{"id":"bgbl2-1986-25-3","kind":"bgbl2","year":1986,"number":25,"date":"1986-07-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/25#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-25-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_25.pdf#page=2","order":3,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen","law_date":"1986-07-23T00:00:00Z","page":786,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["786                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen von 1976\nüber die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen\nVom 23. Juli 1986\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:        nalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-\nschäden (BGBI. 1975 II S. 301) werden aufgehoben.\nArtikel 1                                                  Artikel 3\nDem in London am 16. Dezember 1977 von der Bun-             Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\ndesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkom-         Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nmen vom 19. November 1976 über die Beschränkung\nder Haftung für Seeforderungen wird zugestimmt. Das\nArtikel 4\nÜbereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\n(1) Mit Ausnahme des Artikels 2 tritt dieses Gesetz\nam Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Artikel 2 tritt\nArtikel 2                           an dem Tage in Kraft, an dem das Übereinkommen von\n1976 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nArtikel 2 Abs. 2 und 6 und Artikel 3 Abs. 2 des Geset-\nzes vom 18. März 1975 zu den Internationalen Überein-         (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen von 1976\nkommen vom 29. November 1969 über die zivilrechtli-         nach seinem Artikel 17 Abs. 1 für die Bundesrepublik\nche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und vom             Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\n18. Dezember 1971 über die Errichtung eines lnternatio-     bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 23. Juli 1986\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juli 1986                                           787\nÜbereinkommen von 1976\nüber die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen\nConvention\non Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976\nConvention de 1976\nsur la limitation de la responsabilite\nen matiere de creances maritimes\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention,            Les Etats Parties a la presente Conven-        Die Vertragsstaaten dieses Überein-\ntion,                                          kommens -\nHaving recognised the desirability of             ayant reconnu l'utilite de fixer d'un          in Erkenntnis der Zweckmäßigkeit einer\ndetermining by agreement certain uniform          commun accord certaines regles unifor-         vertraglichen Festlegung einheitlicher\nrules relating to the limitation of liability     mes relatives a la limitation de responsa-     Regeln über die Beschränkung der Haf-\nfor maritime claims;                              bilite en matiere de creances maritimes;       tung für Seeforderungen -\nHave decided to conclude a Convention             ont decide de conclure une convention          haben beschlossen, zu diesem Zweck\nfor this purpose and have thereto agreed          a cet effet, et, en consequence, sont          ein Übereinkommen zu schließen, und\nas follows:                                       convenus de ce qui suit:                       haben demgemäß folgendes vereinbart:\nChapter 1                                    Chapitre premier                                    Kapitel 1\nThe right of limitation                            Le droit   a limitation             Recht auf Haftungsbeschränkung\nArticle 1                                       Articte premier                                  Artikel 1\nPersona entitled to limit liability                       Personnes en droit                      Zur Beschränkung der Haftung\nde llmiter leur responsabilite                    berechtigte Personen\n1. Shipowners and salvors, as                      1. Les proprietaires de navires et les       (1) Schiffseigentümer und Berger oder\nhereinafter defined, may limit their liability     assistants, tels que definis ci-apres, peu-  Retter im Sinn der nachstehenden Be-\nin accordance with the rules of this              vent limiter leur responsabilite conforme-    griffsbestimmungen können ihre Haftung\nConvention for claims set out in art. 2.           ment aux regles de la presente Conven-       für die in Artikel 2 angeführten Ansprüche\ntion a l'egard des creances visees a l'arti-  nach den Bestimmungen dieses Überein-\ncle 2.                                        kommens beschränken.\n2. The term shipowner shall mean the              2. L'expression «proprietaire de navire»      (2) Der Ausdruck Schiffseigentümer\nowner, charterer, manager and operator            designe le proprietaire, l'affreteur, l'arma- umfaßt den Eigentümer, Charterer,\nof a sea-going ship.                              teur et l'armateur-gerant d'un navire de      Reeder und Ausrüster eines Seeschiffs.\nmer.\n3. Salvor shall mean any person                   3. Par ccassistant», on entend toute per-     (3) Berger oder Retter bedeutet jede\nrendering services in direct connection           sonne fournissant des services en rela-       Person, die in unmittelbarem Zusammen-\nwith      salvage operations.          Salvage    tion directe avec les operations d'assis-     hang mit einer Bergung oder Hilfeleistung\noperations shall also include operations          tance ou de sauvetage. Ces operations         Dienste leistet. Zu einer Bergung oder Hil-\nreferred to in art. 2, par.1 (d), (e) and (f).    comprennent celles que vise l'article 2,      feleistung gehören auch die in Artikel 2\nparagraphe 1 d), e) et f).                    Absatz 1 Buchstaben d, e und f erwähn-\nten Arbeiten.\n4. lf any claims set out in art. 2 are made       4. Si l'une quelconque des- creances          (4) Wird einer der in Artikel 2 angeführ-\nagainst any person for whose act, neglect        prevues    a  l'article 2 est formee contre   ten Ansprüche gegen eine Person gel-\nor default the shipowner or salvor is             toute personne dont les faits, negligences    tend gemacht, für deren Handeln, Unter-\nresponsible, such person shall be entitled       et fautes entrainent la responsabilite du     lassen oder Verschulden der Schiffs-\nto avail himself of the limitation of liability   proprietaire ou de l'assistant, cette per-    eigentümer oder der Berger oder Retter\nprovided for in this Convention.                  sonne est en droit de se prevaloir de la      haftet, so ist diese Person berechtigt,\nlimitation de responsabilite prevue dans      sich auf die in diesem Übereinkommen\nla presente Convention.                       vorgesehene Haftungsbeschränkung zu\nberufen.\n5. In this Convention the liability of a          5. Dans la presente Convention,               (5) In diesem Übereinkommen schließt\nshipowner shall include liability in an           l'expression ccresponsabilite du proprie-     die Haftung des Schiffseigentümers die\naction brought against the vessel herself.        taire de navire» comprend la responsabi-      Haftung für Ansprüche ein, die gegen das\nlite resultant d'une action portant sur le    Schiff selbst geltend gemacht werden.\nnavire lui-meme.","788                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n6. An insurer of liability for claims             6. L'assureur qui couvre la responsabi-             (6) Ein Versicherer, der die Haftung in\nsubject to limitation in accordance with           lite ä l'egard des creances soumises ä              bezug auf Ansprüche versichert, die der\nthe rules of this Convention shall be              limitation conformement aux regles de la           Beschränkung nach diesem Übereinkom-\nentitled to the benefits of this Convention        presente Convention est en droit de se             men unter1iegen, kann sich im gleichen\nto the same extent as the . assured                prevaloir de celle-ci dans la mäme                 Umfang wie der Versicherte auf die\nhimself.                                           mesure que l'assure lui-mäme.                      Bestimmungen dieses Übereinkommens\nberufen.\n7. The act of invoking limitation of              7. Le fait d'invoquer la limitation de res-        (7) Die Geltendmachung der Haftungs-\nliability shall not constitute an admission        ponsabilite n'emporte pas la reconnais-            beschränkung bedeutet keine Anerken-\nof liability.                                      sance de cette responsabilite.                     nung der Haftung.\nArticle 2                                         Artlde 2                                          Artikel 2\nClaims subJect to limitation                   Creances soumlaes 6 la limitatlon                   Der Beechrlnkung unterliegende\nAnaprOche\n1. Subject to arts. 3 and 4 the following          1 . Sous reserve des articles 3 et 4, les          (1) Vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 un-\nclaims, whatever the basis of liability may          creances suivantes, quel que soit le fon-          terliegen folgende Ansprüche, ungeach-\nbe, shall be subject to limitation of liability:     dement de la responsabilite, sont soumi-          tet des Grundes der Haftung, der Haf-\nses ä la limitation de responsabilite:            tungsbeschränkung:\n(a) claims in respect of loss of life or           a) creances pour mort, pour lesions cor-            a) Ansprüche wegen Tod oder Körper-\npersonal injury or loss of or damage            porelles, pour pertes et pour domma-                verletzung oder wegen Verlust oder\nto property (including damage to                       a\nges tous biens (y compris les dom-                  Beschädigung von Sachen (ein-\nharbour       works,       basins    and         mages causes aux ouvrages d'art des                 schließlich Beschädigung von Hafen-\nwaterways and aids to navigation),               ports, bassins, voies navigables et                 anlagen, Hafenbecken, Wasserstra-\noccurring on board or in direct                  aides ä la navigation), survenus a bord             ßen und Navigationshilfen), die an\nconnection with the operation of the             du navire ou en relation directe avec               Bord oder in unmittelbarem Zusam-\nship or with salvage operations, and             l'exploitation de celui-ci ou avec des              menhang mit dem Betrieb des Schiffes\nconsequential          loss     resulting        operations d'assistance ou de sauve-                oder mit Bergungs- oder Hilfelei-\ntherefrom;                                       tage, ainsi que tout autre prejudice en             stungsarbeiten eintreten, sowie we-\nresultant;                                          gen daraus entstehender weiterer\nSchäden;\n(b) claims in respect of loss resulting             b) creances pour tout prejudice resultant          b) Ansprüche wegen Schäden infolge\nfrom delay in the carriage by sea of             d'un retard dans le transport par mer                Verspätung bei der Beförderung von\ncargo, passengers or their luggage;              de la cargaison, des passagers ou de                 Gütern, Reisenden oder deren Gepäck\nleurs bagages;                                       auf See;\n(c) claims in respect of other loss                 c) creances pour d'autres prejudices               c) Ansprüche wegen sonstiger Schäden,\nresulting from infringement of rights           resultant de l'atteinte ä tous droits de            die sich aus der Verletzung nichtver-\nother than contractual rights,                   source extracontractuelle, et surve-                traglicher Rechte ergeben und in un-\noccurring in direct connection with              nus en relation directe avec l'exploita-            mittelbarem Zusammenhang mit dem\nthe operation of the ship or salvage             tion du navire ou avec des operations               Betrieb des Schiffes oder mit Ber-\noperations;                                      d'assistance ou de sauvetage;                       gungs- oder Hilfeleistungsarbeiten\nstehen;\n(d) claims in respect of the ra1smg,               d) creances pour avoir renfloue, enleve,           d) Ansprüche aus der Hebung, Beseiti-\nremoval, destruction or the rendering           detruit ou rendu inoffensif un navire               gung, Vernichtung oder Unschädlich-\nharmless of a ship which is sunk,               coule, naufrage, echoue ou aban-                    machung eines gesunkenen, havarier-\nwrecked, stranded or abandoned,                 donne, y compris tout ce qui se trouve     1        ten, gestrandeten oder verlassenen\nincluding anything that is or has been          et s' est trouve ä bord;                            Schiffes, samt allem, was sich an Bord\non board such ship;                                                                                  eines solchen Schiffes befindet oder\nbefunden hat;\n(e) claims in respect of the removal,             e) creances pour avoir enleve, detruit ou           e) Ansprüche aus der Beseitigung, Ver-\ndestruction      or     the   rendering        rendu inoffensive la cargaison du                   nichtung oder Unschädlichmachung\nharmless of the cargo of the ship;             navire;                                             der Ladung des Schiffes;\n(f)     claims of a person other than the          f) creances produites par une autre per-           f) Ansprüche einer anderen Person als\nperson liable in respect of measures            sonne que la personne responsable                  des Haftpflichtigen wegen Maßnah-\ntaken in order to avert or minimize             pour les mesures prises afin de preve-             men, die ergriffen wurden, um Schä-\nloss for which the person liable may            nir ou de reduire un dommage pour                  den, für die der Haft_pflichtige seine\nlimit his liability in accordance with          lequel la personne responsable peut                Haftung nach diesem Ubereinkommen\nthis Convention, and further loss               limiter sa responsabilite conforme-                beschränken kann, abzuwenden oder\ncaused by such measures.                         ment ä la präsente Convention, et pour             zu verringern, sowie wegen weiterer\nles dommages ulterieurement causes                 durch solche Maßnahmen entstande-\npar ces mesures.                                   ner Schäden.\n2. Claims set out in par. 1 shall be               2. Les creances visees au paragraphe 1             (2) Die in Absatz 1 angeführten Ansprü-\nsubject to limitation of liability even if          sont soumises a la limitation de respon-            che unterliegen auch dann der Haftungs-\nbrought by way of recourse or for                   sabilite mäme si elles font l'objet d'une           beschränkung, wenn sie auf Grund eines\nindemnity under a contract or otherwise.            action, contractuelle ou non, recursoire           Vertrags oder sonstwie als Rückgriffs-\nHowever, claims set out under par. 1 (d),           ou en garantie. Toutefois, les creances            oder Entschädigungsansprüche geltend\n(e) and (f) shall not be subject to limitation      produites aux termes des alineas d), e) et         gemacht werden. Die in Absatz 1 Buch-\nof liability to the extent that they relate to      f) du paragraphe 1 ne sont pas soumises             staben d, e und f angeführten Ansprüche","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juli 1986                                            789\nremuneration under a contract with the            ä la limitation de responsabilite dans la        unterliegen jedoch nicht der Haftungs-\nperson liable.                                    mesure ou elles sont relatives ä la remu-       beschränkung, soweit sie ein mit dem\nneration en application d'un contrat            Haftpflichtigen vertraglich vereinbartes\nconclu avec la personne responsable.            Entgelt betreffen.\nArtlcle 3                                        Artlcle 3                                      Artikel 3\nClaims excepted from limltatlon                    Cr6ances exclues de la Hmltatlon                    Von der Beschränkung\nausgenommene Ansprüche\nThe rules of this Convention shall not             Les regles de la presente Convention           Dieses Übereinkommen ist nicht anzu-\napply to:                                          ne s'appliquent pas:                           wenden auf\n(a) claims for salvage or contribution in          a) aux creances du chef d'assistance, de       a) Ansprüche aus Bergung oder Hilfelei-\ngeneral average;                                  sauvetage, ou de contribution en ava-          stung oder Beitragsleistung zur gro-\nrie commune;                                   ßen Haverei;\n(b) claims for oil pollution damage within         b) aux creances pour dommages dus ä la         b) Ansprüche wegen Ölverschmutzungs-\nthe meaning of the International                 pollution par les hydrocarbures au              schäden im Sinn des Internationalen\nConvention on Civil liability for Oil             sens de la Convention internationale           Übereinkommens vom 29. November\nPollution Damage, dated Nov. 29,                 sur la responsabilite civile pour les           1969 über die zivilrechtliche Haftung\n1969 or of any amendment or                      dommages dus a la pollution par les             für Ölverschmutzungsschäden oder\nProtocol thereto which is in force;               hydrocarbures en date du 29 novem-              einer Änderung oder eines Protokolls,\nbre 1969, ou de tout amendement ou              die das Übereinkommen betreffen und\nde tout protocole ä celle-ci qui est en         in Kraft getreten sind;\nvigueur;\n(c) claims subject to any international            c) aux creances soi.Jmises ä toute              c) Ansprüche, die unter ein internationa-\nconvention or national legisfation              convention internationale ou legisla-            les Übereinkommen oder innerstaat-\ngoverning or prohibiting limitation of          tion nationale regissant ou interdisant          liche Rechtsvorschriften fallen, wel-\nliability for nuclear damage;                   la limitation de responsabilite pour            che die Haftungsbeschränkung bei\ndommages nucleaires;                            nuklearen Schäden regeln oder ver-\nbieten;\n(d) claims against the shipowner of a              d) aux creances contre le proprietaire          d) Ansprüche gegen den Schiffseigen-\nnuclear ship for nuclear damage;                 d'un navire nucleaire pour dommages             tümer eines Reaktorschiffs wegen nu-\nnucleaires;                                     klearer Schäden;\n(e) cfaims by servants of the shipowner             e) aux creances des preposes du pro-            e) Ansprüche von Bediensteten des\nor salvor whose duties are                         prietaire du navire ou de l'assistant          Schiffseigentümers oder des Bergers\nconnected with the ship or the                    dont les fonctions se rattachent au             oder Retters, deren Aufgaben mit dem\nsalvage operations, including claims             service du navire ou aux operations             Betrieb des Schiffes oder mit Ber-\nof their heirs, dependants or other               d'assistance ou de sauvetage ainsi              gungs- oder Hilfeleistungsarbeiten\npersons entitled to make such                     qu'aux creances de leurs heritiers,             zusammenhängen, sowie Ansprüche\nclaims, if under the law governing the            ayants cause ou autres personnes                ihrer Erben, Angehörigen oder sonsti-\ncontract of service between the                   fondees ä former de telles creances si,         ger zur Geltendmachung solcher An-\nshipowner or salvor and such                      selon la loi regissant le contrat               sprüche berechtigter Personen, wenn\nservants the shipowner or salvor is               d'engagement conclu entre le proprie-           der Schiffseigentümer oder der Berger\nnot entitled to limit his liability in            taire du navire ou l'assistant et les           oder Retter nach dem Recht, das für\nrespect of such claims, or if he is by            preposes, le proprietaire du navire ou          den Dienstvertrag zwischen ihm und\nsuch law only permitted to limit his              l'assistant n'a pas le droit de limiter sa      diesen Bediensteten gilt, seine Haf-\nliability to an amount greater than               responsabilite relativement ä ces               tung für diese Ansprüche nicht be-\nthat provided for in art. 6.                      creances, ou, si, selon cette loi, il ne        schränken oder nur auf einen Betrag\npeut le faire qu'ä concurrence d'un             beschränken kann, der den in Artikel 6\nmontant superieur ä celui prevu ä               vorgesehenen übersteigt.\nl'article 6.\nArtlcle 4                                       Artlcle 4                                       Artikel 4\nConduct barrlng Hmltatlon                     Condulte supprfrnant la Hmltatlon                       Die Beschränkung\nausachlleßendes Verhalten\nA person liable shall not be entltled to          Une personne responsable n'est pas              Ein Haftpflichtiger darf seine Haftung\nlimit his liability if lt is proved that the loss   en droit de limiter sa responsabilite s'il est  nicht beschränken, wenn nachgewiesen\nresulted from his personal act or                   prouve que le dommage resulte de son            wird, daß der Schaden auf eine Handlung\nomission, committed with the lntent to              fait ou de son omission personnels, com-        oder Unterlassung zurückzuführen ist, die\ncause such loss, or recklessly and wlth             mis avec l'intention de provoquer un tel        von ihm selbst in der Absicht, einen sol-\nknowledge that such loss would probably             dommage, ou commis temerairement et             chen Schaden herbeizuführen, oder\nresult.                                             avec conscience qu'un tel dommage en            leichtfertig und in dem Bewußtsein be-\nresulterait probablement.                       gangen wurde, daß ein solcher Schaden\nmit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.\nArtJcle 5                                        Artlcle 5                                       Artikel 5\nCounterclalms                             Compenaatlon des cr6ances                            Gegenansprüche\nWhere a person entitled to limitation of           Si une personne en droit de limiter sa          Hat eine Person, die zur Beschränkung\nliability under the rules of this Convention        responsabilite selon les regles de la pre-      der Haftung nach den Bestimmungen die-\nhas a claim against the claimant arising            sente Convention a contre son creancier         ses Übereinkommens berechtigt ist, ge-","790                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nout of the same occurrence, their               une creance nee du meme evenement,             gen den Gläubiger einen Anspruch, der\nrespective claims shall be set off against      leurs creances respectives se compen-          aus dem gleichen Ereignis entstanden ist,\neach other and the provisions of this            sent et les dispositions de la presente        so sind die beiderseitigen Ansprüche ge-\nConvention shall only apply to the               Convention ne s'appliquent qu'au solde         geneinander aufzurechnen und die Be-\nbalance, if any.                                eventual.                                      stimmungen dieses Übereinkommens nur\nauf den etwa verbleibenden Anspruch an-\nzuwenden.\nChapter II                                       Chapitre II                                     Kapitel II\nLimits of liability                         Limites de responsabilite                       Haftungshöchstbeträge\nArtlcle 6                                         Artlcle 6                                     Artikel&\nThe general llmlts                                Limite& g6n6rales                        Allgemelne Höchstbeträge\n1. The limits of liability for claims other      1. La limite de responsabilite ä l'egard       (1) Die Haftungshöchstbeträge für an-\nthan those mentioned in art. 7, arising on       des creances autres que celles mention-       dere als die in Artikel 7 angeführten An-\nany distinct occasion, shall be calculated       nees ä l'article 7, nees d'un mäme evene-     sprüche, die aus demselben Ereignis ent-\nas follows:                                      ment, est calculee comme suit:                standen sind, errechnen sich wie folgt:\n(a) in respect of claims for loss of life or    a) ä I'egard des creances pour mort ou        a) für Ansprüche wegen Tod oder Kör-\npersonal injury,                                lesions corporelles,                          perverletzung:\n(i)   333,000 Units of Account for a            i)   333 000 unites de compte pour un         i)   für ein Schiff mit einem Raumge-\nship with a tonnage not                        navire dont la jauge ne depasse               halt bis zu 500 Tonnen 333 000\nexceeding 500 tons,                            pas 500 tonneaux;                             Rechnungseinheiten;\n(ii) for a ship with a tonnage in              ii) pour un navire dont la jauge               ii) für ein Schiff mit einem darüber\nexcess thereof, the following                  depasse le chiffre ci-dessus, le               hinausgehenden Raumgehalt er-\namount in addition to that                     montant suivant qui vient s'ajouter            höht sich der unter Ziffer i genann-\nmentioned in (i):                              au montant indique ä l'alinea i):              te Betrag wie folgt:\nfor each ton from 501 to 3,000                 pour chaque tonneau de       501 ä             500 Rechnungseinheiten je Tonne\ntons, 500 Units of Account;                    3 000 tonneaux, 500 unites de                  von 501 bis 3 000 Tonnen;\ncompte;\nfor each ton from 3,001 to                     pour chaque tonneau de 3 001 ä                 333 Rechnungseinheiten je Tonne\n30,000 tons, 333 Units of                      30 000 tonneaux, 333 unites de                von 3 001 bis 30 000 Tonnen;\nAccount;                                       compte;\nfor each ton from 30,001 to                    pour chaque tonneau de 30 001 ä                250 Rechnungseinheiten je Tonne\n70,000 tons, 250 Units of                      70 000 tonneaux, 250 unites de                von 30 001 bis 70 000 Tonnen;\nAccount; and                                   compte;\nfor each ton in excess of 70,000              et pour chaque tonneau au-des-                  167 Rechnungseinheiten je Tonne\ntons, 167 Units of Account,                   sus de 70 000 tonneaux, 167 uni-               über 70 000 Tonnen;\ntes de compte,\n(b) in respect of any other claims,             b) ä l'egard de toutes les autres crean-        b) für sonstige Ansprüche:\nces,\n(i)   167,000 Units of Account for a           i)   167 000 unites de compte pour un          i)   für ein Schiff mit einem Raumge-\nship with a tonnage not                       navire dont la jauge ne depasse                halt bis zu 500 Tonnen 167 000\nexceeding 500 tons,                           pas 500 tonneaux;                              Rechnungseinheiten;\n(ii) for a ship with a tonnage in              ii) pour un navire dont la jauge               ii) für ein Schiff mit einem darüber\nexcess thereof the following                  depasse le chiffre ci-dessus, le               hinausgehenden Raumgehalt er-\namount in addition to that                    montant suivant qui vient s'ajouter            höht sich der unter Ziffer i genann-\nmentioned in (i):                                                  a\nau montant indique l'alinea i):                te Betrag wie folgt:\nfor each ton from 501 to 30,000               pour chaque tonneau de        501 ä            167 Rechnungseinheiten je Tonne\ntons, 167 Units of Account;                   30 000 tonneaux, 167 unites de                 von 501 bis 30 000 Tonnen;\ncompte;\nfor each ton from 30,001 to                   pour chaque tonneau de 30 001 ä                125 Rechnungseinheiten je Tonne\n70,000 tons, 125 Units of                     70 000 tonneaux, 125 unites de                 von 30 001 bis 70 000 Tonnen;\nAccount; and                                  compte;\nfor each ton in excess of 70,000              et pour chaque tonneau au-des-                 83 Rechnungseinheiten je Tonne\ntons, 83 Units of Account.                    sus de 70 000 tonneaux, 83 unites              über 70 000 Tonnen.\nde compte.\n2. Where the amount calculated in                2. Lorsque le montant calcule confor-          (2) Reicht der nach Absatz 1 Buch-\naccordance with par. 1 (a) is insufficient       mement ä l'alinea a) du paragraphe 1 est      stabe a errechnete Betrag zur vollen Be-\nto pay the claims mentioned therein in full,     insuffisant pour regler integralement les     friedigung der darin genannten Ansprü-\nthe amount calculated in accordance with         creances visees dans cet alinea, le mon-      che nicht aus, so steht der nach Absatz 1\npar. 1 (b) shall be available for payment of     tant calcule conformement a l'alinea b) du    Buchstabe b errechnete Betrag zur Be-\nthe unpaid balance of claims under               paragraphe 1 peut etre utilise pour regler    friedigung der nicht befriedigten Restan-\npar. 1 (a) and such unpaid balance shall         le solde impaye des creances visees a         sprüche nach Absatz 1 Buchstabe a zur\nrank rateably with claims mentioned              l'alinea a) du paragraphe 1 et ce solde       Verfügung, wobei diese Restansprüche\nunder par. 1 (b).                               impaye vient en concurrence avec les          den gleichen Rang wie die in Absatz 1\ncreances visees a l'alinea b) du paragra-     Buchstabe b genannten Ansprüche ha-\nphe 1.                                        ben.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juli 1986                                              791\n3. However, without prejudice to the                3. Toutefois, sans prejudice du droit des         (3) Unbeschadet der Rechte nach Ab-\nright of claims for loss of life or personal       creances pour mort ou lesions corporel-           satz 2 in bezug auf Ansprüche wegen Tod\ninjury according to par. 2, a State Party          les conformement au paragraphe 2, un              oder Körperverletzung kann ein Vertrags-\nmay provide in its national law that claims        Etat Partie peut stipuler dans sa legisla-        staat in seinen innerstaatlichen Rechts-\nin respect of damage to harbour works,             tion nationale que les creances pour              vorschriften jedoch bestimmen, daß An-\nbasins and waterways and aids to                   dommages causes aux ouvrages d'art                sprüche wegen Beschädigung von\nnavigation shall have such priority over          des ports, bassins, voies navigables et           Hafenanlagen, Hafenbecken, Wasser-\nother claims under par. 1 (b) as is                aides ä la navigation, ont la priorite sur les    straßen und Navigationshilfen den ihnen\nprovided by that law.                              autres creances visees ä l'alinea b) du           in diesen Rechtsvorschriften eingeräum-\nparagraphe 1 qui est prevue par cette            ten Vorrang vor sonstigen Ansprüchen\nlegislation.                                      nach Absatz 1 Buchstabe b haben.\n4. The limits of liability for any salvor not      4. Les limites de responsabilite de tout         (4) Die Haftungshöchstbeträge für\noperating from any ship or for any salvor          assistant n'agissant pas ä partir d'un          einen Berger oder Retter, der nicht von\noperating solely on the ship to, or in             navire, ou de tout assistant agissant uni-      einem Schiff aus arbeitet, oder für einen\nrespect of which, he is rendering salvage          quement ä bord du navire auquel ou ä            Berger oder Retter, der ausschließlich auf\nservices, shall be calculated according to         l'egard duquel il fournit des services          dem Schiff arbeitet, für das er Bergungs-\na tonnage of 1,500 tons.                           d'assistance ou de sauvetage, sont cal-         oder Hilfeleistungsdienste leistet, errech-\nculees selon un tonnage de 1 500 ton-           nen sich unter Zugrundelegung eines\nneaux de jauge.                                 Raumgehalts von 1 500 Tonnen.\n5. For the purpose of this Convention               5. Aux fins de la presente Convention,           (5) Raumgehalt des Schiffes im Sinn\nthe ship's tonnage shall be the gross               le calcul du tonnage du navire est effec-       dieses Artikels ist die Bruttoraumzahl,\ntonnage calculated in accordance with              tue conformement aux regles de mesure            errechnet nach den in Anlage I des Inter-\nthe      tonnage       measurement         rules    sur le tonnage brut prevues ä l'Annexe 1        nationalen Schiffsvermessungs-Überein-\ncontained in Annex I of the International           de la Convention internationale de 1969         kommens von 1969 enthaltenen Bestim-\nConvention on Tonnage Measurement of                sur le jaugeage des navires.                    mungen über die Vermessung des Raum-\nShips, 1969.                                                                                        gehalts.\nArticle 7                                          Artlcle 7                                        Artikel 7\nThe limit for passenger claims                             Limite appllcable                                  Höchstbetrag\naux cr6ances des passagers                      für Ansprüche von Reisenden\n1. In respect of claims arising on any             1. Dans le cas de creances resultant de          (1) Bei aus demselben Ereignis ent-\ndistinct occasion for loss of life or             la mort ou de lesions corporelles des pas-       standenen Ansprüchen wegen des Todes\npersonal injury to passengers of a ship,          sagers d'un navire et nees d'un meme             oder der Körperverletzung von Reisenden\nthe limit of liability of the shipowner           evenement, la limite de la responsabilite        eines Schiffes haftet der Schiffseigen-\nthereof shall be an amount of 46,666              du proprietaire du navire est fixee ä une        tümer bis zu einem Betrag von 46 666\nUnits of Account multiplied by the number         somme de 46 666 unites de compte mul-            Rechnungseinheiten multipliziert mit der\nof passengers which the ship is                   tipliees par le nombre de passagers que          Anzahl der Reisenden, die das Schiff\nauthorised to carry according to the              le navire est autorise ä transporter             nach dem Schiffszeugnis befördern darf,\nship's certificate, but not exceeding             d'apres le certificat du navire, sans pou-       höchstens jedoch bis zu einem Betrag\n25 million Units of Account.                      voir exceder 25 millions d'unites de             von 25 Millionen Rechnungseinheiten.\ncompte.\n2. For the purpose of this Article                  2. Aux fins du present article «creances        (2) ,,Ansprüche wegen des Todes oder\n\"claims for loss of life or personal injury to    resultant de la mort ou de lesions corpo-        der Körperverletzung von Reisenden ei-\npassengers of a ship\" shall mean any               relles des passagers d'un navire• signifie       nes Schiffes\" im Sinn dieses Artikels be-\nsuch claims brought by or on behalf of any        toute creance formee par toute personne          deutet diejenigen Ansprüche, die durch\nperson carried in that ship:                      transportee sur ce navire ou pour le             oder für eine auf diesem Schiff beförderte\ncompte de cette personne:                        Person geltend gemacht werden,\n(a) under a contract            of  passenger     a) en vertu d'un contrat de transport de         a) die auf Grund eines Beförderungsver-\ncarriage, or                                     passager; ou                                     trags für Reisende befördert wird oder\n(b) who, with the consent of the carrier,         b) qui, avec le consentement du trans-           b) die mit Zustimmung des Beförderers\nis accompanying a vehicle or live                porteur, accompagne un vehicule ou               ein Fahrzeug oder lebende Tiere be-\nanimals which are covered by a                   des animaux vivants faisant l'objet              gleitet, die Gegenstand eines Vertrags\ncontract for the carriage of goods.              d'un contrat de transport de marchan-            über die Beförderung von Gütern sind.\ndises.\nArticle 8                                           Artlcle 8                                       Artikel 8\nUnit of Account                                     Unit6 de compte                                 Rechnungseinheit\n1. The Unit of Account referred to in               1 . L'unite de compte visee aux articles        (1) Die in den Artikeln 6 und 7 genannte\narts. 6 and 7 is the Special Drawing Right         6 et 7 est le Droit de Tirage special tel que   Rechnungseinheit ist das Sonderzie-\nas defined by the International Monetary           defini par le Fonds monetaire internatio-       hungsrecht des Internationalen Wäh-\nFund. The amounts mentioned in arts. 6             nal. Les montants mentionnes aux arti-          rungsfonds. Die In den Artikeln 6 und 7\nand 7 shall be converted into the national         cles 6 et 7 sont convertis dans la monnaie      genannten Beträge werden in die Lan-\ncurrency of the State in which limitation is       nationale de l'Etat dans lequel la limita-      deswährung des Staates umgerechnet, in\nsought, according to the value of that             tion de responsabilite est invoquee; la         dem die Beschränkung der Haftung gel-\ncurrency at the date the limitation fund           conversion s'effectue suivant la valeur de      tend gemacht wird; die Umrechnung er-\nshall have been constituted, payment is            cette monnaie ä la date oü le fonds aura        folgt entsprechend dem Wert der betref-\nmade, or security is given which under the          ete constitue, le paiement effectue ou la      fenden Währung im Zeitpunkt der Er-\nlaw of that State is equivalent to such             garantie äquivalente fournie conforme-         richtung des Haftungsfonds, der Zah-\npayment. The value of a national currency           ment ä la loi de cet Etat. La valeur, en Droit lung oder der Leistung einer nach dem","792                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nin terms of the Special Drawing Right, of a     de Tirage special, d'une monnaie natio-      Recht dieses Staates gleichwertigen Si-\nState Party which is a member of the            nale d'un Etat Partie qui est membre du      cherheit. Der in Sonderziehungsrechten\nInternational Monetary Fund, shall be           Fonds monetaire international, est calcu-    ausgedrückte Wert der Landeswährung\ncalculated in accordance with the method        lee selon la methode d'evaluation appli-     eines Vertragsstaats, der Mitglied des In-\nof valuation applied by the International       quee par le Fonds monetaire international    ternationalen Währungsfonds ist, wird\nMonetary Fund in effect at the date in          a la date en question pour ses propres       nach der vom Internationalen Währungs-\nquestion for its operations and                 operations et transactions. La valeur, en    fonds angewendeten Bewertungsmethode\ntransactions. The value of a national           Droit de Tirage special, d'une monnaie       errechnet, die an dem betreffenden Tag\ncurrency in terms of the Special Drawing         nationale d'un Etat Partie qui n'est pas    für seine Operationen und Transaktionen\nRight, of a State Party which is not a           membre du Fonds monetaire internatio-       gilt. Der in Sonderziehungsrechten aus-\nmember of the International Monetary             nal, est calculee de la faeon determinee    gedrückte Wert der Landeswährung ei-\nFund, shall be calculated in a manner           par cet Etat Partie.                         nes Vertragsstaats, der nicht Mitglied des\ndetermined by that State Party.                                                              Internationalen Währungsfonds ist, wird\nauf eine von diesem Vertragsstaat be-\nstimmte Weise errechnet.\n2. Nevertheless, those States which             2. Toutefois, les Etats qui ne sont pas      (2) Dessen ungeachtet können die\nare not members of the International            membres du Fonds monetaire internatio-       Staaten, die nicht Mitglieder des Interna-\nMonetary Fund and whose law does not            nal et dont la legislation ne permet pas     tionalen Währungsfonds sind und deren\npermit the application of the provisions of     d'appliquer les dispositions du paragra-     Recht die Anwendung des Absatzes 1\npar. 1 may, at the time of signature            phe 1 peuvent, au moment de la signature     nicht zuläßt, bei der Unterzeichnung ohne\nwithout reservation as to ratification,         sans reserve quant a la ratification,        Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\nacceptance or approval or at the time of        l'acceptation ou l'approbation, ou au        Genehmigung oder bei der Ratifikation,\nratification, acceptance, approval or           moment de la ratification, de l'accepta-     der Annahme, der Genehmigung oder\naccession or at any time thereafter,            tion, de l'approbation ou de l'adhesion, ou  dem Beitritt oder jederzeit danach erklä-\ndeclare that the limits of liability provided   encore a tout moment par la suite, decla-    ren, daß die in ihren Hoheitsgebieten gel-\nfor in this Convention tobe applied in their    rer que la limite de la responsabilite pre-  tenden Haftungshöchstbeträge dieses\nterritories shall be fixed as follows:          vue dans la presente Convention et appli-    Übereinkommens wie folgt festgesetzt\ncable sur leur territoire est fixee de la    werden:\nmaniere suivante:\n(a) in respect of art. 6, par. 1 (a) at an       a) en ce qui concerne l'alinea a) du para-    a) bezüglich Artikel 6 Absatz 1 Buch-\namount of:                                     graphe 1 de l'article 6, a une somme           stabe a auf folgende Beträge:\nde:\n(i)   5 million monetary units for a          i)   5 millions d'unites monetaires pour       i)   für ein Schiff mit einem Raumge-\nship with a tonnage not                      un navire dont la jauge ne depasse             halt bis zu 500 Tonnen 5 Millionen\nexceeding 500 tons;                          pas 500 tonneaux;                              Werteinheiten;\n(ii) for a ship with a tonnage in              ii) pour un     navire dont la jauge          ii) für ein Schiff mit einem darüber\nexcess thereof, the following                depasse le chiffre ci-dessus, le               hinausgehenden Raumgehalt er-\namount in addition to that                   montantsuivant qui vient s'ajouter             höht sich der unter Ziffer i genann-\nmentioned in (i):                            au montant indique a l'alinea i):              te Betrag wie folgt:\nfor each ton from 501 to 3,000               pour chaque tonneau de       501 a             7 500 Werteinheiten je Tonne von\ntons, 7,500 monetary units;                  3 000 tonneaux, 7 500 unites                   501 bis 3 000 Tonnen;\nmonetaires;\nfor each ton from 3,001 to                   pour ch&que tonneau de 3 001 a                 5 000 Werteinheiten je Tonne von\n30,000 tons, 5,000 monetary                  30 000 tonneaux, 5 000 unites                  3 001 bis 30 000 Tonnen;\nunits;                                       monetaires;\nfor each ton from 30,001 to                  pour chaque tonneau de 30 001 a                3 750 Werteinheiten je Tonne von\n70,000 tons, 3,750 monetary                  70 000 tonneaux, 3 750 unites                  30 001 bis 70 000 Tonnen und\nunits; and                                   monetaires;\nfor each ton in excess of 70,000             et pour chaque tonneau au-des-                 2 500 Werteinheiten je Tonne über\ntons, 2,500 monetary units; and              sus de 70 000 tonneaux, 2 500                  70 000 Tonnen und\nunites monetaires, et\n(b) in respect of art. 6, par. 1 (b), at an     b) en ce qui concerne l'alinea b) du para-   b) bezüglich Artikel 6 Absatz 1 Buchsta-\namount of:                                    graphe 1 de l'article 6, a une somme          be b auf folgende Beträge:\nde:\n(i)   2.5 million monetary units for a       i) 2,5 millions d'unites monetaires           i)   für ein Schiff bis zu 500 Tonnen\nship with a tonnage not                     pour un navire dont la jauge ne                2,5 Millionen Werteinheiten;\nexceeding 500 tons;                         depasse pas 500 tonneaux;\n(ii) for a ship with a tonnage in             ii) pour un navire dont la jauge            ii) für ein Schiff mit einem darüber\nexcess thereof, the following                depasse le chiffre ci-dessus, le             hinausgehenden Raumgehalt er-\namount in acldition to that                 montant suivant qui vient s'ajouter           höht sich der unter Ziffer I genann-\nmentioned in (i):                           au montant indique a l'alinea i):             te Betrag wie folgt:\nfor each ton from 501 to 30,000              pour chaque tonneau de       501 ä           2 500 Werteinheiten je Tonne von\ntons, 2,500 monetary units;                  30 000 tonneaux, 2 500 unites                501 bis 30000 Tonnen;\nmonetaires;\nfor each ton from 30,001 to                  pour chaque tonneau de 30 001 a               1 850 Werteinheiten je Tonne von\n70,000 tons, 1,850 monetary                  70 000 tonneaux, 1 850 unites                 30 001 bis 70 000 Tonnen und\nunits; and                                   monetaires;\nfor each ton in excess of 70,000            et pour chaque tonneau au-des-                1 250 Werteinheiten je Tonne über\ntons, 1,250 monetary units; and             sus de 70 000 tonneaux, 1 250                 70000 Tonnen und\nunites monetaires, et","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juli 1986                                               793\n(c) in respect of art. 7, par. 1, at an         c) en ce qui concerne le paragraphe 1 de        c) bezüglich Artikel 7 Absatz 1 auf einen\namount of 700,000 monetary units               l'article 7 a  une somme de 700 000             Betrag von 700 000 Werteinheiten\nmultiplied by the number of                     unites monetaires multipliees par le            multipliziert mit der Anzahl der Reisen-\npassengers which the ship is                    nombre de passagers que le navire est           den, die das Schiff nach seinem\nauthorised to carry according to its                      a\nautorise transporter conformement      a        Schiffszeugnis befördern darf, höch-\ncertificate, but not exceeding 375              son certificat, mais ne depassant pas           stens jedoch auf einen Betrag von\nmillion monetary units.                         375 millions d'unites monetaires.               375 Millionen Werteinheiten.\nParagraphs 2 and 3 of art. 6 apply               Les paragraphes 2 et 3 de l'article 6          Artikel 6 Absätze 2 und 3 findet auf die\ncorrespondingly to sub-pars. (a) and (b)         s'appliquent en consequence aux alineas        Buchstaben a und b dieses Absatzes ent-\nof this paragraph.                               a) et b) du present paragraphe.                sprechende Anwendung.\n3. The monetary unit referred to in par. 2       3. L'unite monetaire mentionnee au              (3) Die in Absatz 2 genannte Wertein-\ncorresponds to 65½ milligrammes of gold          paragraphe 2 correspond a soixante-cinq        heit entspricht 65 ½ Milligramm Gold von\nof millesimal        fineness   900.     The     milligrammes et demi d'or au titre de neuf     900\n/1000 Feingehalt. Die Umrechnung der\nconversion of the amounts specified in          cent milliemes de fin. La conversion de         Beträge nach Absatz 2 in die Landeswäh-\npar. 2 into the national currency shall be      cette somme en monnaie nationale                rung erfolgt nach dem Recht des betref-\nmade according to the law of the State          s'effectue conformement a la legislation        fenden Staates.\nconcerned.                                      de l'Etat en cause. •\n4. The .calculation mentioned in the last        4. Le calcul mentionne       a la derniere      (4) Die in Absatz 1 letzter Satz genann-\nsentence of par. 1 and the conversion            phrase du paragraphe 1 et la conversion        te Berechnung und die in Absatz 3 ge-\nmentioned in par. 3 shall be made in such        mentionnee au paragraphe 3 doivent ätre        nannte Umrechnung erfolgen in der Wei-\na manner as to express in the national            faits de facon a exprimer en monnaie           se, daß die Beträge nach den Artikeln 6\ncurrency of the State Party as far as             nationale de l'Etat Partie la meme valeur      und 7, in der Landeswährung des Ver-\npossible the same real value for the              reelle, dans la mesure du possible, que        tragsstaats ausgedrückt, soweit wie\namounts in arts. 6 and 7 as is expressed         celle exprimee en unites de compte dans         möglich dem dort in Rechnungseinheiten\nthere in units of account. States Parties         les articles 6 et 7. Au moment de la signa-    ausgedrückten tatsächlichen Wert ent-\nshall communicate to the depositary the                                        a\nture sans reserve quant la ratification,       sprechen. Die Vertragsstaaten teilen dem\nmanner of calculation pursuant to par. 1,         l'acceptation ou l'approbation, ou lors du     Verwahrer die Art der Berechnung nach\nor the result of the conversion in par. 3, as     depöt de l'instrument vise a l'article 16, et  Absatz 1 oder das Ergebnis der Umrech-\nthe case may be, at the time of the               chaque fois qu'un changement se produit        nung nach Absatz 3 bei der Unterzeich-\nsignature without reservation as to              dans leur methode de calcul ou dans la          nung ohne Vorbehalt der Ratifikation, An-\nratification, acceptance or approval, or          valeur de leur monnaie nationale par rap-      nahme oder Genehmigung oder bei der\nwhen depositing an instrument referred to                 a                       a\nport l'unite de compte ou l'unite mone-         Hinterlegung einer der in Artikel 16 ge-\nin art. 16 and whenever there is a change          taire, les Etats Parties communiquent au       nannten Urkunden sowie immer dann mit,\nin either.                                        depositaire leur methode de calcul              wenn sich die Berechnungsart oder das\nconformement au paragraphe 1, ou les            Umrechnungsergebnis ändert.\nresultats de la conversion conformement\nau paragraph 3, selon le cas.\nArticte 9                                        Article 9                                        Artlkel9\nAggregation of clalms                             Concours de creances                            Mehrere Ansprüche\n1. The limits of liability determined in         1. Les limites de la responsabilite             (1) Die nach Artikel 6 bestimmten Haf-\naccordance with art. 6 shall apply to the        determinee selon l'article 6 s'appliquent a     tungshöchstbeträge gelten für die Ge-\naggregate of all claims which arise on any       l'ensemble de toutes les creances nees          samtheit der aus demselben Ereignis ent-\ndistinct occasion:                               d'un meme evenement:                            standenen Ansprüche\n(a) against      the person or persons          a) ä l'egard de la personne ou des per-         a) gegen eine oder mehrere der in Arti-\nmentioned in par. 2 of art. 1 and any           sonnes visees au paragraphe 2 de               kel 1 Absatz 2 bezeichneten Perso-\nperson for whose act, neglect or                l'article premier et de toute personne         nen sowie gegen jeden, für dessen\ndefault he or they are responsible; or          dont les faits, negligences ou fautes          Handeln, Unterlassen oder Verschul-\nentrainent la responsabilite de celle-ci       den sie haften,\nou de celles-ci; ou\n(b) against the shipowner of a ship              b)    a l'egard du    proprietaire d'un navire  b) gegen den Eigentümer eines Schiffes,\nrendering salvage services from that           qui fournit des services d'assistance           der von diesem aus Bergungs- oder\nship and the salvor or salvors                 ou de sauvetage ä partir de ce navire            Hilfeleistungsdienste leistet, und ge-\noperating from such ship and any               et ä l'egard de l'assistant ou des               gen von dem Schiff aus arbeitende\nperson for whose act, neglect or               assistants agissant ä partir dudit              Berger oder Retter sowie gegen jeden,\ndefault he or they are responsible; or         navire et de toute personne dont les            für dessen Handeln, Unterlassen oder\nfaits, negligences ou fautes entrainent         Verschulden Eigentümer, Berger oder\nla responsabilite de celui-ci ou de             Retter haften, oder\nceux-ci;\n(c) against the salvor or salvors who are       c) ä l'egard de l'assistant ou des assis-        c) gegen Berger oder Retter, die nicht\nnot operating from a ship or who are           tants n'agissant pas ä partir d'un              von einem Schiff aus arbeiten oder die\noperating solely on the ship to, or in         navire ou agissant uniquement ä bord            ausschließlich auf dem Schiff arbei-\nrespect of which, the salvage                                          a\ndu navire auquel ou l'egard duquel               ten, für das Bergungs- oder Hilfelei-\nservices are rendered and any                  des services d'assistance ou de sau-            stungsdienste geleistet werden, so-\nperson for whose act, neglect or               vetage sont fournis et de toute per-            wie gegen jeden, für dessen Handeln,\ndefault he or they are responsible.            sonne dont les faits, negligences ou            Unterlassen oder Verschulden Berger\nfautes entrainent la responsabilite de          oder Retter haften.\ncelui-ci ou de ceux-ci.","794                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n2. The limits of liability determined in        2. Les limites de la responsabilite deter-        (2) Die nach Artikel 7 bestimmten Haf-\naccordance with art. 7 shall apply to the         minees selon l'article 7 s'appliquent a        tungshöchstbeträge gelten für die Ge-\naggregate of all claims subject thereto           l'ensemble de toutes les creances pou-         samtheit der Ansprüche, die sich aus\nwhich may arise on any distinct occasion          vant naitre d'un meme evenement a              demselben Ereignis gegen eine oder\nagainst the person or persons mentioned           l'egard de la personne ou des personnes        mehrere der in Artikel 1 Absatz 2 be-\nin par. 2 of art. 1 in respect of the ship        visees au paragraphe 2 de l'article pre-       zeichneten Personen hinsichtlich des in\nreferred to in art. 7 and any person for          mier s'agissant du navire auquel il est fait   Artikel 7 genannten Schiffes sowie gegen\nwhose act, neglect or default he or they          reference a l'article 7 et de toute per-       jeden ergeben, für dessen Handeln, Un-\nare responsible.                                  sonne dont les faits, negligences ou fau-      terlassen oder Verschulden sie haften.\ntes entrainent la responsabilite de celle-\nci ou de celles-ci.\nArtlcle 10                                        Artlcle 10                                     Artikel 10\nLimitation of llablllty                      Limitation de la reaponsablllt6                 Haftungabeechrlnkung ohne\nwithout constltutton of a llmltatlon fund        sans constitution d'un fonds de llmitatlon            Errichtung eines Haftungsfonds\n1. Limitation of liability may be invoked          1. La limitation de la responsabilite peut     (1) Eine Beschränkung der Haftung\nnotwithstanding that a limitation fund as         etre invoquee meme si le fonds de limita-       kann auch dann geltend gemacht werden,\nmentioned in art. 11 has not been                  tion vise a l'article 11 n'a pas ete consti-   wenn ein Haftungsfonds im Sinn des Arti-\nconstituted. However, a State Party may           tue. Toutefois, un Etat Partie peut stipuler    kels 11 nicht errichtet worden ist. Ein Ver-\nprovide in its national law that, where an        dans sa legislation nationale que               tragsstaat kann Jedoch In seinem inner-\naction is brought in its courts to enforce a       lorsqu'une action est intentee devant ses      staatlichen Recht für den Fall, daß vor sei-\nclaim subject to limitation, a person liable      tribunaux pour obtenir le paiement d'une        nen Gerichten eine Klage zwecks Durch-\nmay only invoke the right to limit liability if   creance soumise a limitation, une per-          setzung eines der Beschränkung unter-\na limitation fund has been constituted in          sonne responsable n'a le droit d'invoquer      liegenden Anspruchs erhoben wird, be-\naccordance with the provisions of this             le droit de limiter sa responsabilite que si   stimmen, daß ein Haftpflichtiger das\nConvention or is constituted when the              un fonds de limitation a ete constitue         Recht auf Beschränkung der Haftung nur\nright to limit liability is invoked.              conformement aux dispositions de la pre-        geltend machen darf, wenn ein Haftungs-\nsente Convention ou est constitue lors-         fonds nach diesem Übereinkommen er-\nque le droit de limiter la responsabilite est   richtet worden ist oder bei Geltendma-\ninvoque.                                       chung des Rechts auf Beschränkung der\nHaftung errichtet wird.\n2. lf limitation of liability is invoked           2. Si la limitation de la responsabilite       (2) Wird Haftungsbeschränkung ohne\nwithout the constitution of a limitation          est invoquee sans constitution d'un fonds       Errichtung eines Haftungsfonds geltend\nfund, the provisions of art. 12 shall apply       de limitation, les dispositions de l'article    gemacht, so ist Artikel 12 entsprechend\ncorrespondingly.                                   12 s'appliquent.                               anzuwenden.\n3. Questions of procedure arising under            3. Les regles de procedure pour l'appli-       (3) Das Verfahren für die Anwendung\nthe rules of this Article shall be decided in     cation du present article sont regies par la    dieses Artikels richtet sich nach dem in-\naccordance with the national law of the            legislation nationale de l'Etat Partie dans    nerstaatlichen Recht des Vertragsstaats,\nState Party in which action is brought.            lequel l'action est intentee.                  in dem die Klage erhoben wird.\nChapter III                                        Chapitre III                                    Kapitel III\nThe limitation fund                                Le fonds de limitation                             Haftungsfonds\nArtlcle 11                                         Article 11                                     Artikel 11\nConstltutlon of the fund                              Constitutlon du fonds                          Errichtung des Fonds\n1. Any person alleged to be liable may              1. Toute personne dont la responsabi-          (1) Derjenige, der haftbar gemacht wird,\nconstitute a fund with the court or other          lite peut etre mise en cause peut consti-      kann bei dem Gericht oder einer sonst zu-\ncompetent authority in any State Party in          tuer un fonds aupres du tribunal ou de         ständigen Behörde eines Vertragsstaats,\nwhich legal proceedings are instituted in         toute autre autorite competente de tout         in dem ein gerichtliches Verfahren wegen\nrespect of claims subject to limitation. The      Etat Partie dans lequel une action est          der Beschränkung unterliegender An-\nfund shall be constituted in the sum of           engagee pour des creances soumises a            sprüche eingeleitet wird, einen Fonds er-\nsuch of the amounts set out in arts. 6 and        limitation. Le fonds est constitue a            richten. Er hat den Fonds in Höhe derjeni-\n7 as are applicable to claims for which           concurrence du montant tel qu'il est cal-       gen in den Artikeln 6 und 7 angeführten\nthat person may be liable, together with          cule selon les dispositions des articles 6      Beträge zu errichten, die für Ansprüche\ninterest thereon from the date of the             et 7 applicables aux creances dont cette        gelten, bezüglich deren seine Haftung in\noccurence giving rise to the liability until      personne peut etre responsable, aug-            Betracht kommt, zuzüglich Zinsen vom\nthe date of the constitution of the fund.         mente des interets courus depuis la date        Zeitpunkt des zur Haftung führenden Er-\nAny fund thus constituted shall be                de l'evenement donnant naissance a la           eignisses bis zum Zeitpunkt der Errich-\navailable only for the payment of claims in       responsabilite Jusqu'a celle de la consti-      tung des Fonds. Dieser Fonds steht zur\nrespect of which limitation of liability can      tution du fonds. Tout fonds ainsi constitue     Befriedigung nur der Ansprüche zur Ver-\nbe invoked.                                       n'est disponible que pour payer les             fügung, für die eine Beschränkung der\ncreances a l'egard desquelles la limita-        Haftung geltend gemacht werden kann.\ntion de la responsabilite peut etre invo-\nquee.\n2. A fund may be constituted, either by           2. Un fonds peut etre constitue, soit en        (2) Ein Fonds kann entweder durch Hin-\ndepositing the sum, or by producing a            consignant la somme, soit en foumissant         terlegung des Betrags oder durch Lei-\nguarantee        acceptable      under    the    une garantie acceptable en vertu de la          stung einer Sicherheit errichtet werden,\nlegislation of the State Party where the         legislation de l'Etat Partie dans lequel le     die nach dem Recht des Vertragsstaats,","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juli 1986                                            795\nfund is constituted and considered to be       fonds est constitue, et consideree comme       in dem der Fonds errichtet wird, annehm-\nadequate by the court or other competent        adequate par le tribunal ou toute autre       bar ist und die vom Gericht oder der sonst\nauthority.                                      autorite competente.                          zuständigen Behörde als angemessen\nerachtet wird.\n3. A fund constituted by one of the             3. Un fonds constitue par l'une des per-       (3) Ein Fonds, der von einer der in Arti-\npersons mentioned in par. 1 (a), (b) or (c)      sonnes mentionnees aux alineas a), b) ou      kel 9 Absatz 1 Buchstabe a, b oder c oder\nor par. 2 of art. 9 or his insurer shall be     c) du paragraphe 1 ou au paragraphe 2 de       Absatz 2 angeführten Personen oder ih-\ndeemed constituted by all persons               l'article 9, ou par son assureur, est repute   rem Versicherer errichtet worden ist, gilt\nmentioned in par. 1 (a), (b) or (c) or par. 2,  constitue par toutes les personnes visees      als von allen in Artikel 9 Absatz 1 Buch-\nrespectively.                                   aux alineas a), b) ou c) du paragraphe 1       stabe a, b oder c oder Absatz 2 angeführ-\nou au paragraphe 2 respectivement.             ten Personen errichtet.\nArtlcle 12                                     Artlcle 12                                     Artikel 12\nDistribution of the fund                          Repartition du fonds                          Verteilung des Fonds\n1. Subject to the provisions of pars. 1, 2       1. Sous reserve des dispositions des          (1) Vorbehaltlich des Artikels 6 Absät-\nand 3 of art. 6 and of art. 7, the fund shall   paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 6 et de     ze 1, 2 und 3 und des Artikels 7 wird der\nbe distributed among the claimants in           celles de l'article 7, le fonds est reparti    Fonds unter die Gläubiger im Verhältnis\nproportion to their established claims          entre les creanciers, proportionnellement      der Höhe ihrer festgestellten Ansprüche\nagainst the fund.                               au montant de leurs creances reconnues         gegen den Fonds verteilt.\ncontre le fonds.\n2. lf, before the fund is distributed, the      2. Si, avant la repartition du fonds, la       (2) Hat der Haftpflichtige oder sein Ver-\nperson liable, or his insurer, has settled a    personne responsable, ou son assureur,        sicherer vor der Verteilung des Fonds\nclaim against the fund such person shall,       a regle une creance contre le fonds, cette    einen Anspruch gegen den Fonds befrie-\nup to the amount he has paid, acquire by        personne est subrogee jusqu'a concur-         digt, so tritt er bis zur Höhe des gezahlten\nsubrogation the rights which the person         rence du montant qu'elle a regle, dans les    Betrags in die Rechte ein, die dem so Ent-\nso compensated would have enjoyed               droits dont le beneficiaire de ce reglement   schädigten auf Grund dieses Überein-\nunder this Convention.                          aurait joui en vertu de la presente           kommens zugestanden hätten.\nConvention.\n3. The right of subrogation provided for          3. Le droit de subrogation prevu au           (3) Das in Absatz 2 vorgesehene Ein-\nin par. 2 may also be exercised by               paragraphe 2 peut aussi ätre exerce par       trittsrecht kann auch von anderen als den\npersons other than those therein                  des personnes autres que celles ci-des-       darin genannten Personen für von ihnen\nmentioned in respect of any amount of             sus mentionees, pour toute somme              gezahlte Entschädigungsbeträge ausge-\ncompensation which they may have paid,            qu'elles auraient versee a titre de repara-   übt werden, jedoch nur, soweit ein derar-\nbut only to the extent that such                  tion, mais seulement dans la mesure oü        tiger Eintritt nach dem anzuwendenden\nsubrogation is permitted under the                une teile subrogation est autorisee par la    innerstaatlichen Recht zulässig ist.\napplicable national law.                          loi nationale applicable.\n4. Where the person liable or any other          4. Si la personne responsable ou toute         (4) Weist der Haftpflichtige oder ein an-\nperson establishes that he may be                 autre personne etablit qu'elle pourrait        derer nach, daß er gezwungen sein könn-\ncompelled to pay, at a later date, in whole       ätre ulterieurement contrainte de verser      te, einen solchen Entschädigungsbetrag,\nor in part any such amount of                     en tout ou partie a titre de reparation une    für den ihm ein Eintrittsrecht nach den Ab-\ncompensation with regard to which such            somme pour laquelle elle aurait joui d'un      sätzen 2 und 3 zugestanden hätte, wenn\nperson would have enjoyed a right of              droit de subrogation en application des        die Entschädigung vor Verteilung des\nsubrogation pursuant to pars. 2 and 3 had         paragraphes 2 et 3 si cette somme avait        Fonds gezahlt worden wäre, zu einem\nthe compensation been paid before the             ete versee avant la distribution du fonds,     späteren Zeitpunkt ganz oder teilweise zu\nfund was distributed, the court or other         le tribunal ou toute autre autorite compe-      zahlen, so kann das Gericht oder die\ncompetent authority of the State where           tente de l'Etat dans lequel le fonds est        sonst zuständige Behörde des Staates, in\nthe fund has been constituted may order          constitue peut ordonner qu'une somme            dem der Fonds errichtet worden ist, an-\nthat a sufficient sum shall be provisionally     suffisante soit provisoirement reservee        ordnen, daß ein ausreichender Betrag\nset aside to enable such person at such          pour permettre a cette personne de faire        vorläufig zurückbehalten wird, um es dem\nlater date to enforce his claim against the      valoir ulterieurement ses droits contre le      Betreffenden zu ermöglichen, zu dem\nfund.                                            fonds.                                          späteren Zeitpunkt seinen Anspruch ge-\ngen den Fonds geltend zu machen.\nArticle 13                                      Artlcle 13                                    Artikel 13\nBar to other actlons                             Fln de non-recevolr                       Ausschluß anderer Klagen\n•,\n1. Where a limitation fund has been              1. Si un fonds de limitation a ete cons-      (1) Ist ein Haftungsfonds nach Arti-\nconstituted in accordance with art. 11,          titue conformement ä l'article 11, aucune     kel 11 errichtet worden, so kann derjeni-\nany person having made a claim against           personne ayant produit une creance            ge, der einen Anspruch gegen den Fonds\nthe fund shall be barred from exercising         contre le fonds ne peut ätre admise a         geltend gemacht hat, für diesen Anspruch\nany right in respect of such claim against       exercer des droits relatifs ä cette creance   kein Recht mehr gegen das sonstige Ver-\nany other assets of a person by or on            sur d'autres biens d'une personne au          mögen einer Person geltend machen,\nbehalf of whom the fund has been                 nom de laquelle le fonds a ete constitue.     durch oder für die der Fonds errichtet\nconstituted.                                                                                   worden ist.\n2. After a limitation fund has been              2. Apres constitution d'un fonds de limi-     (2) Nach der Errichtung eines Haf-\nconstituted in accordance with art. 11,          tation conformement a I' article 11, tout     tungsfonds nach Artikel 11 kann ein\nany ship or other property, belonging to a       navire ou tout autre bien appartenant a       Schiff oder sonstiges Vermögen, das\nperson on behalf of whom the fund has            une personne au profit de laquelle le         einer Person gehört, für die der Fonds er-\nbeen constituted, which has been                 fonds a ete constitue, qui a ete saisi dans   richtet worden ist, und das im Hoheitsbe-","796                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\narrested or attached               within     the   la juridiction d'un Etat Partie pour une       reich eines Vertragsstaats wegen eines\njurisdiction of a State Party for a claim           creance qui peut ätre opposee au fonds,        möglichen Anspruchs gegen den Fonds\nwhich may be raised against the fund, or            ou toute garantie fournie, peut faire l'objet  mit Arrest belegt worden ist, oder eine ge-\nany security given, may be released by              d'une mainlevee ordonnee par le tribunal       leistete Sicherheit auf Anordnung des\norder of the court or other competent               ou toute autre autorite competente de cet      Gerichts oder der sonst zuständigen Be-\nauthority of such State. However, such              Etat. Toutefois, cette mainlevee est tou-      hörde dieses Staates freigegeben wer-\nrelease shall always be ordered if the              jours ordonnee si le fonds de limitation a     den. Eine solche Freigabe muß angeord-\nlimitation fund has been constituted:               ete constitue:                                 net werden, wenn der Haftungsfonds er-\nrichtet worden ist\n(a) at the port where the occurrence               a) au port ou l'evenement s'est produit        a) in dem Hafen, in dem das Ereignis ein-\ntook place, or, if it took place out of            ou, si celui-ci s'est produit en dehors       getreten ist, oder, falls es außerhalb\nport, at the first port of call thereafter,        d'un port, au port d'escale suivant;          eines Hafens eingetreten ist, in dem\nor                                                                                               ersten danach angelaufenen Hafen,\n(b) at the port of disembarkation in               b) au port de debarquement pour les            b) bei Ansprüchen wegen Tod oder Kör-\nrespect of claims for loss of life or              creances pour mort ou lesions corpo-          perverletzung im Ausschiffungshafen,\npersonal injury; or                                relles;\n(c) at the port of discharge in respect of         c) au port de dechargement pour les            c) bei an der Ladung entstandenen\ndamage to cargo; or                                creances pour dommages ä la cargai-           Schäden im Löschhafen oder\nson; ou.\n(d) in the State where the arrest is made.          d) dans l'Etat Oll la saisie a lieu.           d) in dem Staat, in dem der Arrest ergan-\ngen ist.\n3. The rules of pars. 1 and 2 shall apply            3. Les dispositions des paragraphes 1         (3) Die Absätze 1 und 2 gelten nur\nonly if the claimant may bring a claim              et 2 ne s'appliquent que si le creancier       dann, wenn der Gläubiger einen An-\nagainst the limitation fund before the              peut produire une creance contre le fonds      spruch gegen den Fonds vor dem Gericht\ncourt administering that fund and the fund          de limitation devant le tribunal adminis-      geltend machen kann, das den Fonds ver-\nis    actually     available      and      freely   trant ce fonds et si ce dernier est effecti-   waltet, und wenn der Fonds für den An-\ntransferable in respect of that claim.              vement disponible et librement transfera-      spruch tatsächlich zur Verfügung steht\nble en ce qui concerne cette creance.          und frei transferierbar ist.\nArtlde 14                                           Artlde 14                                    Artikel 14\nGovemlng law                                         Lol appllcable                          Anzuwendendes Recht\nSubject to the provisions of this chapter            Sous reserve des dispositions du pre-         Vorbehaltlich dieses Kapitels richten\nthe rules relating to the constitution and          sent chapitre, les regles relatives ä la       sich die Errichtung und die Verteilung ei-\ndistribution of a limitation fund, and all          constitution et ä la repartition d'un fonds    nes Haftungsfonds sowie das gesamte\nrules of procedure in connection                    de limitation, ainsi que toutes regles de      damit zusammenhängende Verfahren\ntherewith, shall be governed by the law of          procedure en rapport avec elles, sont          nach dem Recht des Vertragsstaats, in\nthe State Party in which the fund is                regies par la loi de l'Etat Partie dans        dem der Fonds errichtet wird.\nconstituted.                                        lequel le fonds est constitue.\nChapter IV                                          Chapitre IV                                   Kapitel IV\nScope of application                                 Champ d'application                         Anwendungsbereich\nArtlde 15                                           Article 15                                   Artikel 15\n1. This Convention shall apply                      1. La presente Convention s'applique          (1) Dieses Übereinkommen findet in je-\nwhenever any person referred to in art. 1          chaque fois qu'une personne mentionnee         dem Fall Anwendung, in dem eine in Arti-\nseeks to limit his liability before the court      a. l'article 1 cherche a. limiter sa responsa- kel 1 bezeichnete Person vor dem Gericht\nof a State Party or seeks to procure the           bilite devant le tribunal d'un Etat Partie,    eines Vertragsstaats eine Beschränkung\nrelease of a ship or other property or the         tente de faire liberer un navire ou tout       ihrer Haftung geltend macht oder im\ndischarge of any security given within the         autre bien saisi ou de faire lever toute       Hoheitsbereich eines Vertragsstaats die\njurisdiction     of     any     such     State.    autre garantie fournie devant la juridic-      Freigabe eines Schiffes oder sonstigen\nNevertheless, each State Party may                tion dudit Etat. Neanmoins, tout Etat Par-      Vermögensgegenstands oder einer gelei-\nexclude wholly or partially from the              tie a le droit d'exclure totalement ou par-     steten Sicherheit betreibt. Dessen unge-\napplication of this Convention any person         tiellement de l'application de la presente      achtet kann jeder Vertragsstaat jede in\nreferred to in art. 1, who at the time when       Convention toute personne mentionnee ä          Artikel 1 bezeichnete Person, die zur Zeit\nthe rules of this Convention are invoked           l'article 1 qui n'a pas, au moment Oll les     der Berufung auf die Bestimmungen die-\nbefore the courts of that State does not          dispositions de la presente Convention          ses Übereinkommens vor den Gerichten\nhave his habitual residence in a State             sont invoquees devant les tribunaux de         dieses Staates Ihren gewöhnlichen Auf-\nParty, or does not have his principal place       cet Etat, sa residence habituelle ou son        enthalt oder ihre Hauptnieder1assung\nof business in a State Party or any ship in       principal etablissement dans l'un des           nicht in einem Vertragsstaat hat, oder\nrelation to which the right of limitation is       Etats Parties ou dont le navire ä l'egard      jedes Schiff, für das eine Beschränkung\ninvoked or whose release is sought and            duquel eile invoque le droit de limiter sa      der Haftung geltend gemacht oder des-\nwhich does not at the time specified              responsabilite ou dont elle veut obtenir la     sen Freigabe betrieben wird und das zu\nabove fly the flag of a State Party.                                          a\nliberation, ne bat pas, la date ci-dessus       der oben angegebenen Zeit nicht die\nprevue, le pavillon de l'un des Etats Par-      Flagge eines Vertragsstaats führt, von\nties.                                           der Anwendung dieses Übereinkommens\nganz oder teilweise ausschließen.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juli 1986                                            797\n2. A State Party may regulate by                2. Un Etat Partie peut stipuler aux ter-       (2) Ein Vertragsstaat kann durch be-\nspecific provisions of national law the          mes de dispositions expresses de sa            sondere Vorschriften des innerstaatli-\nsystem of limitation of liability to be          legislation nationale que le regime de la      chen Rechts die Haftungsbeschränkung\napplied to vessels which are:                    limitation de responsabilite s'applique        für Schiffe regeln,\naux navires qui sont:\n(a) according to the law of that State,        a) en vertu de la legislation dudit Etat,      a) die nach dem Recht dieses Staates\nships intended for navigation on              des bateaux destines ä la navigation            zur Schiffahrt auf Binnenwasserstra-\ninland waterways;                             sur les voies d'eau interieures;                ßen bestimmt sind,\n(b) ships of less than 300 tons.               b) des navires d'une jauge inferieure ä        b) die weniger als 300 Tonnen haben.\n300 tonneaux.\nA State Party which makes use of the           Un Etat Partie qui fait usage de la faculte    Ein Vertragsstaat, der von der in diesem\noption provided for in this paragraph shall    prevue au present paragraphe notifie au        Absatz vorgesehenen Möglichkeit Ge-\ninform the depositary of the limits of         depositaire les limites de responsabilite      brauch macht, hat dem Verwahrer die in\nliability adopted in its national legislation  adoptees dans sa legislation nationale ou       seinen innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nor of the fact that there are none.            le fait que de telles limites ne sont pas      ten bestimmten Haftungshöchstbeträge\nprevues.                                       mitzuteilen oder ihn zu unterrichten, daß\nes solche Höchstbeträge nicht gibt.\n3. A State Party may regulate by                3. Un Etat Partie peut stipuler aux ter-        (3) Ein Vertragsstaat kann durch be-\nspecific provisions of national law the         mes de dispositions expresses de sa             sondere Vorschriften des innerstaatli-\nsystem of limitation of liability to be         legislation natio_nale quel regime de          chen Rechts die Haftungsbeschränkung\napplied to claims arising in cases in which     limitation de responsabilite s'applique        für Ansprüche regeln, die in Fällen entste-\ninterests of persons who are nationals of       aux creances nees d'evenements dans            hen, in denen die Interessen von Staats-\nother States Parties are in no way              lesquels les interäts de personnes qui          angehörigen anderer Vertragsstaaten in\ninvolved.                                        sont ressortissants d'autres Etats Parties     keiner Weise berührt werden.\nne sont en aucune maniere en cause.\n4. The courts of a State Party shall not       4. Les tribunaux d'un Etat Partie                (4) Dieses Übereinkommen ist von den\napply this         Convention     to    ships  n'appliquent pas la presente Convention          Gerichten eines Vertragsstaats nicht auf\nconstructed for or adapted to, and              aux navires construits ou adaptes pour           Schiffe anzuwenden, die für Bohrarbeiten\nengaged in, drilling:                           les operations de forage lorsqu'ils effec-       gebaut oder hergerichtet und für solche\ntuent ces operations:                            Arbeiten eingesetzt sind,\n(a) when that State has established            a) lorsque cet Etat a etabli dans le cadre       a) wenn der Staat in seinem innerstaat-\nunder its national legislation a higher       de sa legislation nationale une limite           lichen Recht die Haftungshöchst-\nlimit of liability than that otherwise        de responsabilite superieure ä celle             beträge höher angesetzt hat, als sie in\nprovided for in art. 6; or                    qui est prevue par ailleurs ä l'article 6;       Artikel 6 bestimmt sind, oder\nou\n(b) when that State has become party to        b) lorsque cet Etat est devenu Partie a          b) wenn der Staat Vertragspartei eines\nan       international      convention        une convention internationale qui fixe            internationalen Übereinkommens ge-\nregulating the system of liability in         le regime de responsabilite applicable           worden ist, das die Haftung für solche\nrespect of such ships.                        a ces navires.                                    Schiffe regelt.\nIn a case to which sub-par. (a) applies         Dans le cas ou s'applique l'alinea a) ci-        Im Fall des Buchstabens a hat der Ver-\nthat State Party shall inform the               dessus, cet Etat en informe le depositaire.      tragsstaat den Verwahrer entsprechend\ndepositary accordingly.                                                                          zu unterrichten.\n5. This Convention shall not apply to:         5. La presente Convention ne s'appli-             (5) Dieses Übereinkommen gilt nicht für\nque pas:\n(a) air-cushion vehicles;                       a) aux aeroglisseurs;                             a) Luftkissenfahrzeuge,\nb) aux plates-formes flottantes desti-            b) schwimmende Plattformen zur Erfor-\n(b) floating platforms constructed for the\nnees a l'exploration ou ä l'exploitation          schung oder Ausbeutung der Natur-\npurpose of exploring or exploiting the\nnatural resources of the sea-bed or           des ressources naturelles des fonds               schätze des Meeresbodens oder des\nthe subsoil thereof.                          marins et de leur sous-sol.                       Meeresuntergrunds.\nChapter V                                      Chapitre V                                       Kapitel V\nFinal clauses                                 Clauses finales                              Schlußbestimmungen\nArtlcle 18                                      Artlcle 18                                      Artikel 16\nSlgnature, Ratlflcatlon and Accesslon                           Slgnature,                                   Unterzeichnung,\nratlflcatlon et adh6slon                         Ratifikation und Beitritt\n1. This Convention shall be open for           1. La presente Convention est ouverte           ( 1) Dieses Übereinkommen liegt vom\nsignature by all States at the head-            a la signature de tous les Etats au siege       1. Februar 1977 bis zum 31. Dezember\nquarters of the lnter-Governmental              de !'Organisation intergouvernementale          1977 am Sitz der Zwischenstaatlichen\nMaritime       Consultative      Organization   consultative de la navigation maritime (ci-     Beratenden Seeschiffahrts-Organisation\n(hereinafter referred to as \"the                apres denommee ..!'Organisation») du 1er        (im folgenden als „Organisation\" be-\nOrganization\") from Feb. 1, 1977, until         fevrier 1977 au 31 decembre 1977 et             zeichnet) für alle Staaten zur Unterzeich-\nDec. 31, 1977, and shall thereafter remain      raste ensuite ouverte ä l'adhesion.             nung und danach zum Beitritt auf.\nopen for accession.\n2. All States may become parties to this       2. Tous les Etats peuvent devenir Par-          (2) Alle Staaten können Vertragspar-\nConvention by:                                  ties a la presente Convention par:              teien dieses Übereinkommens werden,","798                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n(a) signature without reservation as to           a) signature sans reserve quant ä la rati-      a) indem sie es ohne Vorbehalt der Rati-\nratification, acceptance or approval;            fication, l'acceptation ou l'approba-           fikation, Annahme oder Genehmigung\nor                                               tion;                                           unterzeichnen,\n(b) signature subject to ratification,            b) signature sous reserve de ratification,      b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-\nacceptance or approval followed by               d'acceptation ou d'approbation, suivie          kation, Annahme oder Genehmigung\nratification, acceptance or approval;            de ratification, acceptation ou appro-          unterzeichnen und danach ratifizieren,\nor                                               bation; ou                                      annehmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                    c) adhesion.                                    c) indem sie ihm beitreten.\n3. Ratification, acceptance, approval or          3. La ratification, l'acceptation, l'appro-     (3) Ratifikation, Annahme, Genehmi-\naccession shall be effected by the deposit        bation ou l'adhesion s'effectuent par le       gung oder Beitritt erfolgt durch Hinter-\nof a formal instrument to that effect            depöt d'un instrument en bonne et due           legung einer förmlichen Urkunde beim\nwith the Secretary-General of the                forme aupres du Secretaire general de           Generalsekretär der Organisation (im fol-\nOrganization (hereinafter referred to as         !'Organisation (ci-apres denomme «le            genden als „Generalsekretär\" bezeich-\n\"the Secretary-General\").                         Secretaire general .. ).                       net).\nArticle 17                                        Artlde 17                                      Artikel 17\nEntry into force                                Entrte en vlgueur                                 Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force         1. La presente Convention entre en             (1) Dieses Übereinkommen tritt am er-\non the first day of the month following one      vigueur le premier jour du mois qui suit        sten Tag des Monats In Kraft, der auf den\nyear after the date on which 12 States            l'expiration d'une periode d'un an ä           Ablauf eines Jahres nach dem Zeitpunkt\nhave either signed it without reservation        compter de la date ä laquelle douze Etats       folgt, zu dem zwölf Staaten das Überein-\nas to ratification, acceptance or approval        soit l'ont signee sans reserve quant ä la      kommen entweder ohne Vorbehalt der\nor have deposited the requisite instru-           ratification, l'acceptation ou l'approba-      Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\nments of ratification, acceptance, ap-           tion, soit ont depose un instrument de          gung unterzeichnet oder die erforderli-\nproval or accession.                              ratification, d'acceptation, d'approbation     chen Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nou d'adhesion.                                 gungs- oder Beitrittsurkunden hinterlegt\nhaben.\n2. For a State which deposits an                  2. Pour un Etat qui depose un instru-           (2) Für einen Staat, der nach Erfüllung\ninstrument of ratification, acceptance,          ment de ratification, d'acceptation ou          der Voraussetzungen für das Inkrafttre-\napproval or accession, or signs without          d'approbation de la Convention ou               ten, aber vor dem Zeitpunkt des lnkraft-\nreservation as to ratification, acceptance       d'adhesion ä celle-ci ou qui signe sans         tretens dieses Übereinkommens eine Ra-\nor approval, in respect of this Convention       reserve quant a la ratification, l'accepta-     tifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nafter the requirements for entry into force     tion ou l'approbation apres que les condi-       oder Beitrittsurkunde dazu hinterlegt oder\nhave been met but prior to the date of           tions regissant son entree en vigueur ont       es ohne Vorbehalt der Ratifikation, An-\nentry into force, the ratification,              ete remplies mais avant la date de              nahme oder Genehmigung unterzeichnet,\nacceptance, approval or accession or the         l'entree en vigueur, la ratification, l'accep-  wird die Ratifikation, die Annahme, die\nsignature without reservation as to             tation, l'approbation ou l'adhesion ou la        Genehmigung oder der Beitritt oder die\nratification, acceptance or approval, shall      signature sans reserve quant ä la ratifica-     Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Rati-\ntake effect on the date of entry into force     tion, l'acceptation ou l'approbation prend       fikation, Annahme oder Genehmigung am\nof the Convention or on the first day of the     effet a la date de l'entree en vigueur de la    Tag des lnkrafttretens des Übereinkom-\n· month following the 90th day after the          Convention ou le premier jour du mois qui        mens oder am ersten Tag des Monats\ndate of the signature or the deposit of the      suit le quatre-vingt-dixieme jour apres la      wirksam, der auf den Ablauf von neunzig\ninstrument, whichever is the later date.         date de la signature ou du depöt de l'ins-      Tagen nach dem Zeitpunkt der Unter-\ntrument, si cette derniere date est poste-       zeichnung oder der Hinterlegung der Ur-\nrieure.                                          kunde folgt, je nachdem, welches der\nspätere Zeitpunkt ist.\n3. For any State which subsequently              3. Pour tout Etat qui ulterieurement              (3) Für einen Staat, der danach Ver-\nbecomes a Party to this Convention, the         devient Partie a la presente Convention,          tragspartei dieses Übereinkommens wird,\nConvention shall enter into force on the        la Convention entre en vigueur le premier         tritt es am ersten Tag des Monats In Kraft,\nfirst day of the month following the            jour du mois qui suit l'expiration d'une          der auf den Ablauf von neunzig Tagen\nexpiration of 90 days after the date when      periode de quatre-vingt-dix jours a comp-         nach dem Zeitpunkt folgt, zu dem der\nsuch State deposited its instrument.           ter de la date a laquelle cet Etat a depose       Staat seine Urkunde hinterlegt.\nson instrument.\n4. In respect of the relations between            4. S'agissant des relations entre les           (4) Im Verhältnis zwischen den Staa-\nStates which ratify, accept, or approve        Etats qui ratifient, acceptent, approuvent       ten, die dieses Übereinkommen ratifizie-\nthis Convention or accede . to it, this        la presente Convention ou y adherent, la         ren, annehmen oder genehmigen oder\nConvention shall replace and abrogate          presente Convention remplace et abroge           ihm beitreten, tritt es an die Stelle des am\nthe International Convention relating to       la Convention internationale sur la limita-      10. Oktober 1957 in Brüssel beschlosse-\nthe Limitation of the Liability of Owners of   tion de la responsabilite des proprietaires      nen Internationalen Übereinkommens\nSea-going Ships, done ~t Brussels on           de navires de mer, faite a Bruxelles le 1O       über die Beschränkung der Haftung der\nOct. 10, 1957, and the International           octobre 1957 et la Convention internatio-        Eigentümer von Seeschiffen und des am\nConvention for the Unification of certain      nale pour l'unification de certaines regles      25. August 1924 in Brüssel unterzeichne-\nRules relating to the Limitation of Liability  concernant la limitation de la responsabi-       ten Internationalen Übereinkommens zur\nof the Owners of Sea-going Vessels,            lite des proprietaires de navires de mer,        Vereinheitlichung einzelner Regeln über\nsigned at Brussels on Aug. 25, 1924.           signee a Bruxelles le 25 aout 1924.              die Beschränkung der Haftung der Eigen-\ntümer von Seeschiffen und setzt diese\nÜbereinkommen außer Kraft.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juli 1986                                         799\nArticle 18                                      Article 18                                    Artikel 18\nReservations                                       Rltserve                                    Vorbehalte\n1. Any State may, at the time of                 1. Tout Etat peut, lors de la signature,    (1) Jeder Staat kann sich im Zeitpunkt\nsignature,     ratification,   acceptance,      de la ratification, de l'acceptation, de      der Unterzeichnung, der Ratifikation, der\napproval or accession, reserve the right to      l'approbation ou de l'adhesion, reserver      Annahme, der Genehmigung oder des\nexclude the application of art. 2, par 1 (d)     le droit d'exclure l'application des alineas  Beitritts das Recht vorbehalten, die An-\nand (e). No other reservations shall be          d) et e) du paragraphe 1 de l'article 2.      wendung des Artikels 2 Absatz 1 Buch-\nadmissible to the substantive provisions          Aucune autre reserve portant sur une         staben d und e auszuschließen. Andere\nof this Convention.                              question de fond de la presente Conven-       Vorbehalte zu den materiellen Bestim-\ntion ne sera recevable.                       mungen dieses Übereinkommens sind\nnicht zulässig.\n2. Reservations made at the time of             2. Une reserve faite lors de la signature    (2) Vorbehalte, die im Zeitpunkt der Un-\nsignature are subject to confirmation           doit etre confirmee lors de la ratification, terzeichnung erfolgen, bedürfen der Be-\nupon ratification, acceptance or approval.      de l'acceptation ou de l'approbation.        stätigung bei der Ratifikation, Annahme\noder Genehmigung.\n3. Any State which has made a                   3. Tout Etat qui a formule une reserve ä     (3) Jeder Staat, der einen Vorbehalt zu\nreservation to this Convention may              l'egard de la presente Convention peut la    diesem Übereinkommen gemacht hat,\nwithdraw it at any time by means of a           retirer ä tout moment au moyen d'une         kann ihn jederzeit durch eine an den Ge-\nnotification addressed to the Secretary-         notification adressee au Secretaire gene-    neralsekretär gerichtete Notifikation zu-\nGeneral. Such withdrawal shall take             ral. Ce retrait prend effet ä la date ä       rücknehmen. Die Zurücknahme wird im\neffect to the date the notification is          laquelle la notification est recue. S'il est  Zeitpunkt des Eingangs der Notifikation\nreceived. lf the notification states that the   indique dans la notification que le retrait   wirksam. Wird in der Notifikation erklärt,\nwithdrawal of a reservation is to take          d'une reserve prendra effet ä une date qui    daß die Zurücknahme eines Vorbehalts\neffect on a date specified therein, and         y est precisee et que cette date est pos-     zu einem darin genannten Zeitpunkt wirk-\nsuch date is later than the date the            terieure a celle de la reception de la noti-  sam werden soll, und ist dies ein späterer\nnotification is received by the Secretary-      fication par le Secretaire general, le        Zeitpunkt als der Zeitpunkt des Eingangs\nGeneral, the withdrawal shall take effect       retrait prend effet a cette derniere date.    der Notifikation beim Generalsekretär, so\non such later date.                                                                           wird die Zurücknahme zu diesem späte-\nren Zeitpunkt wirksam.\nArtlcle 19                                       Article 19                                   Artikel 19\nDenunciatlon                                    Dltnonciation                                  Kündigung\n1. This Convention may be denounced              1. La presente Convention peut etre          (1) Dieses Übereinkommen kann von\nby a State Party at any time after one year       denoncee par l'une quelconque des Par-       einem Vertragsstaat jederzeit nach Ab-\nfrom the date on which the Convention            ties a tout moment un an apres la date a      lauf eines Jahres nach dem Zeitpunkt ge-\nentered into force for that Party.               laquelle la Convention entre en vigueur a     kündigt werden, zu dem es für den betref-\nl'egard de cette Partie.                      fenden Staat in Kraft getreten ist.\n2. Denunciation shall be effected by the         2. La denonciation s'effectue par le         (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-\ndeposit of an instrument with the                depöt d'un instrument aupres du Secre-       legung einer Urkunde beim Generalse-\nSecretary-General.                               taire general.                               kretär.\n3. Denunciation shall take effect on the         3. La denonciation prend effet le pre-       (3) Die Kündigung wird am ersten Tag\nfirst day of the month following the expir-       mier jour du mois qui suit l'expiration      des Monats, der auf den Ablauf eines Jah-\nation of one year after the date of deposit      d'une annee a compter de la date du          res nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung\nof the instrument, or after such longer           depöt de l'instrument ou a l'expiration de   der Urkunde folgt, oder nach einem länge-\nperiod as may be specified in the                toute per1ode plus longue qui pourrait y     ren darin genannten Zeitabschnitt wirk-\ninstrument.                                      etre specifiee.                              sam.\nArtlcle 20                                       Article 20                                    Artikel 20\nRevision and Amendment                           Rltvlslon et amendement                        Revision und Anderung\n1. A Conference for the purpose of               1. L'Organisation peut convoquer une          (1) Die Organisation kann eine Konfe-\nrevising or amending this Convention may          conference ayant pour objet de reviser ou     renz zur Revision oder Änderung dieses\nbe convened by the Organization.                  d'amender la presente Convention.             Übereinkommens einberufen.\n2. The Organization shall convene a              2. L'Organisation convoque une confe-        (2) Die Organisation hat eine Konferenz\nConference of the States Parties to this          rence des Etats Parties       a la presente  der Vertragsstaaten zur Revision oder\nConvention for revising or amending it at         Convention ayant pour objet de la reviser    Änderung dieses Übereinkommens ein-\nthe request of not less than one-third of         ou de l'amender ä la demande du tiers au     zuberufen, wenn mindestens ein Drittel\nthe Parties.                                      moins des Parties.                            der Vertragsstaaten dies verlangt.\n3. After the date of the entry into force        3. Tout instrument de ratification,          (3) Jede nach Inkrafttreten einer Ände-\nof an amendment to this Convention, any          d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-       rung dieses Übereinkommens hinterlegte\ninstrument of ratification, acceptance,          sion depose apres la date d'entree en         Ratifikations-, Annahme-,        Genehmi-\napproval or accession deposited shall be         vigueur d'un amendement ä la presente         gungs- oder Beitrittsurkunde bezieht sich\ndeemed to apply to the Convention as             Convention s'applique au texte modifie        auf das Übereinkommen in der geänder-\namended, unless a contrary intention is          de la Convention, a moins qu'une disposi-     ten Fassung, es sei denn, daß die Urkun-\nexpressed in the instrument.                     tion contraire ne soit stipulee dans l'ins-   de eine gegenteilige Absicht zum Aus-\ntrument.                                      druck bringt.","800                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArtlcle 21                                           Artlcle 21                                   Artikel 21\nRevision of the llmltatlon amounts                Revision des montants de limitation            Revision der Beechränkungsbeträge\nand of Unlt of Account or monetary unit                          et de l'unlt6 de compte             und der Rechnungs- oder Werteinheit\nou de l'unlt6 mon6talre\n1. Notwithstanding the provisions of art.           1. Nonobstant les dispositions de l'arti-     ( 1) Ungeachtet des Artikels 20 hat die\n20, a Conference only for the purposes of           cle 20, une conference ayant pour seul         Organisation nach den Absätzen 2 und 3\naltering the amounts specified in arts. 6           objet de reviser les montants fixes aux        eine Konferenz einzuberufen, die sich\nand 7 and in art. 8, par. 2, or of substituting     articles 6 et 7 et au paragraphe 2 de l'arti-  darauf beschränkt, die in den Artikeln 6\neither or both of the units defined in art. 8,      cle 8, ou de remplacer l'une ou l'autre ou     und 7 und in Artikel 8 Absatz 2 genannten\npars. 1 and 2, by other units shall be              l'une et l'autre des deux unites definies      Beträge zu ändern oder eine der in Ar-\nconvened by the Organization in accord-             aux paragraphes 1 et 2 de cet article par      tikel 8 Absätze 1 und 2 definierten Einhei-\nance with pars. 2 and 3 of this Article. An         d'autres unites, est convoquee par             ten oder beide durch andere zu ersetzen.\nalteration of the amounts shall be made             !'Organisation conformement aux para-          Die Beträge dürfen nur wegen einer we-\nonly because of a significant change in             graphes 2 et 3 du präsent article. La revi-    sentlichen Änderung ihres tatsächlichen\ntheir real value.                                   sion des montants n'est faite qu'a la suite    Wertes geändert werden.\nd'une modification sensible de leur valeur\nreelle.\n2. The Organization shall convene such             2. L'Organisation convoque la Confä-           (2) Die Organisation hat eine solche\na Conference at the request of not less             rence a la demande d'un quart des Etats        Konferenz einzuberufen, wenn minde-\nthan one fourth of the States Parties.              Parties au moins.                              stens ein Viertel der Vertragsstaaten dies\nverlangt.\n3. A decision to alter the amounts or to           3. La decision de reviser les montants         (3) Eine Entscheidung, die Beträge zu\nsubstitute the units by other Units of              ou de remplacer les unites par d'autres        ändern oder die Einheiten durch andere\nAccount shall be taken by a two-thirds              unites est prise ä la majorite des deux        Rechnungseinheiten zu ersetzen, wird mit\nmajority of the Stetes Parties present and          tiers des Etats Parties presents et votants    Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten\nvoting in such Conference.                          a cette conference.                            getroffen, die auf dieser Konferenz anwe-\nsend sind und abstimmen.\n4. Any State depositing its instrument             4. Tout Etat deposant son instrument           (4) Jeder Staat, der seine Ratifika-\nof ratification, acceptance, approval or           de ratification, d'acceptation, d'approba-      tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\naccession to the Convention, after entry           tion ou d'adhesion a la Convention apräs        Beitrittsurkunde nach Inkrafttreten einer\ninto force of an amendment, shall apply            l'entree en vigueur d'un amendement             Änderung hinterlegt, hat das Überein-\nthe Convention as amended.                         applique la Convention telle qu'amendäe.        kommen in der geänderten Fassung an-\nzuwenden.\nArtlcle 22                                          Artlcle 22                                    Artikel 22\nDeposltary                                          D6posltalre                                   Yerwahrer\n1. This Convention shall be deposited              1. La presente Convention est deposäe           ( 1) Dieses Übereinkommen wird beim\nwith the Secretary-General.                       aupres du Secretaire general.                    Generalsekretär hinterlegt.\n2. The Secretary-General shall:                    2. Le Secretaire general:                       (2) Der Generalsekretär\n(a) transmit certified true copies of this        a) transmet des copies certifiäes confor-        a) übermittelt allen Staaten, die zur Teil-\nConvention to all States which were              mes de la präsente Convention a tous             nahme an der Konferenz über die Be-\ninvited to attend the Conference on              les Etats ;nvites a participer ä la              schränkung der Haftung für Seeforde-\nLimitation of Liability for Maritime             Conference sur la limitation de la res-          rungen eingeladen waren, sowie allen\nClaims and any other States which                ponsabilite en matiere de creances               anderen Staaten, die diesem Überein-\naccede to this Convention;                       maritimes et ä tous les Etats qui adhe-          kommen beitreten, beglaubigte Ab-\nrent a la Convention;                            schriften des Übereinkommens;\n(b) inform all Stetes which have signed          b) informe tous les Etats qui ont signä la       b) unterrichtet alle Staaten, die dieses\nor acceded to this Convention of:               Convention ou y ont adherä:                      Übereinkommen unterzeichnet haben\noder ihm beigetreten sind,\n(i)   each new signature and each                i)   de toute signature nouvelle, de            i)   von jeder weiteren Unterzeichnung\ndeposit of an instrument and any                tout depöt d'instrument et de taute             und von jeder Hinterlegung einer\nreservation thereto together                    reserve s'y rapportant, ainsi que               Urkunde und von jedem dabei ge-\nwith the date thereot,                          de la date a laquelle cette signa-              machten Vorbehalt unter Angabe\nture ou ce depOt sont intervenus;               des Zeitpunkts,\n(ii) the date of entry into force of this        ii) de la date d'entree en vigueur de la        ii) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens\nConvention or any amendment                     presente Convention ou de tout                  dieses Übereinkommens oder\nthereto;                                        amendement a ladite convention;                 einer Änderung desselben,\n(iii) any denunciation         of this           iii) de toute denonciation de la prä-           iii) von jeder Kündigung dieses Über-\nConvention and the date on                      sente Convention et de la date ä                einkommens unter Angabe des\nwhich it takes effect;                          laquelle celle-ci prend effet;                  Zeitpunkts, zu dem sie wirksam\nwird,\n(iv) any amendment adopted in                     iv) de tout amendement adoptä                   iv) von jeder nach Artikel 20 oder 21\nconformity with arts. 20 or 21;                 conformement aux articles 20 ou                  angenommenen Änderung,\n21;\n(v) any communication called for by               v) de toute communication requise              v) von jeder auf Grund eines Artikels\nany Article of this Convention.                  par l'un quelconque des articles de            dieses Übereinkommens erforder-\nla präsente Convention.                        lichen Mitteilung.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juli 1986                                          801\n3. Upon entry into force ot th1s               3. Des l'entree en vigueur de la pre-         (3) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nConvention, a certified true copy thereof     sente Convention, le Secretaire general       kommens übermittelt der Generalsekre-\nshall be transmitted by the Secretary-        en transmet une copie certifiee conforme      tär dem Sekretariat der Vereinten Natio-\nGeneral to the Secretariat of the United      au Secretariat de !'Organisation des          nen eine beglaubigte Abschrift des Über-\nNations for registration and publication in   Nations Unies en vue de son enregistre-       einkommens zur Registrierung und Veröf-\naccordance with art. 102 of the Charter of    ment et de sa publication conformement ä      fentlichung nach Artikel 102 der Charta\nthe United Nations.                           l'Article 102 de la Charte des Nations        der Vereinten Nationen.\nUnies.\nArtlcle 23                                     Artlcle 23                                    Artikel 23\nLanguages                                       Langues                                       Sprachen\nThis Convention is established in a            La presente Convention est etablie en        Dieses Übereinkommen ist in einer Ur-\nsingle original in the English, French,       un seul exemplaire original en langues        schrift in englischer, französischer, russi-\nRussian and Spanish languages, each           anglaise, espagnole, franoaise et russe,      scher und spanischer Sprache abgefaßt,\ntext being equally authentic.                 chaque texte faisant egalement foi.           wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nbindlich ist.\nDone at London this nineteenth day of          Fait ä Londres ce dix-neuf novembre          Geschehen zu London am 19. Novem-\nNovember one thousand nine hundred             mil neuf cent soixante-seize.                 ber 1976.\nand seventy-six.\nIn witness whereof the undersigned            En foi de quoi les soussignes, düment        Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\nbeing duly authorised for that purpose         autorises ä cet effet, ont signe la präsente hörig befugten Unterzeichneten dieses\nhave s1gned this Convention.                  Convention.                                   Übereinkommen unterschrieben.","802                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Regelung Nr. 49\nfür die Genehmigung von Dieselmotoren\nhinsichtlich der Emission luftverunreinigender Gase\nnach dem Obereinkommen vom 20. März 1958\nüber die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände\nund Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\n(Verordnung zur Regelung Nr. 49)\nVom 17. Juli 1986\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem\nübereinkommen vom 20. März 1958 Ober die Annahme einheitlicher Bedin-\ngungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von\nKraftfahrzeugen und Ober die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-\ngung (BGBI. 1965 II S. 857), der durch das Gesetz vom 20. Dezember 1968\n(BGBI. II S. 1224) eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zuständi-\ngen obersten Landesbehörden verordnet:\n§ 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenom-\nmene Regelung Nr. 49 Ober einheitliche Vorschriften für die Genehmigung\nvon Dieselmotoren hinsichtlich der Emission luftverunreinigender Gase\nwird in Kraft gesetzt. Die Regelung und deren Anhänge werden nach-\nstehend veröffentlicht. *)\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit Artikel 2 des in der Eingangsformel genannten Gesetzes vom\n20. Dezember 1968 auch im Land Berlin.\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der Regelung Nr. 49 für\ndie Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 15. Dezember 1985 in\nKraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in § 1\ngenannte Regelung für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\nDer Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 17. Juli 1986\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. D o 11 i n g er\n*) Die Regelung Nr. 49 mit Anhingen 1 bis 9 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-\nblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung\nkostenlos Obersandt."]}