{"id":"bgbl2-1985-7-4","kind":"bgbl2","year":1985,"number":7,"date":"1985-02-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-7-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_7.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 25. Juni 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1985-02-01T00:00:00Z","page":354,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["354                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 25. Juni 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 1. Februar 1985\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                            Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Maskat am 25. Juni 1979 unterzeichneten\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und                               Artikel 3\ndem Sultanat Oman über die Förderung und den gegen-\nseitigen Schutz von Kapitalanlagen einschließlich des       (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nProtokolls und des Briefwechsels vom selben Tage         dung in Kraft.\nsowie dem Notenwechsel zum Vertrag vom\n17. Juli/24. August 1982 wird zugestimmt. Der Vertrag,      (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Ar-\ndas Protokoll und der Briefwechsel vom 25. Juni 1979     tikel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll und der Briefwechsel\nsowie der Notenwechsel vom 17. Juli/24. August 1982      in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nwerden nachstehend veröffentlicht.                       zugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 1. Februar 1985\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1985                                          355\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Sultanat Oman\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty                   .\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Sultanate of Oman\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndas Sultanat Oman                                                the Sultanate of Oman,\nm dem    Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-         desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                               States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen        intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staa-        nationals and companies of either State in the territory of the\ntes im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, und        other State, and\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher      recognizing that encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-    of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider       initiative and to increase the prosperity of both nations,\nVölker zu mehren\nhaben folgendes vereinbart:                                      have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                   For the purpose of the present Treaty\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder      1. the term \"investments\" shall comprise every kind of asset,\nArt, insbesondere                                                 in particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von          (b) shares of companies and other kinds of interest;\nBeteiligungen;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen             (c) daims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf             economic value or claims to any performance having\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                an economic value;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums,             (d) copyrights, industrial property rights, technical pro-\ntechnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen,                cesses, trade-marks, trade-names, know-how, and\nKnow-how und Goodwill;                                            good will;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-        (e) business concessions under public law, including con-\nsuchungs- und Gewinnkonzessionen;                                 cessions to search for, extract or exploit natural\nresources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt           any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;       not affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf 2. the term \"returns\" shall mean the amounts yielded by an\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als            investment tor a definite period as profit, dividends, interest,\nGewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          licence or other fees;\nGebühren entfallen;","356                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                     3. the term \"nationals\" shall mean\na) in bezu~ auf die Bundesrepublik Deutschland:                  (a) in respect of the Federal Republic of Germany: Ger-\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                mans within the meaning of the Basic Law for the Fed-\nrepublik Deutschland;                                               eral Republic of Germany;\nb) in bezug auf das Sultanat Oman:                               (b) in respect of the Sultanate of Oman: any person hold-\njede Person, die die omanische Staatsangehörigkeit im              ing Omani nationality according to Omani Nationality\nSinne des omanischen Staatsangehörigkeitsgesetzes                  Law, either by birth or by naturalization;\nentweder kraft Geburt oder durch Einbürgerung besitzt;\n4 bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                        4. the term \"companies\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                  (a) in respect of the Federal Republic of Germany: any\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft             juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder               company or association with or without legal person-\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen             ality having its seat in the German area of application\nGeltungsbereich dieses Vertrages hat und nach den                 of the present Treaty and lawfully existing consistent\nGesetzen zu Recht besteht, gleichviel ob die Haftung               with legal provisions, irrespective of whether the liabil-\nihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder                   ity of its partners, associates or members is limited or\nbeschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf            unlimited and whether or not its activities are directed\nGewinn gerichtet ist oder nicht;                                  at profit;\nb) in bezug auf das Sultanat Oman:                                (b) in respect of the Sultanate of Oman: any company or\njede Gesellschaft oder Körperschaft mit oder ohne                  corporation granted or not granted legal status and\nRechtspersönlichkeit, die ihre Geschäfte im Sinne der              practising its business according to the Sultanate's\nSultanatsgesetze tätigt.                                           laws.\nArtikel 2                                                           Article 2\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-         Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der            possible the investment of capital by nationals or companies of\nanderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese        the other Contracting Party and admit such investments in\nKapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschrif-     accordance with its legislation. lt shall in any case accord such\nten zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht      investments fair and equitable treatment.\nund billig behandeln.\nArtikel 3                                                           Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem        (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von        territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-           other Contracting Party to treatment lass favourable than it\ntragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen      accords to investments of its own nationals or companies or to\nder eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder            investments of natipnals or companies of any third State.\nKapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften\ndritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder           (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer      panies of the other Contracting Party, as regards their activity\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem            in connexion with investments in its territory, to treatment lass\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats-      favourable than it accords to its own nationals or companies or\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsang'ehörige und         to nationals or companies of any third State.\nGesellschaften dritter Staaten.\nArtikel 4                                                           Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-             ( 1) Investments by nationals or companies of either Con-\nschaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der       tracting Party shall enjoy full protection as well as security in\nanderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit.              the territory of the other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-             (2) Investments by nationals or companies of either Con-\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der         tracting Party shall not be expropriated, nationalized or sub-\nanderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen         jected to any other measure the effects of which would be tan-\nEntschädig.ung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnah-      tamount to expropriation or nationalization in the territory of\nmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Ent-      the other Contracting Party except for the public benefit and\neignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi-         against compensation. Such compensation shall be equivalent\ngung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittel-         to the value of the investment expropriated immediately before\nbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteignung          the date the expropriation or nationalization was publicly\noder Verstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Entschädi-     announced. Tfle compensation shall be paid without delay and\ngung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeit-      shall carry the usual bank interest until the time of payment; it\npunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu        shall be actually realizable and freely transferable. Provision\nverzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferier-   shall have been made in an appropriate manner at or prior to\nbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat-       the time of expropriation, nationalization, or comparable mea-\nlichung oder vergleichbarer Maßnahmen muß in geeigneter           sure for the determination and payment of such compensation.\nWeise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung          The-legality of any such expropriation, nationalization, or com-","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1985                                      357\nvorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,         parable measure and the amount of compensation shall be\nVerstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen und die               subject to review by due process of law.\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags-         (3) Nationals or companies of either Contracting Party\npartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-    whose investments suffer losses in the territory of the other\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im            Contracting Party owing to war or other armed conflict, revo-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapital-     lution, a state of national emergency, or revolt, shall be\nanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsicht-     accorded treatment no less favourable by such other Contract-\nlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen          ing Party than that Party accords to its own nationals or com-\noder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behan-      panies, as regards restitution, indemnification, compensation\ndelt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften.     or other valuable consideration. Such payments shall be freely\nSolche Zahlungen sind frei transferierbar.                       transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-     (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften        enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-      other Contracting Party in respect of the matters provided for\npartei Meistbegünstigung.                                        in the present Article.\nArtikel 5                                                         Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen          Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien         panies of the other Contracting Party the free transfer of pay-\nTransfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage ste-         ments in connexion with an investment, in particular\nhenden Zahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhal-        (a) of the capital and additional amounts to maintain or\ntung oder Ausweitung der Kapitalanlage;                            increase the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen, die zu Kapitalanlagezwek-         (c) in repayment of loans borrowed for the purpose of invest-\nken im Hoheitsgebiet gewährt werden;                               ment in the territory;\nd) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1           (d) of licence and other fees for the rights defined in sub-\nAbsatz 1 Buchstabe d definierten Rechte;                           paragraph (d) of paragraph 1 of Article 1;\ne) des Liquidationserlöses im Fall vollständiger oder teilwei-     (e) of the proceeds from the sale of the whole or any part of\nser Veräußerung der Kapitalanlage.                                 the i nvestment.\nArtikel 6                                                         Arti cle 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder         lf either Contracting Party makes payment to any of its\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für       nationals or companies under a guarantee it has assumed in\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-      respect of an investment in the territory of the other Contract-\ntei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der      ing Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice\nRechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die       to the rights of the former Contracting Party under Article 10,\nÜbertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange-        recognize the assignment, whether under a law or pursuant to\nhörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund         a legal transaction, of any right or claim from such national or\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Fer-      company to the former Contracting Party. The latter Contract-\nner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstge-    ing Party shall also recognize the subrogation of the former\nnannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche        Contracting Party to any such right or claim (assigned claims)\n(übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver-          which that Contracting Party shall be entitled to assert to the\ntragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger           same extent as its predecessor in title. As regards the transfer\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an die betref-     of payments tobe made to the Contracting Party concerned by\nfende Vertragspartei auf Grund der übertragenen Ansprüche         virtue of such assignment, paragraphs 2 and 3 of Article 4 as\nzu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und      weil as Article 5 shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 5 sinngemäß.\nArtikel 7                                                         Article 7\n(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den        (1) To the extent that those concerned have not made an-\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet     other arrangement admitted by the appropriate agencies of the\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung          Contracting Party in whose territory the investment is situate,\ngetroffen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 4          transfers under paragraph 2 or 3 of Article 4, under Article 5 or\nAbsatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die      Article 6 shall be made without delay at the rate of exchange\nvereinbarte Währung jeweils gültigen Tageskurs für laufende        for current transactions effective for the agreed currency on\nGeschäfte.                                                         the day the transfer is made.\n(2) Dieser Kurs muß mit den hierfür einschlägigen Bestim-         (2) This rate of exchange shall be in accordance with the\nmungen des Internationalen Währungsfonds im Einklang ste-          pertinent regulations of the International Monetary Fund. In\nhen. Im Zweifel ist der Kurs aus denjenigen Umrechnungskur-       cases of doubt the rate of exchange shall be based on those\nsen zu ermitteln, welche der Internationale Währungsfonds im      rates which would be applied by the International Monetary\nZeitpunkt der Zahlung zur Umrechnung der betreffenden Wäh-        Fund on the date of payment for conversions of the currencies\nrungen in Sonderziehungsrechte anwenden würde.                    concerned into Special Drawing Rights.\n(3) Sind die Bestimmungen des Absatzes 2 in bezug auf eine        (3) Hthe provisions of paragraph 2 above are not applicable\nVertragspartei nicht anwendbar, so wird der amtliche Kurs         to either Contracting Party, the rate of exchange shall be","358                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nzugrunde gelegt, den diese Vertragspartei im Verhältnis zu        based on the official rate fixed by that Contracting Party for its\neiner frei konvertierbaren Währung festgelegt hat.                currency in relation to a freely convertible currency.\nArtikel 8                                                             Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-        (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben       under international law existing at present or established\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder         hereafter between the Contracting Parties in addition to the\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere       present Treaty contain a regulation, whether general or spe-\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehöri-        cific, entitling investments by nationals or companies of the\ngen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine gün-      other Contracting Party to a treatment more favourable than is\nstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist,        provided for by the present Treaty, such regulation shall to the\nso geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit          extent that it is more favourable prevail over the present\nvor, als sie günstiger ist.                                       Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-        (2) Each Contracting Party shall observe any other obliga-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung     tion it may have entered into with regard to investments in its\nmit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-         territory by agreement with nationals or companies of the other\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.                 Contracting Party.\nArtikel 9                                                             Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsange-      The present Treaty shall also apply to investments made\nhörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-       prior to its entry into force by nationals or companies of either\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Ver-            Contracting Party in the territory of the other Contracting Party\ntragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten     consistent with the latter's legislation.\ndieses Vertrags vorgenommen haben.\nArtikel 10                                                            Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-            (1) Divergencies between the Contracting Parties concern-\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags            ing the interpretation or application of the present Treaty\nsollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver-      should as far as possible be settled by the Governments of the\n. tragsparteien beigelegt werden.                                    two Contracting Parties.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise              (2) lf a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nnicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der bei-    request of either Contracting Party be submitted to an arbitral\nden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.         tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     lows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann          these two members shall agree upon a national of a third State\neinigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien       as their chairman to be appointed by the Governments of the\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Mona-     two Contracting Parties. Such members shall be appointed\nten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen,           within two months, and such chairman within three months\nnachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat,        from the date on which either Contracting Party has lnformed\ndaß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht          the other Contracting Party that it intends to submit the dispute\nunterbreiten will.                                                to an arbitral tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-         (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung         been observed, either Contracting Party may, in the absence\njede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen           of any other relevant arrangement, invite the President of the\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-     International Court of Justice to make the necessary appoint-\nmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der      ments. lf the President is a national of either Contracting Party\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund       or if he is otherwise prevented from discharging the said func-\nverhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-     tion, the Vice-President should make the necessary appoint-\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit       ments. lf the Vice-President is a national of either Contracting\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert,    Party or if he, too, is prevented from discharging the said func-\nso soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs,     tion, the member of the Court next in seniority who is not a\ndas nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      national of either Contracting Party should make the neces-\nparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.                     sary appointments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.          (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a major-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt     ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver-    Party shall bear the cost of its own member and of its repre-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns            sentatives in the arbitral proceedings; the cost of the chairman\nsowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags-       and the remaining costs shall be borne in equal parts by the\nparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht         Contracting Parties. The arbitral tribunal may make a different\nkann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt       regulation conceming costs. In all other respects, the arbitral\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                        tribunal shall determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-       (6) ff both Contracting Parties are members of the Conven-\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei-      tion of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Dis-\ntigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten,      putes between States and Nationals of Other States the arbi-\nso kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1   tral tribunal provided for above may in consideration of the pro-\ndieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                 visions of paragraph 1 of Article 27 of the said Convention not\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen    be appealed to insofar as agree~ent has been reached","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1985                                              359\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-            between the national or company of one Contracting Party and\npartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach           the other Contracting Party under Article 25 of the Convention.\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande                   This shall not affect the possibility of appealing to such arbitral\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene             tribunal in the event that a decision of the Arbitral Tribunal est-\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen          ablished under the said Convention (Article 27) is not complied\nEntscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein-                with or in the case of an assignment under a law or pursuant\nkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft               to a legal transaction as provided for in Article 6 of the present\nGesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6                Treaty.\ndieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                               Article 11\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinanderset-            The present Treaty shall remain in force also in the event of\nzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet               a conflict arising between the Contracting Parties, without\ndes Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund                   prejudice to the right to take such temporary measures as are\nder allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maß-              permitted under the general rules of international law. Such\nnahmen solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tat-                measures shall be repealed not later than on the date of the\nsächlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben,                 actual termination of the conflict, irrespective of whether or not\nunabhängig davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.                 diplomatic relations exist.\nArtikel 12                                                               Article 12\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der                With the exception of the provisions in paragraph 6 of the\nProtokollnummer 6, die sich auf die Luftfahrt beziehen - auch            Protocol, which refer to air transport, the present Treaty shall\nfür das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-              also apply to Land Berlin, provided that the Government of the\nrepublik Deutschland gegenüber der Regierung des Sultanats               Federal Republic of Germany does not make a contrary declar-\nOman innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ver-              ation to the Government of the Sultanate of Oman within three\ntrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.                                months of the date of entry into force of the present Treaty.\nArtikel 13                                                                Article 13\n( 1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-         (1) The present Treaty shall be ratified; the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Maskat ausgetauscht.              ratification shall be exchanged as soon as possible in Muscat.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der                 (2) The present Treaty shall enter into force one month from\nRatifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in             the date of the exchange of the instruments of ratification. lt\nKraft; nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlän-            shall remain in force for a period of ten years and shall be\ngert, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag          extended thereafter for an unlimited period except if\nmit einer Frist von 12 Monaten schriftlich kündigt. Nach Ablauf          denounced in writing by either Contracting Party twelve\nvon zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekündigt werden,             months before its expiration. After the expiry of the period of\nbleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft.           ten years the present Treaty may be denounced at any time by\neither Contracting Party giving one year's notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer-                (3) In respect of investments made prior to the date of ter-\nkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gel-               mination of the present Treaty, the provisions of Articles 1 to\nten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom              12 shall continue tobe effective for a further period of twenty\nTage des Außerkrafttretens des Vertrags an.                              years from the date of termination of the present Treaty.\nGeschehen zu Maskat am 25. Juni 1979 in zwei Urschriften,               Done at Muscat on 25th June 1979 in duplicate in the\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei             German, Arabic and English languages, all texts being auth-\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung         entic. In case of a divergent interpretation of the German and\ndes deutschen und des arabischen Wortlautes ist der eng-                Arabic texts the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Theodor Mez\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland\nAmbassador of the Federal Republic of Germany\nFür das Sultanat Oman\nFor the Sultanate of Oman\nQais A. Al Zawawi\nStaatsminister der Auswärtigen Angelegenheiten\nMinister of State for Foreign Affairs","360                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nProtokoll                                                            Protocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung              On signing the Treaty concerning the Encouragement and\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen           Reciprocal Protection of Investments, concluded between the\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman               Federal Republic of Germany and the Sultanate of Oman, the\nhaben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem fol-           undersigned plenipotentiaries have, in addition, agreed on the\ngende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des Ver-      following provisions which shall be regarded as an integral part\ntrags gelten:                                                      of the said Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                    (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan-        (a) Returns from the investment, and, in the event of their re-\nlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie              investment, the returns therefrom, shall enjoy the same\ndie Kapitalanlage.                                                    protection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der               (b) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöri-             nationality, in particular any person in possession of a\nger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den               passport issued by the competent authorities of the Con-\nzuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei                  tracting Party concerned shall be deemed tobe anational\nausgestellten Reisepaß besitzt.                                       of that Party.\n(2) Zu Artikel 2                                                    (2) Ad Article 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-           Investments macte, in accordance with the laws and regula-\nschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer          tions of either Contracting Party, within the area of application\nRechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften            of the law of that Party by nationals or companies of the other\nder anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den           Contracting Party shall enjoy the full protection of the present\nvollen Schutz dieses Vertrags.                                     Treaty.\n(3) Zu Artikel 3                                                      (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins-       (a) The following shall more particularly, though not exclu-\nbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die              sively, be deemed \"activity\" within the meaning of para-\nVerwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapital-                graph 2 of Article 3: the management, maintenance, use,\nanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behand-                  and enjoyment of an investment. The following shall, in\nlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbesondere                 particular, be deemed \"treatment less favourable\" within\nanzusehen: die Einschränkung des Bezugs von Roh- und                   the meaning of paragraph 2 of Article 3: restricting the\nHilfsstoffen, Energie- und Brennstoffen sowie Produktions-             purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or\nund Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des Absat-              of means of production or operation of any kind, impeding\nzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige                 the marketing of products inside or outside the country,\nMaßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die                     as weil as any other measures having similar effects.\naus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der               Measures that have to be taken for reasons of public\nVolksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten              security and order, public health or morality shall not be\nnicht als „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Arti-             deemed \"treatment less favourable\" within the meaning\nkels 3.                                                                of Article 3.\nb) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-        (b) The Contracting Parties shall within the framework of their\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den                national legislation give sympathetic consideration to\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im                applications for the entry and sojourn of persons of either\nZusammenhang mit der Vornahme und der Durchführung                     Contracting Party who wish to enter the territory of the\neiner Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-               other Contracting Party in connexion with the making and\ntragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das glei-            carrying through of an investment; the ·same shall apply to\nche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im              nationals of either Contracting Party who in connexion\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsge-                  with an investment wish to enter the territory of the other\nbiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort auf-            Contracting Party and sojourn there to take up employ-\nhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu-                ment. Applications for work permits shall also be given\nüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis wer-              sympathetic consideration.\nden wohlwollend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                     (4) Ad Article 4\na) Unter „Enteignung\" ist jede Entziehung oder jede einer          (a) \"Expropriation\" shall mean any taking away or restricting\nEntziehung gleichkommende Beschränkung jedes Vermö-                   tantamount to the taking away of any prgperty right which\ngensrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen Rech-            in itself or in conjunction with other rigfits constitutes an\nten zusammen eine Kapitalanlage bildet.                               investment.\nb) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht           (b) A claim to compensation shall also exist when, as a result\nauch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das                     of State intervention in the company in which the invest-\nUnternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, ein-               ment is made, its economic substance is severely\ngegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz                  impaired.\nerheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 7                                                    (5) Ad Article 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7            A transfer shall be deemed to have been made \"without delay\"\nAbsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die within the meaning of paragraph 1 of Article 7 if effected within","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1985                                           361\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten                such period as is normally required for the completion of trans-\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines ent-    fer formalities. The said period shall commence on the day on\nsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei              which the relevant request has been submitted and may on no\nMonate überschreiten.                                                 account exceed two months.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im                 (6) Whenever goods or persons connected with the making\nZusammenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen,              of investments are to be transported, each Contracting Party\nwerden die Vertragsparteien die Transportunternehmen der              shall neither exclude nor hinder transport enterprises of the\nanderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern               other Contracting Party and shall issue permits as required to\nund, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung              carry out such transport.\nder Transporte erteilen.\nHierunter fallen Beförderungen von                                    This shall include the transport of\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses           (a) goods directly intended for an investment within the\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer                  meaning of the present Treaty or acquired in the territory\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter-              of either Contracting Party or of any third State by or on\nnehmen oder in dessen Auftrag angeschafft werden, in dem                behalf of an enterprise in which assets within the meaning\nVermögenswerte im Sinne dieses Vertrags angelegt sind;                  of the present Treaty are invested;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme von                 (b) persons travelling in connexion with the making of invest-\nKapitalanlagen reisen.                                                  ments.\nGeschehen zu Maskat am 25. Juni 1979 in zwei Urschriften,              Done at Muscat on 25th June 1979 in duplicate in the\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei            German, Arabic and English languages, all texts being authen-\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung        tic. In case of a divergent interpretation of the German and\ndes deutschen und des arabischen Wortlautes ist der eng-               Arabic texts the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Theodor Mez\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland\nAmbassador of the Federal Republic of Germany\nFür das Sultanat Oman\nFor the Sultanate of Oman\nQais A. Al Zawawi\nStaatsminister der Auswärtigen Angelegenheiten\nMinister of State for Foreign Affairs","362                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nDer Botschafter                                                  The Ambassador\nder Bundesrepublik Deutschland                                 of the Federal Republic of Germany\nMaskat, den 25. Juni 1979                                               Muscat, 25 June 1979\nHerr Staatsminister,                                            Excellency,\nich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu       1 have the honour to confirm receipt of your letter of today\nbestätigen, das in der vereinbarten deutschen Fassung fol-      which in the agreed version reads as follows:\ngenden Wortlaut hat:                             '\nUnter Bezugnahme auf den am 25. Juni 1979 unterzeichne-         With reference to the Treaty signed on 25 June 1979\nten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und         between the Federal Republic of Germany and the Sultanate\ndem Sultanat Oman über die Förderung und den gegenseiti-        of Oman concerning the Encouragement and Reciprocal Pro-\ngen Schutz von Kapitalanlagen wird davon ausgegangen, daß       tection of Investments, it is understood that Article 3 of the\nArtikel 3 des Vertrags und Absatz 3 des dazugehörigen Proto-    Treaty and paragraph 3 of the Protocol thereto .shall not apply\nkolls nicht für Steuerbefreiung und Steuererleichterungen bei  -to tax exemption and tax reliefs with respect to taxes imposed\nder Ertrags- und Einkommensteuer gelten, die nach omani-        upon revenues and income which are granted under Omani\nschem Recht Unternehmen gewährt werden, die ausschließ-         law to companies wholly owned by Omanis.\nlich im Eigentum von Omanern stehen.\nAlle Gemeinschaftsunternehmen mit ausländischer Beteili-        Any tax advantages granted (under Omani law) to joint\ngung (nach omanischem Recht) gewährten steuerlichen Ver-        ventures with foreign participation shall apply equally to joint\ngünstigungen gelten gleichermaßen für Gemeinschaftsunter-       ventures with German participation.               ·\nnehmen mit deutscher Beteiligung.\nDas Sultanat Oman behandelt deutsche Kapitalanleger hin-        In respect of all other activities of German investors, as refer-\nsichtlich aller sonstigen Betätigungen im Sinne des genannten   red to in the said Article, the Sultanate of Oman shall accord\nArtikels nicht weniger günstig als seine eigenen Staatsange-    to them treatment no lass favourable than it accords to its own\nhörigen oder Staatsangehörige dritter Staaten.                  nationals or nationals of any third State.\nIch beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß meine Regierung mit    1have the honour to inform you that my Government agrees\nden in Ihrem Schreiben enthaltenen Vorschlägen einverstan-      to the proposals contained in your letter.\nden ist.\nGenehmigen Sie, Herr Staatsminister, den Ausdruck meiner        Accept, Excellency, the assurances of my highest consider-\nausgezeichnetsten Hochachtung.                                  ation.\nDr. Theodor Mez                                                    Dr. Theodor Mez\nSeiner Exzellenz                                                His Excellency\ndem Staatsminister der Auswärtigen Angelegenheiten              Mr Qais A. Al Zawawi\ndes Sultanats Omans                                             Minister of State for Foreign Affairs\nHerrn Qais A. Al Zawawi                                         of the Sultanate of Oman\nMaskat                                                          Muscat","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1985                                        363\n(Übersetzung)                                                        (Translation)\nSultanat Oman                               Datum: 25. 6. 1979  Sultanate of Oman                                Date: 25. 6. 1979\nExzellenz,                                                     Excellency,\nunter Bezugnahme auf den am 25. Juni 1979 unterzeichne-        With reference to the Treaty signed on 25 June 1979\nten Vertrag zwischen cfer Bundesrepublik Deutschland und       between the Federal Republic of Germany and the Sultanate\ndem Sultanat Oman über die Förderung und den gegenseiti-       of Oman concerning thf} Encouragement and Reciprocal Pro-\ngen Schutz von Kapitalanlagen wird davon ausgegangen, daß      tection of Investments, it is understood that Article 3 of the\nArtikel 3 des Vertrags und Absatz 3 des dazugehörigen Proto-   Treaty and paragraph 3 of the Protocol thereto shall not apply\nkolls nicht für Steuerbefreiung und Steuererleichterungen bei  to tax exemption and tax reliefs with respect to taxes imposed\nder Ertrags- und Einkommensteuer gelten, die nach omani-       upon revenues and income, which are granted under Omani\nschem Recht Unternehmen gewährt werden, die ausschließ-        law to companies wholly owned by Omanis.\nlich im Eigentum von Omanern stehen.\nAlle Gemeinschaftsunternehmen mit ausländischer Beteili-       Any tax advantages granted (under Omani law) to joint\ngung (nach omanischem Recht) gewährten steuerlichen Ver-       ventures with foreign participation shall apply equally to joint\ngünstigungen gelten gleichermaßen für Gemeinschaftsunter-      ventures with German participation.\nnehmen mit deutscher Beteiligung.\nDas Sultanat Oman behandelt deutsche Kapitalanleger hin-       In respect of all other activities of German investors, as refer-\nsichtlich aller sonstigen Betätigungen im Sinne des genannten  red to in the said Article, the Sultanate of Oman shall accord\nArtikels nicht weniger günstig als seine eigenen Staatsange-   to them treatment no less favourable than it accords to its own\nhörigen oder Staatsangehörige dritter Staaten.                 nationals or nationals of any third State.\nGenehmigen Sie den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten           Accept, Excellency, the assurances of my highest consider-\nHochachtung.                                                   ation.\nQais Abd Al Munim Al Zawawi                                      Qais Abd Al Munim Al Zawawi\nStaatsminister der Auswärtigen Angelegenheiten                                 Minister of State for Foreign Affairs\nSeiner Exzellenz                                               His Excellency,\ndem Botschafter der Bundesrepublik Deutschland                 the Ambassador of the\nFederal Republic of Germany","364                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n(Übersetzung)                                                                 (Translation)\nBotschaft                                                                        The Embassy\nder Bundesrepublik Deutschland                                                   of the Federal Republic of Germany\nVerbalnote                                                                   Note Verbale\nDie Botschaft beehrt sich, den Empfang der Verbalnote des                        The Embassy of the Federal Republic of Germany presents\nAußenministeriums des Sultanats Oman vom 27. März 1982 -                         its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Sulta-\nNo. 11 /8/8/82/655 - zu bestätigen, derzufolge sich die                          nate of Oman and has the honour to confirm receipt of the Note\nzuständigen Behörden des Sultanats einverstanden erklärt                         Verbale of 27 March 1982- No. 11 /8/8/82/655- according to\nhaben, die im arabischen Vertragstext enthaltenen Unrichtig-                     which the competent authorities in the Sultanate have agreed\nkeiten durch Notenwechsel zu berichtigen.                                        to the necessary corrections in the Arab text of the Treaty\nbeing made through an exchange of Notas.\nDie Botschaft beehrt sich dementsprechend, dem Außenmi-                          Accordingly, the Embassy has the honour to submit to the\nnisterium des Sultanats Oman in der Anlage einen korrekten                       Ministry of Foreign Affairs of the Sultanate of Oman the enclos-\nVertragstext in allen drei Sprachfassungen zu übermitteln. Sie                   ed correct text of the Treaty in the three languages. lt would\nweist darauf hin, daß die am arabischen Text vorgenommenen                       like to point out that the corrections made in the Arab text have\nKorrekturen durch Unterstreichungen kenntlich gemacht sind.                      been underlined.\nDie Botschaft schlägt vor, daß die Regierung des Sultanats                      The Embassy suggests that the Government of the Sulta-\nOman durch Antwortnote auf diese Note bestätigt, daß sie den                     nate of Oman confirms in its Note in reply to this Note that it\nhiermit übersandten Vertragstext als korrekt anerkennt.                         accepts the enclosed Treaty text as correct.\nDie Botschaft benutzt diesen Anlaß, das Außenministerium                         The Embassy of the Federal Republic of Germany avails\ndes Sultanats Oman erneut ihrer ausgezeichneten Hochach-                         itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign\ntung zu versichern.                                                              Affairs of the Sultanate of Oman the assurances of its highest\nconsideration.\nMaskat, den 17. Juli 1982                                                          Muscat, July 17, 1982\nL. S.                                                                          L. s.\nAn das                                                                           The Ministry of Foreign Affairs\nAußenministerium                                                                 of the Sultanate of Oman\ndes Sultanats von Oman                                                           Muscat\nMaskat\n(Übersetzung)                                                                  (Translation)\nSultanat Oman                                                                    Sultanate of Oman\nMinisterium der Auswärtigen Angelegenheiten                                      Ministry of Foreign Affairs\nMaskat                                           Datum: 24. August 1982           Muscat                                          Date: 24 August 1982\nDas Außenministerium des Sultanats Oman - Rechtsabtei-                           The Ministry of Foreign Affairs of the Sultanate of Oman -\nlung - beehrt sich, der Botschaft der Bundesrepublik Deutsch-                    Legal Department - presents its compliments to the Embassy\nland unter Bezugnahme auf ihre Note Nr. 413 vom 13. Juli                         of the Federal Republic of Germany and, with reference to the\n1982 *) sowie die zugleich übersandten Texte des Vertrags                        Embassy's Note No. 413 dated 13 July 1982 *) and the simul-\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und                        taneously transmitted texts of the Treaty concerning the\nder Regierung des Sultanats Oman über die Förderung und                          Encouragement and Reciprocal Protection of Investments be-\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen - wobei im ara-                     tween the Government of the Federal Republic of Germany and\nbischen Wortlaut des Vertrags Änderungen vorgenommen                             the Government of the Sultanate of Oman, with changes\nworden waren, um ihn mit dem deutschen und dem englischen                        having been made in the Arabic text of the Treaty to make it\nWortlaut in Übereinstimmung zu bringen - zu bestätigen, daß                      agree with the German and English versions, has the honour\ndie Regierung des Sultanats Oman mit diesen Änderungen zur                       to confirm that the Govemment of the Sultanate of Oman\nAnpassung des arabischen Wortlauts an den deutschen und                          accepts these changes which bring the Arabic text in line with\nenglischen Wortlaut einverstanden ist.                                           the German and English texts.\nDas Außenministerium benutzt diesen Anlaß, die Botschaft                         The Ministry of Foreign Affairs avails itself of this opportunity\nseiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.                               to renew to the Embassy the assurance of its highest conside-\nration.\nL. s.                                                                          L. S.\nAn die                                                                           Embassy of the\nBotschaft der Bundesrepublik Deutschland                                         Federal Republic of Germany\nMaskat                                                                           Muscat\n') Gemeint ist die Verbalnote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland vom   ') Meaning the Note Verbale of 17 July 1982 from the Embassy of the Federal\n17 Juli 1982                                                                     Republic of Germany","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1985                         365\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Protokolls\nüber die Vorrechte und lmmunitäten der Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSATI\nVom 15. Januar 1985\nNach § 4 Abs. 1 der Verordnung vom 2. J~i 1984 zu dem Protokoll vom\n1. Dezember 1981 über die Vorrechte und lmmunitäten der Internationalen\nSeefunksatelliten-Organisation (INMARSAT) - BGBI. 1984 II S. 596 - wird\nbekanntgemacht, daß die Verordnung\nam 9. Dezember 1984\nin Kraft getreten ist. Am selben Tage ist das Protokoll nach seinem Artikel 21\nAbs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland\nin Kraft getreten; die Ratifikationsurkunde ist am 9. November 1984 bei dem\nGeneraldirektor der Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMAR-\nSAT) hinterlegt worden.\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat die Bundesrepublik\nDeutschland den nachstehenden Vorbehalt zu Artikel 7 Abs. 2 des Proto-\nkolls gemacht:\n.,Die in Artikel 7 Absatz 2 des Protokolls vorgesehene Befreiung von der Einkommens-\nsteuer gilt somit nicht für Personen, die einen Wohnsitz oder ihren gewöhnlichen Auf-\nenthalt in der Bundesrepublik Deutschland und Berlin (West) haben.\"\nDas Protokoll ist ferner in Kraft getreten für\nBulgarien                                                       am       30. Juli 1983\nChile                                                           am       2. März 1984\nmit folgenden Vorbehalten:\n(Übersetzung)\n„a) No tendra aplicaci6n en Chile la frase      „a) Der letzte Teil des Artikels 2 Absatz 3\nfinal del Articulo 2, nümero 3), letra b),      Buchstabe b Ziffer iii, der lautet „sofern\nsubparrafo iii), que dice textualmente:         diese Enteignung die Aufgaben und die\n,,siempre que tal expropiaci6n no perjudi-      Geschäftstätigkeit der INMARSAT nicht\nque las funciones y actividades de la IN-       beeinträchtigt\", findet in Chile keine\nMARSAT\".                                        Anwendung.\nb) ta exenci6n contemplada en et nu-            b) Die Befreiung nach Artikel 4 Absatz 3\nmero 3) del Articulo 4 comprendera sola-        betrifft lediglich Steuern auf Einfuhren,\nmente los impuestos que graven las              welche die INMARSAT zu den in dieser\nimportaciones que INMARSAT haga en              Bestimmung genannten Zwecken nach\nChile con los fines serialados en la refe-      Chile durchführt.\"\nrida disposici(m.\"\nFinnland                                                            am 30. Juli 1983\nKanada                                                              am 30. Juli 1983\nmit folgendem Vorbehalt:\n(Übersetzung)\n\"Notwithstanding paragraph 2 of Article 7        „Ungeachtet des Artikefs 7 Absatz 2 des\nof the Protocol on the Privileges and           Protokolls über die Vorrechte und lmmu-\nlmmunities of the International Maritime         nitäten der Internationalen Seefunksatel-\nSatellite Organization (INMÄRSAT), the           liten-Organisation (INMARSAT) erstreckt\nexemption from taxation imposed by any           sich die Befreiung von den in Kanada kraft\nlaw in Canada on salaries and emolu-             Gesetzes erhobenen Steuern auf Gehäl-\nments shall not extend to a Canadian citi-       ter und sonstige Bezüge nicht auf kanadi-\nzen residing or ordinarily resident in           sche Staatsangehörige, die in Kanada\nCanada.\"                                         ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Auf-\nenthalt haben.\""]}