{"id":"bgbl2-1986-14-2","kind":"bgbl2","year":1986,"number":14,"date":"1986-04-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/14#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-14-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_14.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 16. April 1984 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik über Soziale Sicherheit, dem Zusatzprotokoll zu diesem Abkommen und der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens","law_date":"1986-04-10T00:00:00Z","page":582,"pdf_page":2,"num_pages":27,"content":["582                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 16. April 1984\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik\nüber Soziale Sicherheit, dem Zusatzprotokoll zu diesem Abkommen\nund der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens\nVom 10. April 1986\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates       rung des Ausgleichs erforderlichen Mittel werden durch\ndas folgende Gesetz beschlossen:                          Umlage auf alle Träger der Krankenversicherung im Ver-\nhältnis der durchschnittlichen Mitgliederzahl des der\nDurchführung der Umlage vorangegangenen Kalender-\nArtikel 1                         jahres, ohne Rentner, aufgebracht.\nDen folgenden, in Tunis am 16. April 1984 unterzeich-\nArtikel 3\nneten zwischenstaatlichen Übereinkünften wird zuge-\nstimmt:                                                      Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechts-\nverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Verein-\n1. Dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik\nbarungen zur Durchführung des Abkommens in Kraft zu\nDeutschland und der Tunesischen Republik über\nsetzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen\nSoziale Sicherheit,\ndas Nähere zu regeln. Dabei können zur Anwendung\n2. dem Zusatzprotokoll zu diesem Abkommen und             und Durchführung des Abkommens insbesondere über\n3. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens.       f~gende Gegenstände Regelungen getroffen werden:\nDas Abkommen, das Zusatzprotokoll und die Durch-           1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten\nführungsvereinbarung werden nachstehend veröffent-            sowie das Bereitstellen von Beweismitteln zwischen\nlicht.                                                        den in Artikel 25 Abs. 1 des Abkommens genannten\nStellen sowie zwischen diesen und den betroffenen\nArtikel 2                             Personen,\nErgeben sich aus der Durchführung des Abkommens         2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von\nund der Vereinbarung zur Durchführung des Abkom-              Bescheinigungen sowie die Verwendung von Vor-\nmens für einzelne Träger der Krankenversicherung              drucken,\naußergewöhnliche Belastungen, so können diese ganz\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachlei-\noder teilweise ausgeglichen werden. Über den Aus-\nstungen,\ngleich entscheidet auf Antrag der Bundesverband der\nOrtskrankenkassen in seiner Eigenschaft als Verbin-        4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder\ndungsstelle im Einvernehmen mit den anderen Spitzen-          anderer in Artikel 25 Abs. 1 des Abkommens genann-\nverbänden der Krankenversicherung. Die zur Durchfüh-          ter Stellen,","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                             583\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszei-                             Artikel 5\nten nach den Rechtsvorschriften beider Vertrags-\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nstaaten.\ndung in Kraft.\nArtikel 4\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das       (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.    kel 37 Abs. 2, das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 5\nRechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes        Abs. 2 und die Vereinbarung zur Durchführung des\nerlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des    Abkommens nach ihrem Artikel 22 in Kraft treten, ist im\nDritten Überleitungsgesetzes.                           Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 10. April 1986\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","584                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tunesischen Republik\nüber Soziale Sicherheit\nConvention\nentre la Republique Tunisienne\net la Republique federale d' Allemagne\nsur la Securite Sociale\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      La Republique Tunisienne\nund                                                                et\ndie Tunesische Republik -                                   la Republique federale d'Allemagne,\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen        desireuses d~ regler leurs relations dans le domaine de la\nSicherheit zu regeln -                                         Securite Sociale,\nhaben folgendes vereinbart:                                    sont convenues de ce qui suit:\nTitel 1                                                           Titre 1\nAllgemeine Bestimmungen                                            Dispositions generales\nArtikel 1                                                       Article 1er\nIn diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                      Aux fins de l'application de la presente Convention,\n1. ,,Hoheitsgebiet\"                                            1. le terme «territoire» designe:\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                    en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne,\nden Geltungsbereich des Grundgesetzes für die Bundes-          le champ d'application de la Loi fondamentale de la Repu-\nrepublik Deutschland,                                          blique federale d'Allemagne,\nin bezug auf die Tunesische Republik                           en ce qui concerne la Republique Tunisienne,\ndas Hoheitsgebiet der Tunesischen Republik;                    le territoire de la Republique Tunisienne;\n2. ,,Staatsangehöriger\"                                        2. le terme «ressortissant» designe:\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                    en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne,\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die             un Allemand au sens de la Loi fondamentale de la Repu-\nBundesrepublik Deutschland,                                    blique federale d'Allemagne,\nin bezug auf die Tunesische Republik                           en ce qui concerne la Republique Tunisienne,\neine Person tunesischer Staatsangehörigkeit im Sinne           une personne de nationalite tunisienne au sens du Code\ndes tunesischen Staatsangehörigkeitsgesetzes;                  Tunisien de la Nationalite;\n3. ,,Rechtsvorschriften\"                                       3. le terme «legislation » designe:\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen all-        les lois, reglements, dispositions statutaires et autres\ngemein rechtsetzenden Akte, die sich auf die in Artikel 2      actes legislatifs se rapportant aux branches et regimes de\nAbsatz 1 bezeichneten Zweige und Systeme der Sozialen          Securite Sociale enumeres au paragraphe 1 de l'article 2,\nSicherheit beziehen und die bei der Unterzeichnung des         qui sont en vigueur a la date de la signature de la presente\nAbkommens in Kraft sind oder später in Kraft treten wer-       Convention ou entreront en vigueur ulterieurement;\nden;\n4. .,zuständige Behörde\"                                       4. le terme «autorite competente» designe:\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                   en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne,\nden Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung,              le Ministre federal du Travail et des Affaires sociales,\nin bezug auf die Tunesische Republik                          en ce qui concerne la Repubiique Tunisienne,\nden Minister für Soziale Angelegenheiten;                     le Ministre des Affaires Sociales;\n5. ,,Träger\"                                                   5. le terme «institution» designe:\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung        l'institution ou l'autorite chargee de l'execution des legis-\nin Artikel 2 Absatz 1 bezeichneter Rechtsvorschriften         lations visees au paragraphe 1 de l'article 2;\nobliegt;\n6. ,,zuständiger Träger\"                                       6. le terme «institution competente» designe:\nden nach den anzuwendenden           Rechtsvorschriften        l'institution competente en vertu de la legislation applica-\nzuständigen Träger;                                            ble;","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                                          585\n7. ,,Beschäftigung\"                                               7. le terme «emploi» designe:\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwen-           un emploi ou une activite au sens de la legislation appli-\ndenden Rechtsvorschriften;                                        cable;\n8. ,,Beitragszeit\"                                                8. le terme «periode de cotisation » designe:\neine Zeit, für die nach den Rechtsvorschriften eines Ver-         une periode pour laquelle des cotisations ont ete versees\ntragsstaats Beiträge entrichtet sind oder als entrichtet         ou sont considerees comme etant versees en vertu de la\ngelten;                                                          legislation d'un des Etats contractants;\n9. ,.gleichgestellte Zeit\"                                        9. le terme «periode equivalente» designe:\neine Zeit, soweit sie nach den Rechtsvorschriften des             une periode dans la mesure oü elle est equivalente a une\nVertragsstaats, nach denen sie zurückgelegt wurde oder           periode de cotisation conformement a la legislation de\nals zurückgelegt gilt, einer Beitragszeit gleichsteht;           l'Etat contractant sous laquelle eile a ete accomplie ou est\nconsideree comme etant accomplie;\n10. .,Versicherungszeit\"                                          10. le terme «periode d'assurance» däsigne:\neine Beitragszeit oder eine gleichgestellte Zeit;                une periode de cotisation ou une päriode äquivalente;\n11. .,Geldleistung\"                                               11. le terme „prestation en espäces» däsigne:\neine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich          une pension (rente) ou une autre prestation en espäces,\naller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen;                       y compris tout suppläment, complement ou majoration;\n12 . .,Wohnort\"                                                   12. le terme «lieu de residence» designe:\nden Ort des gewöhnlichen Aufenthalts;                             le lieu de la residence habituelle;\n13. .,Aufenthaltsort\"                                             13. le terme «lieu de sejour» däsigne:\nden Ort eines vorübergehenden Aufenthalts;                        le lieu d'un sejour temporaire;\n14. .,Träger des Wohnorts\",                                       14. le terme «institution du lieu de räsidence „ däsigne:\nsoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, den               sauf disposition contraire de la präsente Convention l'ins-\nTräger, der nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften         titution habilitee a servir les prestations dont il s'agit au\neines Vertragsstaats zur Gewährung der Leistungen am              tieu oü l'interesse reside, selon la lägislation de l'Etat\nWohnort der in Betracht kommenden Person ermächtigt              contractant que cette institution applique ou, si une telle\nist, oder, wenn ein solcher Träger nicht vorhanden ist, den       institution n'existe pas, l'institution designee par l'autorite\nvon der zuständigen Behörde dieses Vertragsstaats                 competente de l'Etat contractant en cause;\nbezeichneten Träger;\n15. .,Träger des Aufenthaltsorts\",                                15. le terme «institution du lieu de sejour» designe:\nsoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, den               sauf disposition contraire de la presente Convention,\nTräger, der nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften         l'institution habilitee a servir les prestations dont il s'agit\neines Vertragsstaats zur Gewährung der Leistungen am              au lieu oü l'interesse sejourne, selon la lägislation de\nAufenthaltsort der in Betracht kommenden Person                   l'Etat contractant que cette institution applique ou, si une\nermächtigt ist, oder, wenn ein solcher Träger nicht vor-          telle institution n'existe pas, l'institution däsignäe par\nhanden ist, den von der zuständigen Behörde dieses Ver-           l'autorite competente de !'Etat contractant en cause.\ntragsstaats bezeichneten Träger.\nArtikel 2                                                         Article 2\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,               (1) A moins que la presente Convention n'en dispose autre-\nbezieht es sich                                                   ment, elle est applicable:\n1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über                      1.  a la legislation allemande concernant:\na) die Krankenversicherung sowie den Schutz der er-               a) l'assurance maladie ainsi que la protection de la travail-\nwerbstätigen Mutter, soweit sie die Gewährung von                 leuse mere dans la mesure oü cette legislation vise\nGeld- und Sachleistungen durch die Träger der Kran-               l'octroi de prestations en nature et en especes par les\nkenversicherung zum Gegenstand haben;                             institutions d'assurance maladie;\nb) die Unfallversicherung;                                       b) l'assurance accident;\nc) die Rentenversicherung und die hüttenknappschaftli-           c) l'assurance invalidite-vieillesse et l'assurance complä-\nche Zusatzversicherung;                                          mentaire des travailleurs de la siderurgie (hütten-\nknappschaftliche Zusatzversicherung);\nd) die Altershilfe für Landwirte;                                d) l'aide aux vieux agriculteurs;\n2. auf die tunesischen Rechtsvorschriften über                   2.  a la lägislation tunisienne concernant:\na) die Organisation der Systeme der Sozialen Sicherheit          a) l'organisation des rägimes de säcurite sociale (a\nmit Ausnahme der Systeme der Familienleistungen,                 l'exclusion des regimes de prestations familiales sauf\nsoweit solche oder entsprechende Leistungen nicht                dans le cas oü de telles prestations ou des prestations\nnach den deutschen Rechtsvorschriften für Empfänger              äquivalentes sont prävues dans la lägislation alle-\nvon Renten vorgesehen sind;                                      mande pour les bäneficiaires de rentes et pensions);\nb) Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten;                         b) les accidents de travail et maladies professionnelles;\nc) das System der Renten bei Invalidität, Alter und zugun-       c) le regime des pensions d'invalidite, de vieillesse et de\nsten der Hinterbliebenen;                                        survivants;\nd) das System der Sozialen Sicherheit der landwirtschaft-        d) le regime de securite sociale des travailleurs agricoles\nlichen Arbeitnehmer und der Fischer;                             et des pecheurs;","586                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ne) die Systeme über den sozialen Schutz im öffentlichen         e) les regimes de protection sociale du secteur public.\nBereich.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die Rechts-            (2) Lors de l'application de la präsente Convention, les dis-\nvorschriften keine Anwendung, die sich für einen Vertrags-        positions d'autres accords intemationaux ou de la legislation\nstaat aus anderen zwischenstaatlichen Übereinkünften oder         supranationale liant un des Etats contractants ou prises en\naus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung        vertu de l'application de ceux-ci ne sont pas applicables.\ndienen.\nArtikel 3                                                        Article 3\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es          A moins qu'il ne soit disposä autrement, la presente,\nfür                                                              Convention s'applique:\na) Staatsangehörige eines Vertragsstaats,                        a) aux ressortissants d'un des Etats contractants,\nb) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom         b) aux refugies au sens de l'article premier de la Convention\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und       du 28 juillet 1951 relative au statut des refugies et du Pro-\ndes Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten             tocole du 31 janvier 1967 ä ladite Convention,\nAbkommen,\nc) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens         c) aux apatrides au sens de l'article premier de la Convention\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa-        du 28 septembre 1954 relative au statut des apatrides,\ntenlosen,\nd) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem    d) ä d'autres personnes en ce qui concerne les droits derives\nStaatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling        des droits d'un ressortissant d'un des Etats contractants,\noder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten.      d'un refugie ou d'un apatride au sens du präsent article.\nArtikel 4                                                        Article 4\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen           A moins que la präsente Convention n'en dispose autre-\ndie in Artikel 3 bezeichneten Personen, die sich gewöhnlich im   ment, les personnes indiquees ä l'article 3 et residant sur le\nHoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, bei Anwendung      territoire de l'un des Etats contractants sont assimilees pour\nder Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats dessen Staats-       l'application de la legislation de l'un des Etats contractants\nangehörigen gleich.                                              aux ressortissants de celui-ci.\nArtikel 5                                                        Article 5\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten           A moins que la presente Convention n'en dispose autre-\ndie Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach denen die      ment, la legislation de l'un des Etats contractants qui subor-\nEntstehung von Ansprüchen auf Leistungen, die Gewährung          donne l'ouverture du droit ou l'octroi des prestations ou le ver-\nvon Leistungen oder die Zahlung von Geldleistungen vom           sement des prestations en especes ä la condition que l'intä-\nInlandsaufenthalt abhängig ist, nicht für die in Artikel 3       ressä räside sur le territoire de cet Etat n 'est pas applicable\ngenannten Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet         aux personnes visäes ä l'article 3, residant sur le territoire de\ndes anderen Vertragsstaats aufhalten.                            l'autre Etat contractant.\nArtikel 6                                                        Article 6\nDie Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich,         A moins que les articles 7 ä 11 n'en disposent autrement,\nsoweit die Artikel 7 bis 11 nichts anderes bestimmen, nach den   l'assujettissement des salaries ä l'assurance obligatoire est\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsge-      regi par la legislation de !'Etat contractant sur le territoire\nbiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit- duquel ils sont occupäs; cette disposition s'applique egale-\ngeber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet.      ment lorsque l'employeur se trouve sur le territoire de l'autre\nEtat contractant.\nArtikel 7                                                        Article 7\nWird ein Arbeitnehmer, der im Hoheitsgebiet eines Vertrags-      Lorsqu'un travailleuroccupe sur le territoire de l'un des Etats\nstaats von einem Unternehmen beschäftigt wird, dem er            contractants par une entreprise dont il reläve normalement,\ngewöhnlich angehört, von diesem Unternehmen in das               est dätache par cette entreprise sur le territoire de l'autre Etat\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um dort       contractant afin d'y effectuer un travail pour /e compte de\neine Arbeit für Rechnung dieses Unternehmens auszuführen,        celle-ci, il demeure soumis ä la lägislation du premier Etat\nso gelten bis zum Ende des zwölften Kalendermonats nach der      contractant, pour ce qui concerne l'assujettissement ä l'assu-\nEntsendung in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts-     rance obligatoire jusqu'au terme du douzieme mois ä compter\nvorschriften des ersten Vertragsstaats so weiter, als wäre er    de la date de detachement comme s'il etait encore occupe sur\nnoch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt; dauert eine solche     le territoire du premier Etat contractant; si la duräe de cette\nArbeit länger als zwölf Monate, so gelten die Rechtsvorschrif-  occupation se prolonge au-delä de douze mois, la legislation\nten des ersten Vertragsstaats erneut für eine Dauer von höch-   du premier Etat contractant continue ä s'appliquer pour une\nstens zwölf Monaten, sofern die zuständigen Behörden beider     nouvelle päriode maximum de douze mois, ä condition que les\nVertragsstaaten vor Ablauf der ersten Frist von zwölf Monaten   autoritäs competentes des deux Etats contractants aient\nihre Zustimmung gegeben haben.                                  donnä leur accord avant la fin de la premiere periode de douze\nmois.\nArtikel 8                                                        Article 8\n(1) Für die Besatzung eines Seeschiffes gelten in bezug auf     (1) Pour ce qui concerne l'assujettissement a l'assurance\ndie Versicherungspflicht die Rechtsvorschriften des Vertrags-     obligatoire, l'equipage d'un navire est soumis ä la legislation\nstaats, dessen Flagge es führt.                                  de l'Etat contractant dont le navire bat pavillon.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                                            587\n(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits-          (2) Le travailleur salarie residant sur le territoire de l'un des\ngebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem       Etats contractants et occupe temporairement ä bord d'un\nSeeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt,        navire battant pavillon de l'autre Etat contractant, par un\nvon einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheits-     employeur ayant son siege sur le territoire du premier Etat\ngebiet des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des      contractant et qui n 'est pas proprietaire du navire, est soumis\nSchiffes ist, so gelten in bezug auf die Versicherungspflicht die  a la legislation du premier Etat pour ce qui concerne l'assujet-\nRechtsvorschriften des ersten Vertrag~staats, als wäre er in       tissement ä l'assurance obligatoire comme s'il etait occupe\ndessen Hoheitsgebiet beschäftigt.                                  sur le territoire de celui-ci.\nArtikel 9                                                            Article 9\nDie Artikel 6 und 8 gelten entsprechend für Personen, die           Les dispositions des articles 6 et 8 sont applicables par ana-\nnicht Arbeitnehmer sind, auf die sich jedoch die in Artikel 2       logie aux personnes qui ne sont pas travailleurs salaries mais\nAbsatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen.                  auxquelles sont applicables les legislations visees au para-\ngraphe 1 de l'article 2.\nArtikel 10                                                          Article 10\n(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von            (1) Les ressortissants de l'un des Etats contractants\ndiesem oder von einem Mitglied einer diplomatischen Mission        employes par cet Etat ou par un membre d'une mission diplo-\noder konsularischen Vertretung dieses Vertragsstaats im            matique ou d'un poste consulaire de cet Etat, sur le territoire\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gel-      de l'autre Etat contractant, sont soumis pour ce qui concerne\nten in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechtsvorschrif-                           a\nl'assujettissement l'assurance obligatoire ä la legislation du\nten des ersten Vertragsstaats.                                    premier Etat contractant.\n(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor             (2) Les travailleurs vises au paragraphe 1 ayant reside,\nBeginn der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungs-         avant le commencement de leur emploi, sur le territoire du\nland aufgehalten, so kann er binnen drei Monaten nach Beginn      pays d'emploi pourront, dans les trois mois ä partir de la date\nder Beschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die       du commencement de l'emploi, opter pour l'application de la\nAnwendung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungslands          legislation du pays d'emploi pour ce qui concerne l'assujettis-\nwählen. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären.                  a\nsement l'assurance obligatoire. L'option devra etre notifiee       a\nDie gewählten Rechtsvorschriften gelten vom Tag der Erklä-        l'employeur. La legislation pour laquelle l'interesse a opte sera\nrung ab.                                                          applicable a partir de la date de la notification.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für in Absatz           (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s'appliquent par\n1 genannte Arbeitnehmer, die von einem anderen öffentlichen       analogie aux travailleurs vises au paragraphe 1 et occupes par\nArbeitgeber beschäftigt werden.                                    un autre employeur public.\nArtikel 11                                                          Arti cle 11\nAuf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des                    Sur demande commune du travailleur salarie et de\nArbeitgebers oder auf Antrag der gleichgestellten Person im        l'employeur ou sur demande de la personne assimilee au sens\nSinne des Artikels 9 kann die zuständige Behörde des Ver-          des dispositions de l'article 9, l'autorite competente de l'Etat\ntragsstaats, dessen Rechtsvorschriften über die Versiche-          contractant dont la legislation, pour ce qui concerne l'assujet-\nrungspflicht nach den Artikeln 6 bis 10 anzuwenden wären,          tissement ä l'assurance obligatoire, serait applicable confor-\nnachdem die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats          mement aux dispositions des articles 6 ä 10 pourra admettre,\nStellung genommen hat, die Befreiung von diesen Rechtsvor-         apres avis de l'autorite competente de l'autre Etatcontractant,\nschriften zulassen, wenn die in Betracht kommende Person in        l'exemption de cette legislation si la personne interessee est,\nbezug auf die Versicherungspflicht den Rechtsvorschriften          pour ce qui concerne l'assujettissement ä l'assurance obliga-\ndes anderen Vertragsstaats unterstellt wird; bei der Entschei-     toire, soumise ä la legislation de l'autre Etat contractant; la\ndung ist nach Möglichkeit auf die Art und die Umstände der         decision tiendra compte, autant que possible, de la nature et\nBeschäftigung Bedacht zu nehmen. Ist der Arbeitnehmer nicht        des conditions de l'emploi. Si le travailleur n'est pas occupe\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats beschäftigt, so        sur le territoire de ce dernier Etat contractant, il est repute etre\ngilt er als an dem Ort beschäftigt, an dem er zuletzt vorher       occupe au lieu de son dernier emploi. Si le travailleur n'a pas\nbeschäftigt war. War er vorher nicht im Hoheitsgebiet dieses       ete occupe anterieurement sur le territoire de cet Etat contrac-\nVertragsstaats beschäftigt, so gilt er als an dem Ort beschäf-     tant, il est repute etre occupe au lieu oü l'autorite competente\ntigt, an dem er zuletzt vorher beschäftigt war. War er vorher      de cet Etat a son siege.\nnicht im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats beschäftigt, so\ngilt er als an dem Ort beschäftigt, an dem die zuständige\nBehörde dieses Vertragsstaats ihren Sitz hat.\nArtikel 12                                                         Article 12\n(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das           (1) La legislation d'un Etat contractant prevoyant qu'un droit\nNichtbestehen oder die Einschränkung eines Leistungsan-           aux prestations ou une prestation n'existent pas ou seront\nspruchs oder einer Leistung beim zusammentreffen mit ande-       reduits en cas de cumul avec d'autres prestations ou droits\nren Leistungsansprüchen oder anderen Leistungen werden            aux prestations, est applicable egalement a des situations\nauch in bezug auf entsprechende Tatbestände angewandt, die        analogues resultant de l'application de la legislation de l'autre\nsich aus der Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen         Etat contractant. Au cas oü cela entrainerait une reduction des\nVertragsstaats ergeben. Hätte dies zur Folge, daß beide Lei-      deux prestations, celles-ci seront reduites respectivement de\nstungen eingeschränkt werden, so sind sie jeweils um die          la moitie du montant dont elles devraient etre reduites confor-\nHälfte des Betrags zu mindern, um den sie nach den Rechts-        mement ä la legislation de l'Etat contractant ouvrant droit aux\nvorschriften des Vertragsstaats, nach denen der Anspruch          prestations.\nbesteht, zu mindern wären.","----------\n588                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn Leistungen gleicher Art wegen        (2) Le paragraphe 1 n'est pas applicable lorsqu'il y a bene-\nArbeitsunfalls (Berufskrankheiten) oder aus der Rentenversi-       fice de prestations d'accidents (maladies professionnelles) ou\ncherung zusammentreffen, die nach Titel II Kapitel 2 und 3         d'invalidite-vieillesse de meme nature liquidees conformement\nfestgestellt werden.                                               aux chapitres 2 et 3 du titre II.\n(3) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das           (3) La legislation d'un Etat contractant prevoyant qu'un droit\nNichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Einschrän-           aux prestations n'existe pas ou que la prestation sera reduite\nkung der Leistung, solange eine Beschäftigung ausgeübt wird        tant que l'interesse exerce une activite salariee ou tant qu'il\noder eine Pflichtversicherung in der Rentenversicherung            est assujetti a l'assurance invalidite-vieillesse obligatoire, est\nbesteht, werden auch in bezug auf gleichartige Tatbestände         applicable egalement a des situations analogues resultant de\nangewandt, die sich aus der Anwendung der Rechtsvorschrif-         l'application de la legislation de l'autre Etat contractant ou se\nten des anderen Vertragsstaats oder in dessen Hoheitsgebiet        produisant sur le territoire de celui-ci.\nergeben.\nTitel II                                                         Titre II\nBesondere Bestimmungen                                              Dispositions particulieres\nKapitel 1                                                       Chapitre 1er\nKrankenversicherung                                                Assurance maladie\nArtikel 13                                                       Article 13\nFür den Erwerb, die Aufrechterhaltung oder das Wiederauf-          Pour l'ouverture, le maintien ou le recouvrement du droit aux\nleben des Leistungsanspruchs und die Dauer der Leistungs-          prestations ainsi que pour la duree du service des prestations,\ngewährung sind die nach den Rechtsvorschriften beider Ver-         les periodes d'assurance accomplies sous les legislations des\ntragsstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und Zeiten         deux Etats contractants et les periodes du benefice d'une\ndes Bezugs einer Leistung zusammenzurechnen, soweit sie            prestation seront totalisees a condition qu'elles ne se super-\nnicht auf dieselbe Zeit entfallen.                                 posent pas.\nArtikel 14                                                       Article 14\n(1) Artikel 5 gilt für eine Person,                               (1) Les dispositions de l'article 5 ne sont applicables aux\npersonnes\na) die, nachdem der Versicherungs_fall eingetreten ist, ihren      a) qui ont transfere leur residence ou leur sejour sur le terri-\nWohnort oder ihren Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des             toire de l'autre Etat contractant apres la realisation du ris-\nanderen Vertragsstaats verlegt hat, nur, wenn der zustän-          que que lorsque l'institution competente a prealablement\ndige Träger der Verlegung vorher zugestimmt hat;                   autorise ce transfert;\nb) bei der der Versicherungsfall während des vorübergehen-         b) pour lesquelles la realisation du risque s'est produite pen-\nden Aufenthalts im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-             dant un sejour temporaire sur le tP,rritoire de l'autre Etat\nstaats eingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres Zustands         contractant que lorsque leur etat necessite immediatement\nsofort Leistungen benötigt;                                        des prestations;\nc) bei der der Versicherungsfall nach dem· Ausscheiden aus         c) pour lesquelles la realisation du risque s'est produite apres\nder Versicherung eingetreten ist, nur, wenn sich die Person        qu'elles ont cesse d'etre assurees que lorsque ces person-\nin das Hoheitsgebiet des anderen Vertragstaats begeben             nes se sont rendues sur le territoire de l'autre Etat contrac-\nhat, um dort eine ihr angebotene Beschäftigung anzuneh-            tant en vue d'y exercer un emploi qui leur a ete offert.\nmen.\n(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 Buchstabe a kann nach-           (2) L'autorisation requise au titre du paragraphe 1 (a) peut\nträglich erteilt werden, wenn die Person aus entschuldbaren       etre donnee ulterieurement si l'interesse a omis ou n 'a pu, pour\nGründen die Zustimmung vorher nicht eingeholt hat oder nicht       des motifs valables, la demander prealablement.\neinholen konnte.\n(3) Artikel 5 gilt nicht für eine Person, solange für sie Lei-     (3) Les dispositions de l'article 5 ne sont pas applicables a\nstungen nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in         une personne tant qu'elle peut pretendre aux prestations sous\ndessen Hoheitsgebiet sie sich gewöhnlich oder vorüberge-           la legislation de l'Etat contractant sur le territoire duquel elle\nhend aufhält, beansprucht werden können.                           reside ou sejourne.\n(4) Absatz 1 Buchstaben a und b und Absatz 2 gelten nicht          (4) Les dispositions du paragraphe 1 (a) et (b) et du paragra-\nfür Leistungen bei Mutterschaft.                                   phe 2 ne sont pas applicables aux prestations de maternite.\nArtikel 15                                                        Article 15\n(1) Bei Anwendung des Artikels 5 sind die Sachleistungen           (1) Pour l'application des dispositions de l'article 5 les pres-\ntations en nature sont servies\nin der Bundesrepublik Deutschland                                 en Republique federale d'Allemagne\nvon der für den Wohnort oder den Aufenthaltsort zuständigen       par la Caisse generale locale de maladie (Allgemeine Orts-\nAllgemeinen Ortskrankenkasse,                                     krankenkasse) competente pour le lieu de residence ou de\nsejour;\nin der Tunesischen Republik                                       en Republique Tunisienne\nvon der Nationalversicherungsanstalt (Caisse Nationale de         par la Caisse Nationale de Securite Sociale (C.N.S.S.) a Tunis.\nSecurite Sodale), Tunis,\nzu erbringen.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                                       589\n(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den    (2) Les prestations en nature sont servies selon les dispo-\nTräger des Wohnorts oder des Aufenthaltsorts maßgebenden         sitions de la legislation appliquee par l'institution du lieu de\nRechtsvorschriften mit Ausnahme der Rechtsvorschriften über      residence ou de sejour a l'exception des dispositions concer-\ndie Dauer der Leistungsgewährung, den Kreis der zu berück-       nant la duree du service des prestations, les membres de la\nsichtigenden Angehörigen sowie der sich hierauf beziehenden     famille a prendre en consideration et des dispositions legisla-\nRechtsvorschriften über das Leistung~streitverfahren.            tives y afferentes regissant la procedure des litiges en matiere\nde prestations.\n(3) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von             (3) Les protheses ou autres prestations en nature de grande\nerheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen        importance financiere ne spnt octroyees, exception faite des\nunbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der zuständige     cas d'urgence absolue, que lorsque l'institution competente\nTräger zustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn      donne son accord. Sont consideres comme etant d'urgence\ndie Gewährung der Leistung nicht aufgeschoben werden kann,       absolue les cas ou l'octroi de la prestation ne peut etre differe\nohne das Leben oder die Gesundheit der Person ernstlich zu       sans que la vie ou la sante de l'interesse ne soit serieusement\ngefährden.                                                       menacee.\n(4) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz 1          (4) Les personnes et organismes qui ont conclu, avec les\ngenannten Trägern Verträge über die Erbringung von Sachlei-      institutions visees au paragraphe 1, des conventions sur\nstungen für die bei diesen Trägern Versicherten und deren        l'octroi de prestations en nature aux personnes affiliees a ces\nAngehörige abgeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachlei-      institutions ou aux membres de leur famille sont tenus\nstungen auch für die in Artikel 5 genannten Personen zu          d'octroyer les prestations en nature egalement aux personnes\nerbringen, und zwar unter denselben Bedingungen, als ob          visees a l'article 5 dans les memes conditions comme si ces\ndiese Personen bei den in Absatz 1 genannten Trägern ver-        personnes etaient affiliees aux institutions visees au paragra-\nsichert oder Angehörige solcher Versicherter wären und als ob    phe 1 ou etaient des ayants droit des personnes affiliees et\ndie Verträge sich auch auf diese Personen erstreckten.           comme si les conventions couvraient aussi ces personnes.\n(5) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Wohn-         (5) L'institution competente rembourse a l'institution du lieu\norts oder des Aufenthaltsorts die nach Absatz 1 aufgewende-      de residence ou de sejour les sommes depensees en vertu des\nten Beträge.                                                     dispositions du paragraphe 1.\n(6) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der            (6) Sur proposition des institutions interessees, les autori-\nbeteiligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten            tes competentes peuvent convenir, pour tous les cas ou pour\nBeträge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fäl-       certaines categories de cas, d'un remboursement forfaitaire\nlen oder in bestimmten Gruppen von Fällen durch Pausch-          des sommes depensees en vue de simplifier la procedure\nbeträge erstattet werden.                                        administrative.\nArtikel 16                                                       Article 16\n(1) Auf eine Person, die aus den Rentenversicherungen bei-       (1) Sans prejudice des dispositions des paragraphes 2 et 3,\nder Vertragsstaaten Rente bezieht oder diese beantragt hat,      les personnes qui beneficient de pensions au titre des regimes\nwerden unbeschadet der Absätze 2 und 3 die Rechtsvorschrif-      d'assurance invalidite-vieillesse et survie des deux Etats\nten über die Krankenversicherung der Rentner des Vertrags-       contractants ou qui en ont fait la demande seront soumises a\nstaats angewendet, in dessen Hoheitsgebiet die betreffende       la legislation regissant l'assurance maladie des beneficiaires\nPerson sich gewöhnlich aufhält.                                  de pensions de l'Etat contractant sur le territoire duquel ces\npersonnes resident.\n(2) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Rentenempfänger sei-      (2) Lorsque le beneficiaire d'une pension vise au paragraphe\nnen gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des ande-      1 transfere sa residence sur le territoire de l'autre Etat\nren Vertragsstaats, so werden die Rechtsvorschriften über die   contractant, la legislation regissant l'assurance maladie des\nKrankenversicherung der Rentner des ersten Vertragsstaats       beneficiaires de pensions du premier Etat contractant sera\nbis zum Ende des Monats nach dem Monat der Verlegung            applicable jusqu'a la fin du mois suivant celui du transfert de\nangewendet.                                                     residence.\n(3) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Antragsteller seinen      (3) Lorsqu'un postulant a pension vise au paragraphe 1\ngewöhnlichen Aufenthalt aus dem Hoheitsgebiet des einen         transfere sa residence du territoire de l'un des Etats contrac-\nVertragsstaats in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-       tants sur le territoire de l'autre, la legislation du premier Etat\nstaats, so werden die Rechtsvorschriften des ersten Vertrags-   contractant sera applicable jusqu'a la fin du mois suivant celui\nstaats bis zum Ende des Monats nach dem Monat der Verle-        du transfert de residence.\ngung angewendet.\n(4) Bezieht eine Person nur aus der Rentenversicherung          (4) Lorsqu'une personne beneficie d'une pension au titre du\neines Vertragsstaats eine Rente oder hat sie nur eine Rente     regime d'assurance invalidite-vieillesse et survie d'un seul\nbeantragt, so gilt Artikel 5 in bezug auf die Versicherungs-    Etat contractant ou qu'elle n'a demande qu'une seule pension,\npflicht nach den Rechtsvorschriften über die Krankenversiche-   les dispositions de l'article 5 s'appliquent par analogie en ce\nrung der Rentner entsprechend.                                  qui concerne l'assujettissement a l'assurance en vertu de la\nlegislation regissant l'assurance maladie des beneficiaires de\npensions.\nKapitel 2                                                       Chapitre 2\nVersicherung gegen Arbeitsunfälle                                   Assurance accldent du travail\nund Berufskrankheiten                                         et maladies professionnelles\nArtikel 17                                                       Article 17\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor,       (1) Si la legislation d'un Etat contractant prevoit que, pour\ndaß bei der Bemessung des Grades der Erwerbsminderung            l'evaluation du taux de reduction de la capacite de travail ou\noder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge eines       la determination du droit aux prestations resultant d'un acci-","590                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArbeitsunfalls (einer Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechts-       dent du travail (d'une maladie professionnelle) au sens de\nvorschriften andere Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) zu            cette legislation, d'autres accidents du travail (maladies pro-\nberücksichtigen sind, so gilt dies auch für unter die Rechtsvor-     fessionnelles) seront pris en consideration, cette disposition\nschriften des anderen Vertragsstaats fallende Arbeitsunfälle         s'applique egalement aux accidents du travail (maladies pro-\n(Berufskrankheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften         fessionnelles) couverts par la legislation de l'autre Etat\ndes ersten Vertragsstaats gefallen wären. Den zu berücksich-         contractant comme s'ils etaient couverts par la legislation du\ntigenden Unfällen stehen solche gleich, die nach den öffent-         premier Etat contractant. Sont assimiles aux accidents a pren-\nlich-rechtlichen Vorschriften als Unfälle oder andere Entschä-       dre en consideration ceux qui, selon les dispositions du droit\ndigungsfälle anerkannt sind.                                         public, sorit reputes comme tels ou comme d'autres cas don-\nnant lieu a reparation.\n(2) Der zur Entschädigung des Versicherungsfalls zustän-              (2) L'institution competente pour la reparation du risque\ndige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der durch den         determine sa prestation selon le taux d'incapacite due a l'acci-\nArbeitsunfall (die Berufskrankheit) eingetretenen Minderung          dent du travail (a la maladie professionnelle) qu'elle est tenue\nder Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden         de prendre en consideration sous la legislation qu'elle appli-\nRechtsvorschriften zu berücksichtigen hat.                           que.\nArtikel 18                                                           Art i cl e 18\n( 1) Für den Leistungsanspruch auf Grund einer Berufskrank-          (1) Pour l'ouverture du droit aux prestations au titre d'une\nheit werden vom Träger eines Vertragsstaats auch die                maladie professionnelle, l'institution de l'un des Etats contrac-\nBeschäftigungen berücksichtigt, die im Hoheitsgebiet des            tants tient campte egalement des activites exercees sur le ter-\nanderen Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach            ritoire de l'autre Etat contractant et susceptibles en vertu de\ngeeignet waren, diese Krankheit zu verursachen. Besteht              leur nature de provoquer ladite maladie. Si la victime peut pre-\ndabei nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten ein        tendre aux prestations saus les legislations des deux Etats\nLeistungsanspruch, so werden die Sachleistungen und die              contractants, les prestations en nature et les prestations en\nGeldleistungen mit Ausnahme der Rente nur nach den Rechts-           especes, a l'exception de la rente, sont accordees exclusive-\nvorschriften des Vertragsstaats gewährt, in dessen Hoheits-          ment au titre de la legislation de l'Etat contractant sur le ter-\ngebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich aufhält. Von der       ritoire duquel le titulaire reside. La charge de la rente est repar-\nRente gewährt jeder Träger nur den Teil, der dem Verhältnis          tie entre les institutions, chacune d'elles supportant la fraction\nder Dauer der im Hoheitsgebiet des eigenen Vertragsstaats            qui correspond au prorata de la duree de l'activite exercee sur\nausgeübten zur Dauer der nach Satz 1 zu berücksichtigenden           son territoire national par rapport a la duree des activites a\nBeschäftigungen entspricht.                                          prendre en consideration selon les dispositions de la premiere\nphrase du present paragraphe.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Gewährung von Leistungen an            (2) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent egale-\nHinterbliebene.                                                      ment a l'octroi de prestations aux survivants.\nArtikel 19                                                           Article 19\n(1) Artikel 5 gilt in bezug auf die Sachleistungen für eine Per-      (1) Les dispositions de l'article 5 ne sont applicables, en ce\nson, die während einer Heilbehandlung ihren gewöhnlichen             qui concerne les prestations en nature, aux personnes qui ont\noder vorübergehenden Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des             transfere, pendant un traitement curatif, leur residence ou leur\nanderen Vertragsstaats verlegt hat, nur, wenn der zuständige         sejour sur le territoire de l'autre Etat contractant que lorsque\nTräger der Verlegung vorher zugestimmt hat.                          l'institution competente a prealablement autorise ce transfert.\n(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 kann nachträglich erteilt            (2) L'autorisation prevue au paragraphe 1 peut etre donnee\nwerden, wenn die Person aus entschuldbaren Gründen die               ulterieurement si l'interesse a omis ou n'a pu, pour des motifs\nZustimmung vorher nicht eingeholt hat oder nicht einholen            valables, la demander prealablement.\nkonnte.\nArtikel 20                                                           Arti cle 20\n(1) Hat ein Träger des einen Vertragsstaats einer Person im          (1) Les prestations en nature a accorder par une institution\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Sachleistungen zu            de l'un des Etats contractants a une personne sur le territoire\ngewähren, so sind sie unbeschadet des Absatzes 3                      de l'autre Etat contractant sont servies, sans prejudice des\ndispositions du paragraphe 3,\nin der Bundesrepublik Deutschland                                     en Republique federale d'Allemagne\nvon der für den Wohnort oder den Aufenthaltsort zuständigen           par la Caisse generale locale de maladie (Allgemeine Orts-\nAllgemeiner. Ortskrankenkasse,                                        krankenkasse) competente pour le lieu de residence ou de\nsejour;\nin der Tunesischen Republik                                           en Republique Tunisienne\nvon der Nationalversicherungsanstalt (Caisse Nationale de             par la Caisse Nationale de Securite Sociale (C.N.S.S.)     a Tunis.\nSecurite Sociale - C.N.S.S.), Tunis,\nzu erbringen.\n(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den        (2) Les prestations en nature sont servies conformement a\nTräger des Wohnorts oder des Aufenthaltsorts maßgebenden            la legislation applicable a l'institution du lieu de residence ou\nRechtsvorschriften.                                                 de sejour.\n(3) Ist nach Absatz 1 Berufshilfe zu gewähren, so wird sie          (3) Les mesures de readaptation professionnelle a appliquer\nvom Träger der Unfallversicherung im Hoheitsgebiet des             en vertu des dispositions du paragraphe 1 seront prises par\nWohnortsstaats oder des Aufenthaltsstaats nach den für ihn         l'institution d'assurance accident sur le territoire de l'Etat du\ngeltenden Rechtsvorschriften erbracht. Zuständig ist der Trä-      lieu de residence ou de sejour conformement a la legislation\nger der Unfallversicherung, der zuständig wäre, wenn über den      qui lui est applicable. L'institution competente est l'institution","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                                        591\nLeistungsanspruch nach den Rechtsvorschriften dieses Ver-        d'assurance accident qui serait competente s'il fallait prendre\ntragsstaats zu entscheiden wäre.                                 une decision en ce qui concerne le droit aux prestations sous\nla legislation de cet Etat contractant.\n(4) Anstelle des in Absatz 1 genannten Trägers kann der in       (4) L'institution d'assurance accident visee a la deuxieme\nAbsatz 3 Satz 2 genannte Träger der Unfallversicherung die       phrase du paragraphe 3 peut servir les prestations a la place\nLeistungen erbringen.                                            de l'institution visee au paragraphe 1.\n(5) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von             (5) Les protheses et autres prestations en nature de grande\nerheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen        importance financiere ne seront accordees, exception faite\nunbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der zuständige     des cas d'urgence absolue, que lorsque l'institution compe-\nTräger zustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn      tente donne son accord. Sont consideres comme etant\ndie Gewährung der Leistung nicht aufgeschoben werden kann,       d'urgence absolue les cas ou l'octroi de la prestation ne peut\nohne das Leben oder die Gesundheit der Person ernstlich zu       etre differe sans que la vie ou la sante de l'interesse ne soit\ngefährden.                                                       serieusement menacee.\n(6) Artikel 15 Absatz 4 gilt entsprechend.                       (6) Les dispositions du paragraphe 4 de l'article 15 sont\napplicables par analogie.\nArtikel 21                                                       Article 21\n(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Wohn-         (1) L'institution competente rembourse a l'institution du lieu\norts oder des Aufenthaltsorts die nach Artikel 20 aufgewende-    de residence ou de sejour les sommes depensees en vertu des\nten Beträge.                                                     dispositions de l'article 20.\n(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der            (2) Sur proposition des institutions interessees, les autori-\nbeteiligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten            tes competentes peuvent convenir pour tous les cas ou pour\nBeträge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fäl-       certaines categories de cas d'un remboursement forfaitaire\nlen oder in bestimmten Gruppen von Fällen durch Pausch-          des sommes depensees en vue de simplifier la procedure\nbeträge erstattet werden.                                        administrative.\nKapitel 3                                                       Chapitre 3\nRentenversicherung                                    Assurance invalidite-vieillesse et survie\nArtikel 22                                                       Article 22\nSind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten          Dans le cas de periodes d'assurance a prendre en compte\nanrechnungsfähige Versicherungszeiten vorhanden, so wer-         sous les legislations des deux Etats contractants, il est tenu\nden für den Erwerb, die Aufrechterhaltung oder das Wiederauf-    compte egalement, pour l'acquisition, le maintien ou le recou-\nleben des Leistungsanspruchs nach den anzuwendenden              vrement du droit aux prestations sous la legislation applicable,\nRechtsvorschriften auch die Versicherungszeiten berücksich-      des periodes d'assurance a prendre en compte sous la legis-\ntigt, die nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-      lation de I' autre Etat contractant pour autant qu 'elles ne se\nstaats anrechnungsfähig sind und nicht auf dieselbe Zeit ent-    superposent pas. La proportion dans laquelle les periodes\nfallen. In welchem Ausmaß Versicherungszeiten anrech-            d'assurance sont susceptibles d'etre prises en compte est\nnungsfähig sind, richtet sich nach den Rechtsvorschriften, die   determinee par la legislation regissant la prise en compte.\ndie Anrechnungsfähigkeit bestimmen.\nArtikel 23                                                      Art i cle 23\nFür den deutschen Träger gilt folgendes:                        Les dispositions suivantes sont applicables a l'institution\nallemande:\n1. Die nach Artikel 22 zu berücksichtigenden tunesischen         1. Les periodes d'assurance tunisienne a prendre en conside-\nVersicherungszeiten werden dem Versicherungszweig                ration conformement aux dispositions de l'article 22 sont\nzugeordnet, dessen Träger unter ausschließlicher Anwen-          couvertes par la branche d'assurance dont l'institution est\ndung der deutschen Rechtsvorschriften für die Feststellung       competente, en application exclusive de la legislation alle-\nder Leistung zuständig ist. Wäre danach die knappschaft-         mande, pour la liquidation de la prestation. Si dans ce cas,\nliche Rentenversicherung zuständig, so werden nach den           le regime d'assurance invalidite-vieillesse et survie des tra-\ntunesischen Rechtsvorschriften zu berücksichtigende Ver-         vailleurs des mines est competent, les periodes d'assu-\nsicherungszeiten in der knappschaftlichen Rentenver-             rance a prendre en compte sous la legislation tunisienne\nsicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Be-          seront prises en compte par le regime d'assurance invali-\ntrieben unter Tage zurückgelegt sind.                            dite-vieillesse et survie des travailleurs des mines a condi-\ntion que ces periodes aient ete accomplies dans des entre-\nprises minieres au fond.\n2. Bemessungsgrundlagen werden aus den Versicherungs-            2. Les bases de calcul sont fixees en fonction des periodes\nzeiten gebildet, die nach den deutschen Rechtsvorschriften      d'assurance a prendre en consideration pour le calcul des\nfür die Rentenberechnung zu berücksichtigen sind.               pensions sous la legislation allemande.\n3. Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch nur          3. Lorsque les conditions d'acquisition du droit a pension ne\nunter Berücksichtigung des Artikels 22 erfüllt, so wird der     sont remplies qu'en application des dispositions de l'article\nauf die Zurechnungszeit entfallende Leistungsteil nur zur       22, la fraction de pensions due au titre des periodes com-\nHälfte gezahlt.                                                 plementaires (Zurechnungszeit) n'est versee qu'a moitie.\n4. Der kinderzuschuß oder der Betrag, um den sich die Wai-       4. La majoration pour enfant a charge ou le montant dont est\nsenrente erhöht, wird nach Maßgabe des innerstaatlichen         majoree la pension d'orphelin sont verses conformement a\nRechts gezahlt, wenn der Anspruch auf Rente ohne                la legislation nationale, lorsqu'il y a droit a la pension sans","592                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nBerücksichtigung des Artikels 22 besteht und Kinderzu-               egard pour les dispositions de l'article 22 et lorsque la\nschuß oder Waisenrente nach den tunesischen Rechtsvor-               majoration pour enfant a charge ou la pension d'orphelin ne\nschriften nicht zu zahlen ist; andernfalls wird der Kinderzu-        sont pas apayer en vertu de la legislation tunisienne, sinon\nschuß oder der Betrag, um den sich die Waisenrente                   la majoration pour enfant a charge ou le montant dont est\nerhöht, in Höhe der Hälfte des nach Maßgabe des inner-               majoree la pension d'orphelin sont verses amoitie du mon-\nstaatlichen Rechts in Betracht kommenden Betrags                     tant dü en vertu de la legislation nationale.\ngezahlt.\n5. Für den Wegfall der Knappschaftsausgleichsleistung ste-          5. Quant a la suppression de la prestation compensatrice au\nhen tunesische knappschaftliche Betriebe deutschen                   titre de l'assurance invalidite-vieillesse et survie des tra-\nknappschaftlichen Betrieben gleich.                                  vailleurs des mines, les entreprises minieres tunisiennes\nsont assimilees aux entreprises minieres allemandes.\nArtikel 24                                                           Arti cl e 24\nFür den tunesischen Träger gilt folgendes:                           Les dispositions suivantes sont applicables       a l'institution\ntunisienne:\n1. Die nach Artikel 22 zu berücksichtigenden deutschen Ver-         1. Les periodes d'assurance allemandes a prendre en consi-\nsicherungszeiten werden unter ausschließlicher Anwen-                 deration conformement aux dispositions de l'article 22 sont\ndung der tunesischen Rechtsvorschriften für die Feststel-             prises en compte pour la liquidation des prestations en\nlung der Leistungen berücksichtigt. Der tunesische Träger            application exclusive de la legislation tunisienne. L'institu-\nstellt auf Grund der für ihn geltenden Rechtsvorschriften            tion tunisienne determine, selon les dispositions de la\nfest, ob der Versicherte die notwendigen Voraussetzungen              legislation qu'elle applique, si l'assure satisfait aux condi-\nfür einen Anspruch auf eine Leistung, gegebenenfalls unter           tions requises pour avoir droit aux prestations compte tenu,\nBerücksichtigung des Artikels 22, erfüllt.                           le cas echeant, des dispositions de I' article 22.\n2. Erfüllt der Versicherte die unter Nummer 1 Satz 2 genann-        2. Lorsque l'assure satisfait aux conditions visees a la\nten Voraussetzungen, so berechnet der betreffende Träger             deuxieme phrase du n° 1 ci-dessus, ladite institution cal-\ndie theoretische Höhe der Leistung, auf die der Versicherte                                                       a\ncule le montant theorique de la prestation laquelle il aurait\nAnspruch hätte, so als ob alle nach den Rechtsvorschriften           droit comme si toutes les periodes accomplies sous les\nbeider Vertragsstaaten zurückgelegten Versicherungszei-              legislations de chacun des deux Etats contractants avaient\nten ausschließlich nach den für ihn geltenden Rechtsvor-             ete accomplies exclusivement sous la legislation qu'elle\nschriften zurückgelegt worden wären. Dieser Träger setzt            applique. Cette institution fixe ensuite le montant effectif de\nsodann den tatsächlichen Betrag der Leistung fest, die ihm          la prestation qui lui incombe sur la base du montant theo-\nauf Grund des in Satz 1 genannten theoretischen Betrags             rique vise ä l'alinea precedant au prorata de la duree des\nanteilig im Verhältnis zur Dauer der Versicherungszeiten,           periodes d'assurance accomplies avant la realisation du\ndie vor Eintritt des Versicherungsfalls nach den für ihn gel-       risque sous la legislation qu'elle applique par rapport ä la\ntenden Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden, zur                  duree totale des periodes d'assurance accomplies avant la\nGesamtdauer der vor Eintritt des Versicherungsfalls nach            realisation du risque sous les legislations des deux Etats\nden Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurückge-             contractants.\nlegten Versicherungszeiten zusteht.\n3. Erfüllt der Versicherte unabhängig von Artikel 22 die erfor-     3. Lorsque l'assure satisfait aux conditions requises pour\nderlichen Voraussetzungen für einen Leistungsanspruch,               avoir droit aux prestations, sans application des disposi-\nso setzt der tunesische Träger die Höhe der Leistungen               tions de l'article 22, l'institution tunisienne determine le\nentsprechend den Versicherungszeiten fest, die allein nach           montant des prestations en fonction des seules periodes\nden tunesischen Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden.              d'assurance accomplies sous la legislation tunisienne.\nTitel III                                                            Titre III\nVerschiedene Bestimmungen                                                 Dispositions diverses\nKapitel 1                                                          Chapitre 1er\nAmtshilfe                                                    Entraide administrative\nArtikel 25                                                          Article 25\n(1) Die mit der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 be-           (1) Les institutions, federations d'institutions et autorites\nzeichneten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens                  des Etats contractants chargees de l'application des legisla-\nbetrauten Träger, Verbände von Trägern und Behörden der             tions visees au paragraphe 1 de l'article 2 et des dispositions\nVertragsstaaten leisten einander gegenseitige Hilfe, als wen-       de la presente Convention se preteront leurs bons offices\ndeten sie die für sie g~ltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe    comme s'il s'agissait de l'application de leur propre legislation.\nmit Ausnahme der Barauslagen ist grundsätzlich kostenlos.           L'entraide est en principe gratuite a moins qu'il ne s'agisse de\ndepenses en especes.\n(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen.          (2) La premiere phrase du paragraphe 1 s'applique egale-\nDie Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Ver-        ment aux examens medicaux. Les frais des examens medi-\ndienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungs-       caux, les frais de voyage, les pertes de salaires, les frais de\nzwecken und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Porto-            logement encourus lorsqu'une personne est gardee en obser-\nkosten sind von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die            vation et d'autres depenses en especes, ä l'exception des\nKosten werden nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersu-          frais postaux, seront rembourses par l'institution requerante.\nchung der Feststellung der Ansprüche eines Antragstellers in        Les frais ne sont pas rembourses si l'examen medical a servi\nbezug auf die zuständigen Träger beider Vertragsstaaten             a la determination des droits d'un requerant ä l'egard des ins-\ngedient hat.                                                        titutions competentes des deux Etats contractants.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                                       593\nArtikel 26                                                        Arti cl e 26\n(1) Sind Urkunden oder sonstige Schriftstücke, die bei einer      (1) Les exemptions ou reductions de droits de timbre et de\nder in Artikel 25 Absatz 1 genannten Stellen eines Vertrags-     taxe prevues pour les pieces ou documents a produire aux\nstaats vorzulegen sind, ganz oder teilweise von Steuern oder     organismes d'un Etat contractant vises au paragraphe 1 de\nGebühren befreit, so erstreckt sich diese Befreiung auch auf     l'article 25 sont applicables egalement aux pieces et autres\nUrkunden oder sonstige Schriftstücke, die bei Durchführung       documents a produire, en application des legislations visees\nder in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften        au paragraphe 1 de l'article 2, a un organisme correspondant\neiner entsprechenden Stelle des anderen Vertragsstaats vor-      de l'autre Etat contractant.\nzulegen sind.\n(2) Urkunden oder sonstige Schriftstücke, die bei Durchfüh-        (2) Les pieces et documents a produire, aux fins de l'appli-\nrung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften     cation des legislations visees au paragraphe 1 de l'article 2, a\neiner der in Artikel 25 Absatz 1 genannten Stellen eines Ver-      un des organismes d'un Etat contractant vises au paragraphe\ntragsstaats vorzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegen-        1 de l'article 25 sont exemptes du visa de legalisation et\nüber Stellen des anderen Vertragsstaats keiner Legalisation        d'autres formalites analogues pour etre utilises aupres d'orga-\noder einer anderen ähnlichen Förmlichkeit.                         nismes de l'autre Etat contractant.\nArtikel 27                                                         Article 27\nDie in Artikel 25 Absatz 1 genannten Stellen können bei            Aux fins de l'application de la legislation visee au paragra-\nDurchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts-        phe 1 de l'article 2 et de la presente Convention, les organis-\nvorschriften und dieses Abkommens unmittelbar miteinander          mes vises au paragraphe 1 de l'article 25 peuvent communi-\nund mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren     quer directement entre eux ainsi qu'avec les personnes inte-\nAmtssprachen verkehren. Vorschriften über die Zuziehung von        ressees et leurs mandataires dans leurs langues officielles.\nDolmetschern bleiben unberührt. Urteile, Bescheide oder son-       Cette disposition ne porte pas atteinte aux dispositions\nstige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits-      concernant l'emploi d'interpretes. Les jugements, decisions ou\ngebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch       autres documents peuvent etre communiques directement a\neingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden.           une personne qui se trouve sur le territoire de l'autre Etat\ncontractant par lettre recommandee avec accuse de recep-\ntion.\nArtikel 28                                                         Article 28\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvor-           (1) Lorsque la demande d'une prestation a ete introduite\nschriften eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Ver-  sous la legislation d'un Etat contractant aupres d'un orga-\ntragsstaat gestellt worden, die für die Annahme des Antrags       nisme de l'autre Etat contractant admis pour la reception de la\nauf eine entsprechende Leistung nach den für sie geltenden       demande d'une prestation analogue sous la legislation qui lui\nRechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei    est applicable, la demande est reputee introduite aupres de\ndem zuständigen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge   l'institution competente. Cette disposition est applicable par\nsowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.            analogie a d'autres demandes ainsi qu'aux declarations et\nrecours.\n(2) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften          (2) Une demande de prestation sous la legislation d'un Etat\ndes einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre-   contractant est consideree comme demande d'une prestation\nchende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen           analogue sous la legislation de l'autre Etat contractant. Cette\nVertragsstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller aus-      disposition ne s'applique pas si le requerant demande expres-\ndrücklich beantragt, daß die Feststellung der nach den            sement que la determination de ses droits conformement a la\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats erworbenen          legislation de l'autre Etat contractant soit differee et ce dans\nAnsprüche aufgeschoben wird, soweit dies nach den Rechts-         la mesure ou cette meme legislation lui en confere la faculte.\nvorschriften dieses Vertragsstaats zulässig ist.\nArtikel 29                                                         Article 29\nDie berufskonsularischen Behörden des einen Vertrags-             Les autorites consulaires de carriere de l'un des Etats\nstaats sind berechtigt, vorbehaltlich der im Empfangsstaat gel-  contractants sont habilitees, sous reserve des pratiques et\ntenden Gepflogenheiten und Verfahren die Angehörigen des         procedures en vigueur dans l'Etat de residence, a representer\nEntsendestaats vor den Gerichten und Behörden des Emp-           les ressortissants de l'Etat d'envoi ou a prendre des disposi-\nfangsstaats zu vertreten oder für ihre angemessene Vertre-       tions afin d'assurer leur representation appropriee devant les\ntung zu sorgen, um entsprechend den Gesetzen und sonstigen       tribunaux ou les autres autorites de l'Etat de residence pour\nRechtsvorschriften des Empfangsstaats vorläufige Maßnah-         demander, conformement aux lois et reglements de l'Etat de\nmen zur Wahrung der Rechte und Interessen dieser Staatsan-       residence, l'adoption de mesures provisoires en vue de la sau-\ngehörigen zu erwirken, wenn diese wegen Abwesenheit oder         vegarde des droits et interets de ces ressortissants lorsque,\naus einem anderen Grund ihre Rechte und Interessen nicht         en raison de leur absence ou pour toute autre cause, ils ne\nselbst rechtzeitig verteidigen können.                           peuvent defendre en temps utile leurs droits et interets.\nKapitel 2                                                        Chapitre 2\nDurchführung und Auslegung des Abkommens                          Application et interpretation de la Convention\nArtikel 30                                                        Article 30\n(1) Die zuständigen Behörden können die zur Durchführung          (1) Les autorites competentes peuvent convenir des mesu-\ndes Abkommens notwendigen Verwaltungsmaßnahmen ver-              res administratives necessaires pour l'application de la pre-\neinbaren. Sie unterrichten einander über Änderungen und          sente Convention. Elles se tiendront informees mutuellement\nErgänzungen der für sie geltenden in Artikel 2 bezeichneten      des modifications et des additions apportees a la legislation\nRechtsvorschriften.                                              visee a l'article 2 qui leur est applicable.","594                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden folgende          (2) Pour l'application de la presente Convention, les orga-\nVerbindungsstellen eingerichtet:                                nismes de liaison suivants seront institues:\nin der Bundesrepublik Deutschland                               en Republique federale d'Allemagne:\nfür die Krankenversicherung                                     pour l'assurance maladie:\nder Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn,                  la Federation nationale des caisses locales de maladie (Bun-\ndesverband der Ortskrankenkassen) a Bonn,\nfür die Unfallversicherung                                      pour l'assurance accident:\nder Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften       la Federation des associations professionnelles de l'industrie\ne. V., Bonn,                                                    (Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften\ne. V.) ä Bonn,\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter                         pour l'assurance invalidite-vieillesse des ouvriers:\ndie Landesversicherungsanstalt Schwaben, Augsburg,              !'Office regional d'assurance (Landesversicherungsanstalt\nSchwaben) ä Augsburg,\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                     pour l'assurance invalidite-vieillesse des employes:\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,         !'Office federal d'assurance des employes (Bundesversiche-\nrungsanstalt für Angestellte) ä Berlin,\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                     pour l'assurance invalidite-vieillesse des travailleurs des\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                 mines:\nla Caisse federale d'assurance des mineurs (Bundesknapp-\nschaft) ä Bochum,\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung               pour l'assurance complementaire des travailleurs de la side-\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland,                rurgie:\nSaarbrücken;                                                   !'Office regional d'assurance de la Sarre (Landesversiche-\nrungsanstalt für das Saarland) ä Saarbrücken;\nin der Tunesischen Republik                                     en Republique Tunisienne:\ndie Nationale Pensions- und Sozialversicherungsanstalt          la Caisse Nationale de Retraite et de Prevoyance Sociale\n(Caisse Nationale de Retraite et de Prevoyance Sociale -        (C.N.R.P.S.) ä Tunis\nC.N.R.P.S.), Tunis, für ihre Sozialversicherten im Bereich der\nVersorgungs- und Alterssysteme,\ndas Ministerium der Finanzen (Ministere des Finances), Tunis,  pour ses assures sociaux au titre des regimes de prevoyance\nfür die Sozialversicherten des öffentlichen Dienstes bei       sociale et de retraite,\nArbeitsunfällen und Berufskrankheiten,                         le Ministere des Finances ä Tunis\ndie Nationalversicherungsanstalt (Caisse Nationale de Secu-    pour les assures sociaux du secteur public au titre du regime\nrite Sociale - C.N.S.S.), Tunis,                               des accidents du travail et des maladies professionnelles,\nla Caisse Nationale de Securite Sociale (C.N.S.S.) ä Tunis\nfür die übrigen Personen, auf die dieses Abkommen Anwen-        pour les autres beneficiaires de la Convention.\ndung findet.\nArtikel 31                                                       Article 31\n( 1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines    (1) Si une personne beneficiaired'une prestation en vertu de\nVertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat,    la legislation de l'un des Etats contractants pour un dommage\nder im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten     survenu sur le territoire de l'autre Etat contractant detient un\nist, nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch      droit ä reparation ä l'egard d'un tiers en vertu des dispositions\nauf Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den     legislatives de cet Eat, l'institution du premier Etat contractant\nTräger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden     est subrogee dans les droits a reparation que le beneficiaire\nRechtsvorschriften über.                                                 a\ndetient l'encontre du tiers, en vertu de la legislation qui lui est\napplicable.\n(2) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Lei-     (2) Si une institution d'un Etat contractant et une institution\nstungen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger          de l'autre Etat contractant ont droit a reparation en ce qui\ndes einen Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen      concerne les prestations de meme nature pour le meme dom-\nVertragsstaats zu, so macht der Träger des einen Vertrags-      mage, l'institution de l'un des Etats contractants fait valoir\nstaats auf Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats        egalement, ä la demande de l'institution de l'autre Etat\nauch dessen Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die         contractant, les droits de celle-ci. Le tiers pourra satisfaire aux\nAnsprüche der beiden Träger mit befreiender Wirkung durch       droits des deux institutions en versant les sommes dues, avec\nZahlung an den einen oder anderen Träger befriedigen. Im        effet liberatoire, soit a l'une soit ä l'autre institution. Les deux\nInnenverhältnis sind die Träger anteilig im Verhältnis der von  institutions repartiront entre elles les sommes perc;ues au pro-\nihnen zu erbringenden Leistungen ausgleichspflichtig.           rata des prestations a verser par chacune d'elles.\nArtikel 32                                                       Article 32\nZahlungen, die sich in Anwendung dieses Abkommens erge-        Les reglements decoulant de l'application des dispositions\nben, erfolgen nach Maßgabe der geltenden Rechtsvorschriften     de la präsente Convention s'effectuent conformement a la\nbeider Vertragsstaaten und der zwischen ihnen geltenden         legislation en vigueur dans les deux Etats contractants et aux\nÜbereinkünfte.                                                  accords en vigueur entre eux.\nArtikel 33                                                       Article 33\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu     (1) Lorsque des prestations en especes ont ete indüment\nUnrecht gewährt, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von     accordees par l'institution d'un Etat contractant, les sommes","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                                          595\nder Nachzahlung einer entsprechenden Leistung nach den            indüment versees peuvent etre retenues en faveur de cette\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats zugunsten          institution sur les arrerages a verser pour une prestation ana-\ndes Trägers einbehalten werden.                                  logue sous la legislation de l'autre Etat contractant.\n(2) Trifft die Gewährung von Krankengeld nach den Rechts-        (2) En cas de cumul d'une indemnite de maladie versee\nvorschriften des einen Vertragsstaats mit der Gewährung           selon la legislation de l'un des Etats contractants et d'une pen-\neiner Rente nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-          sion d'invalidite-vieillesse versee en vertu de la legislation de\ntragsstaats zusammen, so gilt Absatz 1 entsprechend.              l'autre Etat contractant, les dispositions du paragraphe 1 sont\nappliquees.\n(3) Hat der Träger eines Vertragsstaats einen Vorschuß im        (3) Lorsque l'institution d'un Etat contractant a verse une\nHinblick auf den Anspruch auf eine Leistung nach den Rechts-     avance compte tenu du droit a une prestation en vertu de la\nvorschriften des anderen Vertragsstaats gezahlt, so ist der       legislation de l'autre Etat contractant, la somme ainsi versee\ngezahlte Betrag von der Leistung zugunsten dieses Trägers        sera retenue sur cette prestation en faveur de cette institution.\neinzubehalten.\n(4) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver-       (4) Lorsqu'une personne a droit, en vertu de la legislation\ntragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeit-      d'un Etat contractant, a une prestation en especes pour une\nraum, für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorge-    periode pour laquelle un organisme d'assistance publique de\nträger des anderen Vertragsstaats Leistungen gewährt wor-       l'autre Etat contractant a accorde a cette personne ou a ses\nden sind, so ist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugun-     ayants droit des prestations, cette prestation en especes sera\nsten des ersatzberechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten,      retenue a la demande et en faveur de l'organisme d'assistance\nals sei dieser ein Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet subroge comme si ce dernier etait un organisme d'assistance\ndes ersten Vertragsstaats.                                      ayant son siege sur le territoire du premier Etat contractant.\n(5) Die Einbehaltung nach den Absätzen 1 bis 4 erfolgt nach      (5) Les retenues prevues aux paragraphes 1 a 4 s'effectuent\nden Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, die für den die Ein- conformement aux dispositions de la legislation de l'Etat\nbehaltung vornehmenden Träger gelten.                            contractant applicables a l'institution qui opere ces retenues.\nArtikel 34                                                        Article 34\n( 1) Dieses Abko!Tlmen begründet keinen Anspruch für einen       (1) La presente Convention n'ouvre aucun droit pour une\nZeitraum vor seinem Inkrafttreten.                               periode anterieure a la date de son entree en vigueur.\n(2) Für die Feststellung des Anspruchs auf Leistungen nach       (2) Toute periode d'assurance ainsi que, le cas echeant,\ndiesem Abkommen werden sämtliche Versicherungszeiten            toute periode d'emploi accomplie sous la legislation d'un Etat\nsowie gegebenenfalls auch alle Beschäftigungszeiten berück-     contractant avant la date d'entree en vigueur de la presente\nsichtigt, die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats  Convention est prise en consideration pour la determination\nvor Inkrafttreten dieses Abkommens zurückgelegt worden           des droits ouverts conformement aux dispositions de la pre-\nsind.                                                           sente Convention.\n(3) Ein Leistungsanspruch nach diesem Abkommen wird              (3) Sous reserve des dispositions du paragraphe 1, un droit\nauch für Ereignisse begründet, die vor dem Inkrafttreten des    est ouvert, en vertu de la presente Convention, meme s'il se\nAbkommens liegen, soweit Absatz 1 nicht etwas anderes           rapporte a une eventualite realisee anterieurement a la date\nbestimmt.                                                       d'entree en vigueur de cette Convention.\n(4) Leistungen jeder Art, die nicht festgestellt worden sind     (4) Toute prestation qui n 'a pas ete liquidee ou qui a ete sus-\noder geruht haben, werden auf Antrag der betreffenden Person    pendue est, a la demande de l'interesse, liquidee ou retablie a\nnach dem Inkrafttreten dieses Abkommens festgestellt oder       partir de l'entree en vigueur de la presente Convention, sous\nwieder gewährt, es sei denn, daß früher festgestellte Ansprü-   reserve que les droits anterieurement liquides n'aient pas\nche durch Kapitalabfindung abgegolten worden sind.               donne lieu a un reglement en capital.\n(5) Die Ansprüche von Personen, deren Rente vor Inkrafttre-      (5) Les droits des interesses qui ont obtenu, anterieurement\nten dieses Abkommens festgestellt worden ist, können entwe-     a l'entree en vigueur de la presente Convention, la liquidation\nder auf Antrag der betreffenden Personen oder von Amts          d'une pension ou d'une rente peuvent etre revises soit a leur\nwegen unter Berücksichtigung des Abkommens neu festge-          demande soit d'office, compte tenu des dispositions de cette\nstellt werden. Bei einer Neufeststellung von Amts wegen gilt    Convention. En cas de revision d'office, la date a laquelle l'ins-\nunbeschadet des Artikels 28 Absatz 2 der Zeitpunkt, in dem      titution ouvre la procedure est consideree sans prejudice des\nder Träger das Verfahren einleitet, als Tag der Antragstellung  dispositions du paragraphe 2 de l'article 28, comme date\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats.         d'introduction de la demande conformement a la legislation de\nl'autre Etat contractant.\n(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 für die betref-      (6) Lorsqu'a la suite de la revision visee au paragraphe 5,\nfende Person keine oder eine niedrigere Rente als die, die       l'interesse n'aurait droit a aucune pension (rente) ou qu·a une\nzuletzt für den Zeitraum vor Inkrafttreten dieses Abkommens      pension (rente) inferieure a celle versee en dernier lieu avant\ngezahlt worden ist, so ist die Rente in der Höhe des bisherigen  l'entree en vigueur de la presente Convention, le montant de\nZahlbetrags weiter zu gewähren.                                  la pension (rente) a verser sera le meme qu'auparavant.\n(7) Wird der Antrag nach Absatz 4 oder 5 innerhalb von zwei       (7) Si la demande visee au paragraphe 4 ou 5 est presentee\nJahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens gestellt, so wer-     dans un delai de deux ans a partir de la date d'entree en\nden die Ansprüche auf Grund des Abkommens mit Wirkung            vigueur de la presente Convention, les droits ouverts en vertu\nvon diesem Zeitpunkt an erworben, ohne daß der betreffenden      de cette Convention sont acquis a partir de cette date, sans\nPerson Ausschlußfristen oder Verjährungsvorschriften beider      que les dispositions de la legislation des deux Etats contrac-\nVertragsstaaten entgegengehalten werden können.                  tants relatives a la decheance ou a la prescription des droits\npuissent etre opposables aux interesses.\n(8) Wird der Antrag nach Absatz 4 oder 5 erst nach Ablauf         (8) Si la demande visee au paragraphe 4 ou 5 est presentee\nvon zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens              apres l'expiration du delai de deux ans suivant l'entree en\ngesteHt, so werden nicht ausgeschlossene oder verjährte          vigueur de la presente Convention, les droits qui ne sont pas","596                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nAnsprüche - vorbehaltlich etwaiger günstigerer Rechtsvor-        frappes de decheance ou qui ne sont pas prescrits sont acquis\nschriften eines Vertragsstaats - vom Tag der Antragstellung      a partir de la date de la demande, sous reserve de dispositions\nan erworben.                                                     plus favorables de la legislation d'un Etat contractant.\nArtikel 35                                                         Article 35\nDas beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses           Le Protocole final annexe fait partie de la presente Conven-\nAbkommens.                                                       tion.\nArtikel 36                                                         Article 36\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht      La presente Convention s'appliquera egalement au Land de\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der       Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de\nRegierung der Tunesischen Republik innerhalb von drei Mona-      la Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la\nten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige           Republique Tunisienne dans les trois mois qui suivront l'entree\nErklärung abgibt.                                                en vigueur de la presente Convention.\nArtikel 37                                                         Article 37\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika-       (1) La presente Convention sera soumise ä ratification. Les\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge-          instruments de ratification seront echanges ä Bonn aussi töt\ntauscht.                                                         que possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten              (2) La presente Convention entrera en vigueur le premier\nMonats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifika-     jour du deuxieme mois suivant le dernier jour du mois au cours\ntionsurkunden ausgetauscht werden.                               duquel les instruments de ratification auront ete echanges.\nArtikel 38                                                         Article 38\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-          (1) La presente Convention est conclue pour une duree\nsen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist    indeterminee. Chaque Etat contractant pourra la denoncer a\nvon drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs kündigen.          l'expiration d'une annee civile sous reserve d'un preavis de\ntrois mois.\n(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so         (2) Lorsque la Convention cesse d'etre en vigueur ä la suite\ngelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Lei-      d'une denonciation, ses dispositions continuent d'etre appli-\nstungsansprüche weiter; einschränkende Rechtsvorschriften        cables aux droits ä prestation acquis anterieurement; aucune\nüber den Ausschluß eines Anspruchs oder das Ruhen oder die       disposition limitative relative ä la forclusion d'un droit ou ä la\nEntziehung von Leistungen wegen des vorübergehenden oder         suspension ou suppression d'une prestation du fait du sejour\ngewöhnlichen Aufenthalts im Ausland bleiben für diese           ou de la residence ä l'etranger ne portera atteinte ä ces droits.\nAnsprüche unberücksichtigt.\n(3) Die Anwartschaften in bezug auf Versicherungszeiten,        (3) Les droits en cours d'acquisition, relatifs aux periodes\ndie vor dem Wirksamwerden der Kündigung zurückgelegt wur-       accomplies anterieurement ä la date a laquelle la denonciation\nden, erlöschen nicht infolge der Kündigung; ihr Fortbestehen    prend effet, ne s'eteignent pas du fait de la denonciation; leur\nwird durch Übereinkunft oder andernfalls durch die für den      maintien ulterieur est determine par voie d'accord ou, a defaut\nbetreffenden Träger geltenden Rechtsvorschriften geregelt.      d'un tel accord, par la legislation qu'applique l'institution en\ncause.\nZu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen          En foi de quoi, les plenipotentiaires, düment autorises a cet\ngehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unter-         effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signe la pre-\nschrieben und mit ihren Siegeln versehen.                       sente Convention et y ont appose leurs sceaux.\nGeschehen zu Tunis am 16. April 1984 in zwei Urschriften,        Fait a Tunis, le 16 avril 1984, en double exemplaire en lan-\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,          gues arabe, allemande et fran<;:aise, les trois textes faisant foi.\nwobei jeder Wortlauf verbindlich ist. Bei unterschiedlicher       En cas de divergences dans l'interpretation du texte arabe et\nAuslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist          du texte allemand, le texte fran<;:ais prevaudra.\nder französische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nBotschafter\nHans Kahle\nBundesminister für Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nFür die Tunesische Republik\nPour la Republique Tunisienne\nL'Ambassadeur Directeur des Affaires Consulaires\nElyes Castli\nLe Ministre des Affaires Sociales\nMohamed Ennaceur","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                                         597\nSchlußprotokoll\nzum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik\nüber Soziale Sicherheit\nProtocole final\na la Convention entre la Republique Tunisienne et la Republique federale d' Allemagne\nsur la Securite Sociale\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes-                  En signant la Convention relative a la Securite Sociale\nrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik                      conclue ce jour entre la Republique Tunisienne et la Republi-\ngeschlossenen Abkommens über Soziale Sicherheit erklären               que federale d' Allemagne, les plenipotentiaires des deux Etats\ndie Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, daß Einver-               contractants declarent qu'ils sont convenus de ce qui suit:\nständnis über folgendes besteht:\n1. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                         1. Article 2 de la Convention\na) 1. Titel II Kapitel 3 des Abkommens gilt nicht für die              a) 1. Le chapitre 3 du Titre II de la Convention ne s'appli-\nVertragsangestellteh des tunesischen öffentlichen                       que pas aux agents contractuels relevant du secteur\nDienstes.                                                              public tunisien.\n2. Für die in der Bundesrepublik Deutschland beste-                    2. Le chapitre 3 du Titre II de la Convention ne s'appli-\nhende hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                        que pas a l'assurance complementaire des travail-\nund für die Altershilfe für Landwirte gilt Titel II Kapitel            leurs de la siderurgie et a l'aide aux vieux agricul-\n3 des Abkommens nicht.                                                 teurs telles qu'elles existenten Republique federale\nd'Allemagne.\nb) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats               b) Si sous la legislation de l'un des Etats contractants,\naußer den Voraussetzungen für die Anwendung des                        outre les conditions pour l'application des dispositions\nAbkommens auch die Voraussetzungen für die Anwen-                      de la presente Convention, sont egalement remplies les\ndung einer anderen Übereinkunft oder einer überstaat-                  conditions pour l'application d'une autre convention ou\nlichen Regelung erfüllt, so läßt der Träger dieses Ver-                d'une reglementation supranationale, l'institution de\ntragsstaats bei Anwendung des Abkommens die                            cet Etat contractant ne prend pas en consideration pour\nandere Übereinkunft oder die überstaatliche Regelung                   l'application des dispositions de la presente Conven-\nunberücksichtigt.                                                      tion l'autre convention ou reglementation supranatio-\nnale.\nc) Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens und Buchstabe b                    c) Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 2 de la\ndieser Nummer finden keine Anwendung, soweit die                      Convention et celles de la lettre (b) ci-dessus ne sont\nRechtsvorschriften über Soziale Sicherheit, die sich für              pas applicables dans la mesure ou la legislation relative\ndie Bundesrepublik Deutschland aus zwischenstaatli-                   a la Securite Sociale, resultant pour la Republique fede-\nchen Übereinkünften oder überstaatlichem Recht erge-                  rale d'Allemagne d'accords internationaux ou de la\nben oder zu deren Ausführung dienen, Versicherungs-                   legislation supranationale ou prevue pour l'application\nlastregelungen enthalten. Aus dieser Bestimmung                       de ceux-ci contient des dispositions regissant la repar-\nergibt sich für die Tunesische Republik keine Verpflich-              tition des charges d'assurance. Cette disposition ne\ntung, aus Versicherungszeiten, die aufgrund einer Ver-                peut entrainer aucune obligation pour la Republique\nsicherungslastregelung in die deutsche Versicherungs-                 Tunisienne de servir des prestations au titre de periodes\nlast fallen, Leistungen zu erbringen.                                 d'assurance prises en consideration par l'assurance\nallemande en raison d'une disposition regissant la\nrepartition des charges d'assurance.\nd) Dieses Abkommen berührt nicht die Verpflichtungen                   d) La presente Convention ne porte pas atteinte aux obli-\naus Übereinkommen, die von der Internationalen                         gations decoulant des conventions adoptees par la\nArbeitskonferenz angenommen worden und für einen                       Conference Internationale du Travail et entrees en\noder beide Vertragsstaaten in Kraft getreten sind.                     vigueur dans l'un ou l'autre, ou les deux Etats contrac-\ntants.","598                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n2. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                     2. Article 4 de la Convention\na) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen             a) Les dispositions des accords internationaux conclus\nÜbereinkünften zwischen der Bundesrepublik Deutsch-               par la Republique federale d'Allemagne avec d'autres\nland und anderen Staaten gelten nicht für tunesische              Etats en matiere de repartition des charges d'assu-\nStaatsangehörige.                                                 rance ne sont pas applicables aux ressortissants tuni-\nsiens.\nb) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir-        b) La legislation d'un Etat contractant qui garantit la par-\nkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga-            ticipation des assures et des employeurs dans les orga-\nnen der Selbstverwaltung der Träger und ihrer Ver-                 nes d'administration autonome des institutions et des\nbände sowie in der Rechtsprechung der Sozialen                    federations d'institutions ainsi que dans la juridiction en\nSicherheit gewährleisten, bleiben unberührt.                       matiere de Securite Sociale n'est pas affectee.\nc) Bei Personen, die sich außerhalb des Hoheitsgebiets            c) Les dispositions de l'Article 4 ne s'appliquent pas a\nder Bundesrepublik Deutschland aufhalten, gilt Artikel 4          l'assurance volontaire dans le cadre de l'assurance\nnicht für die freiwillige Versicherung in der deutschen           invalidite-vieillesse allemande lorsqu'il s'agit de per-\nRentenversicherung.                                               sonnes qui resident ou sejournent en dehors du terri-\ntoire de la Republique federale d'Allemagne.\n3. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                     3. Article 5 de la Convention\na) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus           a) La legislation allemande concernant les prestations au\ntitre\nUnfällen (Berufskrankheiten), in deren Zeitpunkt der              d'accidents survenus (maladies professionnelles\nVerletzte nicht nach Bundesrecht versichert war,                  contractees) a un moment ou la victime n'etait pas\nassuree sous la legislation federale,\nVersicherungszeiten, die nicht nach Bundesrecht                   de periodes d'assurance qui n'ont pas ete accomplies\nzurückgelegt sind,                                                sous la legislation federale\nbleiben unberüt,rt.                                               n'est pas affectee.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über die Gewährung            b) La legislation allemande concernant les mesures medi-\nvon medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden               cales, professionnelles et complementaires en matiere\nMaßnahmen zur Rehabilitation durch die Träger der                 de readaptation adoptees par les organismes de l'assu-\nRentenversicherung bleiben unberührt.                             rance invalidite-vieillesse n'est pas affectee.\n4. Zu Artikel 10 des Abkommens:                                    4. Article 10 de la Convention\nDie in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen. die      Le delai fixe au paragraphe 2 de cet article prend cours,\nam Tag des lnkrafttretens des Abkommens beschäftigt               pour les personnes occupees a la date d'entree en vigueur\nsind, mit diesem Tag.                                             de la Convention, ä partir de cette date.\n5. Zu Artikel 12 des Abkommens:                                    5. Article 12 de la Convention\na) Bei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften gilt            a) En application de la legislation allemande, les disposi-\nAbsatz 1 nicht für das Zusammentreffen einer Rente                tions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas au cumul\nnach den deutschen Rechtsvorschriften über die Ren-                d'une pension invalidite-vieillesse au titre de la legisla-\ntenversicherung mit einer Rente nach den tunesischen              tion allemande regissant l'assurance invalidite-vieil-\nRechtsvorschriften über die Versicherung gegen                    lesse avec une rente au titre de la legislation tunisienne\nArbeitsunfälle und Berufskrankheiten.                             regissant l'assurance contre les accidents du travail et\nles maladies professionnelles.\nb) Die Gleichstellung gilt nicht für die Beitragserstattung in    b) L'assimilation ne s'applique pas au remboursement de\nder gesetzlichen Rentenversicherung.                              cotisations en matiere d'assurance invalidite-vieillesse\nlegale.\n6. Zu Artikel 13 des Abkommens:                                    6. Article 13 de la Convention\nArtikel 13 gilt entsprechend für Leistungen, deren Gewäh-        Les dispositions de l'article 13 sont applicables par analo-\nrung nach den deutschen Rechtsvorschriften im Ermessen           gie aux prestations dont l'octroi conformement a la legisla-\neines Trägers liegt.                                             tion allemande est laisse a l'appreciation d'une institution.\n7. Zu Artikel 16 des Abkommens:                                   7. Article 16 de la Convention\nSind nach Absatz 4 die deutschen Rechtsvorschriften über         S'il y a lieu d'appliquer, en vertu du paragraphe 4 de cet\ndie Krankenversicherung der Rentner anzuwenden, so ist           article, la legislation allemande en matiere d'assurance\nder Träger der Krankenversicherung zuständig, dem der            maladie des beneficiaires de pensions, l'institution d'assu-\nVersicherte zuletzt angehört hat. Wäre danach eine Allge-        rance maladie competente est celle a laquelle I' assure a\nmeine Ortskrankenkasse, eine landwirtschaftliche Kran-           ete affilie en dernier lieu. Si l'institution competente etait\nkenkasse oder kein Träger zuständig, so gehört die Person        une caisse generale locale de maladie ou une caisse agri-\nder Allgemeinen Ortskrankenkasse Bonn an.                        cole de maladie ou qu'aucune institution n'etait compe-\ntente, la personne sera affiliee a la Caisse generale locale\nde maladie (Allgemeine Ortskrankenkasse) a Bonn.\n8. Zu Artikel 17 des Abkommens:                                   8. Article 17 de la Convention\nWirkt sich nach den deutschen Rechtsvorschriften der            Si en vertu de la legislation allemande le benefice d'une\nBezug einer Rente aus der Rentenversicherung auf die            pension au titre de l'assurance invalidite-vieillesse porte\nHöhe des Leistungsanspruchs aus der Unfallversicherung          ses effets sur le montant du droit a prestation au titre de","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                                        599\naus, so kommt dieselbe Wirkung dem Bezug einer gleichar-        l'assurance accident, le meme effet se produira en ce qui\ntigen Rente nach den tunesischen Rechtsvorschriften zu.        concerne le benefice d'une pension de meme nature sous\nla legislation tunisienne.\n9. Zu Artikel 23 des Abkommens:                                9. Article 23 de la Convention\nFür die Gewährung des Leistungszuschlags nach den              Pour l'octroi du supplement de prestation sous la legisla-\ndeutschen Rechtsvorschriften über die knappschaftliche         tion allemande concernant l'assurance invalidite-vieillesse\nRentenversicherung bleiben die nach den tunesischen            des travailleurs des mines, les periodes d'assurance a\nRechtsvorschriften anrechnungsfähigen Versicherungs-           prendre en campte au titre de la legislation tunisienne ne\nzeiten unberücksichtigt.                                       sont pas prises en consideration.\nGeschehen zu Tunis am 16. April 1984 in zwei Urschriften,      Fait a Tunis, le 16 avril 1984, en double exemplaire en lan-\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,       gues arabe, allemande et franc;aise, les trois textes faisant foi.\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher    En cas de divergences dans l'interpretation du texte arabe et\nAuslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist       du texte allemand, le texte franc;ais prevaudra.\nder französische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nBotschafter\nHans Kahle\nBundesminister für Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nFür die Tunesische Republik\nPour la Republique Tunisienne\nL'Ambassadeur Directeur des Affaires Consulaires\nElyes Castli\nLe Ministre des Affaires Sociales\nMohamed Ennaceur","600                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nZusatzprotokoll\nzu dem Abkommen vom 16. April 1984\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tunesischen Republik\nüber Soziale Sicherheit\nProtocole additionnel\na la Convention du 16 avril 1984\nentre la Republique Tunisienne\net la Republique federale d' Allemagne\nsur la Securite Sociale\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republique Tunisienne\nund                                                                et\ndie Tunesische Republik -                                  la Republique federale d'Allemagne,\nin dem Wunsch, bei der Durchführung des Abkommens über            desireuses d'assurer, lors de l'application de la Convention\nSoziale Sicherheit die gegenseitige Gewährung von Rechts-        sur la Securite Sociale, l'entraide judiciaire ainsi que le regle-\nhilfe sowie die Beilegung von Streitigkeiten zwischen den bei-   ment des differends entre les deux Etats contractants relatifs\nden Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung des        a l'interpretation ou l'application de la Convention,\nAbkommens sicherzustellen -\nhaben folgendes vereinbart:                                       sont convenues des dispositions suivantes:\nArtikel                                                         Article 1er\nDie mit der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 des           Les tribunaux des Etats contractants charges de l'applica-\nAbkommens bezeichneten Rechtsvorschriften und des                tion des legislations visees au paragraphe 1 de l'article 2 de la\nAbkommens über Soziale Sicherheit betrauten Gerichte der         Convention et des dispositions de la Convention sur la Secu-\nVertragsstaaten leisten einander gegenseitige Hilfe, als wen-    rite Sociale se preteront leurs bons offices comme s'il s'agis-\ndeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe sait de l'application de leur propre legislation. L'entraide est\nmit Ausnahme der Barauslagen ist kostenlos.                      gratuite a moins qu'il ne s'agisse de depenses en especes.\nArtikel 2                                                        Article 2\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie        (1) Les decisions executoires des juridictions et les actes\ndie vollstreckbaren Urkunden der Träger oder Behörden eines      executoires des institutions ou autorites d'un Etat contractant\nVertragsstaats über Beiträge oder sonstige Forderungen aus       concernant les cotisations ou d'autres creances au titre des\nder Sozialversicherung werden im anderen Vertragsstaat,          assurances sociales seront reconnus et executes dans l'autre\nnachdem sie, soweit es die Rechtsvorschriften des Vollstrek-     Etat contractant apres y avoir ete rendus executoires, dans la\nkungsstaats erfordern, dort für vollstreckbar erklärt worden     mesure oü la legislation de l'Etat d'execution l'exige.\nsind, anerkannt und vollstreckt.\n(2) Die Anerkennung und Vollstreckung dürfen nur versagt         (2) La reconnaissance et l'execution ne peuvent etre refu-\nwerden, wenn sie der öffentlichen Ordnung des Vertragsstaats     sees que lorsqu'elles sont contraires a l'ordre public de l'Etat\nwidersprechen, in dem die Entscheidung oder die Urkunde          contractant dans lequel la decision ou l'acte doit etre execute.\nvollstreckt werden soll.\n(3) Das Verfahren und die Wirkungen der Vollstreckbarer-         (3) La procedure d'exequatur ainsi que ses effets seront\nklärung richten sich nach den Rechtsvorschriften des Voll-       regis par la legislation de l'Etat d'execution. L'expedition de la\nstreckungsstaats. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der     decision ou de l'acte doit etre i.evetue de la formule executoire.\nUrkunde muß mit der Vollstreckungsklausel versehen sein.\nArtikel 3                                                        Article 3\nStreitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über         Les differends entre les deux Etats contractants au sujet de\ndie Auslegung oder die Anwendung des Abkommens und               l'interpretation ou de l'application de la Convention et du pre-\ndieses Zusatzprotokolls werden auf diplomatischem Weg und        sent Protocole additionnel seront regles par la voie diplomati-\ngegebenenfalls durch eine gemeinsame Ad-hoc-Kommission           que et en cas de besoin par une Commission mixte ad hoc.\ngeregelt.\nArtikel 4                                                        Article 4\nDieses Zusatzprotokoll gilt auch für das Land Berlin, sofern     Le present Protocole additionnel s'appliquera egalement au\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-        Land de Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouver-\nüber der Regierung der Tunesischen Republik innerhalb von        nement de la Republique federale d'Allemagne au Gouverne-\ndrei Monaten nach Inkrafttreten des Zusatzprotokolls eine        ment de la Republique Tunisienne dans les trois mois qui sui-\ngegenteilige Erklärung abgibt.                                   vront l'entree en vigueur du present Protocole additionnel.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                                           601\nArtikel 5                                                               Art icle 5\n(1) Dieses Zusatzprotokoll bedarf der Ratifikation; die Rati-       (1) Le present Protocole additionnel sera soumis a ratifica-\nfikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge-         tion. Les instruments de ratification seront echanges a Bonn\ntauscht.                                                            aussi töt que possible.\n(2) Dieses Zusatzprotokoll ist Bestandteil des Abkommens;           (2) Le present Protocole additionnel fait partie de la Conven-\nes tritt an demselben Tag wie das Abkommen in Kraft.                tion. II entrera en vigueur le meme jour que la Convention.\nGeschehen zu Tunis am 16. April 1984 in zwei Urschriften,           Fait a Tunis, le 16 avril 1984, en double exemplaire en lan-\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,           gues arabe, allemande et fran<;aise, les trois textes faisant foi.\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher        En cas de divergences dans l'interpretation du texte arabe et\nAuslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist           du texte allemand, le texte francais prevaudra.\nder französische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nBotschafter\nHans Kahle\nBundesminister für Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nFür die Tunesische Republik\nPour la Republique Tunisienne\nL'Ambassadeur Directeur des Affaires Consulaires\nElyes Castli\nLe Ministre des Affaires Sociales\nMohamed Ennaceur","602                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 16. April 1984\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tunesischen Republik\nüber Soziale Sicherheit\nArrangement\nrelatif aux modalites d'application de la Convention du 16 avril 1984\nentre la Republique Tunisienne et\nla Republique federale d' Allemagne\nsur la Securite Sociale\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     Le Gouvernement de la Republique Tunisienne\nund                                                               et\ndie Regierung der Tunesischen Republik -                le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne,\nin Anwendung des Artikels 30 Absatz 1 des Abkommens              en application du paragraphe 1 de l'article 30 de la Conven-\nvom 16. April 1984 zwischen der Bundesrepublik Deutschland      tion du 16 avril 1984 entre la Republique Tunisienne et la\nund der Tunesischen Republik über Soziale Sicherheit, im fol-   Republique federale d'Allemagne sur la Securite Sociale,\ngenden als „Abkommen\" bezeichnet -                              designee ci-apres «Convention»,\nhaben folgendes vereinbart:                                      sont convenus de ce qui suit:\nTitel 1                                                         Titre 1\nAllgemeine Bestimmungen                                            Dispositions generales\nArtikel 1                                                       Arti cle 1er\nIn den folgenden Bestimmungen werden die im Abkommen             Dans les dispositions suivantes, les termes definis dans la\nangeführten Ausdrücke in der dort festgelegten Bedeutung        Convention seront utilises au sens qui leur y est attribue.\nverwendet.\nArtikel 2                                                       Article 2\nDen nach Artikel 30 Absatz 2 des Abkommens eingerichte-         L'information generale des personnes concernees sur les\nten Verbindungsstellen und den nach Artikel 15 Absatz 2         droits et obligations decoulant de la Convention est confiee\ndieser Vereinbarung zuständigen Trägern obliegt im Rahmen       dans le cadre de leur competence aux organismes de liaison\nihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht  institues en vertu du paragraphe 2 de l'article 30 de la\nkommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach          Convention et aux institutions competentes en vertu du para-\ndem Abkommen.                                                  graphe 2 de l'article 15 du present Arrangement.\nArtikel 3                                                        Article 3\n(1) Die nach Artikel 30 Absatz 2 des Abkommens eingerich-        (1) Les organismes de liaison institues en vertu du paragra-\nteten Verbindungsstellen und die nach Artikel 15 Absatz 2       phe 2 de l'article 30 de la Convention et les institutions com-\ndieser Vereinbarung zuständigen Träger vereinbaren unter        petentes en vertu du paragraphe 2 de l'article 15 du present\nBeteiligung der zuständigen Behörden jeweils für ihren          Arrangement conviennent dans le cadre de leur competence\nZuständigkeitsbereich Näheres zur Anwendung von Verwal-         et apres consultation des autorites competentes des modali-\ntungs- und finanziellen Maßnahmen, die zur Durchführung des     tes d'application des mesures administratives et financieres\nAbkommens notwendig und zweckmäßig sind. Artikel 30             necessaires et utiles en vue de l'application de la Convention.\nAbsatz 1 des Abkommens bleibt unberührt.                        Le paragraphe 1 de l'article 30 de la Convention ne sera pas\naffecte.\n(2) Die nach Artikel 30 Absatz 2 des Abkommens eingerich-       (2) Les organismes de liaison institues en vertu du paragra-\nteten Verbindungsstellen und die nach Artikel 15 Absatz 2       phe 2 de l'article 30 de la Convention et les institutions com-\ndieser Vereinbarung zuständigen Träger vereinbaren, in wel-     petentes en vertu du paragraphe 2 de l'article 15 du present\nchen Sprachen die Vordrucke, die bei der Durchführung des       Arrangement conviennent des langues dans lesquelles les for-\nAbkommens und dieser Vereinbarung verwendet werden, zu          mulaires utilises lors de l'application de la Convention et du\nerstellen und in welcher Sprache sie auszufüllen sind.          present Arrangement doivent etre rediges et remplis.\nArtikel 4                                                       Article 4\n(1) Die in Artikel 25 Absatz 1 des Abkommens genannten          (1) Les institutions et autorites visees au paragraphe 1 de\nStellen haben im Rahmen ihrer Zuständigkeit einander und       l'article 25 de la Convention sont tenues de communiquer\nden betroffenen Personen die Tatsachen mitzuteilen und die     dans le cadre de leur competence les unes aux autres et aux\nBeweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur Sicherung der    personnes interessees les faits et pieces justificatives neces-","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                                       603\nRechte und Pflichten der Beteiligten erforderlich sind, welche   saires a la sauvegarde des droits et obligations des personnes\nnach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten           interessees, conformement a la legislation visee au paragra-\nRechtsvorschriften aufgrund des Abkommens und dieser Ver-        phe 1 de l'article 2 de la Convention, en vertu de la Convention\neinbarung bestehen.                                              et du present Arrangement.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des            (2) Lorsque, conformement a la legislation visee au paragra-\nAbkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem                 phe 1 de l'article 2 de la Convention, a la Convention ou au\nAbkommen oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem          present Arrangement, une personne a l'obligation d'informer\nTräger oder einer anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzu-      l'institution ou un autre organisme de certains faits, cette obli-\nteilen, so gilt diese Pflicht auch in bezug auf entsprechende                                     a\ngation s'applique egalement des faits analogues issus de\nTatsachen, die im anderen Vertragsstaat oder nach dessen         l'autre Etat contractant ou de la legislation de celui-ci. Ceci\nRecht gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person           vaut egalement, lorsqu'une personne est tenue de presenter\nbestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.             certaines pieces justificatives.\nArtikel 5                                                         Article 5\n(1) In den Fällen der Artikel 7 und 11 des Abkommens erteilt      (1) Dans les cas vises aux articles 7 et 11 de la Convention,\nder zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechtsvor-      l'institution competente de l'Etat contractant dont la legislation\nschriften anzuwenden sind, der betreffenden Person auf                                     a\nest applicable delivre la personne interessee sur demande\nAntrag eine Bescheinigung darüber, daß sie diesen Rechtsvor-     une attestation confirmant que cette personne est soumise a\nschriften untersteht.                                            cette legislation.\n(2) In der Bundesrepublik Deutschland stellt der Träger der       (2) En Republique federale d'Allemagne, l'institution de\nKrankenversicherung diese Bescheinigung auch für die übri-       l'assurance maladie delivre cette attestation egalement pour\ngen Versicherungszweige aus. Unterliegt eine Person nur der      les autres branches d'assurance. Lorsqu'une personne est\nUnfallversicherung, so wird die Bescheinigung vom zuständi-      seulement soumise a l'assurance accident, l'attestation est\ngen Träger der Unfallversicherung ausgestellt.                   delivree par l'institution competente de l'assurance accident.\n(3) In der Tunesischen Republik stellt die Nationalversiche-      (3) En Republique Tunisienne cette attestation sera delivree\nrungsanstalt (Caisse Nationale de Securite Sociale -             par la Caisse Nationale de Securite Sociale a Tunis.\nC.N.S.S.), Tunis, die Bescheinigung aus.\nArtikel 6                                                         Article 6\n(1) Geldleistungen, die der Träger eines Vertragsstaats                                            a\n(1) Les prestations en especes verser par l'institution d'un\neiner Person zu erbringen hat, die sich im Hoheitsgebiet des     Etat contractant a une personne sejournant ou residant sur le\nanderen Vertragsstaats aufhält, werden in der Währung des        territoire de l'autre Etat contractant sont dues dans la monnaie\nersten Vertragsstaats geschuldet.                                du premier Etat contractant.\n(2) Die Geldleistungen eines deutschen Trägers werden mit        (2) Les prestations dues par une institution allemande\nbefreiender Wirkung an die sich im Hoheitsgebiet der Tunesi-     seront versees avec effet liberatoire aux personnes sejournant\nschen Republik aufhaltenden Personen erbracht, indem sie in     ou residant sur le territoire de la Republique Tunisienne, les\nDeutscher Mark an einen zugelassenen tunesischen Vermitt-        montants sont transferes en Deutsch Mark ä un lntermediaire\nler (lntermediaire Agree Tunisien) transferiert werden, der den Agree Tunisien qui en versera la contrevaleur en Dinar Tuni-\nGegenwert in tunesischen Dinar an die Berechtigten weiterlei-   sien aux beneficiaires. Le cours de change officiel, valable\ntet. Für die Umrechnung der Deutschen Mark in Dinar ist der     pour la conversion du Deutsch Marken Dinar, est celui fixe par\nvon der tunesischen Zentralbank (Banque Centrale de Tuni-       la Banque Centrale de Tunisie le jour du reglement.\nsie) festgesetzte amtliche Tageskurs maßgebend.\n(3) Die Geldleistungen eines tunesischen Trägers werden           (3) Les prestations en especes dues par une institution tuni-\nmit befreiender Wirkung an die sich im Hoheitsgebiet der Bun-    sienne seront versees avec effet liberatoire aux personnes\ndesrepublik Deutschland aufhaltenden Personen erbracht,          sejournant ou residant sur le territoire de la Republique fede-\nindem der Gegenwert der tunesischen Dinar-Beträge von            rale d' Allemagne, la contrevaleur des montants en Dinar Tuni-\neinem tunesischen zugelassenen Vermittler in Deutscher           sien etant versee par un lntermediaire Agree Tunisien en\nMark an eine entsprechende Stelle in der Bundesrepublik                           a\nDeutsch Mark un correspondant en Allemagne federale qui\nDeutschland angewiesen wird, die ihn dem Berechtigten gut-       en creditera les beneficiaires. Le cours de change officiel vala-\nschreibt. Für die Umrechnung des Dinar in Deutsche Mark ist      ble pour la conversion du Dinaren Deutsch Mark est celui fixe\nder von der tunesischen Zentralbank festgesetzte amtliche        par la Banque Centrale de Tunisie le jour du reglement.\nTageskurs maßgebend.\n(4) Hat ein Träger eines Vertragsstaats Zahlungen an einen        (4) Les montants a verser par l'institution d'un Etat contrac-\nTräger des anderen Vertragsstaats vorzunehmen, so werden         tant a l'institution de l'autre Etat contractant seront exprimes\nsie in der Währung des Trägers des letztgenannten Vertrags-      dans la monnaie de l'institution du dernier Etat.\nstaats ausgedrückt.\n(5) Hat der Träger eines Vertragsstaats im Fall des Artikels      (5) Les dispositions des paragraphes 1 a 3 seront appli-\n31 des Abkommens und des Artikels 2 des Zusatzprotokolls zu      quees par analogie aux montants ä verser par l'institution d'un\ndiesem Abkommen Zahlungen vorzunehmen, so gelten die             Etat contractant dans les cas vises a l'article 31 de la Conven-\nAbsätze 1 bis 3 entsprechend.                                            a                                    a\ntion et l'article 2 du Protocole additionnel cette Convention.\n(6) Geldleistungen werden an Empfänger im anderen Ver-                                                              a\n(6) Les prestations en especes seront versees des bene-\ntragsstaat ohne Einschaltung einer Verbindungsstelle dieses      ficiaires dans l'autre Etat contractant sans intervention d'un\nVertragsstaats ausgezahlt.                                       organisme de liaison de cet Etat contractant.\nArtikel 7                                                        Article 7\nWerden personenbezogene Daten oder Betriebs- oder                Lorsque des donnees personnelles ou des secrets d'exploi-\nGeschäftsgeheimnisse aufgrund des Abkommens oder dieser         tation ou d'affaires sont communiques par un Etat contractant","604                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nVereinbarung von einem Vertragsstaat in den anderen weiter-       a l'autre, en vertu de la Convention ou du present Arrange-\ngegeben, so gilt sowohl für die Weitergabe als auch für die       ment, la legislation nationale respective regissant la protection\nVerwendung das jeweilige innerstaatliche Recht über den           des donnees personnelles ainsi que des secrets d'exploitation\nSchutz von personenbezogenen Daten sowie Betriebs- und            ou d'affaires s'applique aussi bien a la communication qu'a\nGeschäftsgeheimnissen.                                            l'utilisation.\nArtikel 8                                                           Article 8\nBei Anwendung des Artikels 28 des Abkommens sind                   En application des dispositions de l'article 28 de la Conven-\nAnträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe von der Stelle des         tion, les demandes, declarations et recours sont a communi-\neinen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden sind,        quer immediatement par l'organisme de l'Etat contractant ou\nunverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Vertrags-       ils ont ete introduits a l'organisme competent de l'autre Etat\nstaats weiterzuleiten.                                            contractant.\nTitel II                                                           Titre II\nBesondere Bestimmungen                                              Dispositions particulieres\nKapitel 1                                                          Chapitre 1\nKrankenversicherung                                                  Assurance maladie\nArtikel 9                                                           Article 9\nFür die Inanspruchnahme von Sachleistungen nach den                Pour beneficier des prestations en nature conformement\nArtikeln 14 und 15 des Abkommens ist die Übergabe einer           aux articles 14 et 15 de la Convention, il est necessaire de\nBescheinigung des zuständigen Trägers über das Bestehen           remettre un certificat de l'institution competente relatif au droit\ndes Anspruchs erforderlich.                                       aux prestations.\nArtikel 10                                                         Article 10\nFür den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im                Toute personne desireuse de beneficier de prestations en\nHoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Trä-      especes en cas de sejour ou de residence sur le territoire de\nger nicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person unver-     l'Etat contractant ou l'institution competente n'a pas son\nzüglich, spätestens jedoch innerhalb von fünf Tagen nach Ein-     siege, presentera immediatement et en tout cas dans les cinq\ntritt der Arbeitsunfähigkeit, dem Träger des Wohn- oder Auf-      jours qui suivent la realisation de l'incapacite de travail, a l'ins-\nenthaltsorts eine Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit      titution du lieu de sejour ou de residence, une attestation rela-\nvor. Der Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts überprüft und      tive a l'incapacite du travail. Aussi töt que possible l'institution\nbestätigt die Arbeitsunfähigkeit der Person so bald wie mög-      du lieu de residence ou de sejour verifie et confirme l'incapa-\nlich in gleicher Weise wie bei seinen eigenen Versicherten und    cite du travail de la personne comme s'il s'agissait d'un de ses\nteilt das Ergebnis spätestens binnen zwei Wochen nach Vor-        propres assures et communique le resultat au plus tard dans\nlage der Bescheinigung dem zuständigen Träger mit.                les 15 jours a compter de la presentation du certificat a l'ins-\ntitution competente.\nArtikel 11                                                          Article 11\n(1) Für die Versicherungspflicht und das Recht auf freiwillige     (1) Pour l'assujettissement a l'assurance obligatoire et pour\nVersicherung in der deutschen Krankenversicherung sind die         l'affiliation a l'assurance volontaire dans l'assurance maladie\nnach den tunesischen Rechtsvorschriften zurückgelegten             allemande, il est a prendre en consideration les periodes\nVersicherungszeiten zu berücksichtigen, soweit sie nicht mit       d'assurance accomplies conformement a la legislation tuni-\nnach den deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Ver-          sienne pour autant qu'elles ne se superposent pas aux perio-\nsicherungszeiten zusammenfallen.                                   des d'assurance accomplies conformement a la legislation\nallemande.\n(2) Ist für die Versicherungspflicht nach den deutschen            (2) Lorsque l'assujettissement a l'assurance obligatoire\nRechtsvorschriften über die Krankenversicherung auf die Ver-       selon la legislation allemande regissant l'assurance maladie\nheiratung mit einem Mitglied der deutschen Krankenversiche-        resulte du mariage avec une personne assujettie a l'assurance\nrung abzustellen, so steht die Verheiratung mit einem Mitglied     maladie allemande, est assimile ä ce mariage celui avec une\nder tunesischen Krankenversicherung gleich.                        personne assujettie a l'assurance maladie tunisienne.\nArtikel 12                                                          Article 12\nBei Anwendung des Titels II Kapitel 1 des Abkommens gilt          Lors de l'application du chapitre 1 du titre II de la Convention,\nfolgendes:                                                       les dispositions suivantes sont applicables:\n1. Der Entbindungspauschbetrag nach den deutschen                 1. Le forfait d'accouchement accorde au titre de la legislation\nRechtsvorschriften und die entsprechende Leistung (ärzt-          allemande et la prestation correspondante (soins medi-\nliche Leistung) nach den tunesischen Rechtsvorschriften          caux) accordee au titre de la legislation tunisienne sont des\nsind Sachleistungen.                                             prestations en nature.\n2. Ärztlichen Untersuchungen, die nach den Rechtsvorschrif-      2. Les exames medicaux requis par la legislation d'un Etat\nten eines Vertragsstaats für die Gewährung der unter Num-        contractant pour l'octroi des prestations visees au n° 1 ci-\nmer 1 bezeichneten Leistungen erforderlich sind, stehen          dessus, sont assimiles ä des examens analogues prevus\nentsprechende Untersuchungen nach den Rechtsvor-                 par la legislation de l'autre Etat contractant.\nschriften des anderen Vertragsstaats gleich.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                                        605\nArtikel 13                                                         Article 13\nBei Anwendung des Artikels 16 Absatz 4 des Abkommens              Lors de l'application du paragraphe 4 de l'article 16 de la\ngilt folgendes:                                                   Convention, les dispositions suivantes sont applicables:\n1. Hält sich ein Bezieher einer Rente aus der deutschen Ren-      1. Lorsque le beneficiaire d'une pension invalidite-vieillesse\ntenversicherung gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Tunesi-          allemande reside sur le territoire de la Republique Tuni-\nschen Republik auf, so werden Beiträge, die er aufgrund der      sienne, les cotisations a verser en raison de l'assujettisse-\nVersicherungspflicht in der deutschen Krankenversiche-           ment au regime d'assurance maladie allemand pour ces\nrung der Rentner zu zahlen hat, durch den zuständigen            beneficiaires seront retenues sur la pension par l'institution\ndeutschen Träger der Rentenversicherung von der Rente            competente allemande de l'assurance invalidite-vieillesse\nzugunsten des zuständigen deutschen Trägers der Kran-            en faveur de l'institution allemande de l'assurance maladie.\nkenversicherung einbehalten.\n2. Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, wonach der         2. La legislation d'un Etat contractant prevoyant que le pos-\nRentenantragsteller die Beiträge zu der aufgrund des Ren-         tulant a pension doit d'abord payer lui-meme jusqu'au\ntenantrags bestehenden Pflichtversicherung bis zum                moment de l'octroi de la pension les cotisations a l'assu-\nBeginn der Rente zunächst selbst zu zahlen hat, sind auf          rance obligatoire a laquelle il est soumis en raison de\ndie in Artikel 16 Absatz 4 des Abkommens genannten Per-           l'introduction de la demande a pension ne s'applique pas\nsonen nicht anzuwenden. Während der zwischen dem Ren-             aux personnes visees au paragraphe 4 de l'article 16 de la\ntenantrag und der Erteilung des Rentenbescheides liegen-          Convention. Des prestations ne sont pas accordees en rai-\nden Zeit werden aufgrund der Rentenantragstellung Lei-            son de l'introduction de la demande a pension pendant la\nstungen nicht gewährt. Sterbegeld und Mutterschaftsgeld           periode entre l'introduction de la demande et le moment oü\nwerden gewährt, nachdem dem Rentenantrag entsprochen              est donne l'avis de pension. L'allocation deces et l'alloca-\nworden ist. Wird dem Antrag entsprochen, so erstattet der         tion de maternite seront accordees lorsqu'il aura ete donne\nTräger des Aufenthaltsorts dem Rentner die Kosten, die er         suite a la demande a pension. Lorsqu'il aura ete donne\nfür die Zeit zwischen dem Rentenantrag und der Erteilung          suite a la demande a pension, l'institution du lieu de sejour\ndes Rentenbescheides für Sachleistungen gezahlt hat,              remboursera au beneficiaire de la pension les frais encou-\nunter den Voraussetzungen und in dem Umfang, in dem die           rus pour les prestations en nature pendant la periode entre\nSachleistungen nach den Artikeln 14 und 15 des Abkom-             l'introduction de la demande et le moment oü est donne\nmens zu erbringen wären; Artikel 15 Absätze 5 und 6 des           l'avis de pension, dans les memes conditions et dans les\nAbkommens gilt entsprechend.                                      memes proportions que pour les prestations en nature a\naccorder conformement aux dispositions des articles 14 et\n15 de la Convention; les dispositions des paragraphes 5 et\n6 de l'article 15 de la Convention s'appliquent par analogie.\nKapitel 2                                                         Chapitre 2\nUnfallversicherung                                                Assurance accident\nArtikel 14                                                          Article 14\n(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gel-    (1) A la declaration de l'accident du travail (maladie profes-\nten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die     sionnelle) s'applique la legislation de l'Etat contractant dont\nVersicherung besteht.                                             releve l'assurance.\n(2) Die Anzeige wird bei dem zuständigen Träger erstattet.        (2) La declaration sera faite aupres de l'institution compe-\nEr unterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufent-         tente. Celle-ci en informera sans delai l'institution du lieu de\nhaltsorts. Die Anzeige kann auch bei diesem erstattet werden.     sejour. La declaration peut etre adressee egalement a la der-\nEr übersendet die Anzeige unverzüglich dem zuständigen Trä-       niere. Celle-ci la transmettra sans delai a l'institution compe-\nger.                                                              tente.\n(3) Artikel 10 gilt entsprechend.                                 (3) Les dispositions de l'article 10 du präsent Arrangement\ns'appliquent par analogie.\nKapitel 3                                                          Chapitre 3\nRentenversicherung                                      Assurance invalidite-vieillesse et survie\nArtikel 15                                                          Article 15\n(1) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht              (1) Dans la mesure oü cela n'est pas deja prevu par la legis-\nbereits vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der     lation allemande, la liquidation et le service des prestations, a\nArbeiter die für diese eingerichtete Verbindungsstelle für die     l'exception des prestations medicales, professionnelles et\nFeststellung und Gewährung der Leistungen mit Ausnahme             complementaires en matiere de readaptation, incombe, dans\nder medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden Lei-           le cadre de l'assurance invalidite-vieillesse des ouvriers, a\nstungen zur Rehabilitation zuständig, wenn                         l'organisme de liaison institue a cet effet,\na) Versicherungszeiten nach den deutschen und tunesischen          a) si des periodes d'assurance selon les legislations alle-\nRechtsvorschriften zurückgelegt oder anrechnungsfähig              mande et tunisienne ont ete accomplies ou sont a prendre\nsind,                                                             en consideration, ou\nb) der Berechtigte sich in der Tunesischen Republik gewöhn-        b) si le beneficiaire reside sur le territoire de la Republique\nlich aufhält oder                                                  Tunisienne, ou\nc) der Berechtigte sich als tunesischer Staatsangehöriger          c) si le beneficiaire reside en tant que ressortissant tunisien\ngewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält.                  en dehors des Etats contractants.","606                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n(2) Die Zuständigkeit der deutschen Sonderanstalten bleibt           (2) La competence des institutions speciales allemandes\nunberührt.                                                          n'est pas affectee.\nArtikel 16                                                           Arti cle 16\nBei Anwendung des Artikels 23 Nummer 2 des Abkommens                 Lors de l'application du nn 2 de l'article 23 de la Convention,\ngilt folgendes:                                                     les dispositions suivantes sont applicables:\n1. Die nach den tunesischen Rechtsvorschriften zurückgeleg-         1. Les periodes d'assurance accomplies sous la legislation\nten Versicherungszeiten bleiben auch bei der Mindestzahl             tunisienne ne seront pas prises en consideration pour Je\nvon Versicherungsjahren als Voraussetzung für die                    calcul du nombre minimum d'annees d'assurance requises\nBerechnung der Rente nach Mindesteinkommen nach den                  pour le calcul de la pension invalidite-vieillesse accordee\ndeutschen Rechtsvorschriften unberücksichtigt.                        sur la base d'un revenu minimum d'apres la legislation alle-\nmande.\n2. Bei der Feststellung der Voraussetzungen für die Anwen-          2. Lorsque l'assure a tauche en plus d'une remuneration en\ndung der deutschen übergangsrechtlichen Rechtsvor-                   especes une remuneration en nature au titre d'un emploi\nschriften über die Berechnung der Rente, wenn der Versi-             soumis ä l'assurance obligatoire, de tels emplois ne seront\ncherte für eine versicherungspflichtige Beschäftigung                pas pris en consideration conformement        a  la legislation\nneben Barbezügen Sachbezüge erhalten hat, bleiben ent-               tunisienne, lors de la determination des conditions pour\nsprechende Beschäftigungen nach den tunesischen                      l'application de la legislation allemande transitoire relative\nRechtsvorschriften unberücksichtigt.                                 au calcul de la pension.\nArtikel 17                                                            Article 17\nDie in Artikel 27 Absatz 1 des Abkommens genannten Stel-             Les organismes d'un Etat contractant vises au paragraphe 1\nlen eines Vertragsstaats dürfen Eingaben und Urkunden nicht         de l'article 27 de la Convention ne peuvent refuserdes reque-\nzurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver-          tes et des pieces pour la seule raison qu'elles sonrredigees\ntragsstaats abgefaßt sind.                                          dans la langue officielle de l'autre Etat contractant.\nArtikel 18                                                           Article 18\nGeldbeträge aufgrund des Abkommens und dieser Verein-                Des paiements au titre de la Convention et du present Arran-\nbarung, mit Ausnahme der in Artikel 19 genannten Beträge,           gement, ä l'exception des paiements vises ä l'article 19, peu-\nkönnen ohne devisenrechtliche Beschränkungen aus dem                vent etre transferes sans restrictions imposees par le regime\nHoheitsgebiet des einen Vertragsstaats in das Hoheitsgebiet         des changes du territoire de l'un des Etats contractants vers\ndes anderen Vertragsstaats überwiesen werden.                       le territoire de l'autre Etat contractant.\nArtikel 19                                                           Arti cle 19\nDeutsche Staatsangehörige können bei vorübergehendem                Des ressortissants allemands peuvent, en cas de sejour ou\noder gewöhnlichem Aufenthalt in Tunesien Beiträge an einen         de residence en Tunisie, transferer des cotisations ä une ins-\ndeutschen Träger entsprechend den deutschen Rechtsvor-             titution allemande, conformement ä la legislation allemande\nschriften über die Pflichtversicherung und die freiwillige Versi-   regissant l'assujettissement ä l'assurance et l'assurance\ncherung unter Berücksichtigung der in Tunesien geltenden            facultative, compte tenu de la reglementation de change appli-\ndevisenrechtlichen Vorschriften überweisen.                         cable en Tunisie.\nArtikel 20                                                           Article 20\nDie in Artikel 30 Absatz 2 des Abkommens und in Artikel 15           Les institutions visees au paragraphe 2 de l'article 30 de la\ndieser Vereinbarung bezeichneten Träger erstellen jährlich          Cönvention et ä I 'article 15 du present Arrangement, etabliront\nzum 31. Dezember Statistiken über die in den anderen Ver-            une fois par an, au 31 decembre, des statistiques relatives aux\ntragsstaat vorgenommenen Zahlungen. Die Angaben sollen               paiements effectues vers l'autre Etat contractant. Les don-\nsich nach Möglichkeit auf Zahl und Gesamtbetrag der nach            nees doivent, dans la mesure du possible, porter sur le nombre\nRentenarten gegliederten Renten und Abfindungen erstrek-             et le montant global des pensions et paiements forfaitaires\nken. Die Statistiken werden ausgetauscht.                           decomposes d'apres les differentes categories de pensions.\nLes statistiques seront echangees.\nTitel III                                                             Titre III\nSchlußbestimmungen                                                    Dispositions finales\nArticle 21\nArtikel 21\nLe present Arrangement s'appliquera egalement au Land de\nDiese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern\nBerlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-\nla Republique federale d' Allemagne au Gouvernement de la\nüber der Regierung der Tunesischen Republik innerhalb von\nRepublique Tunisienne dans les trois mois qui suivront l'entree\ndrei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen-\nen vigueur du present Arrangement.\nteilige Erklärung abgibt.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986                                         607\nArtikel 22                                                             Article 22\nDiese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald beide Regierungen           Le present Arrangement entrera en vigueur des qu'il y a eu\neinander notifiziert haben, daß die nach innerstaatlichem             notification des deux Gouvernements que les conditions\nRecht für ihr Inkrafttreten erforderlichen Voraussetzungen vor-       necessaires a l'entree en vigueur conformement a la legisla-\nliegen. Sie ist von dem Tag des lnkrafttretens des Abkommens          tion nationale sont remplies. II sera applique a partir du jour\nan anzuwenden.                                                        d'entree en vigueur de la Convention.\nGeschehen zu Tunis am 16. April 1984 in zwei Urschriften,             Fait a Tunis, le 16 avril 1984, en double exemplaire en lan-\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,             gues arabe, allemande et franc;aise, les trois textes faisant foi.\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher          En cas de divergences dans !'interpretation du texte arabe et\nAuslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist             du texte allemand, le texte franc;ais prevaudra.\nder französische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d' Allemagne\nBotschafter\nHans Kahle\nBundesminister für Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nFür die Regierung der Tunesischen Republik\nPour la Republique Tunisienne\nL'Ambassadeur Directeur des Affaires Consulaires\nElyes Castli\nle Ministre des Affaires Sociales\nMohamed Ennaceur","608                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Änderungen 04 und 05 zur Regelung Nr. 13\nnach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\n(Verordnung zu den Änderungen 04 und 05 zur Regelung Nr. 13)\nVom 17. März 1986\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni\n1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über\ndie Annahme einheitlicher Bedingungen für die Geneh-\nmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von\nKraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken-\nnung der Genehmigung (BGBI. 196511 S. 857), der durch\ndas Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224)\neingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zuständi-\ngen obersten Landesbehörden verordnet:\n§ 1\nNach Maßgabe des Artikels 1 2 des Übereinkommens\nvom 20. März 1958 sind die Änderungen 04 und 05 zur\nRegelung Nr. 13 über einheitliche Vorschriften für die\nGenehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Bremsen -\nVerordnung vom 26. November 1980 (BGBI. II S. 147 4)\n- vereinbart worden. Sie werden hiermit in Kraft gesetzt.\nDie Änderung 04 zur Regelung Nr. 13 wird als Anhang 1,\ndie Änderung 05 zur Regelung Nr. 13 wird als Anhang 2\nzu dieser Verordnung veröffentlicht.*)\n§2\nDiese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-\ntungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der\nEingangsformel genannten Gesetzes vom 1 2. Juni 1965\nin der Fassung des Gesetzes vom 20. Dezember 1968\nauch im Land Berlin.\n§3\nDiese Verordnung tritt hinsichtlich\ndes Anhangs 1 mit Wirkung vom 11 . August 1981 ,\ndes Anhangs 2 mit Wirkung vom 26. November 1984\nin Kraft.\nBonn, den 17. März 1986\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\n\") Die Anhänge 1 und 2 werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundes-\ngesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird\nder Anlageband auf Anforderung kostenlos übersandt."]}