{"id":"bgbl2-1986-16-12","kind":"bgbl2","year":1986,"number":16,"date":"1986-05-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/16#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-16-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_16.pdf#page=3","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens","law_date":"1986-04-15T00:00:00Z","page":631,"pdf_page":3,"num_pages":4,"content":["Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Mai 1986                                            631\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nVom 15. April 1986\n1.\nDas Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957\n(BGBI. 1964 II S. 1369) wird nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für\nFrankreich                                                          am 11 . Mai 1986\nin Kraft treten.\nFrankreich hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde die nachstehen-\nden Vorbehalte gemacht und die folgenden Erklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Article 1er                                                          „Artikel 1\n«L'extradition ne sera pas accordee lorsque la personne re-           „Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn der Verfolgte in\nclamee serait jugee dans l'Etat requerant par un tribunal              dem ersuchenden Staat durch ein Gericht abgeurteilt würde,\nn'assurant pas les garanties fondamentales de procedures et           das keine Gewähr dafür bietet, daß die grundlegenden Verfah-\nde protection des droits de la defense ou par un tribunal insti-       rensgarantien oder der Schutz der Verteidigungsrechte\ntue pour son cas particulier, ou lorsque l'extradition est             sichergestellt sind, oder durch ein eigens für seinen Fall ein-\ndemandee pour l'execution d'une peine ou d'une mesure de               gesetztes Gericht, oder wenn die Auslieferung zur Vollstrek-\nsürete infligee par un tel tribunal».                                 kung einer von einem solchen Gericht verhängten Strafe oder\nMaßregel der Sicherung und Besserung gefordert wird.\"\n«L'extradition pourra etre refusee si la remise est susceptible       ,,Die Auslieferung kann abgelehnt werden, wenn die Über-\nd'avoir des consequences d'une gravite exceptionnelle pour la        gabe für den Verfolgten außergewöhnlich schwerwiegende\npersonne reclamee, notamment en raison de son äge ou de               Folgen, vor allem wegen seines Alters oder seines Gesund-\nson etat de sante».                                                  heitszustands, haben könnte.\"\nArticle 2, paragraphe 1                                              Artikel 2 Absatz 1\n«S'agissant des personnes poursuivies, l'extradition ne sera         ,,Die Auslieferung der verfolgten Personen wird nur für Hand-\naccordee que pour les faits punis par la loi francaise et par la     lungen bewilligt, die sowohl nach französischem Recht als\nloi de l'Etat requerant, d'une peine ou mesure de sürete priva-      auch nach dem Recht des ersuchenden Staates mit einer Frei-\ntive de liberte d'un maximum d'au moins deux ans».                    heitsstrafe oder einer die Freiheit beschränkenden Maßregel\nder Sicherung und Besserung im Höchstmaß von mindestens\nzwei Jahren bedroht sind.\"\n«S'agissant des peines plus severes que les peines ou                ,,Drohen schwerere Strafen als Freiheitsstrafen oder die Frei-\nmesures de sürete privatives de liberte, l'extradition pourra        heit beschränkende Maßregeln der Sicherung und Besserung,\netre refusee si ces peines ou mesures de sürete ne sont pas          so kann die Auslieferung abgelehnt werden, wenn diese Stra-\nprevues dans l'echelle des peines applicables en France».             fen oder Maßregeln der Sicherung und Besserung in dem in\nFrankreich anwendbaren Strafenkatalog nicht vorgesehen\nsind.\"\nArticle 3, paragraphe 3                                               Artikel 3 Absatz 3\n«La France se reserve le droit d'apprecier, en fonction des          ,,Frankreich behält sich das Recht vor, je nach den besonde-\ncirconstances particulieres de chaque affaire, si l'attentat a la     ren Umständen jedes Falles zu beurteilen, ob der Angriff auf\nvie d'un Chef d'Etat ou d'un membre de sa famille revet ou non        das Leben eines Staatsoberhaupts oder eines Mitglieds seiner\nun caractere politique».                                              Familie politischen Charakter trägt oder nicht.\"\nArticle 5                                                             Artikel 5\n«La France declare qu'en matiere de taxes, d'impöts, de              ,,Frankreich erklärt, daß in Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Devi-\ndouane et de change, l'extradition sera accordee a l'Etat             senstrafsachen die Auslieferung an den ersuchenden Staat\nrequerant s'il en a ete ainsi decide par simple echange de            bewilligt wird, wenn dies in jedem Einzelfall durch einfachen\nlettres dans chaque cas particulier».                                 Notenwechsel vereinbart worden ist.\"\nArticle 6                                                             Artikel 6\n«L'extradition sera refusee lorsque la personne reclamee             „Die Auslieferung wird abgelehnt, wenn der Verfolgte zum\navait la nationalite francaise au moment des faits».                  Zeitpunkt der Handlungen die französische Staatsangehörig-\nkeit besessen hat.\"\nArticle 14, paragraphe 3                                              Artikel 14 Absatz 3\n«La France exigera que l'infraction nouvellement qualifiee            ,,Frankreich verlangt, daß die rechtlich neu gewürdigte straf-\nvise les memes faits que ceux en raison desquels l'extradition        bare Handlung sich auf dieselben Handlungen bezieht wie die,","632                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\na ete accordee et que cette nouvelle qualification n'emporte              derentwegen die Auslieferung bewilligt wurde, und daß diese\npas l'application d'une peine pour laquelle l'extradition pour-           neue Würdigung nicht die Anwendung einer Strafe nach sich\nrait etre refusee ...                                                     zieht, derentwegen die Auslieferung abgelehnt werden\nkönnte.\"\nArticle 16, paragraphe 2                                                  Artikel 16 Absatz 2\n«En cas de demande d'arrestation provisoire, la France exi-              „Im Fall eines Ersuchens um vorläufige Verhaftung verlangt\ngera egalement un bref expose des faits mis a la charge de la             Frankreich auch eine kurze Darstellung der Handlungen, die\npersonne reclamee ...                                                     dem Verfolgten zur Last gelegt werden.\"\nArticle 21                                                                Artikel 21\nccla France se reserve la faculte de n'accorder le transit               „Frankreich behält sich das Recht vor, die Durchlieferung nur\nqu'aux memes conditions que celles de l'extradition    11 •               unter den für die Auslieferung maßgebenden Bedingungen zu\nbewilligen.\"\nArticle 23                                                               Artikel 23\n«La France declare qu'elle demandera une traduction des                  ,,Frankreich erklärt, daß es eine Übersetzung der Ausliefe-\nrequetes aux fins d'extradition et des pieces annexes dans               rungsersuchen und der beigefügten Unterlagen in eine der\nl'une des langues officielles du Conseil de l'Europe et qu'elle          Amtssprachen des Europarats verlangt und daß es die franzö-\nchoisit le Fran<;:ais\".                                                  sische Sprache wählt.\"\nArticle 27, paragraphes 1 et 2                                            Artikel 27 Absätze 1 und 2\nccle Gouvernement de la Republique franc;:aise declare qu'en             „Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß das\nce qui concerne la France, la Convention s'applique aux                   Übereinkommen hinsichtlich Frankreichs auf die europäischen\nDepartements europeens et d'outre-mer de la Republique        11 • 11     und die überseeischen Departements der Republik Anwen-\ndung findet.\" \"\nII.\nMit dem Tag des lnkrafttretens des Europäischen Auslieferungsüberein-\nkommens vom 13. Dezember 1957 für Frankreich tritt nach dessen Artikel 28\nAbs. 1 der Auslieferungsvertrag vom 29. November 1951 zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und Frankreich (BGBI. 1953 II S. 151) außer Kraft.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 28. Oktober 1959 (BGBI. II S. 1251 ), vom 20. September 1984 (BGBI. II\nS. 921) und vom 4. Juni 1985 (BGBI. II S. 802).\nBonn, den 15. April 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Mai 1986                                           633\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Genfer Abkommens\nzur Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche\nVom 15. April 1986\nZu dem Abkommen vom 26. September 1927 zur Vollstreckung ausländi-\nscher Schiedssprüche (RGBI. 1930 II S. 1067) hat der Generalsekretär der\nVereinten Nationen mit Zirkularnote C.N. 350.1985.Treaties-1 vom 5. Februar\n1986 folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The Secretary-General of the United Nations, acting in his         „Der Generalsekretär der Vereinten Nationen teilt in seiner\ncapacity as depositary and with reference to the deposit by         Eigenschaft als Verwahrer und unter Bezugnahme auf die am\nthe Government of the United Kingdom of Great Britain and           9. März 1932 im Namen der Leewardinseln einschließlich Saint\nNorthern lreland, on 9 March 1932, with the Secretary-General       Christoph und Nevis erfolgte Hinterlegung einer Beitritts-\nof the League of Nations of an instrument of accession to           urkunde zu dem genannten Abkommen beim Generalsekretär\nthe above-mentioned Convention on behalf of the Leeward             des Völkerbunds durch die Regierung des Vereinigten König-\nlslands, including Saint Christopher and Navis, communicates        reichs Großbritannien und Nordirland folgendes mit:\nthe following:\nOn 16 December 1985, the Secretary-General received from             Am 16. Dezember 1985 erhielt der Generalsekretär vom Ver-\nthe Government of the United Kingdom of Great Britain and           einigten Königreich Großbritannien und Nordirland eine Mit-\nNorthern lreland a communication recalling that at the time of      teilung, die daran erinnerte, daß Anguilla zur Zeit des Beitritts\naccession Anguilla was included as part of the territory of Saint   Teil des Hoheitsgebiets Saint Christoph und Navis war, daß\nChristopher and Navis; that by 1978 Anguilla had a separate         Anguilla 1978 einen gesonderten verfassungsmäßigen Status\nconstitutional status as part of the Saint Christopher and          als Teil der Saint Christoph und Nevis/ Anguilla-Gruppe hatte,\nNavis/Anguilla group; that Anguilla reverted to being a             daß Anguilla am 19. September 1983 (als Saint Christoph und\ndependent territory of the United Kingdom of Great Britain and      Nevis unabhängig wurden) wieder ein abhängiges Hoheits-\nNorthern lreland on 19 September 1983 (at the time Saint            gebiet des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nord-\nChristopher and Navis became independent) and that there-           irland wurde und daß somit das Abkommen auch weiterhin\nfore the Convention continues to apply to Anguilla.\"                Anwendung auf Anguilla findet.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n10. August 1979 (BGBI. II S. 963).\nBonn.den 1~April 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","634                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 15. April 1986\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form\nvon Diskriminierung der Frau (BGBI. 198511 S. 647) ist nach seinem Artikel 27\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nArgentinien                                                    am 14. August 1985\nmit einem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2\nzu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens\nBelgien                                                        am 9. August 1985\nnach Maßgabe der folgenden Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n«Article 7                                                             „Artikel 7\nL'application de l'article 7 n'affectera pas la validite des dis-      Die Anwendung des Artikels 7 berührt nicht die Gültigkeit\npositions constitutionnelles, telles qu'elles sont prevues par         der Verfassungsbestimmungen, die in Artikel 60, der die Aus-\nl'article 60, reservant aux hommes l'exercice des pouvoirs             ubung der königlichen Befugnisse Männern vorbehält, und in\nroyaux et par l'article 58, reservant aux fils du Roi ou ä leur        Artikel 58 niedergelegt sind, der das Amt eines Senators von\ndefaut, aux princes belges de la branche de la famille royale          Rechts wegen vom 18. Lebensjahr an und mit Stimmrecht vom\nappelee ä regner, la fonction de senateur de droit ä l'äge de          25. Lebensjahr an den Söhnen des Königs oder, falls der König\ndix-huit ans et avec voix deliberative ä l'äge de vingt-cinq ans.      keine Söhne hat, den belgischen Prinzen aus dem Zweig der\nkönigliche~ Familie, der zur Herrschaft berufen ist, vorbehält.\nArticle 15, alineas 2 et 3                                             Artikel 15 Absätze 2 und 3\nL'application de l'article 15, alineas 2 et 3 n'affectera pas la       Die Anwendung des Artikels 15 Absätze 2 und 3 berührt\nvalidite des dispositions temporaires prevues en faveur des            nicht die Gültigkeit der vorläufigen Bestimmungen, die für Ehe-\nepoux maries avant l'entree en vigueur de la loi du 14 juillet         gatten vorgesehen sind, die vor Inkrafttreten des Gesetzes\n1976 concernant les droits et devoirs reciproques des con-            vom 14. Juli 1976 über die gegenseitigen Rechte und Pflichten\njoints et leurs regimes matrimoniaux et qui auront, conformement       der Ehegatten und ihren Güterstand geheiratet und entspre-\nä la faculte qui leur en est laissee en vertu de cette loi, fait une   chend der ihnen durch dieses Gesetz eingeräumten Möglich-\ndeclaration de maintien integral de leur regime matrimonial            keit erklärt haben, daß sie ihren früheren Güterstand in vollem\nanterieur.»                                                            Umfang beibehalten.\"\nGhana                                                     am         1. Februar 1986\nGuinea-Bissau                                             am 22. September 1985\nMali                                                      am       10. Oktober 1985\nTansania, Vereinigte Republik                             am 19. September 1985\nUganda                                                    am        21. August 1985.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n13. November 1985 (BGBI. II S. 1234).\nBonn.den 15.Ap~ 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}