{"id":"bgbl2-1986-18-6","kind":"bgbl2","year":1986,"number":18,"date":"1986-06-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/18#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-18-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_18.pdf#page=5","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls von 1978 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See","law_date":"1986-04-29T00:00:00Z","page":665,"pdf_page":5,"num_pages":2,"content":["Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Juni 1986                                           665\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 29. April 1986\nDas Protokoll von 1978 zu dem Internationalen Überein-\nkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens\nauf See (BGBI. 1980 II S.525) ist nach seinem Artikel V\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nÄthiopien                           am         3. April 1986\nBrasilien                           am 20. Februar 1986\nZypern                              am 11. Januar 1986.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 29. Januar 1986 (BGBI. II S. 470).\nBonn, den 29. April 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nzur Charta der Vereinten Nationen\nVom 29. April 1986\nUnter Bezugnahme auf seine am 3. Mai 1985 hinterlegte Unterwerfungserklä-\nrung (vgl. die Bekanntmachung vom 8. August 1985/BGBI. II S. 1076) nach\nArtikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil\nder Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430, 505;\n1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, hat Se n e g a I mit Note vom 22. Oktober\n1985, die dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 2. Dezember 1985\nzugegangen ist und an diesem Tage wirksam wurde, folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\nDakar, le 22 Oct. 1985                                        Dakar, den 22. Oktober 1985\ncc •••\nPar Declaration facultative en date du 2 mai 1985 [3 mai 1985], j'ai durch die Fakultativerklärung vom 2. Mai 1985 [3. Mai 1985] habe\naccepte, au nom du Gouvernement de la Republique du Senegal,         ich im Namen der Regierung der Republik Senegal die\nla Juridiction obligatoire de la Cour Internationale de Justice.     obligatorische Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichtshofs\nangenommen.\nJe vous prie de bien vouloir considerer cette declaration comme      Ich bitte Sie, jene Erklärung als zurückgenommen zu betrachten\na\nretiree, et de bien vouloir tenir, ses lieu et place, celle qui est  und an ihrer Stelle die anliegende Erklärung entgegenzunehmen.\njointe en annexe.\nLa presente declaration prendra effet    a sa date de reception.      Diese Erklärung wird am Tag ihres Eingangs wirksam\nPour le Gouvernement de la Republique du Senegal                            Für die Regierung der Republik Senegal\nlbrahima Fall                                                        lbrahima Fall\nMinistre des Affaires etrangeres                                Minister der Auswärtigen Angelegenheiten\nde la Republique du Senegal                                              der Republik Senegal","666                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nAnnexe                                                                      Anlage\nDeclaration facultative de Juridiction obligatoire                      Fakultativerklärung über die obligatorische Gerichtsbarkeit\nJ'ai l'honneur, au nom du Gouvernement de la Republique du                     Ich beehre mich, im Namen der Regierung der Republik\nSenegal, de declarer que, conformement au paragraphe II de                     Senegal zu erklären, daß Senegal im Einklang mit Artikel 36\nl'article 36 du Statut de la Cour Internationale de Justice, il                Absatz 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs unter der\naccepte sous condition de reciprocite, comme obligatoire de plein              Bedingung der Gegenseitigkeit die Zustän~igkeit des Gerichts-\ndroit et sans convention speciale, a l'egard de tout autre Etat                hofs von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft\nacceptant la meme obligation, la juridiction de la Cour sur tous les           gegenüber jedem anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung\ndifferends d'ordre juridique nes posterieurement             a  la presente    übernimmt, für alle nach dieser Erklärung entstehenden Rechts-\ndeclaration ayant pour objet:                                                  streitigkeiten über folgende Gegenstände als obligatorisch an-\nnimmt:\nl'interpretation d'un traite;                                               - die Auslegung eines Vertrags;\ntout point de droit international;                                          - jede Frage des Völkerrechts;\nla realite de tout fait qui, s'il etait etabli, constituerait la violation  - das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie bewiesen, die\nd'un engagement international;                                                  Verletzung einer internationalen Verpflichtung darstellt;\nla nature ou l'etendue de la reparation due pour la rupture d'un           - Art und Umfang der wegen Verletzung einer internationalen\nengagement international.                                                      Verpflichtung geschuldeten Wiedergutmachung.\nCette presente declaration est faite sous condition de recipro-                Diese Erklärung wird vorbehaltlich einer entsprechenden\ncite de la part de tous les Etats. Cependant, le Senegal peut                  Verpflichtung aller Staaten abgegeben. Senegal kann jedoch von\nrenoncer a la competence de la Cour au sujet:                                  der Zuständigkeit des Gerichtshofs absehen bei\ndes diff erends pour lesquels les parties seraient convenues               - Streitigkeiten, für welche die Parteien eine andere Art der\nd'avoir recours a un autre mode de reglement;                                  Beilegung vereinbart haben;\ndes differends relatifs a des questions qui, d'apres le droit             - Streitigkeiten über Fragen, die nach dem Völkerrecht in die\ninternational, relevant de la competence exclusive du Senegal.                ausschließliche Zuständigkeit Senegals fallen.\nEnfin, le Gouvernement de la Republique du Senegal se                         Schließlich behält sich die Regierung der Republik Senegal das\nreserve le droit de completer, modifier ou retirer les reserves ci-           Recht vor, die vorstehenden Vorbehalte jederzeit durch eine an\ndessus, a tout moment, moyennant notification adressee au                     den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifika-\nSecretaire General de !'Organisation des Nations-Unies.                       tion zu ergänzen, zu ändern oder zurückzunehmen.\nUne telle notification prendrait effet a la date de sa reception par          Eine solche Notifikation würde am Tag ihres Eingangs beim\nle Secretaire general.                                                        Generalsekretär wirksam.\nlbrahima Fall                                                               lbrahima Fall\nMinistre des Affaires etrangeres                                       Minister der Auswärtigen Angelegenheiten\nde la Republique du Senegal„                                                     der Republik Senegal\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n8. August 1985 (BGBI. II S. 1076) und vom 13. März 1986 (BGBI. 11 S. 547).\nBonn, den 29. April 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}