{"id":"bgbl2-1986-13-7","kind":"bgbl2","year":1986,"number":13,"date":"1986-04-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1986/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1986-13-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1986/bgbl2_1986_13.pdf#page=2","order":7,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 25. März 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko über Soziale Sicherheit und zu der Vereinbarung vom 19. April 1984 zur Durchführung dieses Abkommens","law_date":"1986-04-10T00:00:00Z","page":550,"pdf_page":2,"num_pages":29,"content":["550                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 25. März 1981\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko\nüber Soziale Sicherheit\nund zu der Vereinbarung vom 19. April 1984\nzur Durchführung dieses Abkommens\nVom 10. April 1986\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates        hältnis der durchschnittlichen Mitgliederzahl des der\ndas folgende Gesetz beschlossen:                          Durchführung der Umlage vorangegangenen Kalender-\njahres, ohne Rentner, aufgebracht.\nArtikel 1\nDem in Rabat am 25. März 1981 unterzeichneten\nArtikel 3\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Marokko über Soziale Sicherheit           Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechts-\nund der in Rabat am 19. April 1984 unterzeichneten Ver-   verordnung mit Zustimmung des Bundesrates Verein-\neinbarung zur Durchführung dieses Abkommens wird          barungen zur Durchführung des Abkommens in Kraft zu\nzugestimmt. Das Abkommen und die Vereinbarung wer-        setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen\nden nachstehend veröffentlicht.                           das Nähere zu regeln. Dabei können zur Anwendung\nund Durchführung des Abkommens insbesondere über\nArtikel 2                          folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:\nErgeben sich aus der Durchführung des Abkommens         1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten\nund der Vereinbarung zur Durchführung des Abkom-             sowie das Bereitstellen von Beweismitteln zwischen\nmens für einzelne Träger der Krankenversicherung             den in Artikel 27 Abs. 1 des Abkommens genannten\naußergewöhnliche Belastungen, so können diese ganz           Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen\noder teilweise ausgeglichen werden. Über den Aus-            Personen,\ngleich entscheidet auf Antrag der Bundesverband der\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von\nOrtskrankenkassen in seiner Eigenschaft als Verbin-\nBescheinigungen sowie die Verwendung von Vor-\ndungsstelle im Einvernehmen mit den anderen Spitzen-          drucken,\nverbänden der Krankenversicherung. Die zur Durchfüh-\nrung des Ausgleichs erforderlichen Mittel werden durch    3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachlei-\nUmlage auf alle Träger der Krankenversicherung im Ver-       stungen,","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                           551\n4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder           erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des\nanderer in Artikel 27 Abs. 1 des Abkommens genann-       Dritten Überleitungsgesetzes.\nter Stellen,\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszei-                                Artikel 5\nten nach den Rechtsvorschriften beider Vertrags-\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nstaaten.\ndung in Kraft.\nArtikel 4                             (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das        kel 42 Abs. 2 und die Vereinbarung zur Durchführung\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.       des Abkommens nach ihrem Artikel 13 in Kraft treten, ist\nRechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes           im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn.den 10.April 1986\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","552                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Marokko\nüber Soziale Sicherheit\nConvention\nentre le Royaume du Maroc\net la Republique federale d' Allemagne\nrelative ä la securite sociale\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        Le Royaume du Maroc\nund                                                                et\ndas Königreich Marokko -                                    la Republique federale d' Allemagne,\nin dem Wunsch, die Beziehungen zwischen ihren beiden           desireux de regler les relations entre leurs pays respectifs\nStaaten im Bereich der Sozialen Sicherheit zu regeln -          dans le domaine de la securite sociale,\nhaben folgendes vereinbart:                                    sont convenus des dispositions suivantes:\nTitel 1                                                            Titre 1\nAllgemeine Bestimmungen                                           Dispositions generales\nArtikel 1                                                        Arti cle 1er\nIn diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                      Aux fins de l'application de la presente Convention,\n1.    ,,Hoheitsgebiet\"                                           1. le terme «territoire» designe\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                    en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne,\nden Geltungsbereich der in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 1         le champ d'application de la legislation visee par le\nbezeichneten Rechtsvorschriften,                               numero 1 du paragraphe 1 de l'article 2,\nin bezug auf das Königreich Marokko                            en ce qui concerne le Royaume du Maroc,\ndas nationale Hoheitsgebiet, wie es durch die marokkani-       le territoire national tel qu'il est defini par la loi marocaine;\nsche Gesetzgebung bestimmt wird;\n2. ,,Staatsangehöriger\"                                         2. le terme «ressortissant» designe\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne,\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die              un Allemand au sens de la Loi fondamentale de la Repu-\nBundesrepublik Deutschland,                                     blique federale d'Allemagne,\nin bezug auf das Königreich Marokko                             en ce qui concerne le Royaume du Maroc,\neinen Marokkaner im Sinne des Staatsangehörigkeitsge-           un Marocain au sens du Code de la Nationalite;\nsetzes;\n3. ,,Rechtsvorschriften\"                                        3. le terme «legislation» designe\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstige all-         les lois, reglements, dispositions statutaires et autres\ngemein rechtsetzende Akte, die sich auf die in Artikel 2       actes legislatifs se rapportant aux branches de securite\nAbsatz 1 bezeichneten Zweige der Sozialen Sicherheit           sociale enumerees au paragraphe 1 de l'article 2;\nbeziehen;\n4. ,,zuständige Behörde\"                                       4. le terme «autorite competente» designe\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                    en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne,\nden Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung,               le Ministre federal du Travail et des Affaires sociales,\nin bezug auf das Königreich Marokko                            en ce qui concerne le Royaume du Maroc,\nden Minister für Arbeit und berufliche Bildung;                le Ministre du Travail et de la Formation professionnelle;\n5. ,,Träger\"                                                   5. le terme «institution» designe\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung in      l'institution ou l'autorite chargee de l'execution de la\nArtikel 2 Absatz 1 bezeichneter Rechtsvorschriften            legislation visee au paragraphe 1 de l'article 2;\nobliegt;\n6 „zuständiger Träger\"                                         6. le terme «institution competente» designe\nden nach den anzuwendenden            Rechtsvorschriften      l'institution competente en vertu de la legislation applica-\nzuständigen Träger;                                           ble;\n7. ,,Beschäftigung\"                                           7. le terme «emploi » designe\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwen-       un emploi ou une activite au sens de la legislation appli-\ndenden Rechtsvorschriften;                                    cable;","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                                        553\n8. ,.Beitragszeit\"                                               8. le terme «periode de cotisation » designe\neine Zeit, für die nach den Rechtsvorschriften eines Ver-          une periode pour laquelle des cotisations ont ete versees\ntragsstaats Beiträge entrichtet sind oder als entrichtet           ou sont considerees comme etant versees conformement\ngelten;                                                            a la legislation d'un des Etats contractants;\n9. ,.gleichgestellte Zeit\"                                       9. le terme «periode equivalente» designe\neine Zeit, soweit sie nach den Rechtsvorschriften des              une periode dans la mesure ou elle est equivalente a une\nVertragsstaats, nach denen sie zurückgelegt wurde oder             periode de cotisation conformement ä la legislation de\nals zurückgelegt gilt, einer Beitragszeit gleichsteht;             l'Etat contractant sous laquelle eile a ete accomplie ou est\nconsideree comme etant accomplie;\n10. ,,Versicherungszeit''                                         10. le terme «periode d'assurance» designe\neine Beitragszeit oder eine gleichgestellte Zeit;                  une periode de cotisation ou une periode equivalente;\n11. ,.Geldleistung\"                                               11. le terme «prestation en especes» designe\neine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich            une pension (rente) ou une autre prestation en especes,\naller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen;                         y compris tout supplement, complement ou majoration;\n12. ,.Sachleistung\"                                               12. le terme «prestation en nature» designe\neine Leistung, die keine Geldleistung ist.                         une prestation qui n'est pas une prestation en especes.\nArtikel 2                                                           Article 2\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,               (1) A moins qu'il n'en soit dispose autrement dans la pre-\nbezieht es sich                                                   sente Convention, elle est applicable\n1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über                      1.   a la legislation allemande concernant\na) die Krankenversicherung sowie den Schutz der er-                a) l'assurance maladie ainsi que la protection de la travail-\nwerbstätigen Mutter, soweit sie die Gewährung von                  leuse mere dans la mesure ou cette legislation vise\nGeld- und Sachleistungen durch die Träger der Kran-                l'octroi de prestations en nature et en especes par les\nkenversicherung zum Gegenstand haben;                              institutions d'assurance maladie;\nb) die Unfallversicherung;                                         b) l'assurance accident;\nc) die Rentenversicherung und die hüttenknappschaft-               c) l'assurance invalidite-vieillesse et l'assurance comple-\nliche Zusatzvernicherung;                                          mentaire des travailleurs de la siderurgie (huetten-\nknappschaftliche Zusatzversicherung);\nd) die Altershilfe für Landwirte;                                  d) l'aide aux vieux agriculteurs;\n2. auf die marokkanischen Rechtsvorschriften über                 2.   a la legislation marocaine concernant\na) das System der Sozialen Sicherheit;                             a) le regime de securite sociale;\nb) Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten;                           b) les accidents du travail et les maladies professionnel-\nles;\nc) Sondersysteme der Sozialen Sicherheit, die sich auf             c) les regimes particuliers de securite sociale en tant\nArbeitnehmer oder ihnen gleichgestellte Personen                   qu'elle couvre des salaries ou assimiles et qu'elle\nerstrecken und sich auf die üblichen Versicherungsfälle            concerne des risques et prestations courants de la\nund Leistungen im Rahmen der Rechtsvorschriften über               legislation sur les regimes de securite sociale.\ndie Systeme der Sozialen Sicherheit beziehen.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die Rechts-             (2) Ne sont pas applicables, lors de l'application de la pre-\nvorschriften keine Anwendung, die sich für einen Vertrags-       sente Convention, les dispositions d'autres accords interna-\nstaat aus anderen zwischenstaatlichen Übereinkünften oder        tionaux ou de la legislation supranationale liant un des Etats\naus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung       contractants ou prises en vertu de l'application de ceux-ci.\ndienen. Entgegenstehende Bestimmungen des Kooperations-          Toutefois il ne sera pas deroge aux dispositions contraires\nabkommens vom 27. April 1976 zwischen der Europäischen           contenues dans l;Accord de cooperation entre la Communaute\nWirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Marokko wer-          economique europeenne et le Royaume du Maroc du 27 avril\nden nicht beeinträchtigt.                                         1976.\nArtikel 3                                                           Article 3\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es           A moins qu'il n'en soit dispose autrement, la presente\nfür                                                              Convention s'applique:\na) Staatsangehörige eines Vertragsstaats,                        a) aux ressortissants d'un des Etats contractants,\nb) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom         b) aux refugies au sens de l'article premier de la Convention\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und         du 28 juillet 1951 relative au statut des refugies et du Pro-\ndes Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten               tocole du 31 janvier 1967 ä ladite Convention,\nAbkommen,\nc) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens        c) aux apatrides au sens de l'article premier de la Convention\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa-          du 28 septembre 1954 relative au statut des apatrides,\ntenlosen,\nd) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem    d) ä d'autres personnes en ce qui concerne les droits derives\nStaatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling          des droits d'un ressortissant d'un des Etats contractants,\noder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten.        d'un refugie ou d'un apatride au sens du present article.","554                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArtikel 4                                                           Article 4\n( 1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, ste-           (1) A moins que la presente Convention n'en dispose autre-\nhen die in Artikel 3 bezeichneten Personen, die sich gewöhn-       ment, les personnes indiquees ä l'article 3 et residant sur le\nlich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, bei          territoire de l'un des Etats contractants sont assimilees pour\nAnwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats des-         l'application de la legislation de l'un des Etats contractants\nsen Staatsangehörigen gleich.                                      aux ressortissants de celui-ci.\n(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, wer-            (2) A moins que la presente Convention n'en dispose autre-\nden Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-          ment, les prestations accordees sous la legislation de l'un des\ntragsstaats den Staatsangehörigen des anderen Vertrags-            Etats contractants seront octroyees aux ressortissants de\nstaats, die sich gewöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der       l'autre Etat contractant residant hors des territoires des Etats\nVertragsstaaten aufhalten, unter denselben Voraussetzungen         contractants dans les memes conditions qu'aux ressortis-\nerbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staatsan-       sants du premier Etat qui y resident.\ngehörigen des ersten Staates.\nArtikel 5                                                           Article 5\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten              A moins que la presente Convention n'en dispose autre-\ndie Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach denen die        ment, la legislation de l'un des Etats contractants qui subor-\nEntstehung von Ansprüchen auf Geld- und Sachleistungen,            donne l'ouverture du droit aux prestations en especes et en\ndie Gewährung von Geld- und Sachleistungen oder die Zah-           nature ou l'octroi des prestations en especes et en nature ou\nlung von Geldleistungen vom Inlandsaufenthalt abhängig ist,        le versement des prestations en especes ä la condition que\nnicht für die in Artikel 3 genannten Personen, die sich gewöhn-    l'interesse reside sur le territoire de cet Etat n'est pas applica-\nlich oder vorübergehend im Hoheitsgebiet des anderen Ver-          ble aux personnes visees ä l'article 3 qui resident ou qui\ntragsstaats aufhalten.                                             sejournent sur le territoire de l'autre Etat contractant.\nArtikel 6                                                           Article 6\nDie Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich,            A moins que les articles 7 ä 11 n'en disposent autrement,\nsoweit die Artikel 7 bis 11 nichts anderes bestimmen, nach         l'assujettissement des salaries ä la securite sociale est regi\nden Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen               par la legislation de l'Etat contractant sur le territoire duquel ils\nHoheitsgebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich       sont occupes; cette disposition s'applique egalement lorsque\nder Arbeitgeber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats         l'employeur se trouve sur le territoire de l'autre Etat contrac-\nbefindet.                                                           tant.\nArtikel 7                                                          Article 7\nWird ein Arbeitnehmer, der im Hoheitsgebiet eines Vertrags-       Lorsqu'un travailleuroccupe sur le territoire de l'un des Etats\nstaats von einem Unternehmen beschäftigt wird, dem er            contractants par une entreprise dont il releve normalement,\ngewöhnlich angehört, von diesem Unternehmen in das                est detache par cette entreprise sur le territoire de l'autre Etat\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um dort        contractant afin d'y effectuer un travail pour le compte de\neine Arbeit für Rechnung dieses Unternehmens auszuführen,        celle-ci, il demeure soumis ä la legislation du premier Etat, pour\nso gelten bis zum Ende des 36. Kalendermonats nach der Ent-      ce qui concerne l'assujettissement ä la securite sociale,\nsendung in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechtsvor-      jusqu'au terme du 36eme mois ä compter de la date de deta-\nschriften des ersten Vertragsstaats so weiter, als wäre er noch  chement, comme s'il etait encore occupe sur le territoire du\nin dessen Hoheitsgebiet beschäftigt; dauert eine solche Arbeit    premier Etat; si la duree de cette occupation se prolonge au-\nlänger als 36 Monate, so gelten die Rechtsvorschriften des        delä de 36 mois, la legislation du premier Etat contractant\nersten Vertragsstaats erneut für eine Dauer von höchstens                     a.\ncontinue s'appliquer pour une nouvelle periode maximum de\n36 Monaten, sofern die zuständigen Behörden beider Ver-           36 mois, ä condition que les autorites competentes des deux\ntragsstaaten vor Ablauf der ersten Frist von 36 Monaten ihre      Etats contractants aient donne leur accord avant la fin de la\nZustimmung gegeben haben.                                         premiere periode de 36 mois.\nArtikel 6                                                           Art icle 8\n(1) Für die Besatzung eines Seeschiffes gelten in bezug auf       (1) Pour ce qui concerne l'assujettissement         a la securite\ndie Versicherungspflicht die Rechtsvorschriften des Vertrags-     sociale, l'equipage d'un navire est soumis ä la legislation de\nstaats, dessen Flagge es führt.                                   l'Etat contractant dont le navire bat pavillon.\n(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits-        (2) Le travailleur salarie residant sur le territoire de l'un des\ngebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf            Etats contractants et occupe temporairement             a  bord d'un\neinem Seeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats        navire battant pavillon de l'autre Etat contractant, par un\nführt, von einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im      employeur ayant son siege sur le territoire du premier Etat et\nHoheitsgebiet des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigen-       qui n'est pas proprietaire du navire, est soumis ä la legislation\ntümer des Schiffes ist, so gelten in bezug auf die Versiche-       du premier Etat pour ce qui concerne l'assujettissement ä la\nrungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats,     securite sociale, comme s'il etait occupe sur le territoire de\nals wäre er in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt.                   celui-ci.\nArtikel 9                                                           Article 9\nDie Artikel 6 bis 8 gelten entsprechend für Personen, die          Les dispositions des articles 6 a 8 sont applicables par ana-\nnicht Arbeitnehmer sind, soweit sich die in Artikel 2 Absatz 1     logie aux personnes qui ne sont pas travailleurs salaries dans\nbezeichneten Rechtsvorschriften auf sie beziehen.                  la mesure ou les legislations visees au paragraphe 1 de l'arti-\ncle 2 leur sont applicables.\nArtikel 10                                                          Article 10\n(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von           (1) Lorsque les ressortissants de l'un des Etats contractants\ndiesem oder von einem Mitglied oder einem Bediensteten             sont employes par cet Etat ou par un membre ou un agent\neiner amtlichen Vertretung dieses Staates im Hoheitsgebiet        d'une representation officielle de cet Etat sur le territoire de","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                                          555\ndes anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gelten für diese                                                    a\n· l'autre Etat contractant, est applicable ces emplois pour ce\nBeschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die             qui concerne l'assujettissement a la securite sociale la legis-\nRechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats.                        lation du premier Etat.               ·\n(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor             (2) Les travailleurs vises au paragraphe 1 ayant reside,\nBeginn der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungs-           avant le commencement de leur emploi, sur le territoire du\nland aufgehalten, so kann er binnen drei Monaten nach Beginn        pays d'emploi, pourront, dans les trois mois a partir de la date\nder Beschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die         du commencement de l'emploi, opter pour l'application de la\nAnwendung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungslands            legislation du pays d'emploi en ce qui concerne l'assujettisse-\nwählen. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären.         ment a la securite sociale. L'option devra etre notifiee a\nDie gewählten Rechtsvorschriften gelten vom Tag der Erklä-         l'employeur. La legislation pour laquelle l'interesse a opte sera\nrung an.                                                           applicable a partir de la date de la notification.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für in Absatz 1         (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s'appliquent par\ngenannte Arbeitnehmer, die von einem anderen öffentlichen          analogie aux travailleurs vises au paragraphe 1 et occupes par\nArbeitgeber beschäftigt werden.                                     un autre employeur public.\nArtikel 11                                                           Article 11\nAuf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des                     Sur demande commune du travailleur salarie et de\nArbeitgebers oder auf Antrag der gleichgestellten Person im         l'employeur ou sur demande de la personne assimilee au sens\nSinne des Artikels 9 kann die zuständige Behörde des Ver-           des dispositions de l'article 9, l'autorite competente de l'Etat\ntragsstaats, dessen Rechtsvorschriften nach den Artikeln 6          contractant dont la legislation serait applicable conformement\nbis 10 anzuwenden wären, die Befreiung von diesen Rechts-           aux dispositions des articles 6 a 10 pourra admettre l'exemp-\nvorschriften zulassen, wenn die in Betracht kommende Person         tion de cette legislation si la personne interessee est soumise\nden Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats unter-            a la legislation de l'autre Etat contractant. La decision tiendra\nstellt wird. Bei der Entscheidung ist auf die Art und die           compte de la nature et des conditions de l'emploi. Avant que\nUmstände der Beschäftigung Bedacht zu nehmen. Vor der Ent-          la decision ne soit prise, l'autorite competente de l'autre Etat\nscheidung ist der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-         contractant doit avoir l'occasion d'emettre son avis. Si le tra-\nstaats Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Ist der              vailleur n'est pas occupe sur le territoire de ce dernier Etat, il\nArbeitnehmer nicht in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt, so          est repute etre occupe au lieu de son dernier emploi. Si le tra-\ngilt er als an dem Ort beschäftigt, an dem er zuletzt vorher        vailleur n'a pas ete occupe anterieurement sur te territoire de\nbeschäftigt war. War er vorher nicht in dessen Hoheitsgebiet        cet Etat, il est repute etre occupe au lieu oü l'autorite compe-\nbeschäftigt, so gilt er als an dem Ort beschäftigt, an dem die      tente de cet Etat a son siege.\nzuständige Behörde dieses Vertragsstaats ihren Sitz hat.\nArtikel 12                                                           Article 12\n(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das             (1) La legislation d'un Etat contractant prevoyant qu'un droit\nNichtbestehen oder die Einschränkung eines Leistungsan-             aux prestations n'existe pas ou que le droit aux prestations ou\nspruchs oder einer Leistung beim Zusammentreffen mit ande-          la prestation seront reduits en cas de cumul de ce droit ou de\nren Leistungsansprüchen oder anderen Leistungen werden              cette prestation et d'autres droits ou prestations, est applica-\nauch in bezug auf entsprechende Tatbestände angewandt, die          ble egalement a des situations analogues resultant de l'appli-\nsich aus der Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen           cation de la legislation de l'autre Etat contractant. S'il en resut-\nVertragsstaats ergeben. Hätte dies zur Folge, daß beide Lei-        tait une reduction des deux prestations, chacune de celles-ci\nstungen eingeschränkt werden, so sind sie jeweils um die            doit etre reduite de la moitie du montant duquel elles devraient\nHälfte des Betrags zu mindern, um den sie nach den Rechts-          etre reduites conformement a la legislation de l'Etat contrac-\nvorschriften des Vertragsstaats, nach denen der Anspruch            tant en vertu de laquelle le droit existe.\nbesteht, zu mindern wären.\n(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn Leistungen gleicher Art wegen         (2) Les dispositions du paragraphe precedent ne sont pas\nArbeitsunfalls (Berufskrankheiten) oder aus der gesetzlichen        applicables lorsqu 'il y a cumul de prestations de meme nature\nRentenversicherung zusammentreffen, die nach Titel II Kapi-         au titre d'un accident de travail (maladies professionnelles) ou\ntel 2 und 3 festgestellt werden.                                    au titre de l'assurance legale invalidite-vieillesse, liquidees\nconformement aux chapitres 2 et 3 du Titre II.\n(3) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das            (3) La legislation d'un Etat contractant prevoyant qu'un droit\nNichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Einschrän-            aux prestations n'existe pas ou que la prestation sera reduite\nkung der Leistung, solange eine Beschäftigung oder eine             tant que l'interesse exerce une activite ou une activite deter-\nbestimmte Beschäftigung ausgeübt wird oder eine Pflichtver-         minee ou tant qu'il est assujetti a l'assurance invalidite-vieil-\nsicherung in der Rentenversicherung besteht, werden auch in         lesse a titre obligatoire, est applicable egalement a des situa-\nbezug auf entsprechende Tatbestände angewandt, die sich            tions analogues resultant de l'application de la legislation de\naus der Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen Ver-           l'autre Etat contractant ou se produisant sur le territoire de\ntragsstaats oder in dessen Hoheitsgebiet ergeben.                  celui-ci.\nTitel II                                                            Titre II\nBesondere Bestimmungen                                                 Dispositions particulieres\nKapitel 1                                                          Chapitre 1\nKrankenversicherung                                                   Assurance maladie\nArtikel 13                                                          Article 13\nFür die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Versi-      Pour l'assujettissement ä la securite sociale, le droit a\ncherung, den Leistungsanspruch und die Dauer der Leistungs-        l'assurance volontaire, l'ouverture du droit aux prestations et","556                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\ngewährung sind die nach den Rechtsvorschriften beider Ver-          la duree d'octroi, les periodes d'assurance accomplies sous\ntragsstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und Zeiten          les legislations des deux Etats contractants et les periodes du\ndes Bezugs einer Leistung zusammenzurechnen, soweit sie             benefice d'une prestation seront totalisees ä condition\nnicht auf dieselbe Zeit entfallen.                                  qu'elles ne se superposent pas.\nArtikel 14                                                          Article 14\n(1) Einer freiwilligen Versicherung nach den Rechtsvor-             (1) Le droit ä l'assurance volontaire au titre de la legislation\nschriften eines Vertragsstaats steht der gewöhnliche Aufent-        d'un Etat contractant sera maintenu en cas de transfert de\nhalt im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nicht entge-       residence sur le territoire de l'autre Etat contractant.\ngen.\n(2) Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften            (2) Lorsqu'une personne ayant ete assuree au titre de la\neines Vertragsstaats versichert war, ihren gewöhnlichen Auf-        legislation d'un Etat contractant, transfere sa residence sur le\nenthalt in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so         territoire de l'autre Etat contractant, elle peut oontinuer a\nkann sie die Versicherung nach dessen Rechtsvorschriften             s'assurer ä titre volontaire au titre de la legislation de ce der-\nfreiwillig fortsetzen. Dabei steht dem Ausscheiden aus einer         nier Etat. A cet effet est assimilee la cessation de l'assurance\nPflichtversicherung das Ausscheiden aus einer freiwilligen          volontaire ä la cessation de l'assurance obligatoire. La per-\nVersicherung gleich. Die Versicherung wird fortgesetzt               sonne continue ä etre assuree\nin der Bundesrepublik Deutschland                                    en Republique federale d'Allemagne\nbei der für den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts zuständigen        aupres de la Caisse generale locale de maladie (Allgemeine\nAllgemeinen Ortskrankenkasse,                                       Ortskrankenkasse) competente pour le lieu de residence,\nim Königreich Marokko                                                au Royaume du Maroc\nbei der Staatlichen Anstalt für Soziale Sicherheit (Caisse          aupres de la Caisse nationale de securite sociale.\nnationale de securite sociale).\n(3) Absatz 2 gilt entsprechend für Personen, deren Rechte           (3) Les dispositions du paragraphe 2 s'appliquent par ana-\nauf Weiterversicherung sich von der Versicherung einer ande-        logie aux personnes derivant leur droit ä continuer ä ätre assu-\nren Person ableiten.                                                 rees de l'assurance d'une autre personne.\nArtikel 15                                                           Arti cle 15\n(1) Artikel 5 gilt für eine Person,                                   (1) Les dispositions de l'article 5 ne sont applicables aux\npersonnes\na) die, nachdem der Versicherungsfall eingetreten ist, ihren         a) qui ont transfere leur residence (domicile) sur le territoire\ngewöhnlichen Aufenthalt (Wohnsitz) in das Hoheitsgebiet             de l'autre Etat contractant apres la realisation du risque\ndes anderen Vertragsstaats verlegt hat, nur, wenn der               que lorsque l'institution competente a prealablement auto-\nzuständige Träger der Verlegung vorher zugestimmt hat;              rise ce transfert;\nb) bei der der Versicherungsfall während des vorübergehen-          b) pour lesquelles la realisation du risque s'est produite pen-\nden Aufenthalts im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-              dant un sejour temporaire sur le territoire de l'autre Etat\nstaats eingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres Zustands          contractant que lorsque leur etat ne,cessite immediatement\nsofort Leistungen benötigt;                                         des prestations;\nc) bei der der Versicherungsfall nach dem Ausscheiden aus           c) pour lesquelles la realisation du risque s'est produite apres\nder Versicherung eingetreten ist, nur, wenn sich die Person         qu'elles ont cesse d'ätre assurees que lorsque ces person-\nin das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats begeben             nes se sont rendues sur le territoire de l'autre Etat contrac-\nhat, um dort eine ihr angebotene Beschäftigung anzuneh-             tant en vue d'y exercer un emploi qui leur a ete offert.\nmen.\n(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 Buchstabe a kann nur               (2) L'autorisation requise au titre du paragraphe 1 a) ne peut\nwegen des Gesundheitszustands der Person verweigert wer-            ätre refusee qu'ä cause de l'etat de sante de l'interesse, sauf\nden, außer bei Kuren, bei denen sie im Ermessen des zustän-         dans les cas de eure, ou elle est laissee ä l'appreciation de\ndigen Trägers bleibt, der die Gründe für die Verlegung des Auf-     l'institution competente qui tiendra düment compte des motifs\nenthalts gebührend berücksichtigt. Sie kann nachträglich            du transfert de residence. Elle peut etre donnee ulterieurement\nerteilt werden, wenn die Person aus entschuldbaren Gründen          si l'interesse a omis, pour des motifs valables, de la demander\ndie Zustimmung vorher nicht eingeholt hat.                          prealablement.\n(3) Artikel 5 gilt nicht für eine Person, solange für sie Lei-      (3) Les dispositions de l'article 5 ne sont pas applicables    a\nstungen nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in           une personne tant qu'elle peut pretendre aux prestations sous\ndessen Hoheitsgebiet sie sich aufhält, beansprucht werden           la legislation de l'Etat oontractant sur le territoire duquel elle\nkönnen.                                                             sejourne.\n(4) Absatz 1 Buchstaben a und b und Absatz 2 gelten nicht           (4) Les dispositions du paragraphe 1 a) et b) et du paragra-\nfür Leistungen bei Mutterschaft.                                    phe 2 ne sont pas applicables aux prestations de maternite.\nArtikel 16                                                          Article 16\n(1) Bei Anwendung des Artikels 5 sind die Sachleistungen            (1) Pour l'application des dispositions de l'article 5 les pres-\ntations en nature sont servies\nin der Bundesrepublik Deutschland                                  en Republique federale d'Allemagne\nvon der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen Orts-       par la Caisse generale locale de maladie (Allgemeine Orts-\nkrankenkasse,                                                      krankenkasse) competente pour le lieu de sejour,\nim Königreich Marokko                                              au Royaume du Maroc,\nvon der Staatlichen Anstalt für Soziale Sicherheit                 par la Caisse nationale de securite sociale.\n(Caisse nationale de securite sociale)\nzu erbringen.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                                        557\n(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den    (2) Les prestations en nature sont servies selon des dispo-\nTräger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften;       sitions de la legislation appliquee par l'institution du lieu de\nfür die Dauer der Leistungsgewährung, den Kreis der zu           sejour; a la duree du service des prestations, aux membres de\nberücksichtigenden Angehörigen sowie die sich hierauf bezie-     la famille a prendre en consideration et aux dispositions legis-\nhenden Rechtsvorschriften über das Leistungsstreitverfahren      latives y afferentes regissant la procedure des litiges en\ngelten jedoch die für den zuständigen Träger maßgebenden         matiere de prestations s'appliquent, toutefois, les dispositions\nRechtsvorschriften.                                              de la legislation appliquee par l'institution competente.\n(3) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von             (3) Les protheses ou autres prestations en nature de grande\nerheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen        importance financiere ne sont octroyees - exception faite des\nunbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der zuständige     cas d'urgence absolue - que lorsque l'institution competente\nTräger zustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn      donne son accord. Sont consideres comme etant d'urgence\ndie Gewährung der Leistung nicht aufgeschoben werden kann,       absolue les cas ou l'octroi de la prestation ne peut etre differe\nohne das leben oder die Gesundheit der Person ernstlich zu       sans que la vie ou la sante de l'interesse ne soit serieusement\ngefährden.                                                       menacee.\n(4) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz 1          (4) Les personnes et organismes qui ont conclu, avec les\ngenannten Trägern Verträge über die Erbringung von Sachlei-      institutions visees au paragraphe 1, des conventions sur le\nstungen für die bei diesen Trägern Versicherten und deren        service de prestations en nature aux personnes affiliees a ces\nAngehörige abgeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachlei-      institutions ou aux membres de leur famille sont tenus d'assu-\nstungen auch für die in Artikel 5 genannten Personen zu          rer des prestations en nature egalement aux personnes visees\nerbringen, und zwar unter denselben Bedingungen, als ob          a l'article 5 dans les memes conditions que si ces personnes\ndiese Personen bei den in Absatz 1 genannten Trägern versi-      etaient affiliees aux institutions visees au paragraphe 1 ou\nchert oder Angehörige solcher Versicherter wären und als ob      etaient des ayants droit des personnes affiliees et que les\ndie Verträge sich auch auf diese Personen erstreckten.           conventions couvraient aussi ces personnes.\n(5) Bei Anwendung des Artikels 5 werden die Geldleistun-         (5) En application des dispositions de l'article 5, les presta-\ngen von dem zuständigen Träger unmittelbar an den Berech-        tions en especes seront versees par l'institution competente\ntigten ausgezahlt.                                               directement aux beneficiaires.\n(6) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent-        (6) L'institution competente rembourse a l'institution du lieu\nhaltsorts die nach Absatz 1 aufgewendeten Beträge mit Aus-        de sejour les sommes depensees en vertu des dispositions du\nnahme der Verwaltungskosten.                                      paragraphe 1 a l'exception des frais administratifs.\n(7) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der             (7) Sur proposition des institutions interessees, les autori-\nbeteiligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten             tes competentes peuvent convenir, pour tous les cas ou pour\nBeträge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fäl-        certaines categories de cas, d'un remboursement forfaitaire\nlen oder in bestimmten Gruppen von Fällen durch Pausch-           des sommes depensees en vue de simplifier la procedure\nbeträge erstattet werden.                                         administrative.\nArtikel 17                                                      Article 17\n(1 ) Auf eine Person, die gleichzeitig aus den Rentenversi-      (1) Sans prejudice des dispositions des paragraphes 2 et 3,\ncherungen beider Vertragsstaaten Rente bezieht oder diese        les personnes qui beneficient simultanement des pensions au\nbeantragt hat, werden unbeschadet der Absätze 2 und 3 die        titre des regimes d'assurance invalidite-vieillesse des deux\nRechtsvorschriften über die Krankenversicherung der Rentner      Etats contractants ou qui en ont fait la demande seront soumi-\ndes Vertragsstaats angewendet, in dessen Hoheitsgebiet die       ses a la legislation regissant l'assurance maladie des benefi-\nbetreffende Person sich gewöhnlich aufhält.                      ciaires de pensions de l'Etat contractant sur le territoire duquel\nces personnes resident.\n(2) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Rentenempfänger sei-      (2) Lorsque le beneficiaire d'une pension vise au paragra-\nnen gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des ande-       phe 1 transfere sa residence sur le territoire de l'autre Etat\nren Vertragsstaats, so werden die Rechtsvorschriften über die    contractant, la legislation regissant l'assurance maladie des\nKrankenversicherung der Rentner des ersten Vertragsstaats        beneficaires de pensions du premier Etat contractant sera\nbis zum Ende des Monats nach dem Monat der Verlegung             applicable jusqu'a la fin du mois suivant celui du transfert de\nangewendet.                                                      residence.\n(3) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Antragsteller seinen       (3) Lorsqu'un requerant vise au paragraphe 1 transfere sa\ngewöhnlichen Aufenthalt aus dem Hoheitsgebiet des einen          residence du territoire de l'un des Etats contractants sur le ter-\nVertragsstaats in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-        ritoire de l'autre, la legislation du premier Etat contractant\nstaats, so werden die Rechtsvorschriften über die Krankenver-    regissant l'assurance maladie des beneficiaires de pensions\nsicherung der Rentner des ersten Vertragsstaats bis zum Ende     sera applicable jusqu'a la fin du mois suivant celui du transfert\ndes Monats nach dem Monat der Verlegung angewendet.              de residence.\n(4) Bezieht eine Person nur aus der Rentenversicherung           (4) Lorsqu'une personne beneficie d'une pension au titre du\neines Vertragsstaats eine Rente oder hat sie nur eine Rente      regime d'assurance invalidite-vieillesse d'un seul Etat\nbeantragt, so gilt Artikel 5 in bezug auf die Versicherungs-     contractant ou qu'elle n'a demande qu'une seule pension, les\npflicht nach den Rechtsvorschriften über die Krankenversiche-    dispositions de l'article 5 s'appliquent par analogie en ce qui\nrung der Rentner entsprechend. Artikel 15 Absatz 3 gilt ent-     concerne l'assujettissement a l'assurance en vertu de la legis-\nsprechend.                                                       lation regissant l'assurance maladie des beneficiaires de pen-\nsions. Les dispositions du paragraphe 3 de l'article 15 sont\napplicables par analogie.\nArtikel 18                                                      Article 18\nDie Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens be-             l'application des dispositions de la presente Convention\ntreffend die Sachleistungen der Krankenversicherung ist         relatives aux prestations en nature de l'assurance maladie\nGegenstand einer besonderen Übereinkunft, die die Unter-        fera l'objet d'un Accord particulier qui tiendra compte des dif-","558                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nschiede in den Gegebenheiten in bezug auf diese Leistungen           ferences dans les situations existantes en la matiere dans l'un\nin den beiden Vertragsstaaten berücksichtigt.                        et l'autre Etat contractant.\nKapitel2                                                            Chapitre 2\nUnfallversicherung                                                Assurance accident\nArtikel 19                                                          Article 19\n(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach                (1) La legislation d'un Etat contractant selon laquelle l'eva-\ndenen bei der Bemessung des Grades der Erwerbsminderung              luation du taux de reduction de la capacite de travail ou la\noder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge eines           determination du droit aux prestations resultant d'un accident\nArbeitsunfalls (einer Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechts-       du travail (d'une maladie professionnelle) au sens de cette\nvorschriften andere Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) zu            legislation prend en consideration d'autres accidents du tra-\nberücksichtigen sind, gelten auch für unter die Rechtsvor-           vail (maladies professionnelles) s'applique egalement aux\nschriften des anderen Vertragsstaats fallende Arbeitsunfälle         accidents du travail (maladies professionnelles) couverts par\n(Berufskrankheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften         la legislation de l'autre Etat contractant comme s'ils etaient\ndes ersten Vertragsstaats gefallen wären. Den zu berücksich-         couverts par la legislation du premier Etat contractant. Sont\ntigenden Unfällen stehen solche gleich, die nach anderen             assimiles aux accidents a prendre en consideration ceux qui\nöffentlich-rechtlichen Vorschriften als Unfälle oder andere          seront pris en consideration selon d'autres prescriptions de\nEntschädigungsfälle anerkannt sind.                                  droit public comme accidents ou d'autres cas donnant lieu a\nreparation.\n(2) Der zur Entschädigung des Versicherungsfalls zustän-            (2) L'institution competente pour la reparation du risque\ndige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der durch den        determine sa prestation selon le taux d'incapacite due a l'acci-\nArbeitsunfall (die Berufskrankheit) eingetretenen Minderung         dent du travail (a la maladie professionnelle) qu'elle est tenue\nder Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden        de prendre en consideration sous la legislation qu'elle appli-\nRechtsvorschriften zu berücksichtigen hat.                          que.\nArtikel 20                                                          Article 20\n(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrank-           (1) Pour l'ouverture du droit aux prestations au titre d'une\nheit werden vom Träger eines Vertragsstaats auch die                maladie professionnelle, l'institution de l'un des Etats contrac-\nBeschäftigungen berücksichtigt, die im Hoheitsgebiet des            tants tient compte egalement des activites exercees sur le ter-\nanderen Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach           ritoire de l'autre Etat contractant et susceptibles en vertu de\ngeeignet waren, diese Krankheit zu verursachen. Besteht             leur nature de provoquer ladite maladie. Si la victime peut pre-\ndabei nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten ein        tendre aux prestations sous les legislations des deux Etats\nLeistungsanspruch, so werden die Sachleistungen und die             contractants, les prestations en nature et les prestations en\nGeldleistungen mit Ausnahme der Rente nur nach den Rechts-          especes, a l'exception de la rente, sont accordees exclusive-\nvorschriften des Vertragsstaats gewährt, in dessen Hoheits-         ment au titre de la legislation de l'Etat contractant sur le ter-\ngebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich aufhält. Von der      ritoire duquel le titulaire reside. La charge de la rente est repar-\nRente gewährt jeder Träger nur den Teil, der dem Verhältnis         tie entre les institutions, chacune d'elles supportant la fraction\nder Dauer der im Hoheitsgebiet des eigenen Vertragsstaats           qui correspond au prorata de la duree de l'activite exercee sur\nausgeübten zur Dauer der nach Satz 1 zu berücksichtigenden         son territoire national par rapport a la duree des activites a\nBeschäftigungen entspricht.                                         prendre en consideration selon les dispositions de la premiere\nphrase du present paragraphe.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Gewährung von Leistungen an           (2) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent egale-\nHinterbliebene.                                                      ment a l'octroi de prestations aux survivants.\nArtikel 21                                                          Article 21\n( 1) Artikel 5 gilt in bezug auf die Sachleistungen für eine Per-    (1) Les dispositions de l'article 5 ne sont applicables, en ce\nson, die während einer Heilbehandlung ihren Aufenthalt in das        qui concerne les prestations en nature, aux personnes qui ont\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats verlegt hat, nur,           transfere, pendant un traitement curatif, leur sejour sur le ter-\nwenn der zuständige Träger der Verlegung vorher zugestimmt           ritoire de l'autre Etat contractant que lorsque l'institution com-\nhat.                                                                 petente a prealablement autorise ce transfert.\n(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 kann nur wegen des                 (2) L'autorisation prevue au paragraphe 1 ne peut etre refu-\nGesundheitszustands der Person verweigert werden. Sie kann           see qu'a cause de l'etat de sante de l'interesse. Elle peut etre\nnachträglich erteilt werden, wenn die Person aus entschuldba-       donnee ulterieurement si l'interesse a omis, pour des motifs\nren Gründen die Zustimmung vorher nicht eingeholt hat.              valables, de la demander prealablement.\nArtikel 22                                                          Article 22\n(1) Hat ein Träger des einen Vertragsstaats einer Person im         (1) Les prestations en nature a accorder par une institution\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Sachleistungen zu          de l'un des Etats contractants a une personne sur le territoire\ngewähren, so sind sie unbeschadet des Absatzes 3                    de l'autre Etat contractant sont servies, sans prejudice des\ndispositions du paragraphe 3,\nin der Bundesrepublik Deutschland                                   en Repubfique federale d'Allemagne\nvon der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen Orts-         par la Caisse generale locale de maladie (Allgemeine Orts-\nkrankenkasse,                                                        krankenkasse) competente pour le fieu de sejour,\nim Königreich Marokko                                               au Royaume du Maroc\nvon der Staatlichen Anstalt für Soziale Sicherheit                  par la Caisse nationale de securite sociale.\nzu erbringen.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                                      559\n(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den     (2) Les prestations en nature sont servies conformement      a\nTräger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften.      la legislation applicable a l'institution du lieu de sejour.\n(3) Der Träger des einen Vertragsstaats erbringt einer Per-     (3) L'institution d'un Etat contractant prend des mesures de\nson im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Berufshilfe,    readaptation professionnelle en faveur d'une personne se\nsofern die Rechtsvorschriften des Aufenthaltsstaats Leistun-    trouvant sur le territoire de l'autre Etat contractant dans la\ngen bei Berufshilfe umfassen; die Berufshilfe wird vom zustän-  mesure ou la legislation de l'Etat du lieu de sejour comprend\ndigen Träger des Aufenthaltsorts erbracht. Zuständiger deut-    des prestations de readaptation professionnelle; les mesures\nscher Träger ist der Träger der Unfallversicherung, der zustän- de readaptation professionnelle sont prises par l'institution\ndig wäre, wenn über den Leistungsanspruch nach den deut-        competente du lieu de sejour. L'institution allemande est l'ins-\nschen Rechtsvorschriften zu entscheiden wäre. Zuständiger       titution d'assurance accident qui serait competente s'il fallait\nmarokkanischer Träger ist die Staatliche Anstalt für Soziale    prendre une decision en ce qui concerne le droit aux presta-\nSicherheit.                                                     tions sous la legislation allemande. L'institution competente\nmarocaine est la Caisse nationale de securite sociale.\n(4) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von             (4) Les protheses et autres prestations en nature de grande\nerheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen       importance financiere ne seront accordees, exception faite\nunbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der zuständige    des cas d'urgence absolue, que lorsque l'institution compe-\nTräger zustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn     tente donne son accord. Sont consideres comme etant\ndie Gewährung der Leistung nicht aufgeschoben werden kann,      d'urgence absolue les cas ou l'octroi de la prestation ne peut\nohne das Leben oder die Gesundheit der Person ernstlich zu      etre differe sans que la vie ou la sante de l'interesse ne soit\ngefährden.                                                      serieusement menacee.\n(5) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz 1          (5) Les personnes et organismes qui ont conclu avec les ins-\ngenannten Trägern Verträge über die Erbringung von Sachlei-     titutions visees au paragraphe 1 des conventions sur le ser-\nstungen für die bei diesen Trägern Versicherten und deren       vice de prestations en nature aux personnes affiliees a ces\nAngehörige abgeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachlei-     institutions ou aux membres de leur famille sont tenus d'assu-\nstungen auch für die in Artikel 5 genannten Personen zu         rer des prestations en nature egalement aux personnes visees\nerbringen, und zwar unter denselben Bedingungen, als ob         a l'article 5 dans les memes conditions que si ces personnes\ndiese Personen bei den in Absatz 1 genannten Trägern versi-     etaient des ayants droit des personnes affiliees et que si les\nchert oder Angehörige solcher Versicherter wären und als ob     conventions couvraient aussi ces personnes.\ndie Verträge sich auch auf diese Personen erstreckten.\n(6) Geldleistungen mit Ausnahme von Rente, Abfindungen,          (6) Les prestations en especes, a l'exception des rentes,\nPflegegeld und Sterbegeld werden von dem zuständigen Trä-       prestations en capital, allocations de soins et allocations\nger unmittelbar an den Berechtigten ausgezahlt.                 deces seront versees par l'institution competente directement\nau beneficiaire.\nArtikel 23                                                       Article 23\n(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent-      (1) L'institution competente rembourse a l'institution du lieu\nhaltsorts die nach Artikel 22 aufgewendeten Beträge mit Aus-    de sejour les sommes depensees en vertu des dispositions de\nnahme der Verwaltungskosten.                                    l'article 22 a l'exception des frais administratifs.\n(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der           (2) Sur proposition des institutions interessees, les autori-\nbeteiligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten           tes competentes peuvent convenir pour tous les cas ou pour\nBeträge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fäl-      certaines categories de cas d'un remboursement forfaitaire\nlen oder in bestimmten Gruppen von Fällen durch Pausch-         des sommes depensees en vue de simplifier la procedure\nbeträge erstattet werden.                                       administrative.\nKapitel 3                                                        Chapitre 3\nRentenversicherung                                      Assurance invalidite, vieillesse, deces\nArtikel 24                                                       Article 24\nSind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten         Dans les cas de periodes d'assurance a prendre en compte\nanrechnungsfähige Versicherungszeiten vorhanden, so wer-        sous les legislations des deux Etats contractants, il est tenu\nden, soweit erforderlich, für den Erwerb, die Aufrechterhaltung compte egalement, dans la mesure necessaire, pour l'acquisi-\noder das Wiederaufleben des Leistungsanspruchs nach den         tion, le maintien ou le recouvrement du droit aux prestations\nanzuwendenden Rechtsvorschriften auch die Versicherungs-        sous la legislation applicable, des periodes d' assurance ä\nzeiten berücksichtigt, die nach den Rechtsvorschriften des      prendre en compte sous la legislation de l'autre Etat contrac-\nanderen Vertragsstaats anrechnungsfähig sind und nicht auf      tant pour autant qu'elles ne se superposent pas. Les periodes\ndieselbe Zeit entfallen. Die Versicherungszeiten werden so      d'assurance sont prises en compte telles qu'elles resultent de\nberücksichtigt, wie sie sich aus den Rechtsvorschriften des     la legislation de ce dernier Etat contractant.\nletzteren Vertragsstaats ergeben.\nArtikel 25                                                       Article 25\nFür den deutschen Träger gilt folgendes:                        Les dispositions suivantes sont applicables ä l'institution\nallemande:\n1. Die nach Artikel 24 zu berücksichtigenden marokkanischen     1. Les periodes d'assurance marocaines ä prendre en consi-\nVersicherungszeiten werden dem Versicherungszweig               deration conformement aux dispositions de l'article 24 sont\nzugeordnet, dessen Träger zuständig wäre, wenn aus-             affectees ä la branche d'assurance dont l'institution serait\nschließlich die nach den deutschen Rechtsvorschriften           competente si seules les periodes d'assurance a prendre\nanrechnungsfähigen Versicherungszeiten berücksichtigt           en compte sous la legislation allemande etaient conside-","560                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nwürden. Wäre danach die knappschaftliche Rentenversi-            rees. Si dans ce cas le regime d'assurance invalidite-vieil-\ncherung zuständig, so werden nach den marokkanischen             lesse des travailleurs des mines est competent, les perio-\nRechtsvorschriften zu berücksichtigende Versicherungs-           des d'assurance a prendre en compte sous la legislation\nzeiten in der knappschaftlichen Rentenversicherung               marocaine seront prises en compte par le regime d'assu-\nberücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrieben unter        rance invalidite-vieillesse des travailleurs des mines a\nTage zurückgelegt sind; andernfalls werden die nach den          condition que ces periodes aient ete accomplies dans des\nmarokkanischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Bei-            entreprises minieres au fond; sinon les periodes de cotisa-\ntragszeiten unter ausschließlicher Anwendung der deut-           tion accomplies conformement a la legislation marocaine\nschen Rechtsvorschriften in der Rentenversicherung der           seront prises en consideration par l'assurance invalidite-\nArbeiter oder in der Rentenversicherung der Angestellten         vieillesse des ouvriers ou des employes en application\nberücksichtigt.                                                  exclusive de la legislation allemande.\n2. Bemessungsgrundlagen werden aus den Versicherungs-            2. Les bases de calcul sont fixees en fonction des periodes\nzeiten gebildet, die nach den deutschen Rechtsvorschriften       d'assurance a prendre en consideration pour le calcul des\nfür die Rentenberechnung zu berücksichtigen sind.                pensions sous la legislation allemande.\n3. Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch nur           3. Lorsque les conditions d'acquisition du droit a pension ne\nunter Berücksichtigung des Artikels 24 erfüllt, so wird der      sont remplies qu'en application des dispositions de l'article\nauf die Zurechnungszeit entfallende Leistungsteil nur zur        24, la fraction de pensions due au titre des periodes com-\nHälfte gezahlt.                                                  plementaires (Zurechnungszeit) n'est versee qu'a moitie.\n4. Der Kinderzuschuß oder der Betrag, um den sich die Wai-       4. La majoration pour enfant a charge ou le montant dont est\nsenrente erhöht, wird nach Maßgabe der innerstaatlichen          majoree la pension d'orphelin sont verses conformement a\nRechtsvorschriften gezahlt, wenn der Anspruch auf Rente          la legislation nationale s'il y a droit a pension, sans appli-\nohne Berücksichtigung des Artikels 24 besteht und Fami-          cation des dispositions de l'article 24 et si sous la legisla-\nlienbeihilfe oder Waisenrente nach den marokkanischen            tion marocaine une allocation familiale ou une pension\nRechtsvorschriften nicht zu zahlen ist; andernfalls wird der    d'orphelin n'est pas a verser; sinon la majoration pour\nKinderzuschuß oder der Betrag, um den sich die Waisen-           enfant a charge ou le montant dont est majoree la pension\nrente erhöht, in Höhe der Hälfte des nach Maßgabe der            d'orphelin est versa a moitie du montant dü en vertu de la\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften in Betracht kommen-          legislation nationale.\nden Betrags gezahlt.\n5. Für den Wegfall der Knappschaftsausgleichsleistung ste-       5. Quant a la suppression de la prestation compensatrice au\nhen marokkanische knappschaftliche Betriebe deutschen            titre de l'assurance invalidite-vieillesse des travailleurs des\nknappschaftlichen Betrieben gleich.                              mines, les entreprises minieres marocaines sont assimi-\nliees aux entreprises minieres allemandes.\n6. Die Witwenrente wird gegebenenfalls zu gleichen Teilen        6. La pension de veuve est, le cas echeant, egalement et defi-\nund endgültig auf die Anspruchsberechtigten aufgeteilt, die       nitivement repartie entre les beneficiaires ayant eu simul-\ngleichzeitig Ehefrauen waren. Die deutschen Rechtsvor-            tanement la qualite de conjointe. La legislation allemande\nschriften über die Aufteilung der Witwenrente auf An-             relative a la repartition de la pension de veuve entre les\nspruchsberechtigte, die nacheinander Ehefrauen waren,             beneficiaires ayant eu successivement la qualite de\nbleiben unberührt.                                                conjointe n'est pas affectee.\nArtikel 26                                                          Article 26\nFür den marokkanischen Träger gilt folgendes:                    Les dispositions suivantes sont applicables a l'institution\nmarocaine:\n1. Für die Eröffnung des Anspruchs auf Altersrente nach den       1. Pour l'ouverture du droit a la pension de vieillesse au titre\nmarokkanischen Rechtsvorschriften werden nur Versiche-              de la legislation marocaine, il est tenu compte des seules\nrungszeiten berücksichtigt, die nach diesen Rechtsvor-              periodes d'assurance accomplies sous cette legislation.\nschriften zurückgelegt werden.\n2. Hat der Antragsteller nach den marokkanischen Rechts-          2. Si, conformement a la legislation marocaine, le demandeur\nvorschriften unter Berücksichtigung der ausschließlich             n'a pas droit ä une pension de vieillesse, compte tenu des\nnach diesen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche-            seules periodes d'assurance accomplies sous cette legis-\nrungszeiten keinen Anspruch auf Altersrente, so werden             lation, il est procede a la totalisation de ces periodes et des\ndiese Versicherungszeiten und die nach den deutschen               periodes susceptibles d'etre prises en consideration\nRechtsvorschriften anrechnungsfähigen Versicherungs-               conformement a la legislation allemande pour autant\nzeiten zusammengerechnet, sofern sie nicht auf dieselbe            qu'elles ne se superposent pas.\nZeit entfallen.\n3. Hat der Antragsteller nach der unter Nummer 2 vorgesehe-       3. Si, a la suite de la totalisation prevue au point precedent, le\nnen Zusammenrechnung nach den marokkanischen                       demandeur a droit a une pension de vieillesse, conforme-\nRechtsvorschriften Anspruch auf Altersrente, so stellt der         ment a la legislation marocaine, l'institution competente\nzuständige marokkanische Träger die Rente fest, als wären         marocaine determine la pension comme si les periodes\ndie zusammengerechneten Versicherungszeiten nach den              d'assurance totalisees avaient ete accomplies sous la\nfür ihn geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegt und für         legislation qu'elle applique et etaient a prendre en compte\ndie Rentenberechnung zu berücksichtigen. Der zuständige           pour le calcul de la pension. L'institution competente cal-\nTräger berechnet sodann aufgrund der so berechneten               cule ensuite le montant dü sur la base de la pension ainsi\nRente den geschuldeten Betrag in dem Verhältnis, in dem           determinee au prorata de la dun~e des periodes d'assu-\ndie nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften zurück-         rance accomplies sous la legislation qu'elle applique par\ngelegten Versicherungszeiten zur Summe der nach den               rapport a la duree totale des periodes d'assurance accom-\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurückgelegten          plies sous la legislation des deux Etats contractants.\nVersicherungszeiten stehen.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                                       561\n4. Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für die Invaliditäts-  4. Les dispositions des paragraphes 1 a 3 s'appliquent, par\nund Hinterbliebenenrenten.                                        analogie, aux pensions d'invalidite et aux pensions de sur-\nvivants.\n5. Die Witwenrente wird gegebenenfalls zu gleichen Teilen         5. La pension de veuve est, le cas echeant, egalement et defi-\nund endgültig auf die Anspruchsberechtigten aufgeteilt.           nitivement repartie entre les beneficiaires.\nTitel III                                                          Titre III\nVerschiedene Bestimmungen                                               Dispositions diverses\nKapitel 1                                                          Chapitre 1\nAmtshilfe und Rechtshilfe                                    Entraide administrative et judiciaire\nArtikel 27                                                           Article 27\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und                 (1) Pour l'application des legislations visees au paragra-\nGerichte der Vertragsstaaten leisten einander bei Durchfüh-       phe 1 de l'article 2 et des dispositions de la presente Conven-\nrung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften    tion, les institutions, associations d'institutions, autorites et\nund dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als wendeten sie         juridictions des Etats contractants se preteront leurs bons offi-\ndie für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe mit Aus-   ces comme s'il s'agissait de l'application de leur propre legis-\nnahme der Barauslagen ist kostenlos.                              lation. L'entraide est gratuite a moins qu'il ne s'agisse de\ndepenses en especes.\n(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen.        (2) La premiere phrase du paragraphe 1 s'applique egale-\nDie Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Ver-      ment aux examens medicaux. Les frais des examens medi-\ndienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungs-      caux, les frais de voyage, les pertes de salaires, les frais de\nzwecken und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Porto-          logement encourus lorsqu'une personne est gardee en Obser-\nkosten sind von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die          vation et d'autres depenses en especes, a l'exception des\nKosten werden nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersu-        frais postaux, seront rembourses par l'institution requerante.\nchung im Interesse der zuständigen Träger beider Vertrags-        Les frais ne sont pas rembourses si l'examen medical est\nstaaten liegt.                                                    effectue dans l'interet des institutions competentes des deux\nEtats contractants.\nArtikel 28                                                          Article 28\nWerden personenbezogene Daten oder Betriebs- oder                 Lorsque des donnees personnelles ou des secrets d'exploi-\nGeschäftsgeheimnisse aufgrund dieses Abkommens oder              tation ou d'affaires sont communiques par un Etat contractant\neiner Vereinbarung zu seiner Durchführung von einem Ver-         ä l'autre en vertu de la presente Convention ou d'un arrange-\ntragsstaat in den anderen weitergegeben, so gilt sowohl für die  ment en vue de son application, le droit national respectif\nWeitergabe als auch für die Verwendung das jeweilige inner-      regissant la protection des donnees personnelles ainsi que\nstaatliche Recht über den Schutz von personenbezogenen           des secrets d'exploitation ou d'affaires s'applique aussi bien\nDaten sowie Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen.                 a la communication qu'a l'utilisation.\nArtikel 29                                                          Article 29\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie         (1) Les decisions executoires des juridictions et les actes\ndie vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden        executoires des institutions ou autorites d'un Etat contractant\neines Vertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen      concernant les cotisations ou d'autres creances au titre des\naus der Sozialversicherung werden im anderen Vertragsstaat       assurances sociales seront reconnues dans l'autre Etat\nanerkannt.                                                       contractant.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der         (2) La reconnaissance ne peut etre refusee que lorsqu'elle\nöffentlichen Ordnung des Vertragsstaats widerspricht, in dem     est contraire ä l'ordre public de l'Etat contractant dans lequel\ndie Entscheidung oder die Urkunde anerkannt werden soll.         la decision ou l'acte doit etre reconnu.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Ent-            (3) Les decisions et actes executoires reconnus en vertu\nscheidungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat         des dispositions du paragraphe 1 seront executes dans l'autre\nvollstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den   Etat contractant. La procedure d'execution est subordonnee a\nRechtssvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen         la legislation applicable dans l'Etat contractant sur le territoire\nHoheitsgebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der duquel l'execution sera effectuee, ä l'execution de decisions\nin diesem Staat erlassenen entsprechenden Entscheidungen         et actes analogues arretes dans cet Etat. L'expedition de la\nund Urkunden gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder     decision ou de l'acte doit ätre accompagnee d'une declaration\nder Urkunde muß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit     d'execution (clause executoire).\n(Vollstreckungsklausel) versehen sein.\n(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Ver-          (4) Les creances d'institutions sur le territoire d'un Etat\ntragsstaats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangs-        contractant concernant les arrieres de cotisations beneficient,\nvollstreckung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im       en cas d'execution forcee, de faillite ou de liquidation judiciaire\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vor-       sur le territoire de l'autre Etat contractant, des memes privile-\nrechte wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet            ges que les creances analogues sur le territoire de cet Etat.\ndieses Staates.\nArtikel 30                                                         Article 30\n(1) Sind Urkunden oder sonstige Schriftstücke, die bei einer      (1) Les exemptions ou reductions de droits de timbre et de\nder in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stellen eines Vertrags-     taxe y compris les taxes consulaires et frais administratifs pre-","562                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nstaats vorzulegen sind, nach dessen Recht ganz oder teil-        vues par la legislation d'un Etat contractant pour les pieces ou\nweise von Steuern oder Gebühren einschließlich Konsularge-       documents a produire aux organismes de cet Etat vises au\nbühren und Verwaltungsabgaben befreit, so erstreckt sich         paragraphe 1 de l'article 27 sont applicables egalement aux\ndiese Befreiung auch auf Urkunden oder sonstige Schrift-         pieces et autres documents a produire, en application des\nstücke, die bei Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeich-  legislations visees au paragraphe 1 de l'article 2, a un orga-\nneten Rechtsvorschriften einer entsprechenden Stelle des         nisme correspondant de l'autre Etat contractant.\nanderen Vertragsstaats vorzulegen sind.\n(2) Urkunden oder sonstige Schriftstücke, die bei Durch-          (2) Les pieces et documents a produire, aux fins de l'appli-\nführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor-        cation des legislations visees au paragraphe 1 de l'article 2 a\nschriften einer der in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stellen     un des organismes d'un Etat contractant vises au paragra-\neines Vertragsstaats vorzulegen sind, bedürfen zur Verwen-       phe 1 de l'article 27 sont exemptes du visa de legalisation et\ndung gegenüber Stellen des anderen Vertragsstaats keiner         d'autres formalites analogues pour etre utilises aupres d'orga-\nLegalisation oder einer anderen ähnlichen Förmlichkeit.          nismes de l'autre Etat contractant.\nArtikel 31                                                        Article 31\n( 1) Die in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stellen können bei      (1) Aux fins de l'application de la legislation visee au para-\nDurchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts-      graphe 1 de l'article 2 et de la presente Convention, les orga-\nvorschriften und dieses Abkommens unmittelbar miteinander        nismes vises au paragraphe 1 de l'article 27 peuvent commu-\nund mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren   niquer directement entre eux ainsi qu'avec les personnes inte-\nAmtssprachen verkehren. Vorschriften über die Zuziehung von      ressees et leurs mandataires dans leurs langues officielles.\nDolmetschern bleiben unberührt. Urteile, Bescheide oder son-     Cette disposition ne porte pas atteinte aux dispositions\nstige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits-    concernant l'emploi d'interpretes. Les jugements, decisions ou\ngebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch     autres documents peuvent etre communiques directement a\neingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden.         une personne qui se trouve sur le territoire de l'autre Etat par\nlettre recommandee avec accuse de reception.\n(2) Die in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stellen eines Ver-       (2) Les organismes d'un Etat contractant vises au paragra-\ntragsstaats dürfen Eingaben und Urkunden nicht zurückwei-        phe 1 de l'article 27 ne peuvent refuser des requetes et des\nsen, weil sie in der Amtssprache des anderen Vertragsstaats      pieces pour la seule raison qu'elles sont redigees dans la lan-\nabgefaßt sind.                                                   gue officielle de l'autre Etat contractant.\nArtikel 32                                                        Article 32\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvor-           (1) Lorsque la demande d'une prestation a ete introduite\nschriften eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Ver-   sous la legislation d'un Etat contractant aupres d'un orga-\ntragsstaat gestellt worden, die für die Annahme des Antrags       nisme de l'autre Etat contractant admis pour la reception de la\nauf eine entsprechende Leistung nach den für sie geltenden        demande d'une prestation analogue sous la legislation qui lui\nRechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei     est applicable, la demande est reputee introduite aupres de\ndem zuständigen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge   l'institution competente. Cette disposition est applicable par\nsowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.             analogie a d'autres demandes ainsi qu'aux declarations et\nrecours.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der       (2) Les demandes, declarations et recours sont a communi-\nStelle des Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden sind,  quer sans delai par l'organisme de l'Etat contractant Oll ils ont\nunverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Vertrags-      ete introduits a l'organisme competent de l'autre Etat contrac-\nstaats weiterzuleiten.                                           tant.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften         (3) Une demande de prestation sous la legislation d'un Etat\ndes einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre-  contractant est consideree comme demande d'une prestation\nchende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen          analogue sous la legislation de l'autre Etat contractant. Cette\nVertragsstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller aus-     disposition ne s'applique pas lorsque le requerant demande\ndrücklich beantragt, daß die Feststellung der nach den           expressement que la liquidation des droits acquis sous la\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats erworbenen          legislation de l'autre Etat contractant soit differee dans les cas\nAnsprüche in den Fällen aufgeschoben wird, in denen er nach      Oll il peut choisir, sous la legislation de cet Etat contractant, la\nden Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats den Zeitpunkt       date a prendre en consideration pour determiner si les condi-\nbestimmen kann, der für die Erfüllung der Leistungsvorausset-    tions pour le benefice des prestations sont remplies.\nzungen maßgeblich sein soll.\nKapitel 2                                                        Chapitre 2\nDurchführung und Auslegung des Abkommens                         Application et interpretation de la Convention\nArtikel 33                                                       Article 33\n(1) Die Regierungen können die zur Durchführung dieses           (1) Les gouvernements peuvent convenir des mesures\nAbkommens notwendigen Verwaltungsmaßnahmen vereinba-             administratives necessaires pour l'application de la presente\nren. Die zuständigen Behörden unterrichten einander über         Convention. Les autorites competentes se tiendront informees\nÄnderungen und Ergänzungen der für sie geltenden in Artikel 2    mutuellement des modifications et des additions apportees a\nbezeichneten Rechtsvorschriften.                                 la legislation visee a l'article 2 qui leur est applicable.\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden folgende            (2) Pour l'application de la presente Convention, les orga-\nVerbindungsstellen eingerichtet:                                 nismes de liaison suivants seront institues:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                en Republique federale d' Allemagne\nfür die Krankenversicherung                                       pour l'assurance maladie\nder Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn,                    la Federation nationale des caisses locales de maladie (Bun-\ndesverband der Ortskrankenkassen) a Bonn,","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                                         563\nfür die Unfallversicherung                                     pour l'assurance accident\nder Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften       la Federation des associations professionnelles de l'industrie\ne.V., Bonn,                                                    (Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften\ne. V.) a Bonn,\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter                        pour l'assurance invalidite-vieillesse des ouvriers\ndie Landesversicherungsanstalt Schwaben, Augsburg,             !'Institution regionale d'assurance (Landesversicherungs-\nanstalt Schwaben) a Augsburg,\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                    pour l'assurance invalidite-vieillesse des employes\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,        !'Institution federale d'assurance des employes (Bundesver-\nsicherungsanstalt für Angestellte) a Berlin,\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                    pour l'assurance invalidite-vieillesse des travailleurs des\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                 mines\n!'Institution federale d'assurance des mineurs (Bundes-\nknappschaft) a Bochum,\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung             pour l'assurance complementaire des travailleurs de la side-\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-        rurgie\nbrücken;                                                      !'Institution regionale d'assurance de la Sarre (Landesver-\na\nsicherungsanstalt für das Saarland) Saarbrücken;\nim Königreich Marokko                                         au Royaume du Maroc\ndie Staatliche Anstalt für Soziale Sicherheit.                la Caisse nationale de securite sociale.\nArtikel 34                                                          Article 34\n(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines      (1) Si une personne beneficiaire d'une prestation en vertu de\nVertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat,   la legislation de l'un des Etats contractants pour un dommage\nder im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten    survenu sur le territoire de l'autre Etat contractant detient un\nist, nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch     droit a reparation a l'egard d'un tiers en vertu des dispositions\nauf Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den    de cet Etat, l'institution du premier Etat contractant est subro-\nTräger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden    gee dans les droits a reparation que le beneficiaire detient a\nRechtsvorschriften über.                                       l'encontre du tiers en vertu de la legislation qui lui est applica-\nble.\n(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen             (2) Lorsque l'institution d'un Etat contractant a un droit      a\nRechtsvorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen    reparation direct a l'encontre du tiers sous la legislation de cet\nErsatzanspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an.   Etat, l'autre Etat contractant reconnait ce droit.\n(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Lei-      (3) Si l'institution de l'un et de l'autre Etat contractant a des\nstungen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger        droits a reparation en ce qui concerne des prestations de\ndes einen Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen     meme nature pour le meme dommage, l'institution de l'un des\nVertragsstaats zu, so macht der Träger des einen Vertrags-     Etats contractants fait valoir egalement, a la demande de l'ins-\nstaats auf Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats      titution de l'autre Etat, les droits de celle-ci. Le tiers pourra\nauch dessen Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die       satisfaire aux droits des deux institutions en versant les som-\nAnsprüche der beiden Träger mit befreiender Wirkung durch     mes dues, avec effet liberatoire, soit a l'une soit a l'autre ins-\nZahlung an den einen oder anderen Träger befriedigen. Im       titution. Les deux institutions repartiront entre elles les som-\nInnenverhältnis sind die Träger anteilig im Verhältnis der von mes percues au prorata des prestations a verser par chacune\nihnen zu erbringenden Leistungen ausgleichspflichtig.         d'elles.\nArtikel 35                                                          Article 35\n(1) Geldleistungen, die der Träger eines Vertragsstaats an      (1) Les prestations en especes a verser par l'institution d'un\neine Person zu erbringen hat, die sich im Hoheitsgebiet des     Etat contractant a une personne se trouvant sur le territoire de\nanderen Vertragsstaats aufhält, werden in der Währung des       l'autre Etat contractant, sont dues dans la monnaie du premier\nersten Staates geschuldet. Die Geldleistung eines deutschen     Etat. La prestation en especes due par une institution alle-\nTrägers wird mit befreiender Wirkung an die sich im Hoheits-    mande sera versee, avec effet liberatoire, a la personne se\ngebiet des Königreichs Marokko aufhaltende Person erbracht,    trouvant sur le territoire du Royaume du Maroc, le montant en\nindem sie in deutscher Währung an eine marokkanische Bank                                                      a\netant transfere en monnaie allemande une banque maro-\ntransferiert wird, die den Gegenwert in marokkanischer Wäh-    caine qui transmettra la contre-valeur en monnaie marocaine\nrung an den Berechtigten weiterleitet. Die Geldleistung eines  au titulaire. La prestation en especes due par une institution\nmarokkanischen Trägers wird mit befreiender Wirkung an die      marocaine sera versee, avec effet liberatoire, a la personne se\nsich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland aufhal-    trouvant sur le territoire de la Republique federale d'Allema-\ntende Person erbracht, indem eine marokkanische Bank den       gne, le montant en Dirham etant converti par une .banque\nDirham-Betrag in Deutsche Mark umrechnet und eine deut-         marocaine en Deutsche Mark et une banque allemande rece-\nsche Bank anweist, den DM-Gegenwert an den Berechtigten        vant ordre de porter la contre-valeur en Deutsche Mark au cre-\nzu vergüten. Für die Umrechnung ist der amtliche marokkani-    dit du titulaire. Le taux de change valable est la cote officielle\nsche Tageskurs für Deutsche Mark maßgebend.                    marocaine du jour pour le Deutsche Mark.\n(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats an einen Träger des     (2) Les sommes a verser par l'institution d'un Etat contrac-\nanderen Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, so werden        tant al'institution de l'autre Etat contractant seront exprimees\nsie in der Währung des letztgenannten Staates ausgedrückt.     dans la monnaie du dernier Etat. Toutefois, les dispositions du\nHat jedoch ein Träger im Fall der Artikel 29 und 34 an einen   paragraphe 1 sont applicables par analogie aux sommes a ver-\nTräger des anderen Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen,       ser par une institution dans les cas vises aux articles 29 et 34,\nso gilt Absatz 1 entsprechend.                                 a une institution de l'autre Etat contractant.","564                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nArtikel 36                                                           Article 36\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu         (1) Lorsque des prestations en especes ont ete indüment\nUnrecht gewährt, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von       accordees par l'institution d'un Etat contractant, des sommes\nder Nachzahlung einer entsprechenden Leistung nach den            indüment versees peuvent etre retenues en faveur de cette\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats zugunsten           institution sur les arrerages a verser pour une prestation ana-\ndes Trägers einbehalten werden.                                   logue sous la legislation de l'autre Etat contractant.\n(2) Trifft die Gewährung von Krankengeld nach den Rechts-         (2) En cas de cumul d'une indemnite de maladie versee\nvorschriften des einen Vertragsstaats mit der Gewährung           selon la legislation de l'un des Etats contractants et d'une pen-\neiner Rente nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-          sion d'invalidite-vieillesse versee en vertu de la legislation de\ntragsstaats zusammen, so gilt Absatz 1 entsprechend.              l'autre Etat contractant, les dispositions du paragraphe 1 sont\nappliquees.\n(3) Hat der Träger eines Vertragsstaats einen Vorschuß im          (3) Lorsque l'institution d'un Etat contractant a versa une\nHinblick auf den Anspruch auf eine Leistung nach den Rechts-      avance campte tenu du droit a une prestation en vertu de la\nvorschriften des anderen Vertragsstaats gezahlt, so ist der       legislation de l'autre Etat contractant, la somme ainsi versee\ngezahlte Betrag von der Leistung zugunsten dieses Trägers         sera retenue sur cette prestation en faveur de cette institution.\neinzubehalten.\n(4) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver-         (4) Lorsqu'une personne a droit, en vertu de la legislation\ntragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeit-         d'un Etat contractant, a une prestation en esp~es pour une\nraum, für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorge-       periode pour laquelle un organisme d'assistance publique de\nträger des anderen Vertragsstaats Leistungen gewährt wor-          l'autre Etat contractant a accorde a cette personne ou a ses\nden sind, so ist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugun-        ayants droit des prestations, cette prestation an especes sera\nsten des ersatzberechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten,         retenue a la demande et en faveur de l'organisme d'assistance\nals sei dieser ein Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet    subroge comme si ce dernier etait un organisme d'assistance\ndes ersten Vertragsstaats.                                         ayant son siege sur le territoire du premier Etat.\n(5) Die Einbehaltung nach den Absätzen 1 bis 4 ist nur zuläs-      (5) Les retenues prevues aux paragraphes 1 a 4 ne sont\nsig, soweit sie anderweitig nicht möglich ist.                     effectuees que lorsqu'il n'est pas possible d'operer autrement.\n(6) Die Einbehaltung nach den Absätzen 1 bis 4 erfolgt nach        (6) Les retenues prevues aux paragraphes 1 a 4 s'effectuent\nden Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, die für den die Ein-   conformement aux dispositions de la legislation de l'Etat\nbehaltung vornehmenden Träger gelten.                             contractant applicables a l'institution qui opere ces retenues.\nArtikel 37                                                           Article 37\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten            (1) Les differends entre les deux Etats contractants au sujet\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sol-           de l'interpretation ou de l'application de la presente Conven-\nlen, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt     tion devront, autant que possible, etre regles par les autorites\nwerden.                                                           competentes.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt         (2) Si un differend ne peut etre regle de cette facon, il sera\nwerden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem       soumis, a la demande d'un Etat contractant, a un tribunal\nSchiedsgericht unterbreitet.                                       d'arbitrage.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem      (3) Le tribunal d'arbitrage sera constitue ad hoc; chaque Etat\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder    contractant nommera un membre et les deux membres se met-\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann         tront d'accord pour choisir comme president le ressortissant\neinigen, der von den Regierungen beider Vertragsstaaten           d'un Etat tiers qui sera nomme par les gouvernements des\nbestellt wird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Mona-     deux Etats contractants. Les membres seront nommes dans\nten, der Obmann innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem      un delai de deux mois, le president dans un delai de trois mois\nder eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die     apres que l'un des Etats contractants aura fait savoir a l'autre\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.              qu'il desire soumettre le differend au tribunal d'arbitrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-         (4) Si les delais prevus au paragraphe 3 ne sont pas respec-\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung         tes et a defaut d'un autre arrangement, chaque Etat contrac-\njeder Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen           tant pourra prier le President de la Cour Internationale de Jus-\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-     tice de proceder aux nominations necessaires. Au cas oü le\nmen. Ist der Präsident Angehöriger eines Vertragsstaats oder      President serait ressortissant de l'un des Etats contractants\nist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizeprä-   ou qu'il serait empeche pour une autre raison, il appartiendra\nsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident      au vice-precident de proceder aux nominations. Si le vice-pre-\nAngehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch er verhindert,     sident etait, lui aussi, ressortissant de l'un des Etats contrac-\nso soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs,     tants, ou qu'il etait egalement empeche, c'est au membre de\ndas nicht Angehöriger eines Vertragsstaats ist, die Ernennun-     la Cour suivant immediatement dans la hierarchie et qui n 'est\ngen vornehmen.                                                    pas ressortissant de l'un des Etats contractants qu'il appar-\ntiendra de proceder aux nominations.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit            (5) Le tribunal d'arbitrage prend ses decisions sur la base\naufgrund der zwischen den Parteien bestehenden Verträge          des traites existant entre les Etats et du droit international\nund des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen           general, ala majorite des voix. Ses decisions sont obligatoires.\nsind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mit-   Chaque Etat contractant prendra a sa charge les frais occa-\nglieds sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem          sionnes par l'activite de son propre membre, ainsi que les frais\nSchiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen       de sa representation dans la procedure devant le tribunal\nKosten werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen         d'arbitrage; les frais du president ainsi que les autres frais","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                                      565\ngetragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenrege-        seront assumes, a parts egales, par les deux Etats contrac-\nlung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfah- tants. Le tribunal d'arbitrage pourra fixer d'autres modalites de\nren selbst.                                                     prise en charge des depenses. Pour le raste, le tribunal d'arbi-\ntrage regle lui-meme sa procedure.\nTitel IV                                                           Titre IV\nÜbergangs- und Schlußbestimmungen                                  Dispositions transitoires et finales\nArtikel 38                                                        Article 38\n(1) Dieses Abkommen begründet, soweit es nichts anderes           (1) A moins que la presente Convention n'en dispose autre-\nbestimmt, keinen Anspruch auf Zahlung .von Leistungen für die     ment, elle n'ouvre aucun droit au versement de prestations\nZeit vor seinem Inkrafttreten.                                    pour des periodes anterieures a la date de son entree en\nvigueur.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor            (2) Pour l'application de la presente Convention, il sera tenu\nseinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Ver-         compte aussi des faits pertinents survenus aux termes des\ntragsstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksich-          legislations des Etats contractants avant son entree en\ntigt.                                                             vigueur.\n(3) Die Rechtskraft früherer Entscheidungen steht der              (3) Quant aux decisions anterieures, leur force de chose\nAnwendung dieses Abkommens nicht entgegen.                        jugee ne s'oppose pas a l'application de la presente Conven-\ntion.\n(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens             (4) Les pensions (rentes) liquidees avant l'entree en vigueur\nfestgestellt sind, können unter dessen Berücksichtigung von       de la presente Convention peuvent etre revisees d'office\nAmts wegen neu festgestellt werden. In diesen Fällen gilt         compte tenu des dispositions de la Convention. Dans ces cas,\nunbeschadet des Artikels 32 Absatz 3 der Tag, an dem der          la date a laquelle l'institution ouvre la procedure est conside-\nTräger das Verfahren einleitet, als Tag der Antragstellung        ree, sans prejudice des dispositions du paragraphe 3 de l'arti-\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats.           cle 32, comme date d'introduction de la demande conforme-\nment a la legislation de l'autre Etat contractant.\n(5) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 4 für die betref-      (5) Lorsque, a la suite de la revision visee au paragraphe 4,\nfende Person keine oder eine niedrigere Rente als die, die       l'interesse n'aurait droit a aucune pension (rente) ou qu'a une\nzuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens      pension (rente) inferieure a celle versee en dernier lieu avant\ngezahlt worden ist, so ist die Rente in der Höhe des bisherigen  l'entree en vigueur de la presente Convention, le montant de\nZahlbetrags weiterzugewähren.                                    la pension (rente) a verser sera le meme qu'auparavant.\nArtikel 39                                                        Article 39\nDas beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses            Le Protocole final annexe fait partie de la presente Conven-\nAbkommens.                                                        tion.\nArtikel 40                                                        Article 40\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht       La presente Convention s'appliquera egalement au Land de\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der        Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de\nRegierung des Königreichs Marokko innerhalb von drei Mona-        la Republique federale d'Allemagne au Gouvernement du\nten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige            Royaume du Maroc dans les trois mois qui suivront l'entree en\nErklärung abgibt.                                                 vigueur de la presente Convention.\nArtikel 41                                                         Article 41\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-           (1) La presente Convention sera conclue pour une duree\nsen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist    indeterminee. Chaque Etat contractant pourra la denoncer a\nvon drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs kündigen.          l'expiration d'une annee civile sous reserve d'un preavis de\ntrois mois.\n(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so         (2) Lorsque la Convention cesse d'etre en vigueur a la suite\ngelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Lei-     de sa denonciation, ses dispositions continuent d'etre appli-\nstungsansprüche weiter; einschränkende Rechtsvorschriften       cables aux droits a prestations acquis anterieurement; aucune\nüber den Ausschluß eines Anspruchs oder das Ruhen oder die      disposition limitative relative a la forclusion d'un droit ou ä la\nEntziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts in einem        suspension ou suppression d'une prestation du fait de sejour\nanderen Staat bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.     dans un autre Etat ne portera atteinte ä ces droits.\nArtikel 42                                                       Article 42\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika-      (1) La presente Convention sera soumise ä ratification. Les\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge-          instruments de ratification seront echanges a Bonn aussi töt\ntauscht.                                                        que possible.","566                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten           (2) La presente Convention entrera en vigueur le premier\nMonats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifika-   jour du deuxieme mois suivant le dernier jour du rnois au cours\ntionsurkunden ausgetauscht werden.                             duquel les instruments de ratification auront ete echanges.\nZu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen       En foi de quoi, les plenipotentiaires, düment autorises par\ngehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unter-       leurs Gouvernements respectifs, ont signe la presente\nschrieben und mit ihren Siegeln versehen.                      Convention et y ont appose leurs sceaux.\nGeschehen zu Rabat am 25. März 1981 in zwei Urschriften,      Fait a Rabat, le 25 mars 1981, en double exemplaire en lan-\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,       gues arabe, allemande et francaise, les trois textes faisant foi.\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher    En cas de divergences dans l'interpretation du texte arabe et\nAuslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist       du texte allemand, le texte francais prevaudra.\nder französische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nJesser\nH. Buschfort\nFür das Königreich Marokko\nPour le Royaume du Maroc\nBaddou","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                                           567\nSchlußprotokoll\nzum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko\nüber Soziale Sicherheit\nProtocole final\na la Convention de securite sociale\nentre le Royaume du Maroc et la Republique federale d'Allemagne\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes-                  En signant la Convention relative ä la       securite sociale\nrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko geschlos-             conclue ce jour entre le Royaume du Maroc       et la Republique\nsenen Abkommens über Soziale Sicherheit erklären die                  federale d'Allemagne, les plenipotentiaires     des deux Etats\nBevollmächtigten beider Vertragsstaaten, daß Einverständnis           contractants declarent qu'ils sont convenus     de ce qui suit:\nüber folgendes besteht:\n1. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                         1. ad article 2 de la Convention:\na) Für die in der Bundesrepublik Deutschland beste-                    a) Le chapitre 3 du titre II de la Convention n 'est pas\nhende hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                       applicable au regime d'assurance complementaire\nund für die Altershilfe für Landwirte gilt Titel II Kapitel 3         des travailleurs de la siderurgie en vigueur en Republi-\ndes Abkommens nicht.                                                  que federale d'Allemagne et au regime d'aide aux\nvieux agriculteurs.\nb) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-                   b) Si sous la legislation de l'un des Etats contractants\nstaats außer den Voraussetzungen für die Anwendung                    outre les conditions pour l'application des dispositions\ndes Abkommens auch die Voraussetzungen für die                        de la presente Convention sont egalement remplies\nAnwendung einer anderen Übereinkunft oder einer                       les conditions pour l'application d'une autre conven-\nüberstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt der Träger                 tion ou d'une legislation supranationale, l'institution de\ndieses Vertragsstaats bei Anwendung des Abkom-                        cet Etat contractant ne prend pas en consideration\nmens die andere Übereinkunft oder die überstaat-                     pour l'application des dispositions de la presente\nliche Regelung unberücksichtigt. Entgegenstehende                    Convention l'autre convention ou reglementation\nBestimmungen des Kooperationsabkommens vom                           supranationale. Toutefois, il ne sera pas deroge aux\n27. April 1976 zwischen der Europäischen Wirt-                       dispositions contraires contenues dans l'Accord de\nschaftsgemeinschaft und dem Königreich Marokko                        cooperation entre la Communaute economique euro-\nwerden nicht beeinträchtigt.                                         peenne et le Royaume du Maroc du 27 avril 1976.\nc) Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens und Buchstabe b                    c) Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 2 de la\ndieser Nummer finden keine Anwendung, soweit die                      Convention et celles de la lettre b) ci-dessus, ne sont\nRechtsvorschriften über Soziale Sicherheit, die sich                  pas applicables dans la mesure oü la legislation rela-\nfür die Bundesrepublik Deutschland aus zwischen-                      tive ä la securite sociale, resultant pour la Republique\nstaatlichen Übereinkünften oder überstaatlichem                       federale d'Allemagne d'accords intemationaux ou de\nRecht ergeben oder zu deren Ausführung dienen, Ver-                   la legislation supranationale ou prevue pour l'applica-\nsicherungslastregelungen enthalten.                                   tion de ceux-ci contient des dispositions regissant la\nrepartition des charges d'assu;ance.\n2. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                         2. ad article 4 de la Convention:\na) Absatz 1 gilt auch für die deutschen Vorschriften über              a) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent egale-\ndie Beiträge, Umlagen und Leistungen nach den Rege-                   ment aux dispositions allemandes relatives aux coti-\nlungen über Arbeitslosenversicherung. Die Leistungen                  sations, aux taxes et aux prestations en vertu de la\nnach den Regelungen über Arbeitsförderung werden                      reglementation sur l'assurance chömage. Les presta-\nunter den in diesen Regelungen festgelegten Voraus-                   tions en vertu de la reglementation sur la promotion de\nsetzungen gewährt.                                                    l'emploi sont accordees dans les conditions prevues\npar cette reglementation.\nb) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen                  b) Les dispositions des traites intergouvernementaux\nVerträgen bleiben unberührt.                                          regissant la repartition des charges d'assurance ne\nsont pas affectees.\nc) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mit-               c) La legislation d'un Etat contractant qui garantit la par-\nwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den                   ticipation des assures et des empfoyeurs dans les\nOrganen der Selbstverwaltung der Träger und ihrer                     organes d'administration autonome des institutions et\nVerbände sowie in der Rechtsprechung der Sozialen                     des associations d'institutions ainsi que dans la juri-\nSicherheit gewährleisten, bleiben unberührt.                          diction en matiere de securite sociale n'est pas affec-\ntee.\nd) Die nach Absatz 1 den Staatsangehörigen des einen                   d) Les personnes assimilees aux ressortissants de l'un\nVertragsstaats gleichgestellten Personen sind,                        des Etats contractants conformement aux dispositions\nsolange sie sich gewöhnlich außerhalb des Hoheitsge-                  du paragraphe 1 ne sont pas habilitees a s'affilier ä\nbiets dieses Vertragsstaats aufhalten, zur freiwilligen               titre volontaire ä l'assurance invalidite-vieillesse de\nVersicherung in der Rentenversicherung dieses Ver-                    cet Etat contractant tant qu'elles resident en dehors\ntragsstaats nicht berechtigt.                                         de son territoire.\ne) Buchstabe d berührt nicht deutsche übergangsrecht-                  e) La precedente disposition n'affecte pas les disposi-\nliche Vorschriften oder Rechtsvorschriften zugunsten                  tions transitoires allemandes ou la legislation alle-","568                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nvon gleichgestellten Personen, für die Nummer 19              mande en faveur de personnes assimilees auxquelles\ndieses Schlußprotokolls gilt.                                 est applicable le numero 19 du present Protocole final.\n3. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                  3. ad article 5 de la Convention:\na) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen           a) La legislation allemande concernant les prestations au\naus                                                           titre\nUnfällen (Berufskrankheiten), in deren Zeitpunkt der          d'accidents survenus (maladies professionnelles\nVerletzte nicht nach Bundesrecht versichert war,              contractees) a un moment ou la victime n'etait pas\nassuree sous la legislation federale,\nVersicherungszeiten, die nicht nach Bundesrecht               de periodes d'assurance qui n'ont pas ete accomplies\nzurückgelegt sind,                                            sous la legislation federale\nbleiben unberührt.                                            n'est pas affectee.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über die Gewäh-            b) La legislation allemande concernant !es mesures\nrung von medizinischen, berufsfördernden und ergän-           medicales, professionnelles et complementaires en\nzenden Maßnahmen zur Rehabilitation durch die Trä-            matiere de readaptation adoptees par les organismes\nger der Rentenversicherung bleiben unberührt.                 de l'assurance invalidite-vieillesse n'est pas affectee.\n4. Zu den Artikeln 7 bis 11 des Abkommens:                      4. ad articles 7   a 11  de la Convention:\nIst ein Arbeitnehmer nach den Artikeln 7, 1O oder 11 des       Lorsqu'en vertu des dispositions des articles 7, 1O ou 11\nAbkommens nicht den Rechtsvorschriften des Vertrags-            de la Convention, un travailleur salarie n'est pas soumis\nstaats, in dessen Hoheitsgebiet er beschäftigt ist, son-       a la legislation de l'Etat contractant sur le territoire duquel\ndern den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats         il est occupe, mais a la legislation de l'autre Etat contrac-\nunterstellt, so finden auf ihn und seinen Arbeitgeber die      tant, la legislation du premier Etat relative aux cotisations,\nRechtsvorschriften des ersten Staates über die Beiträge,       aux taxes et aux prestations en vertu des dispositions sur\nUmlagen und Leistungen nach den Bestimmungen über              la promotion de l'emploi et l'assurance-chömage n'est\nArbeitsförderung und Arbeitslosenversicherung keine            pas applicable ä lui et son employeur. II en est de meme\nAnwendung. Das gleiche gilt für Arbeitnehmer, die nach         pour le travailleur salarie qui, en vertu des dispositions du\nArtikel 8 Absatz 2 nicht den Rechtsvorschriften des Ver-       paragraphe 2 de l'article 8, n'est pas soumis a la legisla-\ntragsstaats unterliegen, dessen Flagge das Seeschiff           tion de l'Etat contractant dont le navire, sur lequel il est\nführt, auf dem sie beschäftigt sind.                           occupe, bat pavillon.\n5. Zu Artikel 10 des Abkommens:                                 5. ad article 10 de la Convention:\nDie in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen,       Pour les personnes occupees a la date d'entree en\ndie am Tag des lnkrafttretens des Abkommens beschäf-           vigueur de la Convention le point de depart du delai fixe\ntigt sind, mit diesem Tag.                                     au paragraphe 2 est cette date.\n6. Zu Artikel 12 des Abkommens:                                 6. ad article 12 de la Convention:\na) Für die Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften         a) Pour l'application de la legislation allemande, les dis-\ngilt Absatz 1 nicht für das zusammentreffen einer             positions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas au\nRente nach den deutschen Rechtsvorschriften über              cumul d'une pension invalidite-vieillesse au titre de la\ndie Rentenversicherung mit einer Rente nach den               legislation allemande regissant l'assurance invalidite-\nmarokkanischen Rechtsvorschriften über die Versi-              vieillesse avec une rente au titre de la legislation maro-\ncherung gegen Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten.           caine regissant l'assurance contre les accidents du\ntravail et les maladies professionnelles.\nb) Die Gleichstellung gilt nicht für die Beitragserstattung     b) L'assimilation ne s'applique pas au remboursement de\nin der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung.              cotisations en matiere d'assurance invalidite-vieil-\nlesse legale.\n7. Zu Artikel 13 des Abkommens:                                7. ad article 13 de la Convention:\na) Artikel 13 gilt entsprechend für Leistungen, deren          a) Les dispositions de l'article 13 sont applicables par\nGewährung nach den deutschen Rechtsvorschriften                analogie aux prestations dont l'octroi conformement a\nim Ermessen eines Trägers liegt.                              la legislation allemande est laisse a l'appreciation\nd'une institution.\nb) Ist für die Versicherungspflicht nach den deutschen         b) Lorsque l'assujettissement selon la legislation alle-\nRechtsvorschriften über die Krankenversicherung auf            mande regissant l'assurance maladie resulte du\ndie Verheiratung mit einem Mitglied der deutschen             mariage avec une personne assujettie a l'assurance\nKrankenversicherung abzustellen, so steht die Verhei-         maladie allemande, est assimile a ce mariage celui\nratung mit einem Mitglied der marokkanischen Kran-            avec une personne assujettie a l'assurance maladie\nkenversicherung gleich.                                       marocaine.\n8. Zu Titel II Kapitel 1 des Abkommens:                        8. ad titre II chapitre 1 de la Convention:\n(1) Der Entbindungspauschbetrag nach den deutschen           (1) Le forfait d'accouchement accorde au titre de la legis-\nRechtsvorschriften ist eine Sachleistung.                     lation allemande est une prestation en nature.\n(2) Ärztlichen Untersuchungen, die nach den deutschen        (2) Les examens medicaux requis par la legislation alle-\nRechtsvorschriften für die Gewährung der in Absatz 1          mande pour l'octroi des prestations visees au paragraphe\nbezeichneten Leistungen erforderlich sind, stehen ent-        precedent sont assimiles a des examens analogues pre-\nsprechende Untersuchungen nach den marokkanischen            vus par la legislation marocaine au sens du numero 9 du\nRechtsvorschriften im Sinne der Nummer 9 dieses               present Protocole final.\nSchlußprotokolls gleich.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                                        569\n9. Zu Artikel 16 des Abkommens und zu Nummer 8 dieses            9. ad article 16 de la Convention et ad numero 8 du present\nSchlußprotokolls:                                                 Protocole final:\nIn bezug auf das Königreich Marokko bedeutet der Aus-              En ce qui concerne le Royaume du Maroc les termes\ndruck „maßgebende Rechtsvorschriften\" (Absatz 2) die               «legislation appliquee» (paragraphe 2) designent les\nRegelungen, nach denen die betreffenden Personen zu                regles selon lesquelles les personnes visees beneficie-\nLasten der deutschen Träger und unter den in einer                 ront, a la charge des institutions allemandes et dans les\nbesonderen Vereinbarung (Artikel 18 des Abkommens)                 conditions fixees par l'accord particulier (Article 18 de la\nfestgelegten Bedingungen Leistungen aus dem System                 Convention) du regime de soins de sante qui sera orga-\nder ärztlichen Versorgung erhalten, das für sie von der           nise a leur intention par la Caisse nationale de securite\nStaatlichen Anstalt für Soziale Sicherheit aufgrund der           sociale sur la base des dispositions reglementaires en la\neinschlägigen gesetzlichen Bestimmungen errichtet wird.           matiere.\n10. Zu Artikel 17 des Abkommens:                                 10. ad article 17 de la Convention:\na) Sind nach Absatz 1 die marokkanischen Rechtsvor-               a) S'il y a lieu d'appliquer, en vertu du paragraphe 1 de\nschriften anzuwenden, so wird ein Beitragszuschuß                  cet article, la legislation marocaine, une contribution a\nzur Krankenversicherung der Rentner nicht gewährt.                 la cotisation a l'assurance maladie des beneficiaires\nde pensions n'est pas accordee.\nb) Sind nach Absatz 4 die deutschen Rechtsvorschriften            b) S'il y a lieu d'appliquer, en vertu du paragraphe 4 de\nüber die Krankenversicherung der Rentner anzuwen-                 cet article, la legislation allemande en matiere d'assu-\nden, so ist der Träger der Krankenversicherung                     rance maladie des beneficiaires de pensions, l'institu-\nzuständig, der zuständig wäre, wenn die betreffende                tion d'assurance maladie competente est celle qui le\nPerson sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Bundes-                serait si la personne residait sur le territoire de la\nrepublik Deutschland aufhielte. Kann die Zuständig-                Republique federale d'Allemagne. La Caisse generale\nkeit einer Krankenkasse nicht begründet werden oder                locale a Bonn sera competente au cas oü il n'a pas ete\nwäre die betreffende Person bei einer Allgemeinen                   possible d'etablir la competence de toute autre caisse\nOrtskrankenkasse versichert, so ist die Allgemeine                  d'assurance maladie ou la personne interessee etait\nOrtskrankenkasse Bonn zuständig.                                    assuree aupres d'une Caisse generale locale.\nc) Hält sich ein Bezieher einer Rente aus der deutschen            c) Lorsque le beneficiaire d'une pension invalidite-vieil-\nRentenversicherung gewöhnlich im Hoheitsgebiet des                 lesse au titre de l'assurance invalidite-vieillesse alle-\nKönigreichs Marokko auf, so werden Beiträge, die er                mande reside sur le territoire du Royaume du Maroc,\naufgrund der Versicherungspflicht in der deutschen                 les cotisations a verser en raison de l'assujettisse-\nKrankenversicherung der Rentner zu zahlen hat, durch               ment au regime d'assurance maladie allemand pour\nden zuständigen deutschen Träger der Rentenversi-                  ces beneficiaires seront retenues sur la pension par\ncherung von der Rente zugunsten des zuständigen                    l'institution competente allemande de l'assurance\ndeutschen Trägers der Krankenversicherung einbe-                   invalidite-vieillesse en faveur de l'institution compe-\nhalten.                                                            tente allemande de l'assurance maladie.\nd) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, wonach            d) La legislation d'un Etat contractant prevoyant que le\nder Rentenantragsteller die Beiträge zu der aufgrund              postulant a pension doit d'abord payer lui-meme\ndes Rentenantrags bestehenden Pflichtversicherung                 jusqu'au moment de l'octroi de la pension les cotisa-\nbis zum Beginn der Rente zunächst selbst zu zahlen                tions a l'assurance obligatoire a laquelle il est soumis\nhat, sind auf die in Absatz 4 genannten Personen nicht            en raison de l'introduction de la demande a pension ne\nanzuwenden. Während der zwischen dem Rentenan-                    s'applique pas aux personnes visees au paragraphe 4.\ntrag und der Erteilung des Rentenbescheids liegenden              Pendant la periode entre l'introduction de la demande\nZeit werden nur Sachleistungen gewährt. Sterbegeld                et le moment oü est donne l'avis de pension sont seu-\nund Mutterschaftsgeld werden gewährt, nachdem dem                 lement accordees des prestations en nature. L'alloca-\nRentenantrag entsprochen worden ist. Wird der Antrag              tion deces et l'allocation de maternite seront accor-\nauf Rente abgelehnt, so sind die Kosten für die Sach-             dees lorsqu'il aura ete donne suite a la demande a\nleistungen vom zuständigen Träger nicht zu erstatten.             pension. Lorsque la demande est refusee, les frais\nencourus pour les prestations en nature ne sont pas a\nrembourser par l'institution competente.\n11. Zu Artikel 19 des Abkommens:                                 11 . ad article 19 de la Convention:\nWirkt sich nach den deutschen Rechtsvorschriften der              Si en vertu de la legislation allemande le benefice d'une\nBezug einer Rente aus der Rentenversicherung auf die              pension au titre de l'assurance invalidite-vieillesse porte\nHöhe des Leistungsanspruchs aus der Unfallversicherung            ses effets sur le montant du droit a prestation au titre de\naus, so kommt dieselbe Wirkung dem Bezug einer gleich-            l'assurance accident, le meme effet se produira en ce qui\nartigen Rente nach den marokkanischen Rechtsvorschrif-            concerne le benefice d'une pension de meme nature sous\nten zu.                                                           la legislation marocaine.\n12. Zu Titel II Kapitel 2 des Abkommens:                         12. ad titre 11, chapitre 2 de la Convention:\nArtikel 25 Nummer 6 gilt entsprechend.                           Les dispositions du numero 6 de l'article 25 sont applica-\nbles par analogie.\n13. Zu Artikel 22 des Abkommens:                                 13. ad article 22 de la Convention:\nAnstelle des in Absatz 1 genannten deutschen Trägers             L'institution d'assurance allemande accident, qui serait\nkann der Träger der deutschen Unfallversicherung die             competente s'il fallait prendre une decision en ce qui\nLeistung erbringen, der zuständig wäre, wenn über den            concerne le droit aux prestations sous la legislation alle-\nLeistungsanspruch nach den deutschen Rechtsvorschrif-            mande, peut accorder la prestation a la place de l'institu-\nten zu entscheiden wäre.                                         tion allemande visee au paragraphe 1.","570                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\n14. Zu Titel II des Abkommens:                                      14. ad titre II de la Convention:\nDeutsche Staatsangehörige, die sich im Hoheitsgebiet                Les ressortissants allemands sejournant sur le territoire\ndes Königreichs Marokko aufhalten, können im Rahmen                 du Royaume du Maroc peuvent dans le cadre du regime\nder marokkanischen Devisenbestimmungen Beiträge an                  marocain des changes, transferer des cotisations a une\neinen deutschen Träger überweisen.                                  institution allemande.\n15. Zu Artikel 24 des Abkommens:                                    15. ad article 24 de la Convention:\nArtikel 24 gilt nicht für die Gewährung von Leistungen, die         Les dispositions de l'article 24 ne s'appliquent pas a\nim Ermessen der deutschen Träger liegen, an die in Arti-            l'octroi de prestations laissees ä l'appreciation des insti-\nkel 3 bezeichneten Personen.                                        tutions allemandes aux personnes visees a I' article 3.\n16. Zu Artikel 25 des Abkommens:                                    16. ad article 25 de la Convention:\na) Bei Anwendung des Artikels 25 Nummer 2 des Abkom-                a) lors de l'application des dispositions du numero 2 de\nmens bleiben die nach den marokkanischen Rechts-                    l'article 25 de la Convention, les periodes d'assurance\nvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten bei                 accomplies sous la legislation marocaine ne seront\nder Mindestzahl der für die Berechnung der Rente                    pas prises en consideration dans le nombre minimum\nnach Mindesteinkommen erforderlichen Versiche-                      d'annees d'assurance requises pour le calcul d'une\nrungsjahre unberücksichtigt.                                        pension sur la base d'un revenu minimum.\nb) Für die Gewährung des Leistungszuschlags nach den                b) Pour l'octroi du supplement de prestation sous la\ndeutschen Rechtsvorschriften über die knappschaftli-                legislation allemande concernant l'assurance invali-\nche Rentenversicherung an die in Artikel 3 genannten                dite-vieillesse des travailleurs des mines aux person-\nPersonen gilt Artikel 24 nicht.                                     nes visees ä l'article 3, les dispositions de l'article 24\nne sont pas applicables.\n17. Zu Artikel 25 des Abkommens:                                    17. ad article 25 de la Convention:\nBergbauliche Betriebe im Sinne des Absatzes 1 sind                  Des entreprises minieres au sens du paragraphe 1 de cet\nBetriebe, in denen Mineralien oder ähnliche Stoffeberg-             article sont des entreprises dans lesquelles des mineraux\nmännisch oder Steine und Erden überwiegend unterir-                 ou des matieres analogues sont exploites ä la facon de\ndisch gewonnen werden.                                              mineurs ou dans lesquelles les produits de carrieres et de\ndragage sont exploites en majeure partie au fond.\n18. Zu Artikel 29 des Abkommens:                                    18. ad article 29 de la Convention:\nSonstige Forderungen im Sinne des Absatzes 1 sind auch              Sont considerees egalement comme autres creances au\ndie in Artikel 34 Absatz 1 bezeichneten Ersatzansprüche.            sens du paragraphe 1 de cet article les droits ä reparation\nä l'egard du tiers vises au paragraphe 1 de l'article 34.\n19. Bei der Anwendung des Abkommens werden deutsche                19. Lors de l'application de la Convention, la legislation alle-\nRechtsvorschriften nicht berührt, soweit sie für Personen,         mande n'est pas affectee dans la mesure ou elle contient\ndie wegen ihrer politischen Überzeugung oder aus Grün-             des dispositions plus favorables en faveur de personnes\nden der Rasse, des Glaubens oder der Weltanschauung                ayant subi des prejudices en raison de leur conviction\ngeschädigt worden sind, günstigere Regelungen enthal-              politique ou de leur race, de leur religion ou de leur ideo-\nten.                                                               logie.\nGeschehen zu Rabat am 25. März 1981 in zwei Urschriften,           Fait ä Rabat, le 25 mars 1981, en double exemplaire en lan-\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wo-        gues arabe, allemande et francaise, les trois textes faisant foi.\nbei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-      En cas de divergences dans l'interpretation du texte arabe et\nlegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der           du texte allemand, le texte francais prevaudra.\nfranzösische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nJesser\nH. Buschfort\nFür das Königreich Marokko\nPour le Royaume du Maroc\nLe Secretaire d'Etat aux Affaires Etrangeres\net a la Cooperation\nAbderrahman Baddou","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                                     571\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 25. März 1981\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Marokko\nüber Soziale Sicherheit\nArrangement\nrelatif aux modalites d'application de la Convention du 25 mars 1981\nentre le Royaume du Maroc\net la Republique federale d' Allemagne\nsur la securite sociale\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                        Le Gouvernement du Royaume du Maroc\nund                                                                et\ndie Regierung des Königreichs Marokko -                 le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne,\nin Anwendung des Artikels 33 Absatz 1 des Abkommens             en application du paragraphe 1 de l'article 33 de la Conven-\nvom 25. März 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland      tion du 25 mars 1981 entre le Royaume du Maroc et la Repu-\nund dem Königreich Marokko über Soziale Sicherheit, im fol-    blique federale d'Allemagne relative a la securite sociale, de-\ngenden als „Abkommen\" bezeichnet -                             signee ci-apres «Convention»,\nhaben folgendes vereinbart:                                     sont convenus de ce qui suit:\nTitel 1                                                         Titre 1\nAllgemeine Bestimmungen                                           Dispositions generales\nArtikel 1                                                      Art i cf e 1 er\nIn den folgenden Bestimmungen werden die Ausdrücke des          Les termes definis dans la Convention seront utilises dans\nAbkommens in der dort festgelegten Bedeutung verwendet.         les dispositions suivantes avec le meme sens que celui qui\nleur est attribue dans la Convention.\nArtikel 2                                                       Article 2\nDen nach Artikel 33 Absatz 2 des Abkommens eingerichte-         Les organismes de liaison institues en vertu du paragra-\nten Verbindungsstellen und den deutschen Sonderanstalten        phe 2 de l'article 33 de la Convention et les institutions spe-\nder Rentenversicherung obliegt im Rahmen ihrer Zuständig-       ciales allemandes de l'assurance invalidite-vieillesse sont\nkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden        charges d'assurer, dans le cadre de leur competence, l'infor-\nPersonen über ihre Rechte und Pflichten nach dem Abkom-         mation generale des personnes concernees de leurs droits et\nmen.                                                            obligations decoulant de la Convention.\nArtikel 3                                                       Article 3\n(1) Die nach Artikel 33 Absatz 2 des Abkommens eingerich-        1 - Les organismes de liaison institues en vertu du paragra-\nteten Verbindungsstellen und die deutschen Sonderanstalten      phe 2 de l'article 33 de la Convention et les institutions spe-\nder Rentenversicherung vereinbaren unter Beteiligung der        ciales allemandes de l'assurance invalidite-vieillesse convien-\nzuständigen Behörden jeweils für ihren Zuständigkeitsbereich    nent, dans le cadre de leur competence et apres consultation\ndie Maßnahmen, die zur Durchführung des Abkommens not-          des autorites competentes, des mesures necessaires              a\nwendig sind. Artikel 33 Absatz 1 des Abkommens bleibt unbe-     l'application de la Convention. Le paragraphe 1 de l'article 33\nrührt.                                                          de la Convention ne sera pas affecte.\n(2) Die nach Artikel 33 Absatz 2 des Abkommens eingerich-       2 - Les organismes de liaison institues en vertu du paragra-\nteten Verbindungsstellen und die deutschen Sonderanstalten      phe 2 de l'article 33 de la Convention et les institutions spe-\nder Rentenversicherung vereinbaren, in welchen Sprachen die     ciales allemandes de l'assurance invalidite-vieillesse convien-\nVordrucke, die bei der Durchführung des Abkommens und           nent des langues dans lesquelles les formulaires utilises lors\ndieser Vereinbarung verwendet werden, zu erstellen und in       de l'application de la Convention et du present Arrangement\nwelcher Sprache sie auszufüllen sind.                           doivent etre rediges et remplis.\nArtikel 4                                                      Article 4\n(1) Die in Artikel 27 Absatz 1 des Abkommens genannten          1 - Les organismes vises au paragraphe 1 de l'article 27 de\nStellen haben im Rahmen ihrer Zuständigkeit einander und        la Convention sont tenus de se communiquer entre eux, dans\nden betroffenen Personen auf deren Antrag die Tatsachen mit-    le cadre de leur competence, et de communiquer aux person-\nzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur nes interessees, sur leur demande, les faits et pieces justifica-\nSicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, welche    tives necessaires a la sauvegarde de leurs droits et obliga-\nsich für die Beteiligten aus den in Artikel 2 Absatz 1 des      tions decoulant de la legislation visee au paragraphe 1 de","572                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nAbkommens genannten Rechtsvorschriften, dem Abkommen              l'article 2 de la Convention, de la Convention et du present\nund dieser Vereinbarung ergeben.                                  Arrangement.\n(2) Mitteilungspflichten, die nach den in Artikel 2 Absatz 1       2- Lorsque, conformement a la legislation visee au paragra-\ndes Abkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem              phe 1 de l'article 2 de la Convention, conformement a la\nAbkommen oder nach dieser Vereinbarung in bezug auf               Convention ou au present Arrangement, une personne a l'obli-\nbestimmte Tatbestände gegenüber dem Träger oder einer             gation d'informer l'institution ou un autre organisme de certai-\nanderen Stelle bestehen, gelten auch in bezug auf entspre-        nes situations, cette obligation d'information est applicable\nchende Tatbestände, die im anderen Vertragsstaat gegeben          egalement a des situations analogues se produisant sur le ter-\nsind oder sich aus der Anwendung des Rechts dieses Ver-           ritoire de l'autre Etat contractant ou resultant de l'application\ntragsstaats ergeben. Dies gilt auch, soweit eine Person           des dispositions legales de celui-ci. Ceci vaut egalement\nbestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.              lorsqu'une personne est tenue de presenter certaines pieces\njustificatives.\nArtikel 5                                                           Article 5\n(1) Artikel 7 des Abkommens findet auch dann Anwendung,            1 - Les dispositions de l'article 7 de la Convention s'appli-\nwenn der Arbeitnehmer schon vor Inkrafttreten des Abkom-           quent egalement a un travailleur qui se trouverait dejä en posi-\nmens entsandt wurde. In diesem Fall beginnt die in Artikel 7       tion de detachement         a  la date d'entree en vigueur de la\ndes Abkommens bezeichnete Frist von 36 Kalendermonaten             Convention. Dans ce cas, le delai de 36 mois civils vise a l'arti-\nerst mit dem Tag des lnkrafttretens des Abkommens zu laufen.                                                 a\ncle 7 de la Convention commence courir seulement partir      a\nde la date d'entree en vigueur de la Convention.\n(2) In den Fällen der Artikel 7 und 11 des Abkommens erteilt      2 - Dans les cas vises aux articles 7 et 11 de la Convention,\nder zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechtsvor-       l'institution competente de l'Etat contractant dont la legislation\nschriften anzuwenden sind, der betreffenden Person auf            est applicable, delivre a la personne interessee, sur sa\nAntrag eine Bescheinigung darüber, daß sie diesen Rechtsvor-      demande, une attestation confirmant que cette personne est\nschriften untersteht.                                             soumise a cette legislation.\n(3) In der Bundesrepublik Deutschland stellt der Träger der       3 - En Republique federale d' Allemagne, l'institution de\nKrankenversicherung die Bescheinigung nach Absatz 2 auch         l'assurance maladie delivre l'attestation visee au paragra-\nfür die übrigen Versicherungszweige aus. Unterliegt eine Per-    phe 2 ci-dessus egalement pour les autres branches d'assu-\nson nur der Unfallversicherung, so wird die Bescheinigung vom     rance. Lorsqu'une personne est seulement soumise a l'assu-\nzuständigen Träger der Unfallversicherung ausgestellt.            rance accidents, l'attestation est delivree par l'institution com-\npetente de l'assurance accidents.\n(4) Im Königreich Marokko stellt die Staatliche Anstalt für       4 - Au Royaume du Maroc, cette attestation sera delivree\nSoziale Sicherheit (Caisse Nationale de Securite Sociale) die     par la Caisse Nationale de Securite Sociale.\nBescheinigung aus.\nArtikel 6                                                           Article 6\n(1) Geldleistungen, die von einem Träger des einen Ver-             1 - Les prestations en especes dues par l'institution d'un\ntragsstaats einem Empfänger im anderen Vertragsstaat                Etat contractant au titulaire se trouvant dans l'autre Etat\ngeschuldet werden, werden ohne Einschaltung einer Verbin-           contractant seront versees sans intervention de l'organisme\ndungsstelle dieses Vertragsstaats im Postzahlverfahren oder         de liaison de cet Etat contractant par voie de paiements pos-\nauf dem Bankweg ausgezahlt.                                         taux ou par voie bancaire.\n(2) Artikel 35 Absatz 1 des Abkommens gilt für das Postzahl-        2 - Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 35 de la\nverfahren entsprechend.                                             Convention s'appliquent par analogie aux paiements postaux.\nTitel II                                                             Titre II\nBesondere Bestimmungen                                              Dispositions particulieres\nKapitel 1                                                           Chapitre 1\nKrankenversicherung                                                   Assurance maladie\nArtikel 7                                                            Article 7\n(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im             1 - Toute personne desireuse de beneficier de prestations\nHoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Trä-        en especes en cas de sejour ou de residence sur le territoire\nger nicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person innerhalb    de l'Etat contractant ou l'institution competente n'a pas son\nvon sieben Arbeitstagen nach Eintritt der Arbeitsunfähigkeit        siege, presentera a l'institution du lieu de sejour ou de resi-\ndem Träger des Aufenthaltsorts eine ärztliche Bescheinigung         dence dans les sept jours ouvrables suivant la realisation de\nüber die Arbeitsunfähigkeit vor. Der Träger des Aufenthaltsorts     l'incapacite de travail, un certificat medical relatif acette inca-\nüberprüft die Arbeitsunfähigkeit der Person so bald wie mög-        pacite de travail. L'institution du lieu de sejour ou de residence\nlich und teilt das Ergebnis spätestens binnen zwei Wochen           verifie l'incapacite de travail de ladite personne dans les meil-\nnach Vorlage der Bescheinigung dem zuständigen Träger mit.          leurs delais et communique le resultat ä l'institution compe-\ntente au plus tard dans les deux semaines suivant la presen-\ntation du certificat.\n(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die voraussichtliche          2 - Si l'incapacite de travail se prolonge au-dela de la duree\nDauer hinaus, so gilt Absatz 1 entsprechend.                       probable, les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent par\nanalogie.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                                      573\nKapitel 2                                                         Chapitre 2\nUnfallversicherung                                                Assurance accidents\nArtikel 8                                                         Article 8\n(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gel-       1 - A la declaration de l'accident du travail (maladie profes-\nten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die     sionnelle) s'applique la legislation de l'Etat contractant dont\nVersicherung besteht.                                             releve l'assurance.\n(2) Die Anzeige wird bei dem zuständigen Träger erstattet.          2 - La declaration sera faite aupres de l'institution compe-\nEr unterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufent-         tente. Celle-ci en informera sans delai l'institution du lieu de\nhaltsorts. Die Anzeige kann auch bei diesem erstattet werden.     sejour ou de residence. La declaration peut etre adressee ega-\nEr übersendet die Anzeige unverzüglich dem zuständigen            lement a cette derniere. Celle-ci la transmettra sans delai a\nTräger.                                                           l'institution competente.\n(3) Artikel 7 gilt entsprechend.                                   3- Les dispositions de l'article 7 s'appliquent par analogie.\nKapitel 3                                                         Chapitre 3\nRentenversicherung                                           Assurance invalidite-vieillesse\nArtikel 9                                                         Article 9\n(1) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht               1 - Dans la mesure ou cela n'est pas encore regle par la\nbereits vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der    legislation allemande, la liquidation et l'octroi des prestations,\nArbeiter die für diese eingerichtete Verbindungsstelle für die    a l'exception des prestations medicales, professionnelles et\nFeststellung und Gewährung der Leistungen mit Ausnahme            complementaires en matiere de readaptation, incombent, dans\nder medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden Lei-          le cadre de l'assurance invalidite-vieillesse des ouvriers, a\nstungen zur Rehabilitation zuständig, wenn                        l'organisme de liaison institue a cet effet,\na) Versicherungszeiten nach den deutschen und marokkani-          a) si des periodes d'assurance selon les legislations alle-\nschen Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anrechnungs-            mande et marocaine ont ete accomplies ou sont a prendre\nfähig sind,                                                        en consideration, ou\nb) der Berechtigte sich im Königreich Marokko gewöhnlich          b) si le beneficiaire reside sur le territoire du Royaume du\naufhält oder                                                       Maroc, ou\nc) der Berechtigte sich als marokkanischer Staatsangehöri-        c) si le beneficiaire reside en tant que ressortissant marocain\nger gewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält.              en dehors des Etats contractants.\n(2) Die Zuständigkeit der deutschen Sonderanstalten bleibt         2 - La competence des institutions speciales allemandes\nunberührt.                                                        n'est pas affectee.\nArtikel 10                                                         Article 10\nBei Anwendung des Artikels 24 des Abkommens stehen                 Pour l'application de l'article 24 de la Convention, on consi-\neine Versicherungszeit von einem Kalendermonat nach den           dere qu'une periode d'assurance d'un mois civil selon la legis-\ndeutschen Rechtsvorschriften und 26 Versicherungstage             lation allemande equivaut a 26 jours d'assurance selon la\nnach den marokkanischen Rechtsvorschriften einander gleich.       legislation marocaine.\nArtikel 11                                                          Article 11\nDie in Artikel 33 Absatz 2 des Abkommens und in Artikel 9          Les institutions visees au paragraphe 2 de l'article 33 de la\ndieser Vereinbarung bezeichneten Träger tauschen Statisti-        Convention et a l'article 9 du present Arrangement echange-\nken aus, die jährlich, jeweils nach dem Stand vom 31. Dezem-       ront des statistiques arretees au 31 decembre de chaque\nber, über die in den anderen Vertragsstaat vorgenommenen           annee et relatives aux paiements effectues vers l'autre Etat\nZahlungen erstellt werden. Die Angaben sollen sich nach Mög-      contractant. Les donnees doivent, dans la mesure du possible,\nlichkeit auf Zahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten            porter sur le nombre et le montant global des pensions et paie-\ngegliederten Renten und Abfindungen erstrecken.                    ments forfaitaires decomposes d'apres les differentes catego-\nries de pensions.\nTitel III                                                          Titre III\nSchlußbestimmungen                                                 Dispositions finales\nArtikel 12                                                        Arti cle 12\nDiese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern           Le present Arrangement s'appliquera egalement au Land de\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-         Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de\nüber der Regierung des Königreichs Marokko innerhalb von          la Republique federale d' Allemagne au Gouvernement du\ndrei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen-      Royaume du Maroc dans les trois mois qui suivront l'entree en\nteilige Erklärung abgibt.                                         vigueur du present Arrangement.\nArtikel 13                                                        Article 13\nDiese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald beide Regierungen        Le present Arrangement entrera en vigueur des que les deux\neinander notifiziert haben, daß die nach innerstaatlichem         gouvernements auront notifie l'un a l'autre que les conditions","574                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nRecht für ihr Inkrafttreten erforderlichen Voraussetzungen vor-     necessaires a l'entree en vigueur conformement aux disposi-\nliegen. Sie ist von dem Tag des lnkrafttretens des Abkommens        tions legales nationales sont remplies.11 sera applique a partir\nan anzuwenden.                                                      du jour de l'entree en vigueur de la Convention.\nGeschehen zu Rabat am 19. April 1984 in zwei Urschriften,           Fait a Rabat, le 19. avril 1984, en double exemplaire en\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,            langues arabe, allemande et franc;aise, les trois textes faisant\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher         foi. En cas de divergence dans l'interpretation du texte alle-\nAuslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist            mand et du texte arabe, le texte franc;ais prevaudra.\nder französische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nJesser\nNorbert Blüm\nFür die Regierung des Königreichs Marokko\nPour le Gouvernement du Royaume du Maroc\nAbdelouahed Radi","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                                           575\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Regelung Nr. 45\nüber Scheinwerfer-Reinigungsanlagen\nnach dem Übereinkommen vom 20. März 1958\nüber die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung\nder Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\n(Verordnung zu der Regelung Nr. 45)\nVom 12. März 1986\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Überein-\nkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für\ndie Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-\nzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\n(BGBI. 196511 S. 857), der durch das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBl.11\nS. 1224) eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten\nLandesbehörden verordnet:\n§ 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nRegelung Nr. 45 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von\nScheinwerfer-Reinigungsanlagen für Kraftfahrzeuge und der Kraftfahrzeuge\nhinsichtlich der Sehweinwerfer-Reinigungsanlagen wird in Kraft gesetzt. Der\nWortlaut sowie die Anhänge der Regelung werden nachstehend veröffent-\nlicht.*)\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit Artikel 4 des in der Eingangsformel genannten Gesetzes vom\n12. Juni 1965 in der Fassung des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 auch im\nLand Berlin.\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der Regelung Nr. 45 für die\nBundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 18. Oktober 1985 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in § 1\ngenannte Regelung für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der\nTag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 12. März 1986\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\n•i Die Regelung Nr. 45 mit Anhängen 1 bis 4 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes\nausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung kostenlos über-\nsandt.","576          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Vereinbarung\nüber die Vorrechte und Befreiungen\nder Internationalen Atomenergie-Organisation\nVom 13. März 1986\nDie Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte\nund Befreiungen der Internationalen Atomenergie-\nOrganisation (BGBI. 1960 II S. 1993, 2108) ist nach\nihrem Artikel XII § 38 für den\nHeiligen Stuhl                  am 21. Januar 1986\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 16. September 1985 (BGBI. II\nS.1122).\nBonn, den 13. März 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachu~g\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber den internationalen Handel mit gefährdeten Arten\nfreilebender Tiere und Pflanzen\nVom 14. März 1986\nDas Übereinkommen vom 3. März 1973 über den\ninternationalen Handel mit gefährdeten Arten freileben-\nder Tiere und Pflanzen (BGBI. 1975 II S. 773) ist nach\nseinem Artikel XXII Abs. 2 in Kraft getreten für\nAfghanistan                  am     28. Januar 1986\nSomalia                      am         2. März 1986\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 15. Januar 1986 (BGBI. II\ns. 456).\nBonn, den 14. März 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986                         577\nBekanntmachung\nzu dem Genfer Abkommen über das einheitliche Wechselgesetz\nVom 17. März 1986\nUngarn hat am 25. März 1985 nach Artikel I Abs. 3 des Genfer Abkom-\nmens vom 7. Juni 1930 über das einheitliche Wechselgesetz (RGBI. 1933 II\nS. 377) den nachstehenden Vorbehalt zu Artikel 8 der Anlage II des vor-\ngenannten Abkommens, der am 24. Mai 1985 wirksam wurde, dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"In the circulation of bills of exchange       „Beim Umlauf von Wechseln zwischen\nbetween inlanders the protest may be           Inländern kann der Protest durch eine\nreplaced by a dated statement, written on      schriftliche Erklärung auf dem Wechsel\nthe bill of exchange itself and signed by      ersetzt werden, die zu datieren und von\nthe drawee and the third person making         dem Bezogenen beziehungsweise dem\nthe payment/ Article 8,/ Annex 2, respecti-    die Zahlung leistenden Dritten zu unter-\nvely, unless an authentic protest is requi-    schreiben ist (Artikel 8 der Anlage 11),\nred by the drawer in the wording of the bill   sofern nicht der Aussteller im Wechsel die\nof exchange.                                   Erhebung des Protests durch Aufnahme\neiner öffentlichen Urkunde verlangt.\nIn the case mentioned in the above             In dem in dem vorstehenden Absatz\nparagraph it is deemed that an undated         genannten Fall gilt eine nicht datierte\nnegotiation of bill is dated as before the     Begebung eines Wechsels als vor der\ndate of the protest.\"                          Protesterhebung datiert.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 6. Januar 1966 (BGBI. II S. 36), vom 19. August 1966 (BGBI. II S. 808)\nund vom 25. Juni 1976 (BGBI. II S. 1242).\nBonn, den 17. März 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies\nBekanntmachung\nüber das Außerkrafttreten\ndes deutsch-südafrikanischen Kulturabkommens\nVom 20. März 1986\nDas Kulturabkommen vom 11. Juni 1962 zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nSüdafrika (BGBI. 1964 II S. 13) ist von der Bundesrepu-\nblik Deutschland am 18. September 1985 gekündigt\nworden. Nach seinem Artikel 10 Abs. 3 ist damit das\nAbkommen\nab 18. März 1986\nnicht mehr in Kraft.\nBonn, den 20. März 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies","578                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 20. März 1986\nDas Vereinigte Königreich hat am 19. November 1985 nach Artikel 40\nAbs. 2 des Haager Übereinkommens vom 18. März 1970 über die Beweisauf-\nnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 197711 S. 1452, 1472)\ndie Erstreckung des Übereinkommens auf Guernsey nach Maßgabe der nach-\nstehenden Erklärungen notifiziert:\n(Übersetzung)\n,,(a)  under Articles 8 and 25 of the Con-    „a)  nach den Artikeln 8 und 25 des\nvention, the Bailiff, Deputy Bailiff,       Übereinkommens werden der Bai-\nany Jurat of the Royal Court of             litt (Gerichtsvollzieher), der Deputy\nGuernsey, the Chairman or a Jurat           Bailiff (stellvertretender Gerichts-\nof the Court of Alderney and the            vollzieher), jeder Jurat of the Royal\nSeneschal (or Deputy) of the Court          Court of Guernsey (ehrenamtlicher\nof the Seneschal of Sark are desig-         Richter des Königlichen Gerichts\nnated as the competent authorities          von Guernsey), der Vorsitzende\nfor Guernsey;                               oder ein Jurat (ehrenamtlicher\nRichter) of the Court of Alderney\n(des Gerichts von Alderney) und\nder Seneschal (or Deputy) of the\nCourt of the Seneschal of Sark\n[Seneschall des Gerichts des\nSeneschalls von Sark (oder sein\nStellvertreter)] als die zuständigen\nBehörden für Guernsey bestimmt;\n(b)  under Article 23 of the Convention,     b)  nach Artikel 23 des Übereinkom-\nGuernsey will not execute Letters           mens wird Guernsey Rechtshilfeer-\nof Request issued for the purpose           suchen nicht erledigen, die ein Ver-\nof obtaining pre-trial discovery of         fahren der pre-trial discovery of\ndocuments.\"                                 documents        zum     Gegenstand\nhaben.\"\nDiese Erstreckung ist nach Artikel 40 Abs. 3 des Übereinkommens am\n18. Januar 1986 wirksam geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 5. September 1980 (BGBI. II S. 1290) und vom 13. September 1984\n(BGBI. II S. 919).\nBonn, den 20. März 1986\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies"]}