{"id":"bgbl2-1985-6-4","kind":"bgbl2","year":1985,"number":6,"date":"1985-02-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-6-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_6.pdf#page=2","order":4,"title":"Bekanntmachung zur Charta der Vereinten Nationen","law_date":"1985-01-10T00:00:00Z","page":306,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["306                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nBekanntmachung\nzur Charta der Vereinten Nationen\nVom 10. Januar 1985\n1.\n1. Unter Bezugnahme auf seine am 17. Oktober 1956 hinterlegte Unterwer-\nfungserklärung (vgl. Bekanntmachung vom 27. November 1974/BGBI. II\nS. 1397, 1408) nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen\nGerichtshofs, das Bestandteil der Charta der Vereinten Nationen vom\n26.Juni 1945 (BGBl.197311S.430,505) ist,hatlsrael ineinerdemGene-\nralsekretär der Vereinten Nationen am 28. Februar 1984 zugegangenen\nMitteilung notifiziert, daß es folgende Änderungen an seiner vorerwähnten\nUnterwerfungserklärung vorgenommen hat, die mit dem Eingang der Mittei-\nlung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen wirksam geworden sind:\n(Übersetzung)\n...\n\"1. At the end of paragraph (a) delete         „ 1. Unter Buchstabe a wird am Schluß\nthe semicolon and add the follo-               das Semikolon gestrichen und fol-\nwing:                                          gendes angefügt:\n'and any dispute or matter                     ,sowie für eine Streitigkeit oder\nwhich is in any manner related to              eine Frage, die mit einer derartigen\nany such dispute;'                             Streitigkeit irgendwie in Zusammen-\nhang steht;'\n2. After 'paragraph (e) insert new             2. Nach Buchstabe e wird ein neuer\nparagraph (f) which reads as fol-              Buchstabe f angefügt, der wie folgt\nlows:                                          lautet:\n'(f) any dispute in respect of                 ,f) für eine Streitigkeit, bezüglich\nwhich any other party thereto has              deren eine andere Streitpartei nur im\naccepted, or amended, a previous               Zusammenhang mit der Streitigkeit\nacceptance of the compulsory                   oder für den Zweck der Streitigkeit\njurisdiction of the International              die obligatorische Gerichtsbarkeit\nCourt of Justice, only in relation to          des Internationalen Gerichtshofs an-\nor for the purpose of the dispute; ·           genommen oder eine frühere An-\nor where the acceptance or the                 nahme dieser Gerichtsbarkeit geän-\namendment of a previous accep-                 dert hat oder bei der die Annahme\ntance of the Court's compulsory                oder die Änderung einer früheren An-\njurisdiction, on behalf of any other           nahme der obligatorischen Gerichts-\nparty to the dispute, was deposl-              barkeit des Gerichtshofs im Namen\nted or ratified less than 12 months            einer anderen Streitpartei weniger\nprior to the filing of the application         als 12 Monate vor Einreichung der\nbringing the dispute before the                Klageschrift, mit der die Streitigkeit\nCourt.'\"                                       beim Gerichtshof anhängig gemacht\nwird, hinterlegt oder ratifiziert\nwurde.'\"\n2. Nachstehend folgt der Wortlaut der Unterwerfungserklärung Israels vom\n17. Oktober 1956 in ihrer mit Wirkung vom 28. Februar 1984 geänderten\nFassung:\n(Übersetzung)\n\"Declaration                                  „Erklärung\nOn behalf of the Government of                 Im Namen der Regierung von Israel\nIsrael I declare that Israel recognizes        erkläre ich, daß Israel nach Artikel 36\nas compulsory ipso facto and without           Absatz 2 des Statuts des Internationalen\nspecial agreement, in relation to all         Gerichtshofs die Zuständigkeit des\nother Members of the United Nations            Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne\nand to any non-member State which             besondere Übereinkunft gegenüber allen\nbecomes a party to the Statute of the          anderen Mitgliedern der Vereinten Natio-\nInternational Court of Justice pursuant        nen und jedem Nichtmitgliedstaat, der\nto Article 93, paragraph 2, of the Char-       nach Artikel 93 Absatz 2 der Charta Ver-\nter, and subject to reciproclty, the           tragspartei des Statuts des Gerichtshofs","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1985                          307\njurisdiction of the International Court      wird, unter der Voraussetzung der\nof Justice in accordance with Article        Gegenseitigkeit für alle Rechtsstreitigkei-\n36, paragraph 2, of the Statute of the       ten betreffend Situationen oder Tatsa-\nCourt in all legal disputes concerning       chen, die auf den 25. Oktober 1951 fol-\nsituations or facts which may arise          gen, als obligatorisch anerkennt, sofern\nsubsequent to 25 October 1951 provi-         die Streitigkeit nicht einen Rechtsan-\nded that such dispute does not involve       spruch berührt, der von einer anderen\na legal title created or conferred by a      Regierung ·als der Regierung von Israel\nGovernment or authority other than           oder von einer nicht der Hoheitsgewalt\nthe Government of Israel or an autho-        der Regierung von Israel unterstehenden\nrity under the jurisdiction of that          Stelle begründet oder verliehen wurde.\nGovernment.\nThis Declaration does not apply to:          Diese Erklärung gilt nicht\n(a) Any dispute in respect to which          a) für eine Streitigkeit, bezüglich deren\nthe parties have agreed or shall            die Parteien eine andere Art der fried-\nagree to have recourse to another           lichen Beilegung vereinbart haben\nmeans of peaceful settlement and            oder vereinbaren, sowie für eine Strei-\nany dispute or matter which is in           tigkeit oder eine Frage, die mit einer\nany manner related to any such              derartigen Streitigkeit irgendwie in\ndispute;                                    Zusammenhang steht;\n(b) Any dispute relating to matters         b) für eine Streitigkeit in Angelegenhei-\nwhich are essentially within the            ten, die im wesentlichen in die inner-\ndomestic jurisdiction of the State          staatliche Zuständigkeit des Staates\nof Israel;                                  Israel fallen;\n(c) Any dispute between the State of         c) für eine Streitigkeit zwischen dem\nIsrael and any other State whe-             Staat Israel und einem anderen Staat\nther or not a member of the United          -gleichviel ob dieser Mitglied der Ver-\nNations which does not recognize            einten Nationen ist oder nicht-, der\nIsrael or which refuses to estab-           Israel nicht anerkennt oder der sich\nlish or to maintain normal diplo-           weigert, normale diplomatische Bezie-\nmatic relations with Israel and the         hungen zu Israel aufzunehmen oder zu\nabsence or breach of normal rela-           unterhalten, wenn die normalen\ntions precedes the dispute and              Beziehungen vor der Streitigkeit und\nexists independently of that dis-           unabhängig von .dieser nicht bestan-\npute;                                       den oder abgebrochen wurden;\n(d) Disputes arising out of events          d) für Streitigkeiten, die sich aus Ereig-\noccurring between 15 May 1948               nissen zwischen dem 15. Mai 1948\nand 20 July 1949;                           und dem 20. Juli 1949 ergeben;\n(e) Without prejudice to the opera-         e) unbeschadet des Buchstabens d für\ntion of subparagraph (d) above,            Streitigkeiten aus oder im Zusammen-\ndisputes arising out of, or having         hang mit Feindseligkeiten, Krieg,\nreference to, any hostilities, war,        Kriegszustand, Friedensbruch, Bruch\nstate of war, breach of the peace,         eines Waffenstillstandsabkommens\nbreach of armistice agreement or           oder kriegerischer oder militärischer\nbelligerent or military occupation         Besetzung (gleichviel ob dieser Krieg\n(whether such war shall have               erklärt wurde oder nicht und ob ein\nbeen declared or not, and whe-             Kriegszustand anerkannt wurde oder\nther any stete of belligerency             nicht), an denen die Regierung von\nshall have been recognized or              Israel irgendwann beteiligt ist, war\nnot) in which the Government of            oder sein wird;\nIsrael are or have been or may be\ninvolved at any time;\n(f)  Any dispute in respect of which         f) für eine Streitigkeit, bezüglich deren\nany other party thereto has                 eine andere Streitpartei nur im\naccepted, or amended, a previous            Zusammenhang mit der Streitigkeit\nacceptance of the compulsory               oder für den Zweck der Streitigkeit die\njurisdiction of the International          obligatorische Gerichtsbarkeit des\nCourt of Justice, only in relation to      Internationalen Gerichtshofs ange-\nor for the purpose of the dispute;          nommen oder eine frühere Annahme\nor where the acceptance or the             dieser Gerichtsbarkeit geändert hat\namendment of a previous accep-             oder bei der die Annahme oder die\ntance of the Court's compulsory            Änderung einer früheren Annahme der\njurisdiction, on behalf of any other       obligatorischen Gerichtsbarkeit des\nparty to the dispute, was deposi-          Gerichtshofs im Namen einer anderen\nted or ratified lass than 12 months        Streitpartei weniger als 12 Monate vor\nprior to the filing of the application     Einreichung der Klageschrift, mit der\nbringing the dispute before the            die Streitigkeit beim Gerichtshof\nCourt.                                     anhängig gemacht wird, hinterlegt\noder ratifiziert wurde.         -","308                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nThe validity of the present Declara-         Diese Erklärung gilt vom 25. Oktober\ntion is from 25 October 1956 and it         1956 an und bleibt für Streitigkeiten, die\nremains in force for disputes arising       nach dem 25. Oktober 1951 entstehen,\nafter 25 October 1951 until such time       bis zu ihrer Kündigung in Kraft.\"\nas notice may be given to terminate\nit.\"\nII.\nUnter Bezugnahme auf ihre am 26. August 1946 hinterlegte Unterwerfungs-\nerklärung (vgl. Bekanntmachung vom 27. November 1974/BGBI. II S. 1397,\n1424) nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs\nhaben die Vereinigten Staaten in einer dem Generalsekretär der Verein-\nten Nationen am 6. April 1984 zugegangenen Erklärung folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\n'' ... 1 have the honor on behalf of the           ,,. . . ich beehre mich, im Namen der\nGovernment of the United States of                Regierung der Vereinigten Staaten von\nAmerica to refer to the Declaration of my         Amerika auf die Erklärung meiner Regie-\nGovernment of August 26, 1946, con-               rung vom 26. August 1946 betreffend die\ncerning the acceptance by the United              AnnJhme der obligatorischen Gerichts-\nStates of America of the compulsory juris-        barkeit des Internationalen Gerichtshofs\ndiction of the International Court of             durch die Vereinigten Staaten von Ame-\nJustice, and to state that the aforesald          rika Bezug zu nehmen und zu erklären,\nDeclaration shall not apply to dlsputes           daß die genannte Erklärung auf Streitig-\nwith any Central American state or arising        keiten mit einem mittelamerikanischen\nout of or related to events in Central Ame-       Staat oder auf Streitigkeiten aufgrund von\nrica, any of which disputes shall be sett-        oder im Zusammenhang mit Ergebnissen\nled in such manner as the parties to them         In Mittelamerika keine Anwendung findet;\nmay agree.                                        Jede Streitigkeit dieser Art wird so beige-\nlegt, wie es die Streitparteien vereinba-\nren.\nNotwithstanding the terms of the afore-             Ungeachtet des Wortlauts der vorste-\nsaid Declaration, this proviso shall take         hend genannten Erklärung wird diese Ein-\neffect immediately and shall remain in            schränkung sofort wirksam und bleibt\nforce for .two years, so as to foster the         zwei Jahre in Kraft, um den fortdauernden\ncontinuing regional dispute settlement            region~len Prozeß der Streitbeilegung zu\nprocess which seeks a negotiated solu-            fördern, der auf eine Verhandlungslösung\ntion to the interrelated political, economic       der miteinander verknüpften politischen,\nand security problems of Central America.          wirtschaftlichen und sicherheitsbezoge-\nnen Probleme in Mittelamerika gerichtet\nist.\nGeorge P. Shultz                                   George P. Shultz\nSecretary of State                               Außenminister der\nof the United States of America                  Vereinigten Staaten von Amerika\n6 April 1984\"                                     6. April 1984\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 27. November 1974 (BGBI. II S. 1397) und vom 12. Dezember 1984\n(BGBI. 198511 S. 55).\nBonn, den 10. Januar 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Februar 1985                        309\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Erlangung von Auskünften und Beweisen\nin Verwaltungssachen im Ausland\nVom 15. Januar 1985\nDas Europäische Übereinkommen vom 15. März 1978 über die Erlangung\nvon Auskünften und Beweisen in Verwaltungssachen im Ausland (BGBI. 1981\nII S. 533, 550) wird nach seinem Artikel 23 Abs. 3 für\nItalien                                                       am 1. Februar 1985\nin Kraft treten.\nBei Hinterlegung der Ratifikat1onsurkunde hat I t a I i e n die nachstehenden\nErklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\nArticle 1, paragraphe 2:                        Artikel 1 Absatz 2:\n•le. Gouvernement italien declare que         „Die italienische Regierung erklärt, daß\nla Convention s'appliquera aux deman-           das Übereinkommen auf Ersuchen\ndes relatives a toute procedure visant des      bezüglich Verfahren über Straftaten\ninfractions dont la repression n'est pas,       Anwendung findet, deren Verfolgung und\nau moment oü l'entraide est demandee,           Bestrafung im Zeitpunkt des Ersuchens\nde la competence de ses autorites judici-       nicht in die Zuständigkeit ihrer Gerichte\naires.                                          fällt.\nLe Gouvernement italien se reserve le           Die italienische Regierung behält sich\ndroit de ne pas accepter les demandes           das Recht vor, Amtshilfeersuchen wegen\nd'assistance pour non reciprocite».             Fehlens der Gegenseitigkeit nicht anzu-\nnehmen.\"\nArticle 1, paragraphe 3:                        Artikel 1 Absatz 3:\n•le Gouvernement italien declare que          „Die italienische Regierung erklärt, daß\nla Convention ne s'appliquera pas aux           das Übereinkommen keine Anwendung\ndemandes adressees a la Republique ita-         auf an die Italienische Republik gerichtete\nlienne et relatives aux questions de com-       Ersuchen findet, die sich auf Fragen des\nmerce avec l'etranger (echanges de mar-         Handels mit dem Ausland (Waren- und\nchandises et de services, transactions          Dienstleistungsverkehr, Geldgeschäfte\nfinancieres et paiements), ni aux interdic-     und Zahlungen) oder auf Verbote und Ein-\ntions et aux restrictions des echanges          schränkungen des grenzüberschreiten-\ntransfrontaliers de marchandises».              den Warenverkehrs beziehen.\"\nArticle 2, paragraphe 1:                        Artikel 2 Absatz 1:\n«Le Gouvernement italien designe              „Die italienische Regierung bestimmt\ncomme autorite centrale, chargee d'exer-        als zentrale Behörde, welche die in Arti-\ncer les fonctions visees a l'article 2, para-   kel 2 Absatz 1 des Übereinkommens be-\ngraphe 1, de la Convention, le Ministere        zeichneten Aufgaben wahrnimmt, das\ndes Affaires Etrangeres - Piazza della          Ministerium der Auswärtigen Angelegen-\nFarnesina, 1-Rome ...                          heiten, Piazza della Farnesina, 1-Rom.\"\nArticle 22:                                    Artikel 22:\n•le Gouvernement italien n'admet en          „Die italienische Regierung läßt die\nltalie l'execution des commissions roga-       Erledigung von Rechtshilfeersuchen\ntoires par des agents diplomatiques ou         durch Diplomaten oder Konsularbeamte\ndes fonctionnaires consulaires:                in Italien nur unter der Voraussetzung zu,\ni) qu'a la condition que la commission        i) daß das Rechtshilfeersuchen nur\nrogatoire ne concerne que des ressor-        Angehörige des Entsendestaats be-\ntissants de l'Etat d'envoi, et               trifft und\nii) qu'aucune mesure de contrainte ne          ii) daß keine Zwangsmaßnahme getrof-\nsoit exercee».                                fen wird.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. November 1982 (BGBI. II S. 1052).\nBonn, den 15. Januar 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","310                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Zustellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im Ausland\nVom 15. Januar 1985\nDas Europäische Übereinkommen vom 24. November 1977 über die Zustel-\nlung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im Ausland (BGBI. 1981 II\nS. 533, 535) wird nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für\nItalien                                                         am 1. Februar 1985\nin Kraft treten.\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat I t a I i e n die nachstehenden\nErklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\nArticle 1, paragraphe 2:                       Artikel 1 Absatz 2:\n•le Gouvernement italien declare que           „Die italienische Regierung erklärt, daß\nla Convention s'appliquera aux deman-          das Übereinkommen auf Ersuchen\ndes relatives a toute procedure visant des     bezüglich Verfahren über Straftaten\ninfractions dont la repression n'est pas,      Anwendung findet, deren Verfolgung und\nau moment ou l'entraide est demandee,          Bestrafung im Zeitpunkt des Ersuchens\nde la competence de ses autorites judici-      nicht in die Zuständigkeit ihrer Gerichte\naires.                                         fällt.\nLe Gouvernement italien se reserve le          Die italienische Regierung behält sich\ndroit de ne pas accepter les demandes          das Recht vor, Amtshilfeersuchen wegen\nd'assistance pour non reciprocite•.            Fehlens der Gegenseitigkeit nicht anzu-\nnehmen.\"\nArticle 1, paragraphe 3:                       Artikel 1 Absatz 3:\n•le Gouvernement italien declare que           „Die italienische Regierung erklärt, daß\nla Convention ne s'appliquera pas aux          das Übereinkommen keine- Anwendung\ndemandes adressees a la Republique ita-        auf an die Italienische Republik gerichtete\nlienne et relatives aux questions de com-      Ersuchen findet, die sich auf Fragen des\nmerce avec l'etranger (echanges de mar-        Handels mit dem Ausland (Waren- und\nchandises et de services, transactions         Dienstleistungsverkehr, Geldgeschäfte\nfinancieres et paiements), ni aux lnterdic-    und Zahlungen) oder auf Verbote und Ein-\ntions et aux ·restrictions des echanges        schränkungen des grenzüberschreiten-\ntransfrontaliers de marchandises•.             den Warenverkehrs beziehen.\"\nArticle 2, paragraphe 1:                       Artikel 2 Absatz 1:\n•le Gouvernement italien designe               „Die italienische Regierung bestimmt\ncomme autorite centrale, chargee d'exer-       als zentrale Behörde, welche die in Arti-\ncer les fonctions visees a l'article 2, para-  kel 2 Absatz 1 des Übereinkommens be-\ngraphe 1, de la Convention, le Ministare       zeichneten Aufgaben wahrnimmt, das\ndes Affaires Etrangeres - Piazza delta         Ministerium der Auswärtigen Angelegen-\nFarnesina, 1-Rome•.                            heiten, Piazza delta Farnesina, 1-Rom.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 11. Januar 1983 (BGBl.11 S. 55) und vom 22. März 1984 (BGBl.11 S. 265).\nBonn, den 15. Januar 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}