{"id":"bgbl2-1986-23-2","kind":"bgbl2","year":1986,"number":23,"date":"1986-07-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-23-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_23.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 19. November 1984 zur Errichtung der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft","law_date":"1986-07-10T00:00:00Z","page":750,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["-75(,                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 19. November 1984\nzur Errichtung der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft\nVom 10. Juli 1986\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates         Anteil von 6 260 000,- US-Dollar (in Worten: sechs-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                            millionenzweihundertsechzigtausend US-Dollar) zu\nzeichnen.\nArtikel 1                                                   Artikel 3\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem         Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nÜbereinkommen vom 19. November 1984 zur Errichtung          Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nder Interamerikanischen Investitionsgesellschaft wird\nzugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend                                     Artikel 4\nveröffentlicht.\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nArtikel 2                           kündung in Kraft.\nZur Erfüllung der Verbindlichkeiten, die der Bundes-       (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-\nrepublik Deutschland aus dem Beitritt zur Interamerika-     nem Artikel XI Abschnitt 2 für die Bundesrepublik\nnischen Investitionsgesellschaft erwachsen, wird die       Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nBundesregierung ermächtigt, vom Grundkapital einen          bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 10. Juli 1986\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nJürgen Warnke\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986                                      751\nÜbereinkommen\nzur Errichtung der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft\nAgreement\nEstablishing the lnter-American Investment Corporation\n(Übersetzung)\nThe countries on behalf of which this Agreement is signed         Die Staaten, in deren Namen dieses Übereinkommen unter-\nagree to create the lnter-American Investment Corporation,       zeichnet wird, vereinbaren, die Interamerikanische Investi-\nwhich shall be governed by the following provisions:             tionsgesellschaft zu gründen, für die folgende Bestimmungen\ngelten:\nArticle 1                                                        Artikel 1\nPurpose and functions                                            Zweck und Aufgaben\nSection 1                                                      Abschnitt 1\nPurpose                                                         Zweck\nThe purpose of the Corporation shall be to promote the            Zweck der Gesellschaft ist es, die wirtschaftliche Entwick-\neconomic development of its regional developing member           lung ihrer in der Entwicklung befindlichen regionalen Mitglied-\ncountries by encouraging the establishment, expansion, and       staaten durch Ermutigung zur Gründung, Erweiterung und\nmodernization of private enterprises, preferably those that are  Modernisierung von Privatunternehmen, vorzugsweise kleinen\nsmall and medium-scale, in such a way as to supplement the       und mittleren Unternehmen, zu fördern, um dadurch die Tätig-\nactivities of the lnter-American Development Bank (hereinafter   keit der Interamerikanischen Entwicklungsbank (im folgenden\nreferred to as \"the Bank\").                                      als „Bank\" bezeichnet) zu ergänzen.\nEnterprises with partial share participation by government or     Unternehmen, an denen die Regierung oder andere öffent-\nother public entities, whose activities strengthen the private   liche Rechtsträger einen Kapitalanteil innehaben und die\nsector of the economy, are eligible for financing by the Corpo-  durch ihre Tätigkeit den privaten Sektor der Wirtschaft stär-\nration.                                                          ken, kommen für eine Finanzierung durch die Gesellschaft in\nFrage.\nSection 2                                                      Abschnitt 2\nFunctions                                                       Aufgaben\nIn order to accomplish its purpose, the Corporation shall         Zur Erfüllung ihres Zweckes nimmt die Gesellschaft zur\nundertake the following functions in support of the enterprises  Unterstützung der in Abschnitt 1 genannten Unternehmen fol-\nreferred to in Section 1:                                        gende Aufgaben wahr:\n(a) Assist, alone or in association with other lenders or inves- a) allein oder in Verbindung mit anderen Kredit- oder Kapital-\ntors, in the financing of the establishment, expansion end      gebern die Finanzierung der Gründung, Erweiterung und\nmodernization of enterprises, utilizing such instruments        Modernisierung von Unternehmen zu unterstützen, wobei\nand/or mechanisms as the Corporation deems appropri-            sie diejenigen Instrumente und/oder Mechanismen ver-\nate in each instance;                                           wendet, die sie jeweils für angemessen hält;\n(b) Facilitate their access to private and public capital, do-   b) diesen Unternehmen den Zugang zu privatem und öffent-\nmestic end foreign, end to technical end managerial             lichem Kapital im In- und Ausland sowie zu technischem\nknow-how;                                                       und unternehmerischem Know-how zu erleichtern;\n(c) Stimulate the development of investment opportunities        c) die Entwicklung von Investitionsmöglichkeiten anzuregen,\nconducive to the flow of private and public capital, domes-     die dem Fluß von privatem und öffentlichem Kapital aus\ntic and foreign, into investments in the member countries;      dem In- und Ausland in Kapitalanlagen in den Mitglied-\nstaaten dienlich sind;\n(d) Take in each case the proper and necessary measures for      d) jeweils die für die Finanzierung der Unternehmen geeigne-\ntheir financing, bearing in mind their needs and principles     ten und notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, wobei ihren\nbased on prudent administration of the resources of the         Bedürfnissen sowie den auf einer umsichtigen Verwaltung\nCorporation; and                                                der Mittel der Gesellschaft beruhenden Grundsätzen Rech-\nnung zu tragen ist, und\n(e) Provide technical co-operation for the preparation, finan-   e) technische Hilfe bei der Vorbereitung, Finanzierung und\ncing and execution of projects, including the transfer of       Durchführung von Vorhaben zu leisten, u. a. durch den\nappropriate technology.                                         Transfer geeigneter Technologie.","752                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nSection 3                                                            Abschnitt 3\nPolicies                                                              Politik\nThe activities of the Corporation shall be conducted in                Die Tätigkeit der Gesellschaft wird in Übereinstimmung mit\naccordance with the operating, financial and investment poli-          der Geschäfts-, Finanz- und Investitionspolitik durchgeführt,\ncies set forth in detail in Regulations approved by the Board of       die im einzelnen in vom Exekutivdirektorium der Gesellschaft\nExecutive Directors of the Corporation, which Regulations may          genehmigten Vorschriften, die von diesem geändert werden\nbe amended by said Board.                                              können, festgelegt ist.\nArticle II                                                           Artikel II\nMembers and capital                                                  Mitglieder und Kapital\nSection 1                                                           Abschnitt 1\nMembers                                                              Mitglieder\n(a) The founding members of the Corporation shall be those            a) Gründungsmitglieder der Gesellschaft sind diejenigen\nmember countries of the Bank that have signed this Agreement          Mitgliedstaaten der Bank, die dieses Übereinkommen bis zu\nby the date specified in Article XI, Section 1 (a) and made the       dem in Artikel XI Abschnitt 1 Buchstabe a genannten Zeitpunkt\ninitial payment required in Section 3 (b) of this Article.             unterzeichnet und die in Abschnitt 3 Buchstabe b des vorlie-\ngenden Artikels geforderte erste Einzahlung vorgenommen\nhaben.\n(b) The other member countries of the Bank may accede to               b) Die anderen Mitgliedstaaten der Bank können diesem\nthis Agreement on such date andin accordance with such con-            Übereinkommen zu den Zeitpunkten und Bedingungen beitre-\nditions as the Board of Governors of the Corporation may               ten, die der Gouverneursrat der Gesellschaft mit einer Mehr-\ndetermine by a majority representing at least two-thirds of the        heit beschließt, die mindestens zwei Drittel der Stimmen der\nvotes of the members, which shall include two-thirds of the            Mitglieder einschließlich zwei Drittel der Gouverneure vertritt.\nGovernors.\n(c) The word \"members\" as used in this Agreement shall                 c) Die Bezeichnung „Mitglieder\" im Sinne dieses Überein-\nrefer only to member countries of the Bank which are members           kommens bezieht sich nur auf Mitgliedstaaten der Bank, die\nof the Corporation.                                                     Mitglieder der Gesellschaft sind.\nSection 2                                                           Abschnitt 2\nResources                                                             Bestände\n(a) The initial authorized capital stock of the Corporation            a) Das ursprüngliche genehmigte Grundkapital der Gesell-\nshall be two hundred million dollars of the United States of          schaft beträgt zweihundert Millionen US-Dollar (US-$\nAmerica (US$ 200,000,000).                                            200 000 000).\n(b) The authorized capital stock shall be divided into twenty         b) Das genehmigte Grundkapital zerfällt in zwanzigtausend\nthousand (20,000) shares having a par value of ten thousand          (20 000) Anteile im Nennwert von je zehntausend US-Dollar\ndollars of the United States of America (US$ 10,000) each.            (US-$10 000). Alle nicht von den Gründungsmitgliedern nach\nAny shares not initially subscribed by the founding members in       Abschnitt 3 Buchstabe a ursprünglich gezeichneten Anteile\naccordance with Section 3 (a) of this Article shall be available     stehen nach Abschnitt 3 Buchstabe d für eine spätere Zeich-\nfor subsequent subscription in accordance with Section 3 (d)          nung zur Verfügung.\nhereof.\n(c) The Board of Governors may increase the authorized                c) Der Gouverneursrat kann das genehmigte Grundkapital\ncapital stock as follows:                                             wie folgt erhöhen:\n(i)    by two-thirds of the votes of the members, when such           i)     mit zwei Dritteln der Stimmen der Mitglieder, wenn die\nincrease is necessary for the purpose of issui ng shares, at          Erhöhung erforderlich ist, um zum Zeitpunkt der ursprüng-\nthe time of initial subscription, to members of the Bank              lichen Zeichnung Anteile an Mitglieder der Bank, die nicht\nother than founding members, provided that the aggre-                 Gründungsmitglieder der Gesellschaft sind, auszugeben,\ngate of any increases authorized pursuant to this subpar-             vorausgesetzt, daß der Gesamtumfang der nach dieser\nagraph does not exceed 2,000 shares;                                  Ziffer genehmigten Erhöhungen 2 000 Anteile nicht über-\nsteigt;\n(ii) in any other case, by a majority representing at least           ii)    in allen anderen Fällen mit einer Mehrheit, die mindestens\nthree-fourths of the votes of the members, which shall                drei Viertel der Stimmen der Mitglieder einschließlich zwei\ninclude two-thirds of the Governors.                                  Drittel der Gouverneure vertritt.\n(d) In addition to the authorized capital referred to above, the      d) Zusätzlich zu dem oben genannten genehmigten Kapital\nBoard of Governors may, after the date in which the initial           kann der Gouverneursrat nach dem Zeitpunkt, in dem das\nauthorized capital has been fully paid in, authorize the issue of     ursprünglich genehmigte Kapital voll eingezahlt worden ist, die\ncallable capital and establish the terms and conditions for the       Ausgabe abrufbaren Kapitals genehmigen und die Bedingun-\nsubscription thereof, as follows:                                     gen für dessen Zeichnung wie folgt festsetzen:\n(i)    Such decision shall be approved by a majority represent-       i)     Der Beschluß muß von einer Mehrheit gebilligt werden, die\ning at least three-fourths of the votes of the members                mindestens drei Viertel der Stimmen der Mitglieder ein-\nwhich shall include two-thirds of the Governors; and                  schließlich zwei Drittel der Gouverneure vertritt, und\n(ii) the callable capital shall be divided into shares with a par     ii)    das abrufbare Kapital muß in Anteile im Nennwert von je\nvalue of ten thousand dollars of the United States of                 zehntausend US-Dollar (US-$ 10 000) zerfallen. ,\nAmerica (US$10,000) each.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986                                        753\n(e) The callable capital shares shall be subject to call only     e) Die abrufbaren Kapitalanteile werden nur abgerufen,\nwhen required to meet the obligations of the Corporation           wenn sie zur Erfüllung der nach Artikel III Abschnitt 7 Buch-\ncreated under Article 111, Section 7 (a). In the event of such a   stabe a entstandenen Verbindlichkeiten der Gesellschaft\ncall, payment may be made at the option of the member in           benötigt werden. Im Fall eines Abrufs kann die Zahlung nach\nUnited States dollars, or in the currency required to discharge    Wahl des Mitglieds in US-Dollar oder in der Währung erfolgen,\nthe obligations of the Corporation for the purpose for which the   die zur Erfüllung der den Abruf bedingenden Verbindlichkeiten\ncall is made. Calls on the shares shall be uniform and propor-     der Gesellschaft benötigt wird. Abrufe für Anteile haben ein-\ntionate for all shares. Obligations of the members to make pay-    heitlich und im gleichen Verhältnis für alle Anteile zu erfolgen.\nments on any such calls are independent of each other and fai-     Die Verpflichtungen der Mitglieder zur Zahlung entsprechend\nlure of one or more members to make payments on any such           diesen Abrufen sind voneinander unabhängig, und die Nicht-\ncalls shall not excuse any other member from its obligation to     befolgung eines solchen Abrufs durch ein oder mehrere Mit-\nmake payr:nent. Successive calls may be made if necessary to       glieder befreit die anderen Mitglieder nicht von ihrer Zahlungs-\nmeet the obligations of the Corporation.                           verpflichtung. Zur Erfüllung der Verbindlichkeiten der Gesell-\nschaft können nötigenfalls mehrere aufeinanderfolgende\nAbrufe vorgenommen werden.\n(f) The other resources of the Corporation shall consist of:      f) Die sonstigen Bestände der Gesellschaft bestehen aus\n(i)    amounts accruing by way of dividends, commissions,         i)     Mitteln in Form von Dividenden, Provisionen, Zinsen und\ninterest, and other funds derived from the investments of         sonstigen aus den Kapitalanlagen der Gesellschaft her-\nthe Corporation;                                                  rührenden Beträgen;\n(ii) amounts received upon the sale of investments or the re-      ii)    Mitteln aus der Veräußerung von Kapitalanlagen oder der\npayment of loans;                                                 Rückzahlung von Darlehen;\n(iii) amounts raised by the Corporation by means of borrow-       iii)   Mitteln, die von der Gesellschaft durch Kreditaufnahme\nings; and                                                         aufgebracht werden, und\n(iv) other contributions and funds entrusted to its administra-   iv)    sonstigen ihr zur Verwaltung anvertrauten Beiträgen und\ntion.                                                             Mitteln.\nSection 3                                                        Abschnitt 3\nSubscriptions                                                     Zeichnungen\n(a) Each founding member shall subscribe the number of            a) Jedes Gründungsmitglied zeichnet die in Anlage A fest-\nshares specified in Annex A.                                       gelegte Zahl von Anteilen.\n(b) The payment for capital stock, set forth in Annex A, by       b) Die Zahlung auf das Grundkapital nach Anlage A durch\neach founding member shall be made in four annual, equal and       jedes Gründungsmitglied erfolgt in vier gleichen aufeinander-\nconsecutive installments each of twenty-five percent of such       folgenden jährlichen Raten von je fünfundzwanzig vom Hun-\namount. The first installment shall be paid by each member in      dert des entsprechenden Betrags. Die erste Rate ist von jedem\nfull within three months after the date on which the Corporation   Mitglied innerhalb von drei Monaten nach dem Zeitpunkt, zu\nbegins operation pursuant to Article XI, Section 3 below, or the   dem die Gesellschaft nach Artikel XI Abschnitt 3 ihre Tätigkeit\ndate on which such founding member accedes to this Agree-          aufnimmt, oder nach dem Zeitpunkt, zu dem das betreffende\nment, or by such date or dates thereafter as the Board of Exe-     Gründungsmitglied diesem Übereinkommen beitritt, oder bis\ncutive Directors of the Corporation specifies. The remaining       zu einem oder mehreren vom Exekutivdirektorium der Gesell-\nthree installments shall be paid on such dates as are deter-       schaft bestimmten späteren Zeitpunkten voll zu zahlen. Die\nmined by the Board of Executive Directors of the Corporation       drei verbleibenden Raten sind zu den vom Exekutivdirektorium\nbut not earlier than December 31, 1985, December 31, 1986,         der Gesellschaft bestimmten Zeitpunkten zu zahlen, jedoch\nand December 31, 1987, respectively. The payment of each of        nicht vor dem 31. Dezember 1985, dem 31. Dezember 1986\nthe last three installments of capital subscribed by each of the   bzw. dem 31. Dezember 1987. Die Zahlung jeder der drei letz-\nmember countries shall be subject to fulfillment of such legal     ten Raten des von jedem Mitgliedstaat gezeichneten Kapitals\nrequirements as may be appropriate in the respective coun-         unterliegt der Erfüllung der in dem betreffenden Staat gelten-\ntries. Payment shall be made in United States dollars. The Cor-    den entsprechenden gesetzlichen Erfordernisse. Die Zahlung\nporation shall specify the place or places of payment.             erfolgt in US-Dollar. Die Gesellschaft bestimmt den oder die\nZahlungsorte.\n(c) Shares initially subscribed by the founding members           c) Die ursprünglich von den Gründungsmitgliedern gezeich-\nshall be issued at par.                                            neten Anteile werden zum Nennwert ausgegeben.\n(d) The conditions governing the subscription of shares tobe      d) Die Bedingungen für die Zeichnung der Anteile, die nach\nissued after the initial share subscription by the founding mem-   der ursprünglichen Anteilszeichnung durch die Gründungs-\nbers which shall not have been subscribed under Article II,        mitglieder ausgegeben werden und nicht nach Artikel II\nSection 2 (b), as well as the dates of payment thereof, shall be   Abschnitt 2 Buchstabe b gezeichnet worden sind, sowie die\ndetermined by the Board of Executive Directors of the Corpo-       Zeitpunkte für deren Zahlung werden vom Exekutivdirektorium\nration.                                                            der Gesellschaft festgelegt.\nSection 4                                                       Abschnitt 4\nRestriction on transfers                                      Einschränkung der Übertragung\nand pledge of shares                                         und Verpfändung von Anteilen\nShares of the Corporation may not be pledged, encumbered          Die Anteile der Gesellschaft dürfeo nicht verpfändet, be-\nor transferred in any manner whatever except to the Corpora-       lastet oder übertragen werden, außer an die Gesellschaft\ntion, unless the Board of Governors of the Corporation             selbst, sofern der Gouverneursrat der Gesellschaft einer Über-\napproves a transfer between members by a majority of the           tragung zwischen Mitgliedern nicht mit einer Mehrheit der\nGovernors representing four-fifths of the votes of the mem-        Gouverneure, die vier Fünftel der Stimmen der Mitglieder ver-\nbers.                                                              treten, zustimmt.","754                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nSection 5                                                        Abschnitt 5\nPreferential subscription right                                      Vorzugszeichnungsrecht\nIn case of an increase in capital, in accordance with Section      Bei einer Erhöhung des Kapitals nach Abschnitt 2 Buchsta-\n2 (c) and (d) of this Artiole, each member shall be entitled, sub-  ben c und d hat jedes Mitglied zu den von der Gesellschaft\nject to such terms as may be established by the Corporation,        festgesetzten Bedingungen Anspruch auf einen Teil der\nto a percentage of the increased shares equivalent to the pro-      zusätzlichen Anteile, der dem Verhältnis seiner bereits\nportion which its shares heretofore subscribed bears to the         gezeichneten Anteile zu dem Gesamtkapital der Gesellschaft\ntotal capital of the Corporation. However, no member shall be       entspricht. Ein Mitglied ist jedoch nicht verpflichtet, sich an der\nobligated to subscribe to any part of the increased capital.        Zeichnung des erhöhten Kapitals zu beteiligen.\nSection 6                                                        Abschnitt 6\nLimitation on liability                                          Haftungsbeschränkung\nThe liability of members on the shares subscribed by them         Die Haftung der Mitglieder für die von ihnen gezeichneten\nshall be limited to the unpaid portion of their price at issuance. Anteile ist auf den nicht eingezahlten Teil ihres Ausgabe-\nNo member shall be liable, by reason of its membership, for        preises beschränkt. Ein Mitglied haftet nicht aufgrund seiner\nobligations of the Corporation.                                    Mitgliedschaft für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft.\nArticle III                                                        Artikel III\nOperations                                                     Geschäftstätigkeit\nSection 1                                                        Abschnitt 1\nOperating procedures                                         Methoden der Geschäftstätigkeit\nIn order to accomplish its purposes, the Corporation is            Zur Erfüllung ihres Zweckes ist die Gesellschaft ermächtigt,\nauthorized to:\n(a) ldentify and promote projects which meet criteria of econ-      a) Vorhaben zu bestimmen und zu fördern, welche die Vor-\nomic feasibility and efficiency, with preference given to         aussetzungen der wirtschaftlichen Durchführbarkeit und\nprojects that have one or more of the following character-       der Leistungsfähigkeit erfüllen, wobei die Vorhaben Vor-\nistics:                                                          rang genießen, die eines oder mehrere der folgenden Merk-\nmale aufweisen:\n(i)   they promote the development and use of material            i)   Sie fördern die Entwicklung und den Einsatz von Sach-\nand human resources in the developing countries                  mitteln und Arbeitskräften in den Entwicklungsländern,\nwhich are members of the Corporation;                            die Mitglieder der Gesellschaft sind;\n(ii) they provide incentives for the creation of jobs;            ii)  sie bieten Anreize zur Schaffung von Arbeitsplätzen;\n(iii) they encourage savings and the use of capital in pro-       iii) sie begünstigen die Ersparnisbildung und den Einsatz\nductive investments;                                             von Kapital in produktiven Investitionen;\n(iv) they contribute to the generation and/or savings of         iv)  sie tragen zur Erwirtschaftung und/oder Einsparung\nforeign exchange;                                                von Devisen bei;\n(v) they fester management capability and technology            v)    sie verbessern die unternehmerischen Fähigkeiten\ntransfer; and                                                    und erleichtern den Technologietransfer, und\n(vi) they promote broader public ownership of enter-             vi)  sie fördern ein breiter gestreutes Eigentum der All-\nprises through the participation of as many investors            gemeinheit an Unternehmen durch die Beteiligung\nas possible in the capital stock of such enterprises;            einer möglichst großen Zahl von Kapitalgebern an\nderen Grundkapital;\n(b) Make direct investments, through the granting of loans,         b) durch die Gewährung von Darlehen und vorzugsweise\nand preferably through the subscription and purchase of           durch die Zeichnung und den Kauf von Anteilen oder\nshares or convertible debt instruments, in enterprises in         umwandelbaren Schuldurkunden von Unternehmen, in\nwhich a majority of the voting power is held by investors         denen eine Mehrheit der Stimmrechte Kapitalgebern mit\nwith Latin American citizenship, and make indirect in-            lateinamerikanischer Staatsangehörigkeit zusteht, direkte\nvestments in such enterprises through other financial             Kapitalanlagen vorzunehmen sowie in solchen Unter-\ninstitutions;                                                     nehmen über andere Finanzinstitutionen indirekte Kapital-\nanlagen vorzunehmen;\n(c) Promote the participation of other sources of financing        c) die Beteiligung anderer Finanzquellen und/oder Fach-\nand/or expertise through appropriate means, including             kenntnisse durch geeignete Maßnahmen zu fördern, z.B.\nthe organization of loan syndicates, the underwriting of          durch die Gründung von Kreditkonsortien, die Übernahme\nsecurities and participations, joint ventures, and other         von Absatzgarantien für Wertpapiere und Beteiligungen,\nforms of association such as licensing arrangements,              gemeinsame Unternehmungen sowie andere Formen von\nmarketing or management contracts;                               Übereinkünften wie Lizenzvereinbarungen und Vertriebs-\noder Verwaltungsverträge;\n(d) Conduct cofinancing operations and assist domestic             d) Kofinanzierungsmaßnahmen durchzuführen sowie inländi-\nfinancial institutions, international institutions and bila-     sche Finanzinstitutionen, internationale Institutionen und\nteral investment institutions;                                   bilaterale Investitionsinstitutionen zu unterstützen;\n(e) Provide technical cooperation, financial and general           e) technische Hilfe sowie finanzielle und allgemeine Unter-\nmanagement assistance, and act as financial agent of             stützung in der Geschäftsführung zu gewähren und als\nenterprises;                                                     Finanzbeauftragter von Unternehmen aufzutreten;","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986                                          755\n(f)     Help to establish, expand, improve and finance develop-        f) bei der Gründung, Erweiterung, Verbesserung und Finan-\nment finance companies in the private sector and other              zierung von Gesellschaften der Entwicklungsfinanzierung\ninstitutions to assist in the development of said sector;           im privaten Sektor sowie anderer Institutionen, die zur Ent-\nwicklung dieses Sektors beitragen, mitzuwirken;\n(g) Promote the underwriting of shares and securities issues,          g) die Übernahme von Absatzgarantien für Aktien- und son-\nand extend such underwriting provided the appropriate                stige Wertpapieremissionen zu fördern und solche Absatz-\nconditions are met, either individually or jointly with other       garantien entweder einzeln oder zusammen mit anderen\nfinancial entities;                                                 Finanzinstituten zu übernehmen, sofern die entspreohen-\nden Bedingungen erfüllt sind;\n(h) Administer funds of other private, public or semi-public           h) Mittel anderer privater, öffentlicher oder halböffentlicher\ninstitutions; for this purpose, the Corporation may sign            Einrichtungen zu verwalten; zu diesem Zweck kann die\nmanagement and trustee contracts;                                   Gesellschaft Verwaltungs- und Treuhandverträge ab-\nschließen;\n(i)     Conduct currency transactions essential to the activities      i) die für die Tätigkeit der Gesellschaft wesentlichen Wäh-\nof the Corporation; and                                             rungsgeschäfte zu tätigen und\n(j)     lssue bonds, certificates of indebtedness and participa-       j)   Schuldverschreibungen, Schuldscheine und Anteilscheine\ntion certificates, and enter into credit agreements.                auszugeben und Kreditvereinbarungen abzuschließen.\nSection 2                                                           Abschnitt 2\nOther forma of Investments                                           Andere Investitionsformen\nThe Corporation may make investments of its funds in such              Die Gesellschaft kann ihre Mittel im Einklang mit Abschnitt 7\nform or forms as it may deem appropriate in the circumstances,          Buchstabe b in der Form oder in den Formen investieren, die\nin accordance with Section 7 (b) below.                                 ihr in Anbetracht der Umstände geeignet erscheinen.\nSection 3                                                          Abschnitt 3\nOperating principles                                         Grundsätze der Geschäftstätigkeit\nThe operations of the Corporation shall be governed by the            In ihrer Geschäftstätigkeit läßt sich die Gesellschaft von\nfollowing principles:                                                  folgenden Grundsätzen leiten:\n(a) lt shall not establish as a condition that the proceeds of its    a) Sie macht nicht zur Bedingung, daß die Mittel einer von ihr\nfinancing be used to procure goods and services originat-           vorgenommenen Finanzierung für die Beschaffung von\ning in a predetermined country;                                     Gütern und Dienstleistungen verwendet werden, die aus\neinem bestimmten Land stammen;\n(b) lt shall not assume responsibility for managing any enter-        b) sie übernimmt keine Verantwortung für die Leitung eines\nprise in which it has invested and shall not exercise its           Unternehmens, in das sie investiert hat, und übt ihre\nvoting rights for such purpose or for any other purpose              Stimmrechte nicht für solche Zwecke oder für andere\nwhich, in its opinion, is properly within the scope of man-         Zwecke aus, für die ihres Erachtens eigentlich die Unter-\nagerial control;                                                    nehmensleitung zuständig ist;\n(c) lt shall provide financing on terms and conditions which it       c) sie stellt Finanzmittel zu Bedingungen zur Verfügung, die\nconsiders appropriate taking into account the require-              sie als angemessen betrachtet, wobei sie die Bedürfnisse\nments of the enterprises, the risks assumed by the Cor-             der Unternehmen, die von ihr selbst übernommenen Risi-\nporation and the terms and conditions normally obtained             ken sowie die privaten Kapitalgebern für ähnliche Finanzie-\nby private investors for similar financings;                        rungen üblicherweise eingeräumten Bedingungen berück-\nsichtigt;\n(d) lt shall seek to revolve its funds by selling its investments,    d) sie bemüht sich, ihre Mittel durch den Verkauf ihrer Kapital-\nprovided such sale can be made in an appropriate form               anlagen umlaufen zu lassen, vorausgesetzt, daß ein sol-\nand under satisfactory conditions, to the extent possible           cher Verkauf in geeigneter Form und zu befriedigenden\nin accordance with Section 1 (a) (vi) above;                        Bedingungen abgewickelt werden kann, nach Möglichkeit\nin Übereinstimmung mit Abschnitt 1 Buchstabe a Ziffer vi;\n(e) lt shall seek to maintain a reasonable diversification in its     e) sie bemüht sich, bei ihren Kapitalanlagen eine angemes-\ninvestments;                                                        sene Diversifizierung aufrechtzuerhalten;\n(f)    lt shall apply financial, technical, economic, legal and       f) sie wendet für die Beurteilung der Zweckmäßigkeit von\ninstitutional feasibility criteria to justify investments and       Kapitalanlagen und der Zulänglichkeit der angebotenen\nthe adequacy of the guarantees offered; and                         Garantien finanzielle, technische, wirtschaftliche, recht-\nliche und institutionelle Durchführbarkeitskriterien an, und\n(g) lt shall not undertake any financing for which, in its opin-       g) sie nimmt keine Finanzierungen vor, für die ihres Erachtens\nion, sufficient capital could be obtained on adequate               genügend Kapital zu angemessenen Bedingungen erhält-\nterms.                                                              lich wäre.\nSection 4                                                          Abschnitt 4\nLimitations                                                      Beschränkungen\n(a) With the exception of the investment of liquid assets of          a) Mit Ausnahme der Anlage der in Abschnitt 7 Buchstabe b\nthe Corporation referred to in Section 7 (b) of this Article,          genannten flüssigen Mittel der Gesellschaft werden Kapital-\ninvestments of the Corporation shall be made only in enter-            anlagen der Gesellschaft nur in Unternehmen vorgenommen,","756                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nprises located in developing regional member countries; such         die in in der Entwicklung befindlichen regionalen Mitgliedstaa-\ninvestments shall be made following sound rules of financial         ten gelegen sind; diese Kapitalanlagen sind nach den Grund-\nmanagement.                                                           sätzen einer soliden Finanzgebarung vorzunehmen.\n(b) The Corporation shall not provide financing or undertake         b) Die Gesellschaft stellt keine Finanzmittel zur Verfügung\nother investments in an enterprise in the territory of a member      und nimmt keine sonstigen Kapitalanlagen in Unternehmen im\ncountry if its goverment objects to such financing or invest-        Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats vor, wenn dessen Regie-\nment.                                                                rung dagegen Einspruch erhebt.\nSection 5                                                         Abschnitt 5\nProtection of interests                                            Schutz der Interessen\nNothing in this Agreement shall prevent the Corporation from         Dieses Übereinkommen hindert die Gesellschaft nicht\ntaking such action and exercising such rights as it may deem         daran, die Maßnahmen zu treffen und die Rechte auszuüben,\nnecessary for the protection of its interests in the event of        die sie zum Schutz ihrer Interessen im Fall des Zahlungsver-\ndefault on any of its investments, actual or threatened insol-       zugs bei einer ihrer Kapitalanlagen, der tatsächlichen oder\nvency of enterprises in which such investments have been             drohenden Zahlungsunfähigkeit von Unternehmen, in denen\nmade, or other situations which, in the opinion of the Corpo-       sie Kapital angelegt hat, oder anderer Umstände, die nach\nration, threaten to jeopardize such investments.                    ihrer Ansicht diese Kapitalanlagen zu gefährden drohen, für\nnotwendig hält.\nSection 6                                                         Abschnitt 6\nApplicability of certain foreign exchange restrictions                Anwendbarkeit bestimmter Devisenbeschränkungen\nFunds received by or payable to the Corporation in respect           Mittel, welche die Gesellschaft im Zusammenhang mit einer\nof an investment of the Corporation made in any member's ter-         im Hoheitsgebiet eines ihrer Mitglieder durch sie vorgenom-\nritories shall not be free, solely by reason of any provision of      menen Kapitalanlage erhält oder die an sie in diesem Zu-\nthis Agreement, from generally applicable foreign exchange            sammenhang zahlbar sind, sind nicht allein aufgrund dieses\nrestrictions, regulations and controls in force in the territories    Übereinkommens von den allgemein anwendbaren Devisen-\nof that member.                                                       beschränkungen, -vorschritten und -kontrollen, die im\nHoheitsgebiet des betreffenden Mitglieds gelten, befreit.\nSection 7                                                         Abschnitt 7\nOther powers                                                   Sonstige Befugnisse\nThe Corporation shall also have the power to:                         Die Gesellschaft hat ferner die Befugnis,\n(a) Borrow funds and for that purpose furnish such collateral         a) Kredite aufzunehmen und zu diesem Zweck alle von ihr zu\nor other security as the Corporation shall determine, pro-          bestimmenden Sicherheiten zu stellen, vorausgesetzt, daß\nvided that the total amount outstanding on borrowing               der ausstehende Gesamtbetrag der von der Gesellschaft\nincurred or guarantees given by the Corporation, regard-            aufgenommenen Kredite oder gewährten Garantien unab-\nless of source, shall not exceed an amount equal to the            hängig von ihrer Herkunft einen Betrag nicht übersteigt,\nsum of its subscribed capital, plus its earned surplus and         welcher der Summe ihres gezeichneten Kapitals und der\nreserves;                                                          erzielten Überschüsse und Reserven entspricht;\n(b) lnvest funds not immediately needed in its financial oper-        b) Mittel, die für ihre Finanzierungsgeschäfte nicht unmittel-\nations, as weil as funds held by it for other purposes, in         bar benötigt werden, sowie Mittel, über die sie für andere\nsuch marketable obligations and securities as the Corpo-           Zwecke verfügt, in von der Gesellschaft bestimmten markt-\nration may determine;                                              fähigen Schuldverschreibungen und sonstigen Wertpapie-\nren anzulegen;\n(c) Guarantee securities in which it has invested in order to         c) Wertpapiere, in die sie investiert hat, zu garantieren, um\nfacilitate their sale;                                             ihren Verkauf zu erleichtern;\n(d) Buy and/or sell securities it has issued or guaranteed or         d) Wertpapiere, die sie ausgegeben oder garantiert oder in die\nin which it has invested;                                          sie investiert hat, zu kaufen und/oder zu verkaufen;\n(e) Handle, on such terms as the Corporation may determine,           e) zu von der Gesellschaft bestimmten Bedingungen alle mit\nany specific matters incidental to its business as may be          ihrer Geschäftstätigkeit in Zusammenhang stehenden spe-\nentrusted to the Corporation by its shareholders or third          zifischen Angelegenheiten zu behandeln, die ihr von ihren\nparties, and discharge the duties of trustee in respect of         Anteilseignern oder von Dritten übertragen werden, und in\ntrusts; and                                                        bezug auf Treuhandvermögen die Aufgabe eines Treu-\nhänders wahrzunehmen sowie\n(f)    Exercise all other powers inherent and which may be            f) alle anderen Befugnisse auszuüben, die sich aus ihrem\nnecessary or useful for the accomplishment of its pur-              Zweck ergeben und zur Erfüllung ihrer Zwecke notwendig\nposes, including the signing of contracts and conducting           oder nützlich sind, darunter die Unterzeichnung von Verträ-\nof necessary legal actions.                                        gen sowie die Durchführung der erforderlichen rechtlichen\nMaßnahmen.\nSection 8                                                          Abschnitt 8\nPolitical activity prohibited                                   Verbot der politischen Betätigung\nThe Corporation and its officers shall not interfere in the pol-     Die Gesellschaft und ihre leitenden Bediensteten dürfen\nitical affairs of any member; nor shall they be influenced in their    sich weder in die politischen Angelegenheiten eines Mitglieds\ndecisions by the political character of the member or members         einmischen noch in ihren Beschlüssen von der politischen\nconcerned. Only economic considerations shall be relevant to          Ausrichtung des oder der betreffenden Mitglieder beeinflussen","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986                                        757\ndecisions of the Corporation, and these considerations shall         lassen. Nur wirtschaftliche Erwägungen dürfen für die\nbe weighed impartially in order to achieve the purposes stated       Beschlüsse der Gesellschaft maßgebend sein, und diese\nin this Agreement.                                                   Erwägungen sind unparteiisch gegeneinander abzuwägen, um\ndie in diesem Übereinkommen dargelegten Zwecke zu er-\nreichen.\nArticle IV                                                          Artikel IV\nOrganization and management                                      Organisation und Geschäftsführung\nSection 1                                                          Abschnitt 1\nStructure of the Corporation                                          Aufbau der Gesellschaft\nThe Corporation shall have a Board of Governors, a Board of         Die Gesellschaft hat einen Gouverneursrat, ein Exekutiv-\nExecutive Directors, a Chairman of the Board of Executive           direktorium, einen Vorsitzenden des Exekutivdirektoriums,\nDirectors, a General Manager and such other officers and statt      einen Hauptgeschäftsführer und alle sonstigen vom Exekutiv-\nas may be determined by the Board of Executive Directors of         direktorium der Gesellschaft bestimmten leitenden und sonsti-\nthe Corporation.                                                    gen Bediensteten.\nSection 2                                                          Abschnitt 2\nBoard of Govemors                                                     Gouverneursrat\n(a) All the powers of the Corporation shall be vested in the        a) Alle Befugnisse der Gesellschaft liegen beim Gouver-\nBoard of Governors.                                                 neursrat.\n(b) Each Governor and Alternate Governor of the lnter-Amer-         b) Jeder Gouverneur oder jeder Stellvertretende Gouverneur\nican Development Bank appointed by a member country of the          der Interamerikanischen Entwicklungsbank, der von einem\nBank which is also a member of the Corporation shall, unless        Mitgliedstaat der Bank, der auch Mitglied der Gesellschaft ist,\nthe respective country indicates to the contrary, be a Governor     ernannt wurde, ist, sofern der betreffende Staat nichts anderes\nor Alternate Governor ex-officio, respectively, of the Corpora-     bestimmt, von Amts wegen Gouverneur bzw. Stellvertretender\ntion. No Alternate Governor may vote except in the absence of       Gouverneur der Gesellschaft. Stellvertretende Gouverneure\nhis principal. The Board of Governors shall select one of the       nehmen nur bei Abwesenheit des von ihnen Vertretenen an\nGovernors as Chairman of the Board of Governors. A Governor         der Abstimmung teil. Der Gouverneursrat wählt einen der Gou-\nand Alternate Governor shall cease to hold office if the member     verneure zu seinem Vorsitzenden. Ein Gouverneur oder ein\nby which they were appointed ceases to be a member of the           Stellvertretender Gouverneur scheidet aus seinem Amt aus,\nCorporation.                                                        wenn das Mitglied, das ihn ernannt hat, aufhört, Mitglied der\nGesellschaft zu sein.\n(c) The Board of Governors may delegate all its powers to          c) Der Gouverneursrat kann alle seine Befugnisse auf das\nthe Board of Executive Directors, except the power to:             Exekutivdirektorium übertragen, jedoch mit Ausnahme der\nBefugnis,\n(i)    admit new members and determine the conditions of their      i)     neue Mitglieder aufzunehmen und die Bedingungen für\nadmission;                                                          ihre Aufnahme festzusetzen;\n(ii) increase or decrease the capital stock;                       ii)     das Grundkapital zu erhöhen oder herabzusetzen;\n(iii) suspend a member;                                            iii)    ein Mitglied zu suspendieren;\n(iv) consider and decide appeals on interpretations of this        iv)     über Berufungen gegen die Auslegung dieses Überein-\nAgreement made by the Board of Executive Directors;                 kommens durch das Exekutivdirektorium zu beraten und\nzu beschließen;\n(v)    approve, after receipt of the auditors' report, the general v)      nach Erhalt des Berichts der Rechnungsprüfer die allge-\nbalance sheets and the statements of profit and loss of             meinen Bilanzen und die Gewinn- und Verlustrechnungen\nthe institution;                                                    der Institution zu genehmigen;\n(vi) rule on reserves and the distribution of net income, and      vi)     über die Reserven und die Ausschüttung der Reingewinne\ndeclare dividends;                                                  zu befinden sowie Dividenden zu beschließen;\n(vii) engage the services of external auditors to examine the      vii) externe Rechnungsprüfer mit der Prüfung der allgemeinen\ngeneral balance sheets and the statements of profit and            Bilanzen und der Gewinn- und Verlustrechnungen der\nloss of the institution;                                            Institution zu beauftragen;\n(viii) amend this Agreement; and                                   viii) dieses Übereinkommen zu ändern und\n(ix) decide to suspend permanently the operations of the Cor-      ix)    die Beendigung der Geschäftstätigkeit der Gesellschaft\nporation and to distribute its assets.                              und die Verteilung ihrer Vermögenswerte zu beschließen.\n(d) The Board of Governors shall hold an annual meeting,           d) Der Gouverneursrat hält jährlich eine Tagung ab, die in\nwhich shall be held in conjunction with the annual meeting of      Verbindung mit der jährlichen Tagung des Gouverneursrats\nthe Board of Governors of the lnter-American Development           der Interamerikanischen Entwicklungsbank stattfindet. Er\nBank. lt may meet on other occasions by call of the Board of       kann aus anderem Anlaß zusammentreten, wenn das Exe-\nExecutive Directors.                                               kutivdirektorium dies veranlaßt.\n(e) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall       e) Der Gouverneursrat ist beschlußfähig, wenn auf der Sit-\nbe a majority of the Governors representing at least two-thirds    zung die Mehrheit der Gouverneure anwesend ist, die minde-\nof the votes of the members. The Board of Governors may es-        stens zwei Drittel der Stimmen der Mitg!ieder vertritt. Der Gou-","758                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ntablish a procedure whereby the Board of Executive Directors,          verneursrat kann ein Verfahren festlegen, wonach das Exeku-\nif it deems appropriate, may submit a specific question to a           tivdirektorium, wenn es dies für angebracht hält, den Gouver-\nvote of the Governors without calling a meeting of the Board of        neuren eine bestimmte Frage zur Abstimmung vorlegen kann,\nGovernors.                                                             ohne eine Sitzung des Gouverneursrats anzuberaumen.\n(f) The Board of Governors and the Board of Executive Direc-            f) Der Gouverneursrat und, soweit dazu ermächtigt, das Exe-\ntors, to the extent the latter is authorized, may issue such rules     kutivdirektorium können die für die Führung der Geschäfte der\nand regulations as may be necessary or appropriate to con-             Gesellschaft notwendigen oder geeigneten Richtlinien und\nduct the business of the Corporation.                                  Vorschriften erlassen.\n(g) Governors and Alternate Governors shall serve as such              g) Die Gouverneure und die Stellvertretenden Gouverneure\nwithout compensation from the Corporation.                             sind in dieser Eigenschaft ohne Vergütung durch die Gesell-\nschaft tätig.\nSection 3                                                                Abschnitt 3\nVotlng                                                                Abstimmung\n(a) Each member shall have one vote for each fully paid                a) Jedes Mitglied hat eine Stimme für jeden in seinem Besitz\nshare held by it and for each callable share subscribed.              befindlichen voll eingezahlten Anteil und für jeden gezeichne-\nten abrufbaren Anteil.\n(b) Except as otherwise provided, all matters before the               b) Sofern nicht etwas anderes bestimmt ist, bedürfen\nBoard of Governors or the Board of Executive Directors shall          Beschlüsse zu allen dem Gouverneursrat oder dem Exekutiv-\nbe decided by a majority of the votes of the members.                 direktorium vorgelegten Fragen einer Mehrheit der Stimmen\nder Mitglieder.\nSection 4                                                                Abschnitt 4\nBoard of Executive Directors                                                  Exekutivdirektorium\n(a) The Board of Executive Directors shall be responsible for           a) Das Exekutivdirektorium ist für die Leitung der Geschäfts-\nthe conduct of the operations of the Corporation and for this          tätigkeit der Gesellschaft verantwortlich und übt zu diesem\npurpose shall exercise all the powers given it by this Agree-          Zweck alle ihm durch dieses Übereinkommen verliehenen oder\nment or delegated to it by the Board of Governors.                     vom Gouverneursrat übertragenen Befugnisse aus.\n(b) The Executive Directors and Alternates shall be elected            b) Die Exekutivdirektoren und die Stellvertreter werden aus\nor appointed among the Executive Directors and Alternates of           der Mitte der Exekutivdirektoren und Stellvertreter der Bank\nthe Bank except when:                                                  gewählt oder ernannt, außer wenn\n(i)     a member country or a group of member countries of the         i)       ein Mitgliedstaat oder eine Gruppe von Mitgliedstaaten\nCorporation is represented in the Board of Executive                    der Gesellschaft im Exekutivdirektorium der Bank durch\nDirectors of the Bank by an Executive Director and an                   einen Exekutivdirektor und einen Stellvertreter vertreten\nAlternate which are citizens of countries which are not                 wird, die Angehörige von Staaten sind, die nicht Mitglieder\nmembers of the Corporation; and                                         der Gesellschaft sind, und\n(ii) given the different structure of participation and composi-      ii)      angesichts der unterschiedlichen Beteiligungsstruktur\ntion, the member countries referred to in (c) (iii) below, as           und Zusammensetzung die unter Buchstabe c Ziffer iii\nper the rotation arrangement agreed upon among said                     bezeichneten Mitgliedstaaten entsprechend der unter\nmember countries, designate their own representatives                   ihnen vereinbarten Rotationsregelung ihre eigenen Ver-\nfor the positions corresponding to them in the Board of                 treter für die ihnen zustehenden Posten im Exekutivdirek-\nExecutive Directors of the Corporation, whenever they                   torium der Gesellschaft bestimmen, sofern sie durch\ncould not be adequately represented by Directors or Alter-              Direktoren oder Stellvertreter der Bank nicht angemessen\nnates of the Bank.                                                      vertreten werden können.\n(c) The Board of Executive Directors of the Corporation shall           c) Das Exekutivdirektorium der Gesellschaft setzt sich wie\nbe composed as follows:                                               folgt zusammen:\n(i)    one Executive Director shall be appointed by the member         i)      ein Exekutivdirektor wird von dem Mitgliedstaat ernannt,\ncountry having the largest number of shares in the Cor-                 der die meisten Anteile an der Gesellschaft besitzt;\nporation;\n(ii) nine Executive Directors shall be elected by the Gover-           ii)     neun Exekutivdirektoren werden von den Gouverneuren\nnors for the regional developing member countries;                      der in der Entwicklung befindlichen regionalen Mitglied-\nstaaten gewählt;\n(iii) two Exec.utive Directors shall be elected by the Governors       iii)    zwei Exekutivdirektoren werden von den Gouverneuren\nfor the remaining member countries.                                    der übrigen Mitgliedstaaten gewählt.\nThe procedure for the election of Executive Directors shall be         Das Verfahren für die Wahl der Exekutivdirektoren wird durch\nset forth in the Regulations to be adopted by the Board of             die Vorschriften geregelt, die der Gouverneursrat mit einer\nGovernors by a majority of at least two-thirds of the votes of         Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der Stimmen der Mit-\nthe members.                                                           glieder beschließt.\nOne additional Executive Director may be elected by the                Ein zusätzlicher Exekutivdirektor kann von den Gouverneuren\nGovernors for the member countries mentioned in (iii) above            der unter Ziffer iii bezeichneten Mitgliedstaaten unter den\nunder such conditions and within the term to be established           Bedingungen und innerhalb der Frist, die nach den genannten\nunder said Regulations and, in the event that such conditions         Vorschriften festzusetzen sind, oder, wenn diese Bedingungen\nwere not met, by the Governors for the regional developing            nicht erfüllt werden, von den Gouverneuren der in der Entwick-\nmember countries, in conformity with the provisions of said           lung befindlichen regionalen Mitgliedstaaten nach Maßgabe\nRegulations.                                                          der genannten Vorschriften gewählt werden.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986                                          759\nEach Executive Director may designate an Alternate Director          Jeder Exekutivdirektor kann einen Stellvertretenden Direktor\nwho shall have full power to act for him when he is not present.     benennen, der die Vollmacht hat, in seiner Abwesenheit für ihn\nzu handeln.\n(d) No Executive Director may simultaneously serve as a              d) Ein Exekutivdirektor darf nicht gleichzeitig Gouverneur\nGovernor of the Corporation.                                         der Gesellschaft sein.\n(e) Elected Executive Directors shall be elected for terms of        e) Gewählte Exekutivdirektoren werden für eine Amtszeit\nthree years and may be reelected for successive terms.               von drei Jahren gewählt und können für weitere Amtszeiten\nwiedergewählt werden.\n(f) Each Director shall be entitled to cast the number of votes     f) Jeder Direktor ist berechtigt, die Anzahl Stimmen ab-\nwhich the member or members of the Corporation whose votes          zugeben, über die das oder die Mitglieder der Gesellschaft ver-\ncounted t6wards his nomination or election are entitled to cast.     fügen, deren Stimmen bei seiner Ernennung oder Wahl an-\nfielen.\n(g) All the votes which a Director is entitled to cast shall be     g) Alle Stimmen, die ein Direktor abgeben kann, sind als\ncast as a unit.                                                     Block abzugeben.\n(h) In the event of the temporary absence of an Executive            h) Bei vorübergehender Abwesenheit eines Exekutivdirek-\nDirector and his Alternate, the Executive Oirector or, in his       tors und seines Stellvertreters kann der Exekutivdirektor oder\nabsence the Alternate Director may appoint a person to               bei dessen Abwesenheit der Stellvertretende Direktor eine\nrepresent him.                                                       Person benennen, die ihn vertritt.\n(i) A Oirector shall cease to hold office if all the members         i) Die Amtszeit eines Direktors endet, wenn alle Mitglieder,\nwhose votes counted towards his nomination or election               deren Stimmen bei seiner Ernennung oder Wahl anfielen, auf-\ncease to be members of the Corporation.                              hören, Mitglieder der Gesellschaft zu sein.\n(j) The Board of Executive Directors shall operate at the            j) Das Exekutivdirektorium übt seine Tätigkeit am Sitz der\nheadquarters of the Corporation, or exceptionally at such            Gesellschaft oder ausnahmsweise an einem von dem Direkto-\nother location as shall be designated by said Board, and shall       rium bestimmten anderen Ort aus; es tritt zusammen, sooft die\nmeet as frequently as the business of the institution requires.      Geschäfte der Institution dies erfordern.\n(k) A quorum for any meeting of the Board of Executive               k) Das Exekutivdirektorium ist beschlußfähig, wenn auf einer\nDirectors shall be a majority of the Directors representing not      Sitzung die Mehrheit der Direktoren anwesend ist, die minde-\nless than two-thirds of the votes of the members.                    stens zwei Drittel der Stimmen der Mitglieder vertritt\n(1) Every member of the Corporation may send a represen-             1) Jedes Mitglied der Gesellschaft kann einen Vertreter zur\ntative to attend every meeting of the Board of Executive Direc-      Teilnahme an einer Sitzung des Exekutivdirektoriums ent-\ntors when a matter especially affecting that member is under         senden, wenn eine dieses Mitglied besonders berührende\nconsideration. Such right of representation shall be regulated       Frage behandelt wird. Dieses Vertretungsrecht wird vom Gou-\nby the Board of Governors.                                           verneursrat geregelt.\nSection 5                                                           Abschnitt 5\nBasic organization                                               Grundsätzliche Organisation\nThe Board of Executive Directors shall determine the basic            Das Exekutivdirektorium bestimmt die grundsätzliche Orga-\norganization of the Corporation, including the number and gen-       nisation der Gesellschaft einschließlich der Anzahl und der\neral responsibilities of the principal administrative and profes-    allgemeinen Aufgaben der wichtigsten Verwaltungs- und\nsional positions, and shall adopt the budget of the institution.     Fachposten, und genehmigt den Haushalt der Institution.\nSection 6                                                           Abschnitt 6\nExecutive Committee of the Board of Executlve Directors                        Exekutivausschuß des Exekutivdirektoriums\n(a) The Executive Committee of the Board of Executive                a) Der Exekutivausschuß des Exekutivdirektoriums besteht\nDirectors shall be composed as follows:                              aus\n(i)     one person who is the Director or Alternate appointed by     i)     einer Person, die der Direktor oder Stellvertretende Direk-\nthe member country having the largest number of shares              tor ist, der von dem Mitgliedstaat mit den meisten Anteilen\nin the Corporation;                                                 an der Gesellschaft ernannt wurde;\n(ii) two persons from among the Directors representing the           ii)    zwei Personen aus dem Kreis der Direktoren, welche die\nregional developing member countries of the Corporation;            in der Entwicklung befindlichen regionalen Mitgliedstaa-\nand                                                                 ten der Gesellschaft vertreten, und\n(iii) one person from the Directors representing the other           iii)    einer Person aus dem Kreis der Direktoren, welche die\nmember countries.                                                   übrigen Mitgliedstaaten vertreten.\nThe election of members of the Executive Committee and their         Die Wahl der unter den Ziffern ii und iii bezeichneten Mitglieder\nAlternates in categories (ii) and (iii) above shall be made by the   des Exekutivausschusses und ihrer Stellvertreter wird von den\nmembers of each respective group pursuant to procedures to           Mitgliedern der jeweiligen Gruppe nach dem innerhalb der\nbe worked out within each group.                                     betreffenden Gruppe festzulegenden Verfahren vorgenom-\nmen.\n(b) The Chairman of the Board of Executive Directors shall           b) Der Vorsitzende des Exekutivdirektoriums führt den Vor-\npreside over meetings of said Committee. In his absence, a           sitz auf den Sitzungen des Ausschusses. In seiner Abwesen-\nmember of the Committee chosen by a process of rotation shall        heit führt ein mit Rotationsverfahren bestimmtes Mitglied des\npreside over meetings.                                               Ausschusses den Vorsitz auf den Sitzungen.","760                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n(c) The Committee shall consider all loans and investments           c) Der Ausschuß berät über alle Darlehen und Kapital-\nby the Corporation in enterprises in the member countries.            anlagen der Gesellschaft zugunsten von Unternehmen in den\nMitgliedstaaten.\n(d) All loans and inv.estments shall require the vote of a           d) Alle Darlehen und Kapitalanlagen bedürfen der Genehmi-\nmajority of the Committee for approval. A quorum for any meet-        gung mit der Mehrheit der Stimmen im Ausschuß. Der Aus-\ning of the Committee shall be three. An absence or abstention         schuß ist beschlußfähig, wenn drei Mitglieder auf der Sitzung\nshall be considered a negative vote.                                  anwesend sind. Abwesenheit oder Enthaltung gilt als Nein-\nStimme.\n(e) A report with respect to each operation approved by the          e) Über jedes vom Ausschuß genehmigte Geschäft wird dem\nCommittee shall be submitted to the Board of Executive Direc-         Exekutivdirektorium ein Bericht vorgelegt. Auf Verlangen eines\ntors. At the request of any Director, such operation shall be         Direktors kann ein solches Geschäft dem Direktorium zur\npresented to the Board for a vote. In the absence of such             Abstimmung vorgelegt werden. Wird dies innerhalb der vom\nrequest within the period established by the Board, an opera-         Direktorium festgesetzten Frist nicht verlangt, so gilt das\ntion shall be deemed approved by the Board.                           betreffende Geschäft als vom Direktorium gebilligt.\n(f) In the event that there is a tie vote regarding a proposed      f) Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung über ein vor-\noperation, such proposal shall be returned to Management for          geschlagenes Geschäft wird der betreffende Vorschlag zur\nfurther review and analysis; if upon reconsideration in the           weiteren Überprüfung und Analyse an die Geschäftsleitung\nCommittee, a tie vote shall again occur, the Chairman of the         zurückgesandt; ergibt sich nach erneuter Beratung im Aus-\nBoard of Executive Directors shall have the right to cast the        schuß abermals Stimmengleichheit, so hat der Vorsitzende\ndeciding vote in the Committee.                                      des Exekutivdirektoriums das Recht, die entscheidende\nStimme im Ausschuß abzugeben.\n(g) In the event that the Committee shall reject an operation,      g) Lehnt der Ausschuß ein Geschäft ab, so kann das Exeku-\nthe Board of Executive Directors, upon the request of any            tivdirektorium auf Ersuchen eines Direktors verlangen, daß der\nDirector, may require that Management's report on such oper-         Bericht der Geschäftsleitung über dieses Geschäft zusammen\nation, together with a summary of the Committee's review, be         mit einer Kurzdarstellung der Überprüfung durch den Aus-\nsubmitted to the Board for discussion and possible recommen-         schuß dem Direktorium vorgelegt wird, damit es sie erörtern\ndation with regard to the technical and policy issues related to     und gegebenenfalls eine Empfehlung zu dem mit diesem\nthe operation and to comparable operations in the future.            Geschäft und ähnlichen Geschäften in der Zukunft verbunde-\nnen Fach- und Grundsatzfragen abgeben kann.\nSection 7                                                         Abschnitt 7\nChairman, General Manager                                        Präsident, Hauptgeschäftsführer\nand officers                                               und leitende Bedienstete\n(a) The President of the Bank shall be ex-officio Chairman of       a) Der Präsident der Bank ist von Amts wegen Vorsitzender\nthe Board of Executive Directors of the Corporation. He shall        des Exekutivdirektoriums der Gesellschaft. Er führt den Vorsitz\npreside over meetings of the Board of Executive Directors but        auf den Sitzungen des Exekutivdirektoriums, hat jedoch kein\nwithout the right to vote except in the event of a tie. He may       Stimmrecht, außer bei Stimmengleichheit. Er kann an den\nparticipate in meetings of the Board of Governors, but shall not     Sitzungen des Gouverneursrats teilnehmen, jedoch ohne\nvote at such meetings.                                               Stimmrecht.\n(b) The General Manager of the Corporation shall be                b) Der Hauptgeschäftsführer der Gesellschaft wird vom Exe-\nappointed by the Board of Executive Directors, by a four-fifths     kutivdirektorium mit Vierfünftelmehrheit der Gesamtstimmen-\nmajority of the total voting power, on the recommendation of        zahl auf Empfehlung des Vorsitzenden des Exekutivdirekto-\nthe Chairman of the Board of Executive Directors, for such term     riums, der auch seine Amtszeit bestimmt, ernannt. Der Haupt-\nas he shall indicate. The General Manager shall be chief of the     geschäftsführer ist der Vorgesetzte der leitenden und sonsti-\nofficers and staff of the Corporation. Under the direction of the   gen Bediensteten der Gesellschaft. Er führt unter der Leitung\nBoard of Executive Directors and the general supervision of         des Exekutivdirektoriums und unter der allgemeinen Aufsicht\nthe Chairman of the Board of Executive Directors, he will con-      des Vorsitzenden desselben die ordentlichen Geschäfte der\nduct the ordinary business of the Corporation and, in consul-       Gesellschaft und ist im Benehmen mit dem Exekutivdirekto-\ntation with the Board of Executive Directors and the Chairman       rium und dessen Vorsitzendem für die Organisation, Einstel-\nof the Board of Executive Directors, shall be responsible for the   lung und Entlassung der leitenden und sonstigen Bedienste-\norganization, appointment and dismissal of the officers and         ten verantwortlich. Der Hauptgeschäftsführer kann an den Sit-\nstaff. The General Manager may participate in meetings of the       zungen des Exekutivdirektoriums teilnehmen, jedoch ohne\nBoard of Executive Directors but shall not vote at such meet-       Stimmrecht. Er scheidet durch Rücktritt oder durch einen mit\nings. The General Manager shall cease to hold office by resig-      Dreifünftelmehrheit der Gesamtstimmenzahl vom Exekutiv-\nnation or by decision of the Board of Executive Directors, by a·    direktorium gefaßten Beschluß, dem der Vorsitzende zuzu-\nthree-fifths majority of the total voting power, in which the       stimmen hat, aus seinem Amt aus.\nChairman of the Board of Executive Directors concurs.\n(c) Whenever activities must be carried out that require spe-       c) Müssen Tätigkeiten ausgeführt werden, die besondere\ncialized knowledge or cannot be handled by the regular staff of     fachliche Kenntnisse voraussetzen oder von den planmäßigen\nthe Corporation, the Corporation shall obtain technical assist-     Bediensteten der Gesellschaft nicht bewältigt werden können,\nance from the staff of the Bank, or if it is unavailable, the ser-   so erhält die Gesellschaft technische Unterstützung durch die\nvices of experts and consultants may be engaged on a tempor-        Bediensteten der Bank; steht diese nicht zur Verfügung, so\nary basis.                                                          können befristet die Dienste von Sachverständigen und Bera-\ntern in Anspruch genommen werden.\n(d) The officers and staff of the Corporation owe their duty       d) Die leitenden und sonstigen Bediensteten der Gesell-\nentirely to the Corporation in the discharge of their office and    schaft sind bei der Erfüllung ihrer Pflichten nur an Weisungen","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986                                         761\nshall recognize no other authority. Each member country shall        der Gesellschaft gebunden und erkennen keine sonstige vor-\nrespect the international character of such obligation.              gesetzte Dienststelle an. Jeder Mitgliedstaat achtet den inter-\nnationalen Charakter dieser Verpflichtung.\n(e) The Corporation shall have due regard for the need to            e) Die Gesellschaft hat darauf zu achten, daß bei der Einstel-\nassure the highest standards of efficiency, competence and           lung der Bediensteten und bei der Bestimmung ihrer Arbeits-\nintegrity as the paramount consideration in appointing the staff     bedingungen ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fach-\nof the Corporation and in establishing their conditions of ser-      lichem Können und Rechtschaffenheit sichergestellt wird. Dar-\nvice. Due regard shall also be paid to the importance of recruit-    über hinaus ist gebührend darauf zu achten, daß die Auswahl\ning the staff on as wide a geographic basis as possible, taking      der Bediensteten auf möglichst breiter geographischer Grund-\ninto account the regional character of the institution.              lage erfolgt, wobei der regionale Charakter der Institution zu\nberücksichtigen ist.\nSection 8                                                          Abschnitt 8\nRelations with the Bank                                              Beziehungen zur Bank\n(a) The Corporation shall be an entity separate and distinct         a) Die Gesellschaft ist ein eigenständiger, von der Bank\nfrom the Bank. The funds of the Corporation shall be kept sep-       getrennter Rechtsträger. Ihre Mittel werden gesondert von\narate and apart from those of the Bank. The provisions of this       denjenigen der Bank geführt. Durch die Bestimmungen dieses\nSection shall not prevent the_ Corporation from making               Abschnitts wird die Gesellschaft nicht daran gehindert, mit der\narrangements with the Bank regarding facilities, personnel,          Bank Vereinbarungen über Einrichtungen, Personal und\nservices and others concerning reimbursement of administra-          Dienstleistungen sowie über die Erstattung von Verwaltungs-\ntive expenses paid by either organization on behalf of the           kosten, welche die eine Organisation für die andere gezahlt\nother.                                                               hat, zu treffen.\n(b) The Corporation shall seek insofar as possible to utilize        b) Die Gesellschaft bemüht sich, soweit wie möglich die Ein-\nthe facilities, installations and personnel of the Bank.             richtungen, die Anlagen und das Personal der Bank in\nAnspruch zu nehmen.\n(c) Nothing in this Agreement shall make the Corporation             c) Dieses Übereinkommen macht die Gesellschaft nicht für\nliable for the acts or obligations of the Bank, or the Bank liable   die Handlungen oder Verbindlichkeiten der Bank und die Bank\nfor the acts or obligations of the Corporation.                      nicht für die Handlungen oder Verbindlichkeiten der Gesell-\nschaft haftbar.\nSection 9                                                          Abschnitt 9\nPublication of annual reports                                    Veröffentlichung der Jahresberichte\nand circulation of reports                                        und Verteilung der Berichte\n(a) The Corporation shall publish an annual report contain-          a) Die Gesellschaft veröffentlicht einen Jahresbericht, der\ning an audited statement of its accounts. lt shall also send the     eine geprüfte Rechnungsaufstellung enthält. Sie übersendet\nmembers a quarterly summary of its financial position and a          ferner vierteljährlich den Mitgliedern eine zusammenfassende\nprofit and loss statement indicating the results of its opera-       Darstellung ihrer finanziellen Lage sowie eine Gewinn- und\ntions.                                                               Verlustrechnung, die über die Ergebnisse ihrer Geschäfts-\ntätigkeit Aufschluß gibt.\n(b) The Corporation may also publish any such other reports          b) Die Gesellschaft kann alle sonstigen zur Erfüllung ihrer\nas it deems appropriate in order to carry out its purpose and        Zwecke und Aufgaben für nützlich erachteten Berichte ver-\nfunctions.                                                           öffentlichen.\nSection 10                                                        Abschnitt 10\nDividend&                                                          Dividenden\n(a) The Board of Governors may determine what part of the           a) Der Gouverneursrat kann bestimmen, welcher Teil der\nCorporation's net income and surplus, after making provision        Reingewinne und Überschüsse der Gesellschaft nach der Bil-\nfor reserves, shall be distributed as dividends.                    dung angemessener Reserven als Dividenden auszuschütten\nist.\n(b) Dividends shall be distributed pro rata in proportion to        b) Die Dividenden werden im Verhältnis der Anzahl der im\npaid-in capital stock held by each member.                          Besitz jedes Mitglieds befindlichen eingezahlten Anteile am\nGrundkapital ausgeschüttet.\n(c) Dividends shall be paid in such manner and in such cur-         c) Die Dividenden werden in der Weise sowie in der oder den\nrency or currencies as the Corporation may determine.               Währungen ausgeschüttet, welche die Gesellschaft bestimmt.\nArticle V                                                           Artikel V\nWithdrawal and suspension of members                               Austritt und Suspendierung von Mitgliedern\nSection 1                                                          Abschnitt 1\nRight of withdrawal                                                    Austrittsrecht\n(a) Any member may withdraw from the Corporation by noti-            a) Jedes Mitglied kann aus der Gesellschaft austreten,\nfying the Corporation's principal office in writing of its intention  indem es der Hauptgeschäftsstelle der Gesellschaft schriftlich\nto do so. Such withdrawal shall become effective on the date          seine diesbezügliche Absicht notifiziert. Der Austritt wird zu\nspecified in the notice but in no event prior to six months from      dem in der Anzeige angegebenen Zeitpunkt wirksam, jedoch","762                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nthe date on which such notice was delivered to the Corpora-         keinesfalls früher als sechs Monate nach Zustellung der\ntion. At any time before the withdrawal becomes effective, the      Anzeige an die Gesellschaft. Das Mitglied kann jederzeit,\nmember may, upon written notice to the Corporation, renounce        bevor der Austritt wirksam wird, durch schriftliche Mitteilung\nits intention to withdraw.                                          an die Gesellschaft erklären, daß es seine Austrittsabsicht\naufgibt.\n(b) Even after withdrawing, a member shall remain liable for        b) Auch nach dem Austritt haftet ein Mitglied weiterhin für\nall obligations to the Corporation to which it was subject at the    alle Verbindlichkeiten gegenüber der Gesellschaft, für die es\ndate of delivery of the withdrawal notice, including those spec-     am Tag der Zustellung der Austrittsanzeige haftbar war, ein-\nified in Section 3 of this Article. However, if the withdrawal       schließlich der in Abschnitt 3 bezeichneten Verbindlichkeiten.\nbecomes effective, a member shall not incur any liability for        Wird der Austritt wirksam, so entsteht dem Mitglied jedoch\nobligations resulting from operations of the Corporation             keine Haftung für Verbindlichkeiten, die sich aus Geschäften\neffected after the date on which the withdrawal notice was          der Gesellschaft ergeben, die sie nach Eingang der Austritts-\nreceived by the latter.                                             anzeige getätigt hat.\nSection 2                                                            Abschnitt 2\nSuspension of membership                                         Suspendierung der Mitgliedschaft\n(a) A member that fails to fulfill any of its obligations to the    a) Kommt ein Mitglied einer nach diesem Übereinkommen\nCorporation under this Agreement may be suspended by deci-          bestehenden Verpflichtung gegenüber der Gesellschaft nicht\nsion of the Board of Governors by a majority representing at        nach, so kann seine Mitgliedschaft durch Beschluß des Gou-\nleast three-:fourths of the votes of the members, which shall       verneursrats mit einer Mehrheit, die mindestens drei Viertel\ninclude two-thirds of the Governors.                                der Stimmen der Mitglieder einschließlich zwei Drittel der Gou-\nverneure vertritt, suspendiert werden.\n(b) A member so suspended shall automatically cease to be           b) Die Mitgliedschaft des suspendierten Mitglieds in der\na member of the Corporation within one year from the date of         Gesellschaft erlischt-automatisch ein Jahr nach dem Zeitpunkt\nsuspension unless the Board of Governors decides, by the             der Suspendierung, sofern nicht der Gouverneursrat mit der\nsame majority specified in paragraph (a) preceding, to lift the      unter Buchstabe a bezeichneten Mehrheit beschließt, die Sus-\nsuspension.                                                          pendierung aufzuheben.\n(c) While under suspension, a member may exercise none of           c) Während der Suspendierung darf ein Mitglied keines der\nthe rights conferred upon it by this Agreement, except the right     ihm durch dieses Übereinkommen gewährten Rechte mit Aus-\nof withdrawal, but it shall remain subject to fulfillment of all its nahme des Austrittsrechts ausüben; es hat jedoch weiterhin\nobligations.                                                         seinen gesamten Verpflichtungen nachzukommen.\nSection 3                                                            Abschnitt 3\nTerms of withdrawal from membership                                            Austrittsbedingungen\n(a) From the time its membership ceases, a member shall no          a) Nach dem Erlöschen der Mitgliedschaft ist ein Mitglied\nlonger share in the profits or losses of the Institution and shall   nicht mehr an den Gewinnen oder Verlusten der Institution\nincur no liability with respect to loans and guarantees entered     beteiligt, und es entsteht ihm keine Haftung in bezug auf\ninto by the Corporation thereafter. The Corporation shall            danach von der Gesellschaft gewährte Darlehen und Garan-\narrange for the repurchase of such member's capital stock as         tien. Die Gesellschaft trifft im Rahmen der Abrechnung mit\npart of the settlement of accounts with it in accordance with        diesem Mitglied nach diesem Abschnitt Vorkehrungen für den\nthe provisions of this Section.                                      Rückkauf seines Kapitalanteils.\n(b) The Corporation and a member may agree on the with-             b) Die Gesellschaft und ein Mitglied können sich über den\ndrawal from membership and the repurchase of shares of said          Austritt aus der Gesellschaft und den Rückkauf der Anteile\nmember on terms appropriate under the circumstances. lf such        dieses Mitglieds zu unter den gegebenen Umständen ange-\nagreement is not reached within three months after the date on       messenen Bedingungen einigen. Kommt eine solche Einigung\nwhich such member expresses its desire to withdraw from              nicht innerhalb von drei Monaten nach dem Tag, an dem das\nmembership, or within a term agreed upon between both par-          Mitglied seine Austrittsabsicht bekundet, oder innerhalb einer\nties, the repurchase price of the member's shares shall be           von beiden Parteien vereinbarten Frist zustande, so gilt als\nequal to the book value thereof on the date when the member          Rückkaufpreis für die Anteile des Mitglieds ihr Buchwert zum\nceases to belong to the institution, such book value to be           Zeitpunkt des Erlöschens seiner Mitgliedschaft; dieser Buch-\ndetermined by the Corporation's audited financial statements.        wert wird nach den geprüften Bilanzen der Gesellschaft\nbestimmt.\n(c) Payment for shares shall be made, upon surrender of the         c) Die Zahlung für die Anteile erfolgt nach Herausgabe der\ncorresponding share certificates, in such installments and at        entsprechenden Anteilscheine in den Raten, zu den Zeitpunk-\nsuch times andin such available currencies as the Corporation        ten und in den verfügbaren Währungen, welche die Gesell-\nshall determine, taking into account its financial position.         schaft unter Berücksichtigung ihrer finanziellen Lage\nbestimmt.\n(d) No amount due to a former member for its shares under           d) Einern früheren Mitglied für seine Anteile aufgrund dieses\nthis Section may be paid until one month after the date upon         Abschnitts geschuldete Beträge werden nicht vor Ablauf eines\nwhich such member ceases to belong to the institution. lf            Monats nach dem Zeitpunkt gezahlt, in dem seine Mitglied-\nwithin that period the Corporation suspends operations, the          schaft erlischt. Stellt die Gesellschaft innerhalb dieser Zeit ihre\nrights of such member shall be determined by the provisions of       Geschäftstätigkeit ein, so bestimmen sich die Rechte dieses\nArticle VI and the member shall be considered still a member         Mitglieds nach Artikel VI, und das Mitglied gilt im Sinne des\nof the Corporation for purposes of said Article, except that it      genannten Artikels noch als Mitglied der Gesellschaft, jedoch\nshall have no voting rights.                                         ohne Stimmrecht.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986                                           763\nArticle VI                                                        Artikel VI\nSuspension and termination                                            Zeitweilige Einstellung\nof operations                                       und Beendigung der Geschäftstä~igkeit\nSection 1                                                        Abschnitt 1\nSuspension of operations                                 Zeitweilige Einstellung der Geschäftstätigkeit\nIn an emergency the Board of Executive Directors may                 In einer Notlage kann das Exekutivdirektorium die Ge-\nsuspend operations in respect of new investments, loans and          schäftstätigkeit in bezug auf neue Kapitalanlagen, Darlehen\nguarantees until such time as the Board of Governors has the          und Garantien bis zu dem Zeitpunkt einstellen, in dem der Gou-\nopportunity to consider the situation and take pertinent mea-         verneursrat Gelegenheit hat, die Lage zu überprüfen und\nsures.                                                               geeignete Maßnahmen zu treffen.\nSection 2                                                        Abschnitt 2\nTermination of operations                                     Beendigung der Geschäftstätigkeit\n(a) The Corporation may terminate its operations by deci-           a) Die Gesellschaft kann ihre Geschäftstätigkeit durch\nsion of the Board of Governors by a majority representing at         Beschluß des Gouverneursrats mit einer Mehrheit, die minde-\nleast three-fourths of the votes of the members, which shall         stens drei Viertel der Stimmen der Mitglieder einschließlich\ninclude two-thirds of the Governors. Upon termination of oper-       zwei Drittel der Gouverneure vertritt, beenden. Nach der Been-\nations, the Corporation shall forthwith cease all activities         digung der Geschäftstätigkeit stellt die Gesellschaft sofort ihre\nexcept those incident to the conservation, preservation and          gesamte Tätigkeit mit Ausnahme der Arbeiten ein, welche die\nrealization of its assets and settlement of its obligations.         Sicherstellung, Erhaltung und Verwertung ihrer Vermögens-\nwerte sowie die Regelung ihrer Verbindlichkeiten betreffen.\n(b) Until final settlement of such obligations and distribution      b) Bis zur endgültigen Regelung der Verbindlichkeiten und\nof such assets, the Corporation shall remain in existence and        Verteilung der Vermögenswerte bleibt die Gesellschaft be-\nall mutual rights and obligations of the Corporation and its         stehen, und alle in diesem Übereinkommen vorgesehenen\nmembers under this Agreement shall continue unimpaired,              gegenseitigen Rechte und Verpflichtungen der Gesellschaft\nexcept that no member shall be suspended or withdraw and             und ihrer Mitglieder bleiben unberührt; jedoch darf kein Mit-\nthat no distribution shall be made to members except as pro-         glied suspendiert werden oder aus der Gesellschaft austreten\nvided in this Article.                                               und keine Verteilung von Vermögenswerten an die Mitglieder\nvorgenommen werden, soweit dies in diesem Artikel nicht vor-\ngesehen ist.\nSection 3                                                        Abschnitt 3\nLiability of members and payment of debts                     Haftung der Mitglieder und Begleichung der Schulden\n(a) The liability of members arising from capital subscrip-          a) Die Haftung der Mitglieder aus ihren Zeichnungen auf das\ntions shall remain in force until the Corporation's obligations,     Kapital bleibt bestehen, bis die Verbindlichkeiten der Gesell-\nincluding contingent Obligations, are settled.                       schaft einschließlich der Eventualverbindlichkeiten geregelt\nsind.\n(b) All creditors holding direct claims shall be paid out of the    b) Alle Gläubiger mit unmittelbaren Forderungen werden aus\nassets of the Corporation to which such obligations are              den Vermögenswerten der Gesellschaft, zu deren lasten\nchargeable and then out of payments to the Corporation on            diese Verbindlichkeiten gehen, und sodann aus Zahlungen an\nunpaid capital subscriptions to which such claims are charge-        die Gesellschaft für uneingezahlte Kapitalzeichnungen, zu\nable. Before making any payments to creditors holding direct         deren lasten diese Forderungen gehen, bezahlt. Bevor Zah-\nclaims, the Board of Executive Directors shall make such             lungen an Gläubiger mit unmittelbaren Forderungen geleistet\narrangements as are necessary in its judgement to ensure a           werden, trifft das Exekutivdirektorium alle nach seiner Ansicht\npro rata distribution among holders of direct and contingent         notwendigen Vorkehrungen zur Gewährleistung einer anteili-\nclaims.                                                              gen Verteilung auf Gläubiger mit unmittelbaren und mit Even-\ntualforderungen.\nSection 4                                                        Abschnltt4\nDistribution of assets                                       Verteilung der Vermögenswerte\n(a) No distribution of assets shall be made to members on           a) Eine Verteilung von Vermögenswerten an die Mitglieder\naccount of the shares held by them in the Corporation until all      aufgrund ihrer Anteile an der Gesellschaft erfolgt erst, wenn\nliabilities to creditors chargeable to such shares have been         alle Verbindlichkeiten gegenüber Gläubigern, die zu Lasten\ndischarged or provided for. Moreover, such distribution must         dieser Anteile gehen, erfüllt sind oder hierfür Vorsorge getrof-\nbe approved by a decision of the Board of Governors by a             fen ist. Ferner muß diese Verteilung durch Beschluß des Gou-\nmajority representing at least three-fourths of the votes of the     verneursrats mit einer Mehrheit, die mindestens drei Viertel\nmembers, which shall include two-thirds of the Governors.            der Stimmen der Mitglieder einschließlich zwei Drittel der Gou-\nv,erneure vertritt, genehmigt werden.\n(b) Any distribution of assets to the members shall be in pro-      b) Die Verteilung der Vermögenswerte an die Mitglieder\nportion to the number of shares held and shall be effected at        erfolgt im Verhältnis der in ihrem Besitz befindlichen Anteile\nsuch times and under such conditions as the Corporation              und zu Zeitpunkten und Bedingungen, welche die Gesellschaft\ndeems faJr and equitable. The proportions of assets distributed      für recht und billig erachtet. Die verteilten Vermögensanteile\nneed not be uniform as to type of assets. No member shall be         brauchen hinsichtlich ihrer Art nicht einheitlich zu sein. Ein Mit-\nentitled to receive its proportion in such distribution of assets    glied hat erst dann Anspruch auf seinen Anteil an dieser Ver-\nuntil it has settled all its obligations to the Corporation.         teilung der Vermögenswerte, wenn es alle seine Verbindlich-\nkeiten gegenüber der Gesellschaft geregelt hat.","764                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n(c) Any member receiving assets distributed pursuant to this        c) Jedes Mitglied, das Vermögenswerte erhält, die aufgrund\nArticle shall enjoy the same rights with respect to such assets    dieses Artikels verteilt werden, genießt hinsichtlich dieser Ver-\nas the Corporation enjoyed prior to their distribution.            mögenswerte dieselben Rechte, die der Gesellschaft vor der\nVerteilung zustanden.\nArticle VII                                                        Artikel VII\nJuridical personality, immunities,                                 Rechtspersönlichkeit, lmmunitäten,\nexemptions and privileges                                          Befreiungen und Vorrechte\nSection 1                                                        Abschnitt 1\nScope                                                         Geltungsbereich\nTo enable the Corporation to fulfill its purpose and the func-      Um der Gesellschaft die Erfüllung ihres Zweckes und der ihr\ntions with which it is entrusted, the status, immunities, exemp-   zugewiesenen Aufgaben zu ermöglichen, werden ihr im\ntions and privileges set forth in this Article shall be accorded   Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaats die Rechtsstellung, lmmu-\nto the Corporation in the territories of each member country.      nitäten, Befreiungen und Vorrechte gewährt, die in diesem\nArtikel vorgesehen sind.\nSection 2                                                        Abschnitt 2\nJuridical personality                                              Rechtspersönlichkeit\nThe Corporation shall possess juridical personality and, in         Die Gesellschaft besitzt Rechtspersönlichkeit und hat ins-\nparticular, full capacity:                                         besondere die uneingeschränkte Fähigkeit,\n(a) to contract;                                                   a) Verträge zu schließen;\n(b) to acquire and dispose of immovable and movable pro-           b) unbewegliches und bewegliches Vermögen zu erwerben\nperty; and                                                        und darüber zu verfügen sowie\n(c) to institute legal and administrative proceedings.             c) vor Gericht zu stehen und Verwaltungsverfahren anzu-\nstrengen.\nSection 3                                                        Abschnitt 3\nJudicial proceedings                                                 Gerichtsbarkeit\n(a) Actions may be brought against the Corporation only in          a) Klagen gegen die Gesellschaft können nur vor einem\na court of competent jurisdiction in the territories of a member    zuständigen Gericht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats\ncountry in which the Corporation has an office, has appointed       erhoben werden, in dem die Gesellschaft eine Geschäftsstelle\nan agent for the purpose of accepting service or notice of pro-     besitzt, einen Vertreter für die Entgegennahme gerichtlicher\ncess, or has issued or guaranteed securities. No action shall       Urkunden ernannt oder Wertpapiere ausgegeben oder garan-\nbe brought against the Corporation by members or persons            tiert hat. Klagen gegen die Gesellschaft können nicht erhoben\nacting for or deriving claims from member countries. However,       werden von Mitgliedern oder von Personen, die für Mitglied-\nsuch countries or persons shall have recourse to such special       staaten handeln oder von diesen Rechte ableiten. Diese Staa-\nprocedures to settle controversies between the Corporation          ten oder Personen können jedoch die besonderen Verfahren\nand its member countries as may be prescribed in this Agree-        zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen der Gesellschaft\nment, in the by-laws and regulations of the Corporation or in       und ihren Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen, die in diesem\ncontracts entered into with the Corporation.                        Übereinkommen, in der Satzung und den Regelungen der\nGesellschaft oder in den mit der Gesellschaft geschlossenen\nVerträgen vorgeschrieben sind.\n(b) Property and assets of the Corporation shall, whereso-         b) Das Eigentum und die Vermögenswerte der Gesellschaft,\never located and by whomsoever held, be immune from all            gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen\nforms of seizure, attachment or execution before the delivery      Immunität von jeder Form der Beschlagnahme, Pfändung oder\nof final judgment against the Corporation.                         Vollstreckung, solange nicht ein rechtskräftiges Urteil gegen\ndie Gesellschaft ergangen ist.\nSection 4                                                        Abschnitt 4\nlrnmunlty of assets                                         Immunität der Vermögenswerte\nProperty and assets of the Corporation, wheresoever               Das Eigentum und die Vermögenswerte der Gesellschaft,\nlocated and by whomsoever held, shall be immune from              gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen\nsearch, requisition, confiscation, expropriation or any other     Immunität von Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung,\nform of taking or foreclosure by executive or legislative action. Enteignung oder jeder anderen Form der Wegnahme oder\nZwangsvollstreckung durch Verwaltungsakt oder gesetzgebe-\nrische Maßnahme.\nSection 5                                                        Abschnitt 5\nlnviolabillty of a~chives                                       Unverletzlichkeit der Archive\nThe archives of the Corporation shall be inviolable.                Die Archive der Gesellschaft sind unverletzlich.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986                                         765\nSection 6                                                           Abschnitt 6\nFreedom of assets from restrictions                         Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen\nTo the extent necessary to enable the Corporation to carry            In dem Ausmaß, das erforderlich ist, damit die Gesellschaft\nout its purpose and functions and to conduct its operations in        im Einklang mit diesem Übereinkommen ihren Zweck und ihre\naccordance with this Agreement, all property and other assets         Aufgaben erfüllen sowie ihre Geschäfte führen kann, sind das\nof the Corporation shall be free from restrictions, regulations,      gesamte Eigentum und alle sonstigen Vermögenswerte der\ncontrols and moratoria of any nature, except as may otherwise         Gesellschaft von Beschränkungen, Verwaltungsvorschriften,\nbe provided in this Agreement.                                        Kontrollen und Moratorien jeder Art befreit, soweit dieses\nÜbereinkommen nichts anderes bestimmt.\nSection 7                                                            Abschnitt 7\nPrivilege for communications                                      Vorrechte für den Nachrichtenverkehr\nThe official communications of the Corporation shall be                Jeder Mitgliedstaat gewährt dem amtlichen Nachrichten-\naccorded by each member country the same treatment that it            verkehr der Gesellschaft dieselbe Behandlung, die er dem\naccords to the official communications of other members.              amtlichen Nachrichtenverkehr anderer Mitglieder gewährt.\nSection 8                                                            Abschnitt 8\nPersonal immunities and privileges                                  Persönliche lmmunitäten und Vorrechte\nAll Governors, Executive Directors, Alternates, officers, and          Alle Gouverneure, Exekutivdirektoren, Stellvertreter, leiten-\nemployees of the Corporation shall have the following privi-          den und sonstigen Bediensteten der Gesellschaft genießen\nleges and immunities:                                                 folgende Vorrechte und lmmunitäten:\n(a) lmmunity from legal process with respect to acts per-            a) Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer in amt-\nformed by them in their official capacity, except when the           licher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, sofern\nCorporation waives this immunity;                                    nicht die Gesellschaft diese Immunität aufhebt;\n(b) When not local nationals, the same immunities from immi-          b) wenn sie nicht Inländer sind, die gleiche Immunität von Ein-\ngration restrictions, alien registration requirements and            wanderungsbeschränkungen, von der Meldepflicht der\nmilitary service obligations and the same facilities as              Ausländer und von Militärdienstpflichten sowie die glei-\nregards exchange provisions as are accorded by a mem-                chen Erleichterungen in bezug auf Devisenbestimmungen,\nber country to the representatives, officials, and employ-           wie sie ein Mitgliedstaat den in vergleichbarem Rang ste-\nees of comparable rank of other member countries; and                henden Vertretern, leitenden und sonstigen Bediensteten\nanderer Mitgliedstaaten gewährt;\n(c) The same privileges in respect of traveling facilities as are     c) die gleichen Vorrechte in bezug auf Reiseerleichterungen,\naccorded by member countries to representatives, offi-               wie sie die Mitgliedstaaten den in vergleichbarem Rang\ncials, and employees of comparable rank of other member              stehenden Vertretern, leitenden und sonstigen Bedienste-\ncountries.                                                           ten anderer Mitgliedstaaten gewähren.\nSection 9                                                            Abschnitt 9\nlmmunities from taxation                                                  Steuerbefreiungen\n(a) The Corporation, its property, other assets, income, and           a) Die Gesellschaft, ihr Eigentum, ihre sonstigen Ver-\nthe operations and transactions it carries out pursuant to this        mögenswerte, ihre Einnahmen sowie die Geschäfte und\nAgreement, shall be immune from all taxation and from all cus-         Transaktionen, die sie im Rahmen dieses Übereinkommens\ntoms duties. The Corporation shall also be immune from any             durchführt, genießen Befreiung von jeder Besteuerung sowie\nobligation relating to the payment, withholding or collection of       von allen Zöllen. Die Gesellschaft genießt ferner Befreiung von\nany tax or duty.                                                       jeder Verpflichtung zur Entrichtung, Einbehaltung oder Ein-\nziehung von Steuern oder Abgaben.\n(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and           b) Die von der Gesellschaft ihren leitenden und sonstigen\nemoluments paid by the Corporation to officials or employees          Bediensteten, die nicht Inländer sind, gezahlten Gehälter und\nof the Corporation who are not local citizens or other local          Vergütungen unterliegen keiner Art von Besteuerung.\nnationals.\n(c) No tax of any kind shall be levied on any obligation or sec-       c) Von der Gesellschaft ausgegebene Schuldverschreibun-\nurity issued by the Corporation, including any dividend or inter-      gen oder Wertpapiere einschließlich der Dividenden oder Zin-\nest thereon, by whomsoever held:                                       sen dafür, gleichviel in wessen Besitz sie sich befinden, unter-\nliegen keiner Art von Besteuerung,\n(i)    which discriminates against such obligation or security        i)      die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches\nsolely because it is issued by the Corporation; or                     Wertpapier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde\nvon der Gesellschaft ausgegeben wurde, oder\n(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place   ii)     deren einzige rechtliche Grundlage der Ort oder die Wäh-\nor currency in which it is issued, made payable or paid, or            rung, in denen diese Urkunde ausgegeben oder bezahlt\nthe location of any office or place of business maintained             worden oder zahlbar ist, oder der Sitz einer Geschäfts-\nby tne Corporation.                                                    stelle oder eines Büros der Gesellschaft ist.\n(d) No tax of any kind shall be levied on any Obligation or            d) Von der Gesellschaft garantierte Schuldverschreibungen\nsecurity guaranteed by the Corporation, including any dividend         oder Wertpapiere einschließlich der Dividenden oder Zinsen\nor interest thereon, by whomsoever held:                               dafür, gleichviel in wessen Besitz sie sich befinden, unter-\nliegen keiner Art von Besteuerung,","766                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n(i)     which discriminates against such obligation or security          i)     die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches\nsolely because it is guaranteed by the Corporation; or                  Wertpapier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde\nvon der Gesellschaft garantiert ist, oder\n(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the loca-     ii)    deren einzige rechtliche Grundlage der Sitz einer\ntion of any office or place of business maintained by the               Geschäftsstelle oder eines Büros der Gesellschaft ist.\nCorporation.\nSection 10                                                         Abschnitt 10\nImplementation                                                        Durchführung\nEach member country, in accordance with its juridical sys-               Jeder Mitgliedstaat trifft in Übereinstimmung mit seinem\ntem, shall take such action as is necessary to make effective            Rechtssystem alle Maßnahmen, die erforderlich sind, um die in\nin its own territories the principles set forthin this Article and       diesem Artikel enthaltenen Grundsätze in seinem Hoheits-\nshall inform the Corporation of the action which it has taken on         gebiet in Kraft zu setzen und unterrichtet die Gesellschaft von\nthe matter.                                                              den diesbezüglichen Maßnahmen.\nSection 11                                                         Abschnitt 11\nWaiver                                                             Verzicht\nThe Corporation in its discretion may waive any of the priv-             Die Gesellschaft kann nach eigenem Ermessen in dem Aus-\nileges or immunities conferred under this Article to such extent         maß und zu den Bedingungen, die sie bestimmt, auf die durch\nand upon such conditions as it may determine.                            diesen Artikel gewährten Vorrechte und lmmunitäten verzich-\nten.\nArticle VIII                                                        Artikel VIII\nAmendments                                                           Änderungen\nSection 1                                                          Abschnitt 1\nAmendments                                                            Änderungen\n(a) This Agreement may be amended only by decision of the                a) Dieses Übereinkommen kann nur durch Beschluß des\nBoard of Governors by a majority representing at least four-             Gouverneursrats mit einer Mehrheit, die mindestens vier Fünf-\nfifths of the votes of the members, which shall include two-             tel der Stimmen der Mitglieder einschließlich zwei Drittel der\nthirds of the Governors.                                                 Gouverneure vertritt, geändert werden.\n(b) Notwithstanding the provisions of (a} above, the unani-              b) Ungeachtet des Buchstabens a ist Einstimmigkeit im\nmous agreement of the Board of Governors shall be required               Gouverneursrat erforderlich für eine Änderung\nfor the approval of any amendment modifying:\n(i)     the right to withdraw from the Corporation as provided in       i)     des Rechts zum Austritt aus der Gesellschaft nach Arti-\nArticle V, Section 1 ;                                                 kel V Abschnitt 1;\n(ii) the right to purchase shares of the Corporation as pro-            ii)    des Rechts zum Erwerb von Anteilen der Gesellschaft\nvided in Article 11, Section 5; and                                    nach Artikel II Abschnitt 5 und\n(iii) the limitation on liability as provided in Article 11, Section 6. iii)   der Haftungsbeschränkung nach Artikel II Abschnitt 6.\n(c) Any proposal to amend this Agreement, whether emanat-               c) Alle Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens,\ning from a member country or the Board of Executive Directors,          gleichviel ob sie von einem Mitgliedstaat oder vom Exekutiv-\nshall be communicated to the Chairman of the Board of Gover-            direktorium ausgehen, sind dem Vorsitzenden des Gouver-\nnors, who shall bring the proposal before the Board of Gover-           neursrats zuzuleiten, der sie dem Rat vorlegt. Ist eine Ände-\nnors. When an amendment has been adopted, the Corporation               rung angenommen worden, so bestätigt die Gesellschaft die\nshall so certify in an official communication addressed to all          Annahme in einer an alle Mitglieder gerichteten amtlichen Mit-\nmembers. Amendments shall enter into force for all members              teilung. Änderungen treten für alle Mitglieder drei Monate nach\nthree months after the date of the official communication               dem Tag der amtlichen Mitteilung in Kraft, sofern nicht der\nunless the Board of Governors shall specify a different period.        Gouverneursrat eine andere Frist festsetzt.\nArticle IX                                                          Artikel IX\nInterpretation and arbitration                                     Auslegung und Schiedsverfahren\nSection 1                                                          Abschnitt 1\nInterpretation                                                       Auslegung\n(a) Any question of interpretation of the provisions of this           a) Alle Fragen der Auslegung dieses Übereinkommens, die\nAgreement arising between any member and the Corporation               zwischen einem Mitglied und der Gesellschaft oder zwischen\nor between members shall be submitted to the Board of Exe-             Mitgliedern auftreten, werden dem Exekutivdirektorium zur\ncutive Directors for decision. Members especially affected by          Entscheidung vorgelegt. Die von der zur Beratung stehenden\nthe question under consideration shall be entitled to direct           Frage besonders betroffenen Mitglieder haben nach Artikel IV\nrepresentation before the Board of Executive Oirectors as              Abschnitt 4 Buchstabe I ein Recht auf unmittelbare Vertretung\nprovided in Article IV, Section 4, paragraph (1 ).                     im Exekutivdirektorium.\n(b) In any case where the Board of Executive Directors has             b) Hat das Exekutivdirektorium eine Entscheidung nach\ngiven a decision under the above paragraph, any member may             Buchstabe a getroffen, so kann jedes Mitglied verlangen, daß","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986                                       767\nrequire that the question be submitted to the Board of Gover-     die Frage dem Gouverneursrat vorgelegt wird; dessen Ent-\nnors, whose decision shall be final. Pending the decision of the  scheidung ist endgültig. Bis zur Entscheidung des Gouver-\nBoard of Governors, the Corporation may, insofar as it deems       neursrats kann die Gesellschaft, soweit sie dies für notwendig\nit necessary, act on the basis of the decision of the Board of    hält, auf der Grundlage der Entscheidung des Exekutivdirek-\nExecutive Directors.                                               toriums handeln.\nSection 2                                                        Abschnitt 2\nArbitration                                                   Schiedsverfahren\nlf a disagreement should arise between the Corporation and       Sollte zwischen der Gesellschaft und einem Mitglied, des-\na member which has ceased to be such, or between the Cor-         sen Mitgliedschaft erloschen ist, oder zwischen der Gesell-\nporation and any member after adoption of a decision toter-       schaft und einem Mitglied nach Annahme eines Beschlusses\nminate the operations of the institution, such disagreement       zur Beendigung der Geschäftstätigkeit der Institution eine\nshall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitra- Meinungsverschiedenheit auftreten, so wird diese einem aus\ntors. One of the arbitrators shall be appointed by the Corpor-    drei Schiedsrichtern bestehenden Schiedsgericht zur\nation, another by the member concerned, and the third, unless     schiedsrichterlichen Entscheidung vorgelegt. Einer der\nthe parties otherwise agree, by the President of the Interna-     Schiedsrichter wird von der Gesellschaft ernannt, ein weiterer\ntional Court of Justice. lf all efforts to reach an unanimous     von dem betroffenen Mitglied und der dritte, sofern die Par-\nagreement fail, decisions shall be reached by a majority vote     teien nichts anderes vereinbaren, vom Präsidenten des Inter-\nof the three arbitrators. The third arbitrator shall be empowered nationalen Gerichtshofs. Scheitern alle Bemühungen um Ein-\nto settle all questions of procedure in any case where the par-   stimmigkeit, so werden die Entscheidungen mit der Mehrheit\nties are in disagreement with respect thereto.                    der Stimmen der drei Schiedsrichter herbeigeführt. Der dritte\nSchiedsrichter ist befugt, alle Verfahrensfragen zu regeln, über\nwelche die Parteien sich nicht zu einigen vermögen.\nArticle X                                                        Artikel X\nGeneral provisions                                           Allgemeine Bestimmungen\nSection 1                                                        Abschnitt 1\nHeadquarters of the Corporation                                        Sitz der Gesellschaft\nThe headquarters of the Corporation shall be located in the      Der Sitz der Gesellschaft befindet sich am selben Ort wie\nsame locality as the headquarters of the Bank. The Board of       derjenige der Bank. Das Exekutivdirektorium der Gesellschaft\nExecutive Directors of the Corporation may establish other         kann mit einer Mehrheit, die mindestens zwei Drittel der Stim-\noffices in the territories of any of its member countries by a     men der Mitglieder vertritt, im Hoheitsgebiet jedes ihrer Mit-\nmajority representing at least two-thirds of the votes of the     gliedstaaten andere Geschäftsstellen errichten.\nmembers.\nSection 2                                                        Abschnitt 2\nRelations with other organizations                            Beziehungen zu anderen Organisationen\nThe Corporation may enter into agreements with other             Die Gesellschaft kann mit anderen Organisationen Verein-\norganizations for purposes consistent with this Agreement.        barungen zu Zwecken treffen, die mit diesem Übereinkommen\nvereinbar sind.\nSection 3                                                        Abschnitt 3\nChannels of communlcation                                             Verbindungsstellen\nEach member shall designate an official entity for purposes      Jedes Mitglied bezeichnet einen amtlichen Rechtsträger, mit\nof communication with the Corporation on matters connected        dem die Gesellschaft im Zusammenhang mit Angelegenheiten\nwith this Agreement.                                              im Rahmen dieses Übereinkommens in Verbindung treten\nkann.\nArticle XI                                                        Artikel XI\nFinal provisions                                               Schlußbestimmungen\nSection 1                                                        Abschnitt 1\nSignature and acceptance                                       Unterzeichnung und Annahme\n(a) This Agreement shall be deposited with the Bank, where       a) Dieses Übereinkommen wird bei der Bank hinterlegt, wo\nit shall remain open for signature by the representatives of the  es bis zum 31. Dezember 1985 oder einem vom Exekutivdirek-\ncountries listed in Annex A until 0ecember 31, 1985 or such       torium der Gesellschaft festzusetzenden späteren Zeitpunkt\nlater date as shall be established by the Board of Executive       für die Vertreter der in Anlage A aufgeführten Staaten zur\nDirectors of the Corporation. In case this Agreement shall not     Unterzeichnung aufliegt. Ist dieses Übereinkommen nicht in\nhave entered into force, a later date may be determined by the     Kraft getreten, so können die Vertreter der Unterzeichnerstaa-\nrepresenfatives of the signatory countries of the Final Act of    ten der Schlußakte der Verhandlungen über die Schaffung der\nthe Negotiations on the Creation of the lnter-American Invest-    Interamerikanischen Investitionsgesellschaft einen späteren\nment Corporation. Each signatory of this Agreement shall          Zeitpunkt bestimmen. Jeder Unterzeichner dieses Überein-\ndeposit with the Bank an instrument setting forth that it has     kommens hinterlegt bei der Bank eine Urkunde, aus der her-\naccepted or ratified this Agreement in accordance with its own    vorgeht, daß er dieses Übereinkommen in Übereinstimmung","768                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nlaws and has taken the steps necessary to enable it to fulfill all   mit seiner Rechtsordnung angenommen oder ratifiziert hat und\nof its obligations under this Agreement.                             daß er die notwendigen Schritte unternommen hat, um alle\nseine Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen erfüllen zu\nkönnen.\n(b) The Bank shall send certified copies of this Agreement to       b) Die Bank übermittelt ihren Mitgliedern beglaubigte\nits members and duly notify them of each signature and               Abschriften dieses Übereinkommens und notifiziert ihnen ord-\ndeposit of the instrument of acceptance or ratification made         nungsgemäß jede Unterzeichnung und jede Hinterlegung einer\npursuant to the foregoing paragraph, as well as the date             Annahme- oder Ratifikationsurkunde nach Buchstabe a sowie\nthereof.                                                             den entsprechenden Zeitpunkt.\n(c) On or after the date on which the Corporation com-              c) An oder nach dem Tag, an dem die Gesellschaft ihre\nmences operations, the Bank may receive the signature and            Geschäftstätigkeit aufnimmt, kann die Bank die Unterzeich-\nthe instrument of acceptance or ratification of this Agreement       nung sowie die Annahme- oder Ratifikationsurkunde zu\nfrom any country whose membership has been approved in               diesem Übereinkommen von jedem Staat entgegennehmen,\naccordance with Article 11, Section 1 (b).                           dessen Mitgliedschaft nach Artikel II Abschnitt 1 Buchstabe b\ngenehmigt worden ist.\nSection 2                                                            Abschnitt 2\nEntry into force                                                      Inkrafttreten\n(a) This Agreement shall enter into force when it has been          a) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft, wenn nach\nsigned and instruments of acceptance or ratification have            Abschnitt 1 Vertreter von Staaten, deren Zeichnungen minde-\nbeen deposited, in accordance with Section 1 of this Article, by     stens zwei Drittel der Gesamtzeichnungen nach Anlage A aus-\nrepresentatives of countries whose subscriptions comprise            machen, das Übereinkommen unterzeichnet und Annahme-\nnot less than two-thirds of the total subscriptions set forth in     oder Ratifikationsurkunden hinterlegt haben; diese Zeichnun-\nAnnex A, which shall include:                                        gen müssen umfassen\n(i)    the subscription of the member country with the largest      i)     die Zeichnung des Mitgliedstaats mit der größten Zahl von\nnumber of shares, and                                               Anteilen und\n(ii) subscriptions of regional developing member countries          ii)    Zeichnungen der in der Entwicklung befindlichen regiona-\nwith a total of shares greater than all other subscriptions.        len Mitgliedstaaten mit Anteilen, deren Gesamtzahl grö-\nßer ist als alle übrigen Zeichnungen.\n(b) Countries whose instruments of acceptance or ratifica-          b) Staaten, deren Annahme- oder Ratifikationsurkunden vor\ntion were deposited prior to the date on which the agreement         dem Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Übereinkommens hin-\nentered into force shall become members on that date. Other          terlegt worden sind, werden zu diesem Zeitpunkt Mitglieder.\ncountries shall become members on the dates on which their           Sonstige Staaten werden zu dem Zeitpunkt Mitglieder, zu dem\ninstruments of acceptance or ratification are deposited.             ihre Annahme- oder Ratifikationsurkunden hinterlegt werden.\nSection 3                                                           Abschnitt 3\nCommencement of operations                                         Aufnahme der Geschäftstätigkeit\nAs soon as this Agreement enters into force under Section           Sobald dieses Übereinkommen nach Abschnitt 2 in Kraft\n2 of this Article, the President of the Bank shall call a meeting    tritt, beruft der Präsident der Bank eine Sitzung des Gouver-\nof the Board of Governors. The Corporation shall begin oper-         neursrats ein. Die Gesellschaft nimmt ihre Geschäftstätigkeit\nations on the date when such meeting is held.                        an dem Tag auf, an dem diese Sitzung stattfindet.\nDone at the city of Washington, District of Columbia, United        Geschehen zu Washington, District of Columbia, Vereinigte\nStates of America, in a single original, dated November 19,           Staaten von Amerika, in einer Urschrift vom 19. November\n1984, whose English, French, Portuguese, and Spanish texts            1984, deren englischer, französischer, portugiesischer und\nare equally authentic and which shall remain deposited in the         spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die\narchives of the lnter-American Development Bank, which has            Urschrift wird im Archiv der Interamerikanischen Entwick-\nindicated by its signature below its agreement to act as depos-       lungsbank hinterlegt, die durch ihre nachstehende Unterschrift\nitory of this Agreement and to notify all those governments of        ihr Einverständnis bekundet hat, als Verwahrer dieses Über-\nthe countries whose names are set forth in Annex A of the date        einkommens tätig zu werden und den Regierungen der in\nwhen this Agreement shall enter into force, in accordance with        Anlage A aufgeführten Staaten den Tag zu notifizieren, an dem\nSection 2 of Article XI.                                             dieses Übereinkommen nach Artikel XI Abschnitt 2 in Kraft tritt.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986                                        769\nAnnex A                                                         Anlage A\nSubscrlptions of Shares in the Authorized Capltal                                     Zeichnung von Anteilen\nStock of the Corporation                            des genehmigten Grundkapitals der Gesellschaft\n(Shares of US$ 10,000 each)                                      (Anteile von je 10 000 US-Dollar)\nNumber                                                            Anzahl der\nVomhundert-\nCountries                              of Paid-in     Percentage    Staaten                            einzuzahlenden\nsatz\nCapital Shares                                                      Kapitalanteile\nRegional                                                            Regionale\nDeveloping Countrtea                                                Entwicklungsländer\nArgentina                               2,327          11.636 1 )   Argentinien                            2327          11,636 1 )\nBrazil                                  2,327          11.636 1 )   Brasilien                              2327          11,636 1 )\nMexico                                  1,498            7.490 2 )  Mexiko                                 1 498          7,490 2 )\nVenezuela                               1,248            6.238 3 )  Venezuela                              1 248          6,238 3 )\nSubtotal 7,400            37.000                         Zwischensumme        7400         37,000\nChile                                     690            3.45       Chile                                    690          3,45\nColombia                                  690            3.45       Kolumbien                                690          3,45\nPeru                                      420            2.10       Peru                                     420          2,10\nSubtotal 1,800             9.00                         Zwischensumme        1800           9,00\nBahamas                                      43          0.215      Bahamas                                   43          0,215\nBarbados                                     30          0.150      Barbados                                  30          0,150\nBolivia                                    187           0.935      Bolivien                                 187          0,935\nCosta Rica                                   94          0.470      Costa Rica                                94          0,470\nDominican Republic                         126           0.630      Dominikanische Republik                  126          0,630\nEcuador                                    126           0.630      Ecuador                                  126          0,630\nEI Salvador                                  94          0.470      EI Salvador                               94          0,470\nGuatemala                                 126           0.630      Guatemala                                126          0,630\nGuyana                                      36          0.180      Guyana                                    36          0,180\nHaiti                                       94          0.470      Haiti                                     94          0,470\nHonduras                                    94          0.470      Honduras                                  94          0,470\nJamaica                                    126          0.630      Jamaika                                  126          0,630\n1\n)  The representatives of Argentina and Brazil stated that        1)  Die Vertreter Argentiniens und Brasiliens erklärten, daß\ntheir participation in the capital of the Corporation should       ihre Beteiligungen am Kapital der Gesellschaft nicht nur\nnot only match their shares in the capital of the Bank, but        ihren Anteilen am Kapital der Bank entsprechen, sondern\nalso maintain their relative shares in the total amount con-       auch ihre relativen Anteile an dem von den regionalen Ent-\ntributed by the regional developing countries in the capital        wicklungsländern geleisteten Gesamtbeitrag zum Kapital\nof the Bank.                                                       der Bank aufrechterhalten müssen.\n2)  The Mexican delegation makes the subscription listed            2)  Die mexikanische Delegation tätigt die oben angegebene\nabove in order to help eliminate the 1\noversubscription that     Zeichnung, um zur Beseitigung der Überzeichnung bei-\nhas prevented the lnter-American Investment Corporation             zutragen, die verhindert hat, daß die Interamerikanische\nfrom coming into operation.                                         Investitionsgesellschaft ihre Tätigkeit aufnimmt.\nNevertheless, it wishes to put on record the desire of Mex-        Dessenungeachtet möchte sie den Wunsch Mexikos nach\nico to achieve greater share participation in these multila-        einer größeren Anteilsbeteiligung an diesen multilaterafen\nteral organizations, to more adequately reflect through a           Organisationen, die durch ein System objektiver Indikato-\nsystem of objective indicators its size in terms of economy,       ren die Größe seiner Wirtschaft, seiner Bevölkerung und\npopulation and requirements for financial support for its          seines Bedarfs an finanzieller Hilfe für seinen Entwick-\ndevelopment process.                                                lungsprozeß angemessener zum Ausdruck bringt, zu Proto-\nkoll geben.\n3\n) Venezuela ratifies that it has decided to subscribe 1,248       3)  Venezuela bestätigt, daß es beschlossen hat, 1 248 Anteile\nshares of the lnter-American Investment Corporation,                der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft zu zeich-\nwhich gives it a participation of 6.238% in its capital, to         nen, wodurch es eine Beteiligung von 6,238 v. H. am Kapi-\nenable the Corporation to begin operating as soon as pos-           tal der Gesellschaft erwirbt, um es dadurch der Gesell-\nsible.                                                              schaft zu ermöglichen, ihre Tätigkeit so rasch wie möglich\naufzunehmen.\nHowever, Venezuela states for the record that it has not            Dessenungeachtet gibt Venezuela zu Protokoll, daß es sei-\nabandoned its desire to achieve a greater share participa-          nen Wunsch, in Zukunft eine größere Anteilsbeteiligung zu\ntion in the future.                                                 erhalten, nicht aufgegeben hat."]}