe lslands, unless the Kingdom of         pas aux iles Feroe, sauf declaration\nDänemark eine gegenteilige Erklärung            Denmark makes a declaration to the          contraire du Royaume de Danemark;\nabgibt;                                         contrary;\nb) gilt dieses Übereinkommen nicht für         (b) this Convention shall not apply to any    b) la presente convention ne s'applique\ndie europäischen Gebiete außerhalb              European territory situated outside          pas aux territoires europeens situes\ndes Vereinigten Königreichs, deren in-          the United Kingdom for the                   hors du Royaume-Uni et dont celui-ci\nternationale Beziehungen dieses                 international relations of which the         assume les relations internationales,\nwahrnimmt, sofern nicht das Vereinig-           United Kingdom is responsible,               sauf    declaration     contraire      du\nte Königreich eine gegenteilige Erklä-          unless the United Kingdom makes a            Royaume-Uni pour un tel territoire;\nrung in bezug auf ein solches Gebiet            declaration to the contrary in respect\nabgibt;                                         of any such territory;\nc) gilt dieses Übereinkommen für die           (c) this Convention shall apply to the       c) la presente convention s'applique aux\nNiederländischen Antillen, sofern das           Netherlands Antilles, if the Kingdom        Antilles neerlandaises, si le Royaume\nKönigreich der Niederlande eine Er-             of the Netherlands makes a                  des Pays-Bas fait une declaration ä\nklärung in diesem Sinne abgibt.                 declaration to that effect.                 cet effet.\n(3) Diese Erklärungen können jederzeit        3. Such declarations may be made at           3. Ces declarations peuvent etre faites\ndurch Notifikation an den Generalsekre-       any time by notifying the Secretary-         ä tout moment, par voie de notification au\ntär des Rates der Europäischen Gemein-        General of the Council of the European       secretaire general du Conseil des Com-\nschaften abgegeben werden.                    Communities.                                 munautes europeennes.\n(4) Rechtsmittelverfahren, die im Verei-      4. Proceedings brought in the United          4. Les procedures d'appel introduites\nnigten Königreich gegen Entscheidungen        Kingdom on appeal from courts in one of      au Royaume-Uni contre des decisions\nvon Gerichten in einem der in Absatz 2        the territories referred to in paragraph 2   rendues par les tribunaux situes dans un","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                            821\nBuchstabe b) genannten Gebiete ange-         (b) shall be deemed to be proceedings         des territoires vrses au paragraphe 2\nstrengt werden, gelten als Verfahren vor    taking place in those courts.                  sous b) sont considerees comme des pro-\ndiesen Gerichten.                                                                          cedures se deroulant devant ces tribu-\nnaux.\nArtikel 28                                   Artlcle 28                                   Article 28\n(1) Dieses Übereinkommen liegt vom          1. This Convention shall be open from         1. La presente convention est ouverte ä\n19. Juli 1980 an für die Vertragsstaaten    19 June 1980 for signature by the Stetes       compter du 19 juin 1980 ä la signature\ndes Vertrages zur Gründung der Europäi-     party to the Treaty establishing the           des Etats parties au traite instituant la\nschen Wirtschaftsgemeinschaft zur Un-       European Economic Community.                   Communaute economique europeenne.\nterzeichnung auf.\n(2) Dieses Übereinkommen bedarf der         2. This Convention shall be subject to        2. La presente convention sera ratifiee,\nRatifizierung, Annahme oder Zustimmung       ratification, acceptance or approval by       acceptee ou approuvee par les Etats\ndurch die Unterzeichnerstaaten. Die Ur-     the signatory States. The instruments of       signataires. Les instruments de ratifica-\nkunden über die Ratifizierung, Annahme       ratification, acceptance or approval shall    tion, d'acceptation ou d'approbation\noder Zustimmung werden beim General-        be deposited with the Secretary-General        seront deposes aupres du secretariat\nsekretär des Rates der Europäischen Ge-     of the Council of the European                 general du Conseil des Communautes\nmeinschaften hinterlegt.                    Communities.                                   europeennes.\nArtikel 29                                   Article 29                                   Article 29\n(1) Dieses Übereinkommen tritt am er-       1. This Convention shall enter into force      1 . La presente convention entrera en\nsten Tag des dritten Monats in Kraft, der   on the first day of the third month            vigueur le premier jour du troisieme mois\nauf die Hinterlegung der siebten Urkunde    following the deposit of the seventh           suivant le depöt du septieme instrument\nüber die Ratifizierung, Annahme oder Zu-     instrument of ratification, acceptance or     de ratification, d'acceptation ou d'appro-\nstimmung folgt.                              approval.                                     bation.\n(2) Das Übereinkommen tritt für jeden       2. This Convention shall enter into force      2. La convention entrera en vigueur\nUnterzeichnerstaat, der später ratifiziert, for each signatory State ratifying,            pour chaque Etat signataire ratifiant,\nannimmt oder zustimmt, am ersten Tag        accepting or approving at a later date on      acceptant ou approuvant posterieure-\ndes dritten Monats in Kraft, der auf die    the first day of the third month following     ment, le premier jour du troisieme mois\nHinterlegung seiner Urkunde über die Ra-    the deposit of its instrument of ratification, suivant le depöt de son instrument de\ntifizierung, Annahme oder Zustimmung         acceptance or approval.                       ratification, d'acceptation ou d'approba-\nfolgt.                                                                                     tion.\nArtikel 30                                   Article 30                                   Article 30\n(1) Dieses Übereinkommen wird für           1. This Convention shall remain in force       1. La convention aura une duree de dix\nzehn Jahre vom Zeitpunkt seines lnkraft-     for 1O years from the date of its entry into  ans ä partir de la date de son entree en\ntretens nach Artikel 29 Absatz 1 an ge-     force in accordance with Article 29 (1 ),      vigueur conformement ä l'article 29 para-\nschlossen; dies gilt auch für die Staaten,   even for States for which it enters into      graphe 1, mäme pour les Etats pour qui\nfür die es nach diesem Zeitpunkt in Kraft   force at a later date.                         elle entrerait en vigueur posterieurement.\ntritt.\n(2) Vorbehaltlich einer Kündigung ver-      2. lf there has been no denunciation it        2. La convention sera renouvelee taci-\nlängert sich die Dauer dieses Überein-       shall be renewed tacitly every five years.     tement de cinq ans en cinq ans sauf\nkommens stillschweigend jeweils um fünf                                                     denonciation.\nJahre.\n(3) Die Kündigung ist dem Generalse-        3. A Contracting State which wishes to         3. La denonciation sera notifiee, au\nkretär des Rates der Europäsichen Ge-        denounce shall, not less than six months       moins six mois avant l'expiration du delai\nmeinschaften mindestens sechs Monate         before the expiration of the period of 1Oor    de dix ans ou de cinq ans selon le cas, au\nvor Ablauf der zehnjährigen oder fünfjäh-    five years, as the case may be, give notice    secretaire general du Conseil des Com-\nrigen Frist zu notifizieren. Sie kann auf    to the Secretary-General of the Council of     munautes europeennes. Elle pourra se\neines der Gebiete beschränkt werden, auf     the European Communities. Denunciation         limiter a l'un des territoires auxquels la\ndas dieses Übereinkommen nach Arti-          may be limited to any territory to which the   convention aurait ete etendue par appli-\nkel 27 Absatz 2 erstreckt worden ist.        Convention has been extended by a              cation de l'article 27 paragraphe 2.\ndeclaration under Article 27 (2).\n(4) Die Kündigung hat nur Wirkung ge-       4. The denunciation shall have effect          4. La denonciation n'aura d'effet qu'a\ngenüber dem Staat, der sie notifiziert hat.  only in relation to the State which has        l'egard de l'Etat qui l'aura notifiee. La\nFür die anderen Vertragsstaaten bleibt      notified it. The Convention will remain in     convention restera en vigueur pour les\ndas Übereinkommen in Kraft.                  force as between all other Contracti ng        autres Etats contractants.\nStates.\nArtikel 31                                    Article 31                                    Article 31\nDer Generalsekretär des Rates der Eu-        The Secretary-General of the Council           Le secretaire general du Conseil des\nropäischen Gemeinschaften notifiziert       of the European Communities shall notify        Communautes europeennes notifiera aux\nden Vertragsstaaten des Vertrages zur       the States party to the Treaty                  Etats parties au traite instituant la Com-\nGründung der Europäischen Wirtschafts-      establishing the European Economic              munaute economique europeenne:\ngemeinschaft                                Community of:\na) die Unterzeichnungen,                    (a) the signatures;                             a) les signatures;\nb) die Hinterlegung jeder Urkunde über      (b) the deposit of each instrument of           b) le depöt de tout instrument de ratifica-\ndie Ratifizierung, Annahme oder Zu-           ratification, acceptance or approval;         tion, d'acceptation ou d'approbation;\nstimmung,","822                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nc) den Tag, an dem dieses Übereinkom-        (c) the date of entry into force of this     c) la date d'entree en vigueur de la pre-\nmen in Kraft tritt,                           Convention;                                 sente convention;\nd) die Mitteilungen gemäß den Artikeln       (d) communications made in pursuance         d) les communications faites en applica-\n23, 24, 25, 26, 27 und 30,                    of Articles 23, 24, 25, 26, 27 and 30;      tion des articles 23, 24, 25, 26, 27 et\n30;\ne) die Vorbehalte und deren Rücknahme        (e) the reservations and withdrawals of      e) les reserves et le retrait des reserves\ngemäß Artikel 22.                             reservations referred to in Article 22.     mentionnees ä l'article 22.\nArtikel 32                                   Article 32                                   Article 32\nDas im Anhang enthaltene Protokoll ist       The Protocol annexed to this                 Le protocole annexe       a  la presente\nBestandteil des Übereinkommens.             Convention shall form an integral part        convention en fait partie integrante.\nthereof.\nArtikel 33                                   Article 33                                   Article 33\nDieses Übereinkommen ist in einer Ur-        This Convention, drawn up in a single        La präsente convention, redigee en un\nschrift in dänischer, deutscher, engli-    original in the Danish, Dutch, English,       exemplaire unique en langues allemande,\nscher, französischer, irischer, italieni-  French, German, lrish and ltalian             anglaise, danoise, francaise, irlandaise,\nscher und niederländischer Sprache ab-     languages, these texts being equally          italienne et neertandaise, ces textes fai-\ngefaßt, wobei jeder Wortlaut gleicherma-    authentic, shall be deposited in the          sant egalement foi, sera deposee dans\nßen verbindlich ist; es wird im Archiv des  archives of the Secretariat of the Council    les archives du secretariat general du\nGeneralsekretariats des Rates der Euro-     of the European Communities. The              Conseil des Communautes europeennes.\npäischen Gemeinschaften hinterlegt. Der     Secretary-General shall transmit a            Le secretaire general en remettra une\nGeneralsekretär übermittelt der Regie-      certified copy thereof to the Government      copie certifiee conforme a chacun des\nrung jedes Unterzeichnerstaats eine be-     of each signatory State.                      gouvernements des Etats signataires.\nglaubigte Abschrift.\nZu Urkund dessen haben die hierzu ge-       In witness whereof the undersigned,          En foi de quoi, les soussignes, düment\nhörig befugten Unterzeichneten ihre Un-     being duly authorized thereto, have           autorises ä cet effet, ont signe la presente\nterschriften unter dieses Übereinkommen     signed this Convention.                       convention.\ngesetzt.\nGeschehen zu Rom am neunzehnten             Done at Rome on the nineteenth day of        Fait ä Rome, le dix-neuf juin mil neuf\nJuni neunzehnhundertachtzig.                June in the year one thousand nine            cent quatre-vingt.\nhundred and eighty.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986                                              823\nProtokoll                                      Protocol                                        Protocole\nDie Hohen Vertragsparteien haben fol-          The High Contracting Parties have            Les Hautes Parties contractantes sont\ngende Bestimmung vereinbart, die dem            agreed upon the following provision           convenues de la disposition ci-apres qui\nÜbereinkommen als Anhang beigefügt ist:        which shall be annexed to the                  est annexee a la convention.\nConvention:\nUngeachtet der Vorschriften des Über-         Notwithstanding the provisions of the         Nonobstant les dispositions de la\neinkommens kann Dänemark den Para-            Convention, Denmark may retain the             convention, le Danemark peut conserver\ngraphen 169 des „So lov\" (Schiffahrtsge-      rules contained in S0loven (Statute on         la disposition figurant a l'article 169 de la\nsetz) beibehalten, der das Recht betrifft,    Maritime Law) paragraph 169 concerning         «S01ov• (legislation maritime) concemant\ndas auf Fragen im Zusammenhang mit der        the applicable law in matters relating to      la loi applicable aux questions relatives\nGüterbeförderung zur See anzuwenden           carriage of goods by sea and may revise        au transport de marchandises par mer et\nist, und diese Vorschrift ohne Einhaltung     these rules without following the              peut modifier cette disposition sans sui-\ndes Verfahrens des Artikels 23 des Über-      procedure prescribed in Article 23 of the      vre la procedure prevue a l'article 23 de la\neinkommens ändern.                             Convention.                                   convention.\nZu Urkund dessen haben die hierzu             In witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignes, düment\ngehörig befugten Unterzeichneten ihre          being duly authorized thereto, have            autorises a cet effet, ont signe le present\nUnterschriften unter dieses Protokoll          signed this Protocol.                         protocole.\ngesetzt.\nGeschehen zu Rom am neunzehnten               Done at Rome on the nineteenth day of         Fait a Rome, le dix-neuf juin mil neuf\nJuni neunzehnhundertachtzig.                   June in the year one thousand nine            cent quatre-vingt.\nhundred and eighty.\nGemeinsame Erklärung                               Joint Declaration                         Declaration commune\nDie Regierung des Königreichs Belgien,        At the time of the signature of the           Au moment de proceder a la signature\ndes Königreichs Dänemark, der Bundes-          Convention on the law applicable to           de la convention sur la loi applicable aux\nrepublik Deutschland, der Französischen        contractual obligations, the Governments      obligations contractuelles, les gouverne-\nRepublik, Irlands, der Italienischen Repu-     of the Kingdom of Belgium, the Kingdom        ments du Royaume de Belgique, du\nblik, des Großherzogtums Luxemburg,            of Denmark, the Federal Republic of           Royaume de Danemark, de la Republique\ndes Königreichs der Niederlande und des        Germany, the French Republic, lreland,        federale d' Allemagne, de la Republique\nVereinigten Königreichs Großbritannien         the ltalian Republic, the Grand Duchy of      francaise, de l'lrlande, de la Republique\nund Nordirland - im Augenblick der Unter-      Luxembourg, the Kingdom of the                italienne, du Grand-Duche de Luxem-\nzeichnung des Übereinkommens über              Netherlands and the United Kingdom of         bourg, du Royaume des Pays-Bas et du\ndas auf vertragliche Schuldverhältnisse        Great Britain and Northem lreland,            Royaume-Uni de Grande-Bretagne et\nanzuwendende Recht -                                                                         d'lrlande du Nord,\n1. in dem Bestreben, die Aufteilung der       1. anxious to avoid, as far as possible,      1. soucieux d' eviter dans toute la mesure\nKollisionsnormen     auf    zahlreiche        disi:)ersion of choice of law rules           du possible la dispersion des regles\nRechtsinstrumente und Unterschiede            among several instruments and                 de conflit de lois entre de multiples\nzwischen diesen Normen soweit ir-             differences between these rules,              instruments et les divergences entre\ngend möglich zu vermeiden,                                                                  ces regles,\nwünschen, daß sich die Organe der             express the wish that the institutions         souhaitent que les institutions des\nEuropäischen Gemeinschaften in                of the European Communities, in the           Communautes europeennes, dans\nAusübung der ihnen aufgrund der Ver-          exercise of their powers under the            l'exercice de leurs competences sur la\nträge zur Gründung der Europäischen           Treaties by which they were                   base des traites qui les ont instituees,\nGemeinschaften gegebenen Zustän-              established, will, where the need             s'efforcent, lorsqu'il y a lieu, d'adopter\ndigkeiten bemühen, gegebenenfalls             arises, endeavour to adopt choice of          des regles de conflit qui, autant que\nKollisionsnormen anzunehmen, die              law rules which are as far as possible        possible, soient en harmonie avec cel-\nsoweit wie möglich mit denen des              consistent with those of this                 les de la convention;\nÜbereinkommens in Einklang stehen;            Convention;\nII. erklären ihre Absicht, von der Unter-      II. declare their intention as from the date II. declarent leur intention de proceder,\nzeichnung des Übereinkommens an,              of signature of this Convention until         des la signature de la convention et en\nsolange sie nicht durch Artikel 24 des        becoming bound by Article 24, to              attendant d'etre lies par l'article 24 de\nÜbereinkommens gebunden sind, in              consult with each other if any one of         la convention, a des consultations\nden Fällen gegenseitige Konsultatio-          the signatory States wishes to                reciproques dans le cas ou l'un des\nnen vorzunehmen, in denen einer der           become a party to any convention to           Etats signataires desirerait devenir\nUnterzeichnerstaaten Vertragspartei            which the procedure referred to in           partie a une convention a laquelle\neines Übereinkommens werden will,              Article 24 would apply;                      s'appliquerait la procedure prevue\nauf das das Verfahren des Artikels 24                                                       audit article;\nAnwendung findet;","824                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nIII. äußern in Erwägung des Beitrags, den      III. having regard to the contribution of the    III. considerant la contribution de la\ndas Übereinkommen über das auf ver-            Convention on the law applicable to              convention sur la loi applicable aux\ntragliche Schuldverhältnisse anzu-             contractual      obligations    to    the        obligations contractuelles ä l'unifica-\nwendende Recht zur Vereinheitli-               unification of choice of law rules within        tion des regles de conflit au sein des\nchung der Kollisionsnormen innerhalb           the European Communities, express                Communautes europeennes, expri-\nder Europäischen Gemeinschaften lei-           the view that any State which                    ment l'opinion que tout Etat qui\nstet, die Ansicht, daß jeder Staat, der        becomes a member of the European                 deviendrait membre des Communau-\nMitglied der Europäischen Gemein-              Communities should accede to this                tes europeennes devrait adherer a\nschaften wird, diesem Übereinkom-              Convention.                                      cette convention.\nmen beitreten müßte.\nZu Urkund dessen haben die hierzu              In witness whereof the undersigned,              En foi de quoi, les soussignes, dument\ngehörig befugten Unterzeichneten ihre          being duly authorized thereto, have              autorises ä cet effet, ont signe la presente\nUnterschriften unter diese gemeinsame          signed this Joint Declaration.                   declaration commune.\nErklärung gesetzt.\nGeschehen zu Rom am neunzehnten                 Done at Rome on the nineteenth day of            Fait a Rome, le dix-neuf juin mil neuf\nJuni neunzehnhundertachtzig.                   June in the year one thousand nine               cent quatre-vingt.\nhundred and eighty.\nGemeinsame Erklärung                              Joint Declaration                           Declaration commune\nDie Regierung des Königreichs Belgien,         The Governments of the Kingdom of               Les gouvemements du Royaume de\ndes Königreichs Dänemark, der Bundes-          Belgium, the Kingdom of Denmark, the            Belgique, du Royaume de Danemark, de\nrepublik Deutschland, der Französischen         Federal Republic of Germany, the French        la Republique federale d' Allemagne, de la\nRepublik, Irlands, der Italienischen Repu-      Republic, lreland, the ltalian Republic, the   Republique francaise, de l'lrtande, de la\nblik, des Großherzogtums Luxemburg,            Grand Duchy of Luxembourg, the                  Republique italienne, du Grand-Duche de\ndes Königreichs der Niederlande und des         Kingdom of the Netherlands, and the            Luxembourg, du Royaume des Pays-Bas\nVereinigten Königreichs Großbritannien          United Kingdom of Great Britain and            et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne\nund Nordirland -                               Northern lreland,                              et d'lrlande du Nord,\nim Augenblick der Unterzeichnung des            On signing the Convention on the law           au moment de la signature de la\nÜbereinkommens über das auf vertragli-          applicable to contractual obligations;         convention sur la loi applicable aux obli-\nche Schuldverhältnisse anzuwendende                                                            gations contractuelles,\nRecht,\nin dem Wunsch, eine möglichst wirksa-           Desiring to ensure that the Convention         desirant assurer une application aussi\nme Anwendung dieses Übereinkommens             is applied as effectively as possible;         efficace que possible de ses dispositions,\nzu gewährleisten,\nin dem Bestreben zu verhindern, daß             Anxious to prevent differences of              soucieux d'eviter que les divergences\ndurch unterschiedliche Auslegung die           interpretation of the Convention from          d'interpretation de la convention ne nui-\ndurch dieses Übereinkommen angestreb-          impairing its unifying effect;                 sent ä son caractere unitaire,\nte Einheitlichkeit beeinträchtigt wird -\nerklären sich bereit:                           Declare themselves ready:                      se declarent präts:\n1. die Möglichkeit zu prüfen, dem Ge-          1. to examine the possibility of conferring    1.    a examiner   la possibilite d'attribuer\nrichtshof der Europäischen Gemein-              jurisdiction in certain matters on the         certaines competences a la Cour de\nschaften bestimmte Zuständigkeiten              Court of Justice of the European               justice des Communautes europeen-\nzu übertragen und gegebenenfalls                Communities and, if necessary, to              nes, et a negocier, le cas echeant, un\nüber den Abschluß eines derartigen              negotiate an agreement to this effect;         accord ä cet effet;\nÜbereinkommens zu verhandeln;\n2. ihre Vertreter in regelmäßigen Zeitab-      2. to arrange meetings at regular inter-       2. ä instituer des contacts periodiques\n, ständen miteinander in Verbindung                 vals between their representatives.            entre leurs representants.\ntreten zu lassen.\nZu Urkund dessen haben die hierzu              In witness whereof the undersigned,            En foi de quoi, les soussignes, dument\ngehörig befugten Unterzeichneten ihre          being duly authorized thereto, have                         a\nautorises cet effet, ont signe la presente\nUnterschriften unter diese gemeinsame          signed this Joint Declaration.                 declaration commune.\nErklärung gesetzt.\nGeschehen zu Rom am neunzehnten                Done at Rome on the nineteenth day of          Fait a Rome, le dix-neuf juin mil neuf\nJuni neunzehnhundertachtzig.                   June in the year one thousand nine             cent quatre-vingt.\nhundred and eighty."]}