{"id":"bgbl2-1986-19-6","kind":"bgbl2","year":1986,"number":19,"date":"1986-06-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/19#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-19-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_19.pdf#page=8","order":6,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des deutsch-indischen Doppelbesteuerungsabkommens","law_date":"1986-05-30T00:00:00Z","page":684,"pdf_page":8,"num_pages":17,"content":["684                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum\nVom 26. Mai 1986\nDas Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung\nder Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II\nS. 293, 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) ist nach seinem\nArtikel 15 Abs. 2 für\nSierra Leone                             am 18. Mai 1986\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 12. Juni 1985 (BGBI. II S. 824).\nBonn, den 26. Mai 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Be rte I e\nBekanntmachung\nder Neufassung des deutsch-indischen Doppelbesteuerungsabkommens\nVom 30. Mai 1986\nAuf Grund des Artikels XVII Abs. 2 des Protokolls vom\n28. Juni 1984 zur Änderung des Abkommens vom\n18. März 1959 zwischen der Regierung der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nIndien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung des Ein-\nkommens (BGBI. 1985 II S. 810) werden nachstehend\nder deutsche und der englische Wortlaut des Abkom-\nmens vom 18. März 1959 (BGBI. 1960 II S. 1828) in der\ndurch das Protokoll vom 28. Juni 1984 geänderten Fas-\nsung bekanntgemacht. Die Urschriften des Abkommens\nund des Protokolls sind jeweils in Deutsch, Englisch und\nHindi ausgefertigt, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist.\nBei unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wort-\nlaut maßgebend.\nBonn, den 30. Mai 1986\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1986                                       685\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nvom 18. März 1959\nin der durch das Protokoll vom 28. Juni 1984 geänderten Fassung\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of lndia\nfor the avoidance of double taxation\nwith respect to taxes on income and capital\nDa die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die         Whereas the Government of the Federal Republic of Ger-\nRegierung von Indien den Wunsch haben, ein Abkommen zur         many and the Government of lndia desire to conclude an\nVermeidung der Doppelbesteuerung des Einkommens zu              Agreement for the avoidance of double taxation of income;\nschließen, wird hiermit folgendes vereinbart:\nNow, therefore, it is hereby agreed as follows: -\nArtikel 1                                                          Article 1\n(1) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind:                      ( 1 ) The taxes which are the subject of the present Agree-\nment are:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                            (a) in the Federal Republic of Germany:\ni)    die Einkommensteuer,                                         (i)   the income tax (Einkommensteuer),\nii)   die Körperschaftsteuer,                                      (ii) the corporation tax (Koerperschaftsteuer),\niii)  die Vermögensteuer und                                       (iii) the capital tax (Vermoegensteuer), and\niv)   die Gewerbesteuer                                            (iv) the trade tax (Gewerbesteuer)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);                  (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in Indien:                                                   (b) in lndia:\ni)    die Einkommensteuer einschließlich der darauf ent-           (i)   the income-tax including any surcharge thereon,\nfallenden Zusatzsteuern (income-tax including any\nsurcharge thereon),\nii)   die Übersteuer (surtax) und                                  (ii) the surtax, and\niii)  die Vermögensteuer (wealth-tax)                              (iii) the wealth-tax\n(im folgenden als „indische Steuer\" bezeichnet).                   (hereinafter referred to as \"Indian tax\").\n(2) Dieses Abkommen ist auch auf alle anderen ihrem             (2) The present Agreement shall also apply to any other\nWesen nach ähnlichen Steuern anzuwenden, die in Indien          taxes of a substantially similar character imposed in lndia or\noder der Bundesrepublik Deutschland nach seiner Unterzeich-     the Federal Republic of Germany subsequent to the date of\nnung eingeführt werden.                                         signature of the present Agreement.\nArtikel I A                                                        Article  IA\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Begriff „eine        (1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident\nin einem Vertragsstaat ansäs3ige Person\" eine Person, die       of a Contracting State\" means any person who, under the laws\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsit-      of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,\nzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftslei- residence, place of management or any other criterion of a\ntung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig      similar nature.\nist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-     (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) an\ntragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                       individual is a resident of both Contracting States, then his\nstatus shall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über   (a) he shall be deemed tobe a resident of the State in which\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden           he has a permanent home available to him; if he has a\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in         permanent home available to him in both States, he shall\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen           be deemed to be a resident of the State with which his\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der             personal and economic relations are closer (centre of vital\nLebensinteressen);                                                interests);","686                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          (b) if the State in which he has his centre of vital interests\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt             cannot be determined, or if he has not a permanent home\nsie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte,             available to him in either State, he shall be deemed to be\nso gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren              a resident of the State in which he has an habitual abode;\ngewöhnlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden           (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem           them, he shall be deemed to be a resident of the State of\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                    which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder kei-        (d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nnes der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der              competent authorities of the Contracting States shall\nVertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einverneh-                sattle the question by mutual agreement.\nmen.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person        (3) Where by reason of the provisions of paragraphe ( 1) a\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat    person other than an individual is a resident of both Contract-\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-        ing States, then it shall be deemed to be a resident of the State\nleitung befindet.                                                   in which its place of effective management is situated.\nArtikel II                                                           Article II\n( 1) Soweit sich aus dem Zusammenhang nichts anderes                (1) In the present Agreement, unless the context otherwise\nergibt, bedeuten für die Zwecke dieses Abkommens:                  requires:\na) der Begriff „Bundesrepublik\" die Bundesrepublik Deutsch-        (a) the term \"Federal Republic\" means the Federal Republic\nland und, im geographischen Sinn verwendet, den Gel-                 of Germany, and when used in a geographical sense, the\ntungsbereich des Steuerrechts der Bundesrepublik                     area in which the tax law of the Federal Republic of Ger-\nDeutschland;                                                         many is in force;\nb) der Begriff „Indien\" die Republik Indien und, im geographi-     (b) the term \"lndia\" means the Republic of lndia, and when\nschen Sinn verwendet, den Geltungsbereich des Steuer-                used in a geographical sense, the area in which the tax\nrechts der Republik Indien;                                          law of the Republic of lndia is in force;\nc) die Begriffe „ein Vertragsstaat\" und „der andere Vertrags-      (c) the terms\" a Contracting State\" and \"the other Contract-\nstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepublik                   ing State\" means the Federal Republic or lndia, as the\noder Indien;                                                         context requires;\nd) der Begriff „Person\" natürliche Personen, Gesellschaften        (d) the term \"person\" includes natural persons, companies\nsowie alle anderen Rechtsträger, die nach den in dem                 and all other entities which are treated as taxable units\nbetreffenden Vertragsstaat geltenden Steuergesetzen als              under the tax laws in force in the respective Contracting\nSteuersubjekte behandelt werden;                                     States;\ne) der Begriff „Gesellschaft\" einen Rechtsträger, der steuer-      (e) the term \"company\" means any entity which is treated as\nlich als juristische Person oder wie eine Gesellschaft               a body corporate or as a company for tax purposes;\nbehandelt wird;\nf)   der Begriff „Steuer\" die deutsche Steuer oder die indische    (f)    the term \"tax\" means German tax or Indian tax, as the\nSteuer, wie es sich aus dem Zusammenhang ergibt;                     context requires;\ng) der Begriff „deutsches Unternehmen\" ein gewerbliches            (g) the terms \"Federal Republic enterprise\" and \"Indian\nUnternehmen, das von einer in der Bundesrepublik ansäs-             enterprise\" mean, respectively, an industrial or commer-\nsigen Person betrieben wird; der Begriff „indisches Unter-          cial enterprise or undertaking carried on by a resident of\nnehmen\" ein gewerbliches Unternehmen, das von einer in              the Federal Republic, and an industrial or commercial\nIndien ansässigen Person betrieben wird, und die Begriffe            enterprise or undertaking carried on by a resident of lndia;\n.,Unternehmen eines der Vertragsstaaten\" und „Unterneh-             and the terms \"enterprise of one of the Contracting\nmen des anderen Vertragsstaats\" ein deutsches Unter-                States\" and \"enterprise of the other Contracting State\"\nnehmen oder ein indisches Unternehmen, wie es der                   mean a Federal Republic enterprise or an Indian enter-\nZusammenhang erfordert;                                             prise, as the context requires;\nh) aa) der Begriff „Betriebsstätte\" eine feste Geschäftsein-       (h) (aa) the term \"permanent establishment\" means a fixed\nrichtung, durch die die Tätigkeit eines Unternehmens                place of business through which the business of an\nganz oder teilweise ausgeübt wird.                                  enterprise is wholfy or partly carried on.\nbb) Der Begriff „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:                (bb) The term \"permanent establishment\" inculdes espe-\ncially:\ni)    einen Ort der Leitung,                                        (i)     a place of management;\nii)   eine Zweigniederlassung,                                       (ii)   a branch;\niii)  eine Geschäftsstelle,                                          (iii) an office;\niv)   eine Fabrikationsstätte,                                       (iv) a factory,\nv)    eine Werkstätte,                                               (v)    a workshop;\nvi)   eine Verkaufseinrichtung,                                      (vi) a sales outlet;\nvii)  ein Lagerhaus und                                              (vii) a warehouse; and\nviii) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen                 (viii) a mine, an oil or gas weit, a quarry or any other\nSteinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeu-                        place of extraction of natural resources.\ntung von Bodenschätzen.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1986                                         687\ncc) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine          (cc) A building site or construction or installation project\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate über-              constitutes a permanent establishment only if it lasts\nschreitet.                                                      more than six months.\ndd) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses            (dd) Notwithstanding the preceding provisions of this\nArtikels gelten nicht als Betriebsstätten:                       Article, the term \"permanent establishment\" shall be\ndeemed not to include;\ni)   Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung             (i)    the use of facilities solely for the purpose of\noder Ausstellung von Gütern oder Waren des                        storage or display of goods or merchandise\nUnternehmens benutzt werden;                                     belonging to the enterprise;\nii)  Bestände von Gütern oder Waren des Unterneh-               (ii)   the maintenance of a stock of goods or mer-\nmens, die ausschließlich zur Lagerung oder Aus-                  chandise belonging to the enterprise solely for\nstellung unterhalten werden;                                     the purpose of storage or display;\niii) Bestände von Gütern oder Waren des Unterneh-               (iii) the maintenance of a stock of goods or mer-\nmens, die ausschließlich zu dem Zweck unterhal-                   chandise belonging to the enterprise solely for\nten werden, durch ein anderes Unternehmen                         the purpose of processing by another enter-\nbearbeitet oder verarbeitet zu werden;                            prise;\niv)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließ-           (iv) the maintenance of a fixed place of business\nlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das                       solely for the purpose of purchasing goods or\nUnternehmen Güter oder Waren einzukaufen                          merchandise or of collecting information, for the\noder Informationen zu beschaffen;                                 enterprise;\nv)    eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließ-           (v)    the maintenance of a fixed place of business\nlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das                       solely for the purpose of carrying on, for the\nUnternehmen andere Tätigkeiten auszuüben, die                     enterprise, any other activity of a preparatory or\nvorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit                  auxiliary character;\ndarstellen;\nvi)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließ-          (vi) the maintenance of a fixed place of business\nlich zu dem Zweck unterhalten wird, mehrere der                   solely for any combination of activities men-\nunter den Ziffern i bis v genannten Tätigkeiten                   tioned in sub-paragraphs (i) to (v) provided that\nauszuüben, vorausgesetzt, daß die sich daraus                     the overall activity of the fixed place of business\nergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-                          resulting from this combination is of a prepara-\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder                    tory or auxiliary character.\neine Hilfstätigkeit darstellt.\nee) Eine Person- mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-          (ee) A person acting in a Contracting State on behalf of an\ntreters im Sinne des Doppelbuchstabens ff -, die in             enterprise of the other Contracting State, other than\neinem Vertragsstaat für ein Unternehmen des anderen             an agent of an independent status to whom sub-\nVertragsstaats tätig ist, wird wie eine Betriebsstätte          paragraph (ff) applies, shall be deemed to be a perm-\ndes Unternehmens in dem erstgenannten Vertrags-                 anent estabilshment of that enterprise in the first-\nstaat behandelt,                                                metioned Contracting State\ni)    wenn sie in dem Vertragsstaat die Vollmacht               (i)    if he has, and habitually exercises in that Con-\nbesitzt, im Namen des Unternehmens Verträge                      tracting State, an authority to conclude con-\nabzuschließen, und diese Vollmacht gewöhnlich                    tracts in the name of the enterprise, unless his\ndort ausübt, es sei denn, ihre Tätigkeiten                       activities are limited to the purchase of goods or\nbeschränken sich auf den Einkauf von Gütern                      merchandise for the enterprise; or\noder Waren für das Unternehmen, oder\nii)   wenn sie in dem erstgenannten Vertragsstaat               (ii)   if the habitually maintains in the first-mentioned\neinen Bestand an Gütern oder Waren des Unter-                    Contracting State a stock of goods or merchan-\nnehmens unterhält, von dem sie regelmäßig für                    dise belonging to the enterprise from which he\ndas Unternehmen Güter oder Waren ausliefert,                     regularly delivers goods or merchandise for or\noder                                                             on behalf of the enterprise; or\niii)  wenn sie in dem erstgenannten Vertragsstaat               (iii) if he habitually secures orders in the first-men-\ngewöhnlich Aufträge ausschließlich oder fast                     tioned Contracting State exclusively, or almost\nausschließlich für das Unternehmen selbst oder                   exclusively, for the enterprise itself, or for the\nfür das Unternehmen und andere Unternehmen,                      enterprise and other enterprises which are con-\ndie von ihm beherrscht werden oder die es                        trolled by it or have a controlling interest in it.\nbeherrschen, einholt.\nff) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behan-        (ff) An enterprise shall not be deemed to have a perma-\ndelt, als habe es eine Betriebsstätte in einem Ver-            nent establishment in a Contracting State merely\ntragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen           because it carries on business in that State through\nMakler, Kommissionär oder einen anderen unabhängi-             a broker, general commission agent or any other\ngen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rah-            agent of an independent status, provided that such\nmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.             persons are acting in the ordinary course of their\nbusiness.\ngg) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat           (gg) The fact that a company which is a resident of a Con-\nansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht            tracting State controls or is controlled by a company\noder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im            which is a resident of the other Contracting State or\nanderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entwe-           which carries on business in that other State\nder durch eine Betriebsstätte oder auf andere Weise)            (whether through a permanent establishment or","688                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesell-                 otherwise), shall not of itself constitute either com-\nschaften zur Betriebsstätte der anderen;                             pany a permanent establishment of the other;\ni) der Begriff „Ruhegehälter\" regelmäßig wiederkehrende           (i)    the term \"pension\" means periodic payments made in\nVergütungen, die für frühere Dienstleistungen oder zum              consideration of services rendered or by way of compen-\nAusgleich erlittener Nachteile gewährt werden;                      sation for injuries received;\nj)   der Begriff „Rente\" einen bestimmten Betrag, der regelmä-    (j)    the term \"annuity\" means a stated sum payable period-\nßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder wäh-           ically at stated times during life or during a specified or\nrend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts              ascertainable period of time;\nzahlbar ist;\nk) der Begriff „zuständige Behörde\", aufseiten Indiens das      (k) the term \"competent authority\" means in the case of\nCentral Government in the Ministry of Finance, Department           lndia, the Central Government in the Ministry of Finance,\nof Revenue, und aufseiten der Bundesrepublik Deutsch-               Department of Revenue, and in the case of the Federal\nland den Bundesminister der Finanzen;                               Republic of Germany, the Federal Minister of Finance;\n1)   der Begriff „Steuerjahr\"                                    (1)     the term \"fiscal year\" means:\ni)   in bezug auf die indische Steuer das vorhergehende             {i)  in relation to Indian tax, the previous year as defined\nJahr im Sinne des lncome-tax Act von 1961;                          in the lncome-tax Act, 1961;\nii)  in bezug auf die deutsche Steuer das Kalenderjahr.             (ii) in relation to German tax, the calendar year.\n(2) Bei der Anwendung der Vorschriften dieses Abkommens            (2) In the application of the provisions of this Agreement in\nin einem der Vertragsstaaten wird jeder Begriff, der in diesem   one of the Contracting States any term not otherwise defined\nAbkommen nicht bestimmt worden ist, die Auslegung erfahren,      in this Agreement shall, unless the context otherwise requires,\ndie sich aus den Gesetzen ergibt, die in diesem Vertragsstaat    have the meaning which it has under the laws in force in that\nin Kraft sind und sich auf Steuern im Sinne dieses Abkommens     Contracting State relating to the taxes which are the subject\nbeziehen, falls nicht der Zusammenhang eine andere Aus-          of this Agreement.\nlegung erfordert.\nArtikel III                                                         Article III\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-          (1) The profis of an enterprise of a Contracting State shall be\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das      taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat         ness in the other Contracting State through a permanent es-\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unter-      tablishment situated therein. lf the enterprise carries on busi-\nnehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die       ness as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in\nGewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert wer-         the other State but only so much of them as is attributable to\nden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zuge-    that permanent establishment.\nrechnet werden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig-         (2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an\nkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene          enterprise of a Contracting State carries on business in the\nBetriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in    other Contracting State through a permanent establishment\njedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinnezuge-       situated therein, there shall in each Contracting State be\nrechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche    attributed to that permanent establishment the profits which it\noder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin-     might be expected to make if it were a distinct and separate\ngungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und          enterprise engaged in the same or similar activities under the\nim Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie       same or similar conditions and dealing wholly independently\nist, völlig unabhängig gewesen wäre.                             with the enterprise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-      (3) In the determination of the profits of a permanent estab-\nden die für die Tätigkeit dieser Betriebsstätte entstandenen     lishment, there shall be allowed as deductions expenses\nAufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und all-     which are incurred for the purposes of the business of the\ngemeinen Verwaltungskosten, gemäß den innerstaatlichen           permanent establishment including executive and general\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dem die Betriebs-      administrative expenses so incurred, whether in the State in\nstätte gelegen ist, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie  which the permanent establishment is situated or elsewhere,\nin dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo    and according to the domestic law of the Contracting State in\nentstanden sind.                                                which the permanent establishment is situated.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer        (4) lnsofar as it has been customary in a Contracting State\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der      to determine the profits to be attributed to a permanent estab-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile         lishment on the basis of an apportionment of the total profits\nzu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertrags- of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph (2)\nstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Auftei-     shall preclude that Contracting State from determining the\nlung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch der-   profits to be taxed by such an apportionment as may be cus-\nart sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels  tomary; the method of apportionment adopted shall, however,\nübereinstimmt.                                                  besuch that the result shall be in accordance with the prin-\nciples· contained in this Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für        (5) No profits shall be attributed to a permanent establish-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinnzuge-      ment by reason of the mere purchase by that permanent es-\nrechnet.                                                        tablishment of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die           (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits\nder Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf        tobe attributed to the permanent establishment shall be deter-\ndieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende        mined by the same method year by year unless there is good\nGründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                     and sufficient reason to the contrary.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1986                                             689\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-       (7) Where profits include items of income which are dealt\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die             with separately in other Articles of this Agreement, -then the\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses          provisions of those Articles shall not be affected by the provi-\nArtikels nicht berührt.                                           sions of this Article.\nArtikel IV                                                          Article IV\nTätigt eine in einem Vertragsstaat ansässige Person               Where a resident of a Contracting State carries on business\nGeschäfte mit einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen      with a resident of the other Contracting State, and it appears\nPerson und kommt die Steuerbehörde des erstgenannten Ver-        to the taxation authorities of the first-mentioned Contracting\ntragsstaats zu dem Ergebnis, daß aufgrund der engen Verbin-      State that owing to the close connection between such per-\ndungen zwischen diesen Personen die Geschäftsbeziehung           sons the course of business is so arranged that the business\nso gestaltet ist, daß Geschäfte für die in dem erstgenannten     done produces to the resident of the first-mentioned Contract-\nVertragsstaat ansässige Person entweder keinen Gewinn            ing State either no profits or less than ordinary profits which\noder einen geringeren als den gewöhnlichen Gewinn, der bei       might be expected to arise in that business, tax shall be levi-\ndiesen Geschäften erzielt werden könnte, abwerfen, so kann       able in the former Contracting State on such profits as may\nder Besteuerung in dem erstgenannten Vertragsstaat der           reasonably be deemed to have arisen therefrom.\nGewinn zugrunde gelegt werden, der als angemessener\nGewinn aus diesen Geschäften angesehen werden kann.\nArtikel V                                                           Article V\n(1) Einkünfte, die ein Unternehmen eines der Vertragsstaa-        (1) lncome derived from the operation of aircraft by an enter-\nten durch den Betrieb von Luftfahrzeugen erzielt, werden in      prise of one of the Contracting States shall not be taxed in the\ndem anderen Vertragsstaat nicht besteuert, es sei denn, daß      other Contracting State, unless the aircraft is operated wholly\ndie Luftfahrzeuge ausschließlich oder überwiegend zwischen       or mainly between places within that other Contracting State.\nOrten innerhalb dieses anderen Vertragsstaats betrieben wer-\nden.\n(2) Absatz 1 gilt auch für Einkünfte aus Beteiligungen von        (2) Paragraph (1) shall likewise apply in respect of participa-\nLuftfahrtunternehmen an einem Pool oder an einer Betriebs-       tions in pools of any kind by enterprises engaged in air trans-\ngemeinschaft.                                                    port.\nArtikel VI                                                         Article VI\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen im internatio-        (1) Profits derived from the operation of ships in international\nnalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert wer-     traffic shall be taxable only in the Contracting State in which\nden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung      the place of effective management of the enterprise is situated.\ndes Unternehmens befindet.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können derartige Gewinne in         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1 ), such\ndem anderen Vertragsstaat, aus dem sie stammen, besteuert        profits may be taxed in the other Contracting State from which\nwerden; die Steuer darf aber                                     they are derived provided that the tax so charged shall not\nexceed:\na) in den ersten fünf Steuerjahren nach dem Inkrafttreten des    (a) during the first five fiscal years after the entry into force of\nam 28. Juni 1984 unterzeichneten Protokolls 50 vom Hun-            the Protocol signed on June 28th, 1984 50 per cent, and\ndert und\nb) in den folgenden fünf Steuerjahren 25 vom Hundert             (b) during the subsequent five fiscal years, 25 per cent,\nder sonst nach dem innerstaatlichen Recht dieses Staates        of the tax otherwise imposed be the intemal law of that State.\nerhobenen Steuer nicht übersteigen. Danach gelten nur die        Subsequently, only the provisions of paragraph (1) shall be\nBestimmungen des Absatzes 1.                                    applicable.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der          (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall also apply\nBeteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder      to profits from the participation in a pool, a joint business or an\neiner internationalen Betriebsstelle.                           international operating agency.\n(4) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Gewinne aus der         (4) Paragraphs (1) and (2) shall not apply to profits arising\nKüstenschiffahrt. Der Begriff „Küstenschiffahrt\" bedeutet den   as a result of coastal traffic. The term \"coastal traffic\" means\nSchiffsverkehr, der in den Hoheitsgewässern desselben Ver-      traffic which originates and terminates in the territorial waters\ntragsstaats beginnt und endet.                                  of the same Contracting State.\nArtikel VII                                                       Article VII\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-    Contracting State to a resident of the other Contracting State\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.            may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-         (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs-   tracting State of which the company paying the dividends is a\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden.        resident, and according to the laws of that State. But if the\nWenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden jedoch im           beneficial owner of the dividends is a resident of the other Con-\nanderen Vertragsstaat ansässig ist, darf die Steuer nicht über- tracting State, the tax so charged shall not exceed:\nsteigen:\na) im Fall der Bundesrepublik 15 vom Hundert des Brutto-        (a) in the case of the Federal Republic, 15 per cent of the\nbetrags der Dividenden;                                            gross amount of the dividends;","690                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nb) im Fall Indiens, wenn die Dividenden sich vollständig oder      (b) in the case of lndia, where the dividends relate in whole or\nzum Teil auf Neuanlagen beziehen, 15 vom Hundert des                in part to a new contribution, 15 per cent of the gross\nBruttobetrags der auf diese Neuanlagen entfallenden Divi-           amount of the dividends attributable to the new contribu-\ndenden.                                                             tion.\nIn diesem Artikel bedeutet der Begriff „Neuanlagen\" Gesell-       In this Article, the term \"new contribution\" means any share\nschaftskapital außer Gratisaktien, das nach Inkrafttreten des     capital other than bonus shares, issued after the date of entry\nam 28. Juni 1984 unterzeichneten Protokolls von einer in          into force of the Prococol signed on June 28th, 1984 by a com-\nIndien ansässigen Gesellschaft ausgegeben worden ist und          pany which is a resident of lndia, and beneficially owned by a\neinem in der Bundesrepublik ansässigen Nutzungsberechtig-         resident of the Federal Republic.\nten gehört.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Dividenden\"          (3) The term \"dividends\" as used in this Article means\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründeranteilen oder        income from shares, mining shares, founders' shares or other\nanderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinn-           rights, not being debt-claims, participating in profits, as weil as\nbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stam-       income from other corporate rights which is subjected to the\nmende Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die       same taxation treatment as income from shares by the laws of\nausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus       the State of which the company making the distribution is a\nAktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Einkünfte eines      resident, and income derived by a sleeping partner from his\nstillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller        participation as such and distributions on certificates of an\nGesellschafter und Einkünfte aus Ausschüttungen auf Anteil-       investment trust.\nscheine an einem Investmentvermögen.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-        if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a\nren Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell-     Contracting State, carries on business in the other Contracting\nschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort   State of which the company paying the dividends is a resident,\ngelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die   thorugh a permanent establishment situated therein, and the\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-        holding in respect of which the dividends are paid is effectively\nstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel III anzuwenden.         connected with such permanent establishment. In such case\nthe provisions of Article III shall apply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell-         (5) Where a company which is a resident of a Contracting\nschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags-           State derives profits or income from the other Contracting\nstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesell-      State, that other State may not impose any tax on the divi-\nschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese     dends paid by the company, except insofar as such dividends\nDividenden an eine im anderen Staat ansässige Person              are paid to a resident of that other State or insofar as the hold-\ngezahlt werden oder daß die Beteiligung, für die die Dividenden   ing in respect of which the dividends are paid is effectively con-\ngezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelege-     nected with a permanent establishment situated in that other\nnen Betriebsstätte gehört, noch Gewinne der Gesellschaft          State, nor subject the company's undistributed profits to a tax\neiner Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen,         on the company's undistributed profits, even if the dividends\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausge-         paid or the undistributed profits consist wholly or partly of\nschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat       profits or income arising in such other State.\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel VIII                                                        Article VIII\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an             (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resi-\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-       dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                    State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,          (2) However, such interest may also be taxed in the Con-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates                tracting State, in which it arises and according to the laws of\nbesteuert werden. Die Steuer auf Zinsen für nach dem Inkraft-     that State. But the tax so charged on interest payable in\ntreten des am 28. Juni 1984 unterzeichneten Protokolls            respect of a loan given or debt created after the date of entry\ngewährte Darlehen oder entstandene Forderungen darf aber          into force of the Protocol signed on June 28th, 1984 shall not\nnicht übersteigen:                                                exceed;\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrags, wenn die Zinsen auf ein      (a) 10 per cent of the gross amount, if such interest is paid on\nvon einer Bank gewährtes Darlehen jeder Art gezahlt wer-            any loan of whatever kind granted by a bank, and\nden, und\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags in allen anderen Fällen.      (b) 15 per cent of the gross amount in all other cases.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:                      (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2),\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik stammen und an die           (a) interest arising in the Federal Republic and paid to the\nindische Regierung oder die Reserve Bank of lndia gezahlt           Indian Government or the Reserve Bank of lndia shall be\nwerden, sind von der deutschen Steuer befreit;                      exempt from German tax;\nb) Zinsen, die aus Indien stammen und an die Regierung der        (b) interest arising in lndia and paid to the Government of the\nBundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank,               Federal Republic of Germany, the Deutsche Bundesbank,\ndie Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche                the Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche\nGesellschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwick-          Gesellschaft      für    wirtschaftliche   Zusammenarbeit\nlungsgesellschaft) gezahlt werden, sind von der indischen           (Entwicklungsgesellschaft) shall be exempt from Indian\nSteuer befreit.                                                    tax.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Zinsen\"·             (4) The term \"interest\" as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die       from debt-claims of every kind, whether or not secured by","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1986                                                691\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert               mortgage and whether or not carrying a right to participate in\noder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausge-            the debtor's profits, and in particular, income from government\nstattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen             securities and income from bonds or debentures, including\nAnleihen und aus Obligationen einschließlich der damit ver-           premiums and prizes attaching to such securities, bonds or\nbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen.                   debentures.\n(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-                (5) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner            when the payer is that State itself, a Land, a political sub-\nLänder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem          division, a local authority or a resident of that State. Where,\nStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zin-           however, the person paying the interest, whether he is a res-\nsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat              ident of a Contracting State or not, has in a Contracting State\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs-        a permanent establishment in connection with which the\nstätte und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für     indebtedness on which the interest is paid was incurred, and\nZwecke der Betriebsstätte eingegangen worden und trägt die            such interest is borne by such permanent establishment, then\nBetriebsstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem           such interest shall be deemed to arise in the State in which the\nStaat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt.                      permanent establishment is situated.\n(6) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in            (6) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-            if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Con-\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerb-           tracting State, carries on business in the other Contracting\nliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt        State in which the interest arises, through a permanent estab-\nund die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsäch-       lishment situated therein, and the debt-claim in respect of\nlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel III  which the interest is paid is effectively connected with such\nanzuwenden.                                                           permanent establishment. In such case, the provisions of\nArticle III shall apply.\nArtikel VIII A                                                           Article VIII A\n(1) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienst-                 (1) Royalties and fees fortechnical services arising in a Con-\nleistungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine           tracting State and paid to a resident of the other Contracting\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,             State may be taxed in that other State.\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Lizenzgebühren und Gebühren für technische                  (2) However, such royalties and fees for technical services\nDienstleistungen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,             may also be taxed in the Contracting State in which they arise,\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates                    and according to the laws of that State. But insofar as the fees\nbesteuert werden. Bei den Gebühren für technische Dienstlei-         for technical services are concerned, the tax so charged shall\nstungen darf aber die Steuer 20 vom Hundert des Bruttobe-             not exceed 20 per cent of the gross amount of such fees.\ntrags der Gebühren nicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Lizenzgebüh-             (3) The term \"royalties\" as used in this Article means pay-\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung            ments of any kind received as a consideration for the use of,\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite-         or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific\nrarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,            work, including cinematograph films or films or tapes used for\neinschließlich kinematographischer Filme und Filme oder              radio or television broadcasting, any patent, trade mark,\nBandaufnahmen für Rundfunk oder Fernsehen, von Patenten,             design or modal, plan, secret formula or process, or for the use\nWarenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For-           of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific\nmeln oder Verfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf        equipment, or for information concerning industrial, commer-\nBenutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft-            cial or scientific experience.\nlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt wer-\nden.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Gebühren für             (4) The term \"fees for technical services\" as used in this\ntechnische Dienstleistungen\" bedeutet Zahlungen jeglicher            Article means payments of any kind to any person, other than\nArt an Personen, die nicht Angestellte des Schuldners der            payments to an employee of the person making the payments,\nZahlung sind, für Dienstleistungen auf den Gebieten der              in consideration for services of a managerial, technical or con-\nGeschäftsleitung, der Technik oder der Beratung einschließ-          sultancy nature, including the provision of services of technical\nlich der Beschaffung von Dienstleistungen technischen oder           or other personnel.\nanderen Personals.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in            (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der                shall not apply if the beneficial owner of the royalties or fees for\nLizenzgebühren oder Gebühren für technische Dienstleistun-           technical services, being a resident of a Contracting State,\ngen im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren             carries on business in the other Contracting State in which the\noder Gebühren für technische Dienstleistungen stammen, eine          royalties or fees for technical services arise through a perma-\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte        nent establishment situated therein, and the right, property or\nausübt und die Rechte, Vermögenswerte oder Verträge, für die         contract in respect of which the royalties or fees for technical\ndie Lizenzgebühren oder Gebühren für technische Dienstlei-           services are paid is effectively connected with such permanent\nstungen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte         establishment. In such case, the provisions of Article III shall\ngehören. In diesem Fall ist Artikel III anzuwenden.                  apply.\n(6) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstlei-             (6) Royalties and fees for technical services shall be deemed\nstungen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,            to arise in a Contracting State where the payer is that State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder,         itself, a Land, a political sub-division, a local authority or a resi-\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat           dent of that State. Where, however, the person paying the roy-\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzge-           alties or fees for technical services, whether he is a resident of","692                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nbühren oder Gebühren für technische Dienstleistungen ohne            a Contracting State or not. has in a Contracting State a perma-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist          nent establishment in connection with which the obligation to\noder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist       make the payments was incurred and the payments are borne\ndie Verpflichtung zur Zahlung für die Zwecke der Betriebs-           by that permanent establishment, then the royalties or fees for\nstätte eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte die           technical services shall be deemed to arise in the Contracting\nZahlungen, so gelten die Lizenzgebühren oder Gebühren für             State in which the permanent establishment is situated.\ntechnische Dienstleistungen als aus dem Vertragsstaat stam-\nmend, in dem die Betriebsstätte liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und einem Dritten                (7) Where, owing to a special relationship between the payer\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-            and some other person, the amount of the royalties or fees for\ngebühren oder die Gebühren für technische Dienstleistungen           technical services paid exceeds for whatever reason the\naus irgendeinem Grund den Betrag, der ohne diese Beziehun-           amount which would have been paid in the absence of such\ngen gezahlt worden wäre, so wird dieser Artikel nur auf den          relationship, the provisions of this Article shall apply only to the\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-           last-mentioned amount. In that case, the excess part of the\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats           payments shall remain taxable according to the law of each\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen                  Contracting State, due regard being had to the other provisons\ndieses Abkommens besteuert werden.                                   of this Agreement.\nArtikel IX                                                           Article IX\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in dem                   lncome from immovable property may be taxed in the Con-\nVertragsstaat besteuert werden, in dem sich die Liegenschaft         tracting State in which the property is situated. For this pur-\nbefindet. Dabei gelten alle Mieten, Lizenzgebühren oder              pose any rent or royalty or other income derived from the oper-\nandere Einkünfte aus dem Betrieb eines Bergwerks, Stein-             ation of a mine, quarry or any other extraction of natural\nbruchs oder einer anderen Stätte der Ausbeutung von Boden-           resources shall be regarded as income from immovable prop-\nschätzen als Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen.                   erty.\nArtikel X                                                           Article X\n(1) Gewinne aus dem Verkauf, Tausch oder der Übertragung             (1) Capital gains arising from the sale, exchange or transfer\nbeweglicher oder unbeweglicher Vermögenswerte können in              of a capital asset, whether movable or immovable, may be\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich die Vermö-           taxed in the Contracting State in which the capital asset is\ngenswerte im Zeitpunkt des Verkaufs, Tausches oder der               situated at the time of such sale, exchange or transfer. For this\nÜbertragung befinden. Dabei gelten die Anteile an einer              purpose, the situs of the shares of a company shall be deemed\nGesellschaft als in dem Vertragsstaat befindlich, in dem die         to be in the Contracting State where the company is incorpor-\nGesellschaft ihren Sitz hat.                                         ated.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder                 (2) However, gains, from the alienation of ships or aircraft\nLuftfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben wer-        operating in international traffic and movable property pertain-\nden, und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser            ing to the operation of such ships or aircraft shall be taxable\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können jedoch nur in dem           only in the Contracting State in which the place of effective\nVertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat-         management of the enterprise is situated.\nsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.\nArtikel XI                                                          Article XI\n(1) Entgelte, einschließlich der Ruhegehälter und Renten,            (1) Remuneration, including pensions and annuities, paid\ndie von öffentlichen Kassen Indiens für eine gegenwärtig oder       out of public funds of lndia in respect of present or past ser-\nfrüher erbrachte Dienstleistung gezahlt werden, werden in der        vices shall not be taxed in the Federal Republic unless the pay-\nBundesrepublik nicht besteuert, es sei denn, daß die Zahlung         ment is made to a citizen of the Federal Republic.\nan einen Staatsangehörigen der Bundesrepublik geleistet\nwird.\n(2) Entgelte, einschließlich der Ruhegehälter und Renten,             (2) Remuneration, including pensions and annuities, paid\ndie von öffentlichen Kassen der Bundesrepublik, ihrer Länder        out of public funds of the Federal Republic or its Laender or pol-\noder deren Gebietskörperschaften für eine gegenwärtig oder           itical sub-divisions thereof in respect of present or past ser-\nfrüher erbrachte Dienstleistung gezahlt werden, werden in           vices shall not be taxed in lndia unless the payment is made\nIndien nicht besteuert, es sei denn, daß die Zahlung an einen       to a citizen of lndia.\nStaatsangehörigen Indiens geleistet wird.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht auf Zahlungen für Dienst-          (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article\nleistungen anzuwenden, die im Zusammenhang mit einer auf             shall not apply to payments in respect of services in connec-\nGewinnerzielung gerichteten gewerblichen Tätigkeit des               tion with any trade or business carried on by either of the Con-\nStaates einer der beiden Vertragsparteien oder dessen                tracting Parties or political sub-divisions thereof for purposes\nGebietskörperschaften stehen.                                        of profit.\n(4) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Entgelte, einschließ-        (4) The provisions of paragaphs (1) and (2) of this Article\nlich der Ruhegehälter und Renten, die die Deutsche Bundes-           shall also apply to remuneration, including pensions and annu-\nbank, die Deutsche Bundesbahn und die Deutsche Bundes-               ities, paid by the Federal Bank, the Federal Railways and the\npost sowie die entsprechenden indischen Organisationen               Postal Administration of the Federal Republic and the corre-\nzahlen.                                                              sponding organisations of lndia.\nArtikel XII                                                         Article XII\n(1) Einkünfte aus freiberuflicher Tätigkeit (einschließlich der      (1) Profits or remuneration from professional services\nTätigkeit als Aufsichtsratsmitglied) oder Einkünfte aus nicht-       (including services as a director) or from services as an","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1986                                            693\nselbständiger Arbeit, die von einer in einem Vertragsstaat          employee derived by an individual who is a resident of a Con-\nansässigen natürlichen Person bezogen werden, können in             tracting State may be taxed in the other Contracting State only\ndem anderen Vertragsstaat nur besteuert werden, wenn die            if such services are rendered in that other Contracting State.\nTätigkeit in dem anderen Vertragsstaat ausgeübt wird.\n(2) Eine in Indien ansässige natürliche Person wird in der           (2) An individual who is a resident of lndia shall not be taxed\nBundesrepublik mit den in Absatz 1 bezeichneten Einkünften           in the Federal Republic on profits or remuneration referred to\nnicht zur Steuer herangezogen, wenn                                 in paragraph (1) if\na) sie sich in der Bundesrepublik in einem Steuerjahr vorüber-       (a) he is temporarily present in the Federal Republic for a\ngehend nicht länger als insgesamt 183 Tage aufhält,                    period or periods not exceeding in the aggregate 183\ndays during a taxable year,\nb) die Tätigkeit für eine in Indien ansässige Person ausgeübt        (b) the services are rendered for or an behalf of a resident of\nwird,                                                                   lndia,\nc) die Einkünfte der indischen Steuer unterliegen und                (c) the profits or remuneration are subiect to Indian tax, and\nd) die Einkünfte bei der Ermittlung des Gewinnes eines Unter-        (d) the profits or remuneration are not deducted in computing\nnehmens, das der deutschen Steuer unterliegt, nicht abge-              the profits of an enterprise chargeable to German tax.\nzogen werden.\n(3) Eine in der Bundesrepublik ansässige natürliche Person           (3) An individual who is a resident of the Federal Republic\nwird in Indien mit den in Absatz 1 bezeichneten Einkünften          shall not be taxed in lndia on the profits or remuneration\nnicht zur Steuer herangezogen, wenn                                 referred to in paragraph (1) if\na) sie sich in Indien in dem maßgeblichen „vorhergehenden            (a) he is temporarily present in lndia for a period or periods\nJahr\" (,,previous year\") vorübergehend nicht länger als                not exceeding in the aggregate 183 days du ring a relevant\ninsgesamt 183 Tage aufhält,                                            \"previous year\",\nb) die Tätigkeit für eine in der Bundesrepublik ansässige Per-      (b) the services are rendered for or on behalf of a resident of\nson ausgeübt wird,                                                     the Federal Republic,\nc) die Einkünfte der deutschen Steuer unterliegen und               (c) the profits or remuneration are subject to German tax, and\nd) die Einkünfte bei der Ermittlung des Gewinnes eines Unter-       (d) the profits or remuneration are not deducted in computing\nnehmens, das der indischen Steuer unterliegt, nicht abge-              the profits of an enterprise chargeable to Indian tax.\nzogen werden.\n(4) Dienste einer natürlichen Person, die ständig oder über-         (4) Where an individual permanently or predominantly ren-\nwiegend auf Schiffen oder Luftfahrzeugen geleistet werden,          ders services an ships or aircraft operated by an enterprise of\ndie ein Unternehmen eines der Vertragsstaaten betreibt, gel-        one of the Contracting States such services shall be deemed\nten als in diesem Vertragsstaat geleistet.                          to be rendered in that Contracting State.\nArtikel XIII                                                        Article XIII\nRuhegehälter oder Renten (außer Ruhegehälter oder Ren-               Any pension or annuity (other than pension or annuities to\nten, für die Artikel XI gilt), die eine in einem Vertragsstaat an-  which Article XI applies) derived by a resident of one of the\nsässige Person aus Quellen innerhalb des anderen Vertrags-          Contracting States from sources in the other Contracting\nstaats bezieht, können in diesem anderen Vertragsstaat              State may be taxed in that oder Contracting State.\nbesteuert werden.\nArtikel XIV                                                          Article XIV\nHochschullehrer oder Lehrer aus einem der Vertragsstaa-             A professor or teacher from one of the Contracting States,\nten, die während eines vorübergehenden Aufenthaltes von             who receives remuneration for teaching, during a period of\nhöchstens zwei Jahren eine Vergütung für eine Lehrtätigkeit        temporary residence not exceeding two years, at a university,\nan einer Universität, Hochschule, Schule oder einer anderen        college, school or other eductional institution in the other Con-\nLehranstalt in dem anderen Vertragsstaat erhalten, werden           tracting State, shall not be taxed in that other Contracting\nhinsichtlich dieser Vergütung in dem anderen Vertragsstaat          State in respect of that remuneration.\nnicht besteuert.\nArtikel XV                                                          Article XV\n(1) Eine natürliche Person aus einem der Vertragsstaaten,           (1) An individual from one of the Contracting States who is\ndie sich vorübergehend in dem anderen Vertragsstaat ledig-          temporarily present in the other Contracting State solely\nlich\na) als Student an einer anerkannten Universität, Hochschule         (a) as a student at a recognized university, college or school\noder Schule dieses anderen Vertragsstaats,                            in such other Contracting State,\nb) als Lehrling (in der Bundesrepublik einschließlich der           (b) as a business apprentice (including in the Federal Repub-\nVolontäre oder Praktikanten) oder                                     lic a Volontaer or a Praktikant), or\nc) als Empfänger eines in erster Linie für das Studium oder für     (c) as the recipient of a grant, allowance or award for the pri-\ndie Forschung bestimmten Zuschusses, Unterhaltsbetra-                mary purpose of study or research from a religious, chari-\nges oder Preises einer religiösen, mildtätigen, wissen-              table, scientific or educational organisation\nschaftlichen oder pädagogischen Organisation\naufhält, wird mit den für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder      shall not be taxed in the other Contracting State in respect of\nihre Ausbildung bestimmten Überweisungen aus dem Aus-               remittances from abroad for the purposes of his maintenance,","694                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nland, mit einem Stipendium und mit allen Beträgen, die eine      education or training, in respect of a scholarship, and in\nVergütung für eine in diesem anderen Vertragsstaat ausge-        respect of any amount representing remuneration for an\nübte nichtselbständige Arbeit darstellen, in dem anderen Ver-    employment in that other Contracting State.\ntragsstaat nicht zur Steuer herangezogen.\n(2) Eine natürliche Person aus einem der Vertragsstaaten,       (2) An individual from one of the Contracting States who is\ndie sich in dem anderen Vertragsstaat vorübergehend für die     temporarily present in the other Contracting State for a period\nDauer von längstens einem Jahr als Angestellter eines Unter-    not exceeding one year, as an employee of, or under contract\nnehmens des erstgenannten Vertragsstaats oder einer der in      with, an enterprise of the former Contracting State or an organ-\nAbsatz 1 Buchstabe c genannten Organisationen oder auf-         isation referred to in paragraph (1) sub-paragraph (c) above,\ngrund eines mit einem solchen Unternehmen oder einer sol-       solely to acquire technical, professional or business experi-\nchen Organisation abgeschlossenen Vertrages lediglich zu        ence from a person other than such enterprise or organisation,\ndem Zweck aufhält, technische, berufliche oder geschäftliche    shall not be taxed in that other Contracting State on remuner-\nErfahrungen von einer anderen Person - also nicht von dem       ation for such period, unless the amount thereof exceeds\nUnternehmen oder der Organisation - zu erwerben, wird in         15,000 DM or its equivalent in Indian currency.\ndem anderen Vertragsstaat mit den Vergütungen, die für\ndiesen Zeitraum gezahlt werden, nicht zur Steuer herangezo-\ngen, es sei denn, daß die Vergütungen den Betrag von 15 000\nDM oder dessen Gegenwert in indischer Währung überstei-\ngen.\n(3) Eine natürliche Person aus einem der Vertragsstaaten,        (3) An individual from one of the Contracting States tempor-\ndie sich in dem anderen Vertragsstaat vorübergehend auf-         arily present in the other Contracting State under arrange-\ngrund von Vereinbarungen mit der Regierung des anderen           ments with the Government of that other Contracting State\nVertragsstaats lediglich zur Ausbildung, zur Forschung oder      solely for the purpose of training, research or study shall not be\nzum Studium aufhält, wird in dem anderen Vertragsstaat mit       taxed in that other Contracting State on remuneration received\nden Vergütungen, die sie für die Ausbildung, Forschung oder      in respect of such training, research or study, unless the\ndas Studium erhält, nicht zur Steuer herangezogen, es sei        amount thereof exceeds 25,000 DM or its equivalent in Indian\ndenn, daß die Vergütungen den Betrag von 25 000 DM oder          currency.\ndessen Gegenwert in indischer Währung übersteigen.\nArtikel XV A                                                      Article XV A\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels IX, das         (1) Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im     Article IX, owned by a resident of a Contracting State, and situ-\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert      ated in the other Contracting State, may be taxed in that other\nwerden.                                                           State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer             (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats     the business property of a permanent establishment which an\nim anderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteu-      enterprise of a Contracting State has in the other Conctracting\nert werden.                                                       State may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-    (3) Capital represented by ships and aircraft operated in\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das           international traffic and by movable property pertaining to the\ndem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können      operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort   Contracting State in which the place of effective management\nder tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befin-       of the enterprise is situated.\ndet.\n(4) Beteiligungen an Gesellschaften werden in dem Ver-           (4) Capital represented by shares in a company shall be tax-\ntragsstaat besteuert, in dem die Gesellschaft ansässig ist.      able in the Contracting State in which such company is resi-\ndent.\n(5) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags-         (5) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteu-       State shall be taxable only in that State.\nert werden.\nArtikel XVI                                                       Article XVI\n(1) Die Veranlagung und Besteuerung des Einkommens in            (1) The laws in force in either of the Contracting States will\njedem der beiden Vertragsstaaten richtet sich weiterhin nach     continue to govern the assessment and taxation of income in\nden in dem betreffenden Vertragsstaat geltenden Gesetzen,        the respective Contracting States except where express pro-\nes sei denn, daß dieses Abkommen ausdrücklich entgegen-          vision to the contrary ist made in this Agreement.\nstehende Vorschriften enthält.\n(2) Bezieht eine in Indien ansässige Person Einkünfte oder       (2) Where a resident of lndia derives income or owns capital\nbesitzt sie Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen in          which, in accordance with the provisions of this Agreement,\nder Bundesrepublik besteuert werden können, so läßt Indien       may be taxed in the Federal Republic, lndia shall allow as a\nzum Abzug von der Steuer vom Einkommen dieser Person             deduction from the tax on the income of that resident an\neinen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik entweder          amount equal to the income-tax paid in the Federal Republic,\nunmittelbar oder im Abzugsweg gezahlten Einkommensteuer          whether directly or by deduction; and as a deduction from the\nentspricht, und zum Abzug von der Steuer vom Vermögen            tax on the capital of that resident an amount equal to the capi-\ndieser Person einen Betrag, der der in der Bundesrepublik        tal tax paid in the Federal Republic. Such deduction in either\ngezahlten Vermögensteuer entspricht. Der Abzug darf aber in      case shall not, however, exceed that part of the income-tax or\nkeinem Fall den Teil der (vor dem Abzug ermittelten) Einkom-     capital tax (as computed before the deduction is given) which\nmensteuer oder Vermögensteuer übersteigen, der auf das Ein-      is attributable, as the case may be, to the income or the capital","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1986                                        695\nkommen oder das Vermögen entfällt, das in der Bundesrepu-       which may be taxed in the Federal Republic. Further, where\nblik besteuert werden kann. Handelt es sich bei der in Indien   such resident is a company by which surtax is payable in lndia,\nansässigen Person um eine Gesellschaft, die in Indien Über-     the deduction in respect of income-tax paid in the Federal\nsteuer zu zahlen hat, so ist der Abzug für die in der Bundes-   Republic shall be allowed in the first instance from income-tax\nrepublik gezahlte Einkommensteuer zunächst bei der von der      payable by the company in lndia and as to the balance, if any,\nGesellschaft in Indien zu zahlenden Einkommensteuer vorzu-      from surtax payable by it in lndia.\nnehmen; ein etwaiger Restbetrag ist von der von der Gesell-\nschaft in Indien zu zahlenden Übersteuer abzuziehen.\n(3) Vorbehaltlich des Absatzes 1 wird im Fall einer in der      (3) Subject to the provisions of paragraph (1) above, tax\nBundesrepublik ansässigen Person die Steuer wie folgt fest-     shall be determined in the case of a resident of the Federal\ngesetzt:                                                        Republic as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der      (a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) apply, there\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte            shall be excluded from the basis upon which German tax\naus Indien sowie die in Indien gelegenen Vermögenswerte           is imposed any item of income arising in lndia and any item\nausgenommen, die nach diesem Abkommen in Indien                   of capital situated within lndia, which, according to this\nbesteuert werden können. Die Bundesrepublik behält aber           Agreement, may be taxed in lndia. The Federal Republic,\ndas Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Ver-                however, retains the right to take into account in the\nmögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu                determination of its rate of tax the items of income and\nberücksichtigen.                                                  capital so excluded.\nAuf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur             In the case of income from dividends the foregoing provi-\ndann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der               sions shall apply only to such dividends as are paid to a\nBundesrepublik ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an            company (not including partnerships) being a resident of\neine Personengesellschaft) von einer in Indien ansässigen         the Federal Republic by a company being a resident of\nGesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens          lndia at least 10 per cent of the capital of which is owned\n10 vom Hundert unmittelbar der erstgenannten Gesell-              directly by the first-mentioned company.\nschaft gehört.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der            For the purposes of taxes on capital there shall also be\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls                excluded from the basis upon which German tax is\nBeteiligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls sol-           imposed any shareholding, the dividends of which are\nche gezahlt werden, nach dem vorhergehenden Satz von              excluded or, if paid, would be excluded, according to the\nder Bemessungsgrundlage der deutschen Steuern auszu-              immediately foregoing sentence, from the basis upon\nnehmen wären.                                                     which German tax is imposed.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Indien zu      (b) Subject to the provisions of German tax law regarding\nerhebende deutsche Einkommensteuer und Körper-                    credit for foreign tax (as it may be amended from time to\nschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des            time without changing the general principle hereof), there\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländi-              shall be allowed as a credit against German income and\nscher Steuern (auch wenn dieses Recht von Zeit zu Zeit            corporation tax payable in respect of the following items\ngeändert wird, ohne daß es zu einer Änderung der grund-           of income arising in lndia the Indian tax paid under the\nsätzlichen Regelung kommt) die indische Steuer angerech-          laws of lndia and in accordance with this Agreement on:\nnet, die nach indischem Recht und in Übereinstimmung mit\ndiesem Abkommen gezahlt worden ist für\naa) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen im inter-             (aa) profits derived from the operation of ships in interna-\nnationalen Verkehr;                                                tional traffic;\nbb) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;               (bb) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);\ncc) Zinsen;                                                       (cc) interest;\ndd) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienst-            (dd) royalties and fees for technical services.\nleistungen.\nc) Für die Zwecke des Buchstabens b Doppelbuchstaben bb        (c) For the purpose of lit. (bb) to (dd) of sub-paragraph (b), the\nbis dd umfaßt der Begriff „indische Steuer\" Beträge, die         term \"Indian tax\" shall be deemed to include any amount\nnach indischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem           which would have been payable as Indian tax under the\nAbkommen als indische Steuer für ein Jahr zu zahlen              laws of lndia andin accordance with this Agreement for\ngewesen wären, aber wegen einer nach                             any year but for an exemption from, or reduction of, tax\ngranted for that year under\naa) Section 10(4), 10(4A), 10(15) (iv) und 80K des                (aa) section 10(4), 10(4A), 10(15)(iv) and 80 K of the\nlncome-tax Act von 1961,                                             lncome-tax Act, 1961;\nbb) einer anderen zwischen den zuständigen Behörden               (bb) any other provision of similar character to be\nder beiden Vertragsstaaten zu vereinbarenden                         agreed between the competent authorities of both\nBestimmung ähnlicher Art                                             Contracting States.\nfür das betreffende Jahr gewährten Steuerbefreiung oder\n-ermäßigung nicht gezahlt worden sind.\nLiegt dieser Betrag unter 50 vom Hundert der deutschen           lf this amount is less than 50 per cent of the German tax\nSteuer auf diese Einkünfte, so bedeutet der Begriff „indi-       chargeable on such income, the term \"Indian tax\" shall be\nsche Steuer\" mindestens diese 50 vom Hundert der deut-           deemed to be at least this 50 per cent of the German tax.\nschen Steuer.\nd) Die Bestimmungen des Buchstabens a sind nicht anzuwen-      (d) The provisions of sub-paragraph (a) shall not apply to the\nden auf die Gewinne einer Betriebsstätte, auf das beweg-         profits of, and to the capital represented by, movable and","696                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nliehe und unbewegliche Vermögen, das Betriebsvermögen              immovable property forming part of the business property\neiner Betriebsstätte darstellt, und auf die Gewinne aus der        of a permanent establishment and to the gains from the\nVeräußerung dieses Vermögens, auf die von einer Gesell-            alienation of such property; to dividends paid by, and to\nschaft gezahlten Dividenden und auf die Beteiligung an             the shareholding in a company unless the resident of the\neiner Gesellschaft, es sei denn, daß die in der Bundesrepu-        Federal Republic concerned proves that the receipts of\nblik ansässige Person nachweist, daß die Einnahmen der             the permanent establishment or company are derived\nBetriebsstätte oder Gesellschaft ausschließlich oder fast          exclusively or almost exclusively\nausschließlich stammen:\naa) aus einer der folgenden in Indien ausgeübten Tätigkei-         (aa) from producing or selling goods or merchandies, giv-\nten: Herstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren,               ing technical advice or rendering engineering ser-\ntechnische Beratung oder technische Dienstleistung                 vices, or doing banking or insurance business, within\noder Bank- oder Versicherungsgeschäfte oder                        lndia, or\nbb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in Indien          (bb) from dividends paid by one of more companies, being\nansässigen Gesellschaften gezahlt werden, deren                    residents of lndia, more than 25 per cent of the capital\nKapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstgenannten               of which is owned by the first-mentioned company,\nGesellschaft gehört und die ihre Einkünfte wiederum                which themselves derive their receipts exclusively or\nausschließlich oder fast ausschließlich aus einer der              almost exclusively from producing or selling goods or\nfolgenden in Indien ausgeübten Tätigkeiten beziehen:               merchandise, giving technical advice or rendering\nHerstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren,                    engineering services, or doing banking or insurance\ntechnische Beratung oder technische Dienstleistung                 business, within lndia.\noder Bank- oder Versicherungsgeschäfte.\nIn diesem Fall ist die indische Steuer, die nach indischem        In such a case, Indian tax payable under the laws of lndia\nRecht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen von              and in accordance with this Agreement on the above-\nden vorbezeichneten Einkünften und Vermögenswerten                mentioned items of income and capital shall, subject to\nerhoben wird, unter Beachtung der Vorschriften des deut-          the provisions of German tax law regarding credit for for-\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer              eign tax (as it may be amended from time to time without\nSteuern (auch wenn dieses Recht von Zeit zu Zeit geändert         changing the general principle hereof), be allowed as a\nwird, ohne daß es zu einer Änderung der grundsätzlichen           credit against German income or corporation tax payable\nRegelung kommt) auf die deutsche Einkommen- oder Kör-             on such items of income or against German capital tax\nperschaftsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird,          payable on such items of capital.\noder auf die deutsche Vermögensteuer, die von diesen Ver-\nmögenswerten erhoben wird, anzurechnen.\nArtikel XVII                                                      Article XVII\nDie zuständigen Behörden werden die ihnen aufgrund ihrer          The competent authorities shall exchange such information\nSteuergesetze auf dem normalen Verwaltungswege zur Verfü-        (being information which is at their disposal under their\ngung stehenden Auskünfte austauschen, die zur Durchführung       respective taxation laws in the normal course of administra-\ndieses Abkommens erforderlich sind. Die derartig ausge-          tion) as is necessary for carrying out the provisions of the pres-\ntauschten Auskünfte sind als geheim zu behandeln und dürfen      ent Agreement. Any information so exchanged shall be treated\nnur Personen zugänglich gemacht werden, die sich mit der         as secret and shall not be disclosed to any persons other than\nVeranlagung· oder Erhebung der Steuern im Sinne dieses           those concerned with the assessment and collection of the\nAbkommens befassen. Die zuständige Behörde eines der             taxes which are the subject of the present Agreement. No\nVertragsstaaten darf keine Auskünfte geben, die gegenüber        information as aforesaid shall be exchanged by the competent\nder Behörde des anderen Vertragsstaats ein Handels-, Ge-         authority of one of the Contracting States which would dis-\nschäfts-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts-      close any trade, business, industrial or professional secret or\nverfahren preisgeben würden.                                     any trade process to the authority of the other Contracting\nState.\nArtikel XVIII                                                     Article XVIII\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines           (1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer      of the Contracting States result or will result for him in taxation\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkom-         not in accorddance with the provisions of this Agreement, he\nmen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem       may, irrespective of the remedies provided by the domestic law\ninnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts-       of those States, present his case to the competent authority of\nmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats     the Contracting State of which he is a resident. The case must\nunterbreiten, in dem sie ansässig ist. Der Fall muß innerhalb    be presented within three years from the first notification of the\nvon drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme          action resulting in taxation not in accordance with the provi-\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent-        sions of the Agreement.\nsprechenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-       (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende     appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall        at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree-\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde des ande-        ment with the competent authority of the other Contracting\nren Vertragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen           State, with a view to the avoidance of taxation which is not in\nnicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Ver-         accordance with the Agreement. Any agreement reached shall\nständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des inner-        be implemented notwithstanding any time limits in the domes-\nstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen.           tic law of the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden          (3) The competent authorities of the Contractng States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-     endeavour to resolve by mutuat agreement any difficulties or","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1986                                                      697\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in                                   doubts arising as to the interpretation or application of the\ngegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch                           Agreement. They may also consult together for the elimination\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in                            of double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nFällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behan-\ndelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können                            (4) The competent authorities of the Contracting States may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden                          communicate with each other directly for the purpose of reach-\nAbsätze unmittelbar miteinander verkehren.                                          ing an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\nArtikel XIX                                                                    Article XIX\n(1) Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern                         (1) This Agreement shall apply to Land Berlin provided that\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-                          the Government of the Federal Republic of Germany has not\nüber der Regierung von Indien innerhalb von drei Monaten                            delivered a contrary declaration to the Government of lndia\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-                           within three months from the date of entry into force of the\nrung abgibt.                                                                        Agreement.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens auf das Land Berlin                            (2) Upon the application of this Agreement to Land Berlin,\ngelten die Bezugnahmen auf die Bundesrepublik auch als                              references in the Agreement to the Federal Republic shall be\nBezugnahmen auf das Land Berlin.                                                   deemed also tobe references to Land Berlin.\nArtikel XX*)                                                                     Article XX\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung.                                     (1) The present Agreement shall be ratified.\n(2) Die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in                        (2) The instruments of ratification shall be exchanged at\nBonn ausgetauscht.                                                                 Bonn as soon as possible.\n(3) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der                           (3) This Agreement shall come into force after the expiration\nRatifikationsurkunden in Kraft und gilt dann                                       of a month following the date on which the instruments of rati-\nfication are exchanged and shall thereupon have effect -\na) hinsichtlich der indischen Steuer in bezug auf das Einkom-                      (a) in respect of Indian tax in relation to the income for any\nmen eines „vorhergehenden Jahres\" (.,previous year\"),                               \"previous year\" relevant to any year of assessment\ndas einem Veranlagungsjahr, das am oder nach dem                                    beginning on or after the 1st April, 1958, and\n1. April 1958 beginnt, zugrunde gelegt wird, und\nb) hinsichtlich der deutschen Steuer für Steuern, die für das                      (b) in respect of the German tax, for taxes which are levied for\nKalenderjahr 1957 und für die folgenden Kalenderjahre                               the calendar year 1957 and for subsequent calendar\nerhoben werden.                                                                     years.\nArtikel XXI                                                                    Article XXI\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,                              This Agreement shall continue in effect indefinitely but either\njedoch kann jede der Vertragsparteien am oder vor dem                              of the Contracting Parties maxy on or before the 30th day of\n30. Juni jeden Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr 1960                        June in any calendar year after 1960 give to the other Con-\nfolgt, das Abkommen gegenüber der anderen Vertragspartei                           tracting Party notice of termination, and in such event this\nkündigen; in diesem Falle verliert dieses Abkommen seine                           Agreement shall cease tobe effective -\nGültigkeit:\na) hinsichtlich der indischen Steuer für Einkünfte und Vermö-                      (a) in respect of Indian tax, in relation to income and capital\ngenswerte, die für die Veranlagungsjahre zu veranlagen                              assessable for the assessment years commencing on or\nsind, die am oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs                               after the first day of April in the calendar year next follow-\nbeginnen, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem die Kün-                           ing that in which the notice of termination is given, and\ndigung ausgesprochen wird, und\nb) hinsichtlich der deutschen Steuer für Steuern, die für die                      (b) in respect of German tax, for taxes which are levied for the\nKalenderjahre erhoben werden, die dem Kündigungsjahr                                calendar years following the year in which the notice of\nfolgen.                                                                             termination is given.\n•) Das Abkommen in der Fassung vom 18. März 1959 war am 13. Oktober 1960\nin Kraft getreten (Bekanntmachung vom 15. September 1960- BGBI. 1960 II\nS. 2299). Das Protokoll vom 28. Juni 1984ist am 10. August 1985 in Kraft getre•\nten (Bekanntmachung vom 11. August 1985 - BGBI. 1985 II S. 1097). Die vor•\nstehende Fassung des Abkommens ist anzuwenden\na) in der Bundesrepublik\ni) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Beträgen, die am oder\nnach dem 1. Januar 1984 an nicht ansässige Personen gezahlt oder\ndiesen zugerechnet werden, und\nii) auf andere deutsche Steuern für Steuerjahre, die am oder nach dem\n1. Januar 1984 beginnen;\nb) in Indien auf Einkünfte und Vermögenswerte, die für Veranlagungsjahre zu\nveranlagen sind, die am oder nach dem 1. April 1984 beginnen (Artikel XVI\nAbsatz 2 des Protokolls).","698                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nNotenwechsel zum Abkommen\nNew Delhi, den 18. März 1959\nHerr Botschafter,\nanläßlich der heutigen Unterzeichnung des Abkommens                               schritt angeführten Unternehmen ausübt, im Vergleich zu\nzwischen der Republik Indien und der Bundesrepublik                                   ihrer Tätigkeit für die in der Vorschrift angeführten Unter-\nDeutschland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem                             nehmen von so untergeordneter Bedeutung ist, daß prak-\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen                                    tisch davon ausgegangen werden kann, daß die Person nur\nbeehre ich mich, Ihnen im Namen der Regierung von Indien mit-                        für die letztgenannten Unternehmen tätig ist.\nzuteilen, daß die beiden Vertragsparteien vereinbart haben,\ndaß die nachstehend aufgeführten Vorschriften wie folgt anzu-                      Unternehmen, die von der gleichen Person beherrscht wer-\nwenden sind:                                                                    den, werden als ein Unternehmen behandelt.\nIch wäre dankbar, wenn Sie Ihre Zustimmung zu den obigen\n1. Artikel 11 (1) (i) (dd) *)\nBegriffsbestimmungen geben und bestätigen würden, daß in\nDer Begriff „Person\" im Sinne der vorstehend genannten                      diesem Fall die vorliegende Note und Ihre Antwortnote als\nVorschrift umfaßt Angestellte sowie Personen, die zwar                      Bestandteil dieses Abkommens gelten sollen.\nunabhängig sind, aber eine ähnliche Tätigkeit wie Ange-\nstellte ausüben.\nGenehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner\n2. Artikel II (1) (i) (dd) (3) **)                                              ausgezeichneten Hochachtung.\nDer Begriff „fast ausschließlich\" ist dahin zu verstehen, daß\ndie Tätigkeit, die die Person für andere als die in der Vor-                                                         Dr. B. Gopala Reddy\nSeiner Exzellenz\nHerrn Dr. W. Melchers\nBotschafter der Bundesrepublik\nDeutschland in Indien\nNew Delhi\n•) Jetzt: Artikel II Abs. 1 Buchstabe h Doppelbuchstabe 88\n••) Jetzt: Artikel II Abs. 1 Buchstabe h Doppelbuchstabe 88 Ziffer iii\nNew Delhi, den 18. März 1959\nHerr Minister,\nanläßlich der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bundesrepu-\nblik Deutschland und der Republik Indien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen haben Sie mir im Namen\nder Regierung von Indien folgendes mitgeteilt:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nIch beehre mich, Ihnen bekanntzugeben, daß dieser Vorschlag die Billigung der\nRegierung der Bundesrepublik findet. Ihre heutige Note und meine Antwortnote sind\nsomit Bestandteil des Abkommens.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochach-\ntung.\nDr. Wilhelm Melchers\nHerrn\nDr. 8. Gopala Reddy\nMinister for Revenue and Civil\nExpenditure\nNew Delhi","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1986                                       699\nNotenwechsel zum Protokoll\nDer Staatssekretär                         Bonn, 28.Juni 1984\ndes Auswärtigen Amts\nHerr Botschafter,\nunter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Protokoll          b) Provisionen für besondere Dienstleistungen oder\nzur Änderung des am 18. März 1959 in New Delhi unterzeich-              Geschäftsleitung und\nneten Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepu-              c) Zinsen auf Geldbeträge, die der Betriebsstätte geliehen\nblik Deutschland und der Regierung von Indien zur Vermeidung            worden sind, soweit es sich nicht um Bankinstitute han-\nder Doppelbesteuerung des Einkommens beehre ich mich,                   delt.\nIhnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland mitzuteilen, daß die beiden Vertragsstaaten folgende Ver-  4. Es besteht Einvernehmen darüber, daß die Abzüge für die\neinbarungen getroffen haben:                                        in Artikel 111 Absatz 3 des Abkommens genannten Aufwen-\ndungen des Hauptsitzes in keinem Fall niedriger sein dür-\n1. Ungeachtet der Artikel VII und VIII des Abkommens können\nfen, als nach dem indischen lncome-tax Act zum Zeitpunkt\naus einem Vertragsstaat stammende Dividenden und Zin-\ndes lnkrafttretens des Protokolls zulässig ist.\nsen dort nach dem Recht dieses Staates besteuert werden,\n5. Es besteht Einvernehmen darüber, daß die Besteuerung\na) wenn sie aus Rechten oder Forderungen mit Gewinn-            der Einkünfte aus Lizenzgebühren, soweit es sich um Pau-\nbeteiligung (einschließlich der Einkünfte eines stillen     schalvergütungen für die Überlassung außerhalb Indiens\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller          von Daten, Unterlagen, Zeichnungen oder Beschreibungen\nGesellschafter, und im Fall der Bundesrepublik ein-         in bezug auf Patente, Erfindungen, Modelle, Muster,\nschließlich der Einkünfte aus partiarischen Darlehen        geheime Formeln oder Verfahren oder Warenzeichen oder\nund Gewinnobligationen) bezogen werden und                  ähnliche Vermögenswerte oder für die Erteilung von Infor-\nb) unter der Voraussetzung, daß sie bei der Ermittlung der      mationen außerhalb Indiens über die vorgenannten Wirt-\nGewinne des Schuldners der Einkünfte abgezogen wer-         schaftsgüter handelt, 20 vom Hundert des Bruttobetrags\nden können.                                                 dieser Zahlungen nicht übersteigen darf.\n2. Verwendet eine in der Bundesrepublik ansässige Gesell-       6. Es besteht außerdem Einvernehmen darüber, daß in bezug\nschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Indiens zur Aus-         auf Artikel XVII des Abkommens der Begriff „Auskünfte\"\nschüttung, so schließt Artikel XVI Absatz 3 Buchstabe a         Dokumente einschließt. Es besteht weiterhin Einverneh-\ndes Abkommens die Herstellung der Ausschüttungsbela-            men darüber, daß das deutsche Steuerrecht unter\nstung nach den Vorschriften des deutschen Steuerrechts          bestimmten Voraussetzungen - auf Ersuchen - eine Über-\nnicht aus, die dazu bestimmt sind, die Anrechnung der           mittlung von Auskünften vorsieht und daß es möglich ist,\nzugrunde liegenden Steuer auf die vom Anteilseigner zu          der zuständigen Behörde in Indien ungeachtet des genann-\nzahlende Einkommensteuer sicherzustellen.                      ten Artikels Auskünfte aufgrund dieser Vorschriften zu\n3. Ungeachtet des Artikels III Absatz 3 des Abkommens wird         erteilen.\nkein Abzug für Beträge zugelassen, die von der Betriebs-      Ich wäre dankbar, wenn Sie Ihre Zustimmung zu dem Vorste-\nstätte (außer zur Erstattung tatsächlicher Ausgaben) an     henden bestätigten; in diesem Fall gelten die vorliegende Note\nden Hauptsitz des Unternehmens oder eine seiner             und Ihre Antwortnote als Bestandteil des Protokolls.\nGeschäftsstellen gezahlt oder diesen in Rechnung gestellt\nwerden in Form von\na) Lizenzgebühren, Gebühren oder ähnlichen Zahlungen          Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner\nals Gegenleistung für die Benutzung von Patenten oder   ausgezeichnetsten Hochachtung.\nähnlichen Rechten,                                                                               Dr. Meyer-Landrut\nSeiner Exzellenz\ndem Botschafter der Republik Indien\nin der Bundesrepublik Deutschland\nHerrn R. D. Sathe\nBonn","700                                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige\nVeröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu\nihrer lnkr::iftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften\nsowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nBezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres beim\nVerlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestel-\nlungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20,\n5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 38 20 80.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke je\nangefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt\nauch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben worden\nsind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto\nBundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 4,10 DM (3.30 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM.                                        Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-                             Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt\nsatz beträgt 7 %.\nDer Botschafter von Indien in Bonn                                      Bonn, den 28. Juni 1984\nHerr Staatssekretär,\nich beehre mich, den Empfang Ihrer heutigen Note zu bestätigen, die wie folgt lautet:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nIch beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß meine Regierung dem Vorstehenden\nzustimmt.\nGenehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten\nHochachtung.\nR. D. Sathe\nSeiner Exzellenz\ndem Staatssekretär des Auswärtigen Amts\nHerrn Dr. Andreas Meyer-Landrut\nBonn"]}