{"id":"bgbl2-1985-4-6","kind":"bgbl2","year":1985,"number":4,"date":"1985-01-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/4#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-4-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_4.pdf#page=2","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 17. November 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten Republik Tansania über den Fluglinienverkehr","law_date":"1985-01-22T00:00:00Z","page":114,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["114          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 17. November 1981\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Vereinigten Republik Tansania\nüber den Fluglinienverkehr\nVom 22. Januar 1985\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates\ndas folgende Gesetz beschlossen~\nArtikel 1\nDem in Bonn am 11: November 1981 unterzeichneten\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Vereinigten Republik Tansania über den Flug-\nlinienverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-\nkel 21 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 22. Januar 1985\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister fü.r Verkehr\nDr. W. Dollinger\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1985                                        115\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Vereinigten Republik Tansania\nüber den Fluglinienverkehr\nAir Services Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Republic of Tanzania\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigte Repu-          The Federal Republic of Germany and the United Republic of\nblik Tansania (im folgenden als Vertragspartner bezeichnet) -    Tanzania (hereinafter referred to as the Contracting Parties)\nals Vertragsparteien des Abkommens über die Internatio-          Being parties to the Convention on International Civil Avia-\nnale Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 in Chikago zur      tion opened for signature at Chicago on the seventh day of\nUnterzeichnung aufgelegt wurde, und                              December, 1944, and\nin dem Wunsch, in Ergänzung des genannten Abkommens              Desiring to conclude an Agreement, supplementary to the\nein Abkommen zur Einrichtung eines Fluglinienverkehrs            Convention, for the purpose of establishing air services\nzwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus zu             between and beyond their respective territories\nschließen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                  Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                     Definitions\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus dem           For the purpose of this Agreement, unless the context other-\nZusammenhang nichts anderes ergibt,                              wise requires:\na) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen\" das am 7. Dezember 1944 in         (a) The term \"The Convention\" means the Convention on\nChikago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über                International Civil Aviation opened for signature at Chi-\ndie Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach        cago on the seventh day of December, 1944, and includes\ndessen Artikel 90 angenommenen Anhänge sowie aller                 any Annex adopted under Article 90 of that Convention\nÄnderungen der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkom-              and any amendments of the Annexes, or Convention\nmens nach dessen Artikeln 90 und 94, sofern diese                  under Articles 90 and 94 so far as those Annexes and\nAnhänge und Änderungen von beiden Vertragsparteien                 amendments have been adopted by both Contracting\nangenommen worden sind;                                            Parties;\nb) ,,Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik           (b) The term \"Aeronautical Authorities\" means, in the case\nDeutschland der Bundesminister für Verkehr, in bezug auf           of the Federal Republic of Germany the Federal Minister\ndie Vereinigte Republik Tansania der derzeit für Angele-           of Transport, in the case of the United Republic of Tan-\ngenheiten der Zivilluftfahrt zuständige Minister und in bei-       zania, the Minister for the time being responsible for mat-\nden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Aus-            ters relating to civil aviation and in both cases any person\nübung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben                     or body authorised to perform the functions exercised by\nermächtigt ist;                                                    the said authorities;\nc) ,,bezeichnetes Unternehmen\" ein Luftfahrtunternehmen,         (c) The term \"designated airfine\" means an airline which has\ndas nach Artikel 4 von einer Vertragspartei schriftlich            been designated in writing by a Contracting Party and\nbezeichnet und ermächtigt worden ist;                              authorised in accordance with Article 4 of this Agreement;\nd) ,,Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\", ,,internationaler     (d) The terms \"territory\", \"air service\", \"international air ser-\nFluglinienverkehr\", ,,Landung zu nicht gewerblichen Zwek-          vice\", stop for non-traffic purposes\", \"aircraft equip-\nken\", ,.Luftfahrzeugausrüstung\", ,.Vorräte\" und „Ersatz-           ment\", \"stores\", and \"spare parts\" shall for the purposes\nteile\" dasselbe wie in den Artikeln 2 und 96 des Zivilluft-       of this Agreement have the meanings laid down in Articles\nfahrt-Abkommens bzw. in dessen Anhang 9 Kapitel 1;                 2 and 96 of the Convention, and Chapter 1 of annex 9 of\nthe Convention respectively, as the case may be;\ne) .,Tarif\" die zu erhebenden Flugpreise oder Frachtraten und    (e) The term \"tariff\" means the fares or cargo rates to be\ndie Bedingungen, von denen diese Flugpreise oder Fracht-          charged and any conditions upon which those fares or\nraten abhängen, einschließlich der Preise und Bedingun-          cargo rates depend, including prices and conditions for\ngen für Agentur- und sonstige Hilfsdienste, ausgenommen           agency and other auxiliary services but excluding remun-\njedoch das Entgelt und die Bedingungen für die Beförde-           eration and conditions for the carriage of mail.\nrung von Post.\nArtikel 2                                                          Article 2\nGewährung von Rechten und Linien                                    Granting of Rights and Routes\n(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei        1. Each Contracting Party grants to the other Contracting\ndie Rechte dieses Abkommens zum Zwecke der Einrichtung           Party the rights in this Agreement for the purpose of establish-","116                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\neines planmäßigen internationalen Fluglinienverkehrs auf den     ing scheduled international air services on the routes spec1t1ea\nLinien, die in diesem Artikel festgelegt sind (im folgenden als in this Article (hereinafter called \"the agreed services\" and\n,,vereinbarter Linienverkehr\" und „festgelegte Linie\" bezeich-   \"the specified routes\" respectively).\nnet).\n(2) vorbehaltlich dieses Abkommens genießt das von jeder        2. Subject ·to the provisions of this Agreement, the airlines\nVertragspartei bezeichnete Unternehmen beim Betrieb eines       designated by each Contracting Party shall enjoy, while\nvereinbarten Linienverkehrs auf einer festgelegten Linie die    operating an agreed service on a specified route, the following\nfolgenden Rechte:                                               rights:\na) das Recht, das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei      (a) to fly without landing across the territory of the other Con-\nohne Landung zu überfliegen;                                      tracting Party;\nb) das Recht, im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu    (b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes;\nnicht gewerblichen Zwecken zu landen, und\nc) das Recht, in dem genannten Hoheitsgebiet an den             (c) to make stops in the said territory at the points named on\ngenannten Punkten auf den festgelegten Linien zu landen,          the specified routes for the purpose of taking on board and\num internationalen Verkehr von Fluggästen, Post und               discharging international traffic in passengers, mail and\nFracht, der für das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-        cargo, destined to or taken on board in the territory of the\ntei bestimmt ist oder dort an Bord genommen wird, aufzu-          other Contracting Party.\nnehmen und abzusetzen.\n(3) Das bezeichnete Unternehmen der einen Vertragspartei        3. The designated airline of either Contracting Party may\nkann den vereinbarten Fluglinienverkehr von jedem Punkt in      operate the agreed services originating from any point in its\nihrem Hoheitsgebiet über Zwischenlandepunkte zu jedem           territory through intermediate points to any points within the\nPunkt im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei und zu        territory of the other Contracting Party and to points beyond\nPunkten darüber hinaus und umgekehrt betreiben.                 and vice versa.\n(4) Die Ausübung von Verkehrsrechten durch das bezeich-        4. The exercise of traffic rights by the designated airline of\nnete Unternehmen der einen Vertragspartei zwischen Zwi-        either Contracting Party between intermediate points and\nschenlandepunkten und Punkten im Hoheitsgebiet der ande-       points in the territory of the other Contracting Party, or\nren Vertragspartei und Punkten und darüber hinaus wird von     between points in the territory of the other Contracting Party\nden Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien von Zeit zu Zeit    and points beyond will be determined by the Aeronautical\nfestgelegt und durch diplomatischen Notenwechsel bestätigt.    Authorities of the Contracting Parties from time to time, and be\nconfirmed by exchange of diplomatic notes.\n(5) Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als berechtige er das     5. Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to\nbezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei, im Hoheitsge-     confer on the designated airline of a Contracting Party the\nbiet der anderen Vertragspartei zur entgeltlichen Beförderung   privilege of taking on board, in the territory of the other Con-\nFluggäste, Post und Fracht aufzunehmen, deren Bestim-          tracting Party, passengers, mail and cargo carried for remun-\nmungsort ein anderer Punkt im Hoheitsgebiet dieser anderen     eration or hire and destined for another point in the territory of\nVertragspartei ist.                                            that other Contracting Party.\n(6) Die am 7. Dezember 1944 in Chikago beschlossene Ver-         6. The provisions of the International Air Service Transit\neinbarung über den Durchflug im Internationalen Fluglinienver-   Agreement done at Chicago on the seventh day of December,\nkehr wird zwischen den Vertragsparteien so angewendet, als       1944, shall apply between the Contracting Parties as if both\nsei sie von beiden angenommen worden.                           Contracting Parties had accepted that Agreement.\nArtikel 3                                                        Article 3\nGesetze und sonstige Vorschriften                                       Laws and Regulations\n(1) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften der einen Ver-        1. The laws and regulations of the one Contracting Party\ntragspartei über den Ein- und Ausflug der in der internationa-   governing entry into and departure from its territory of aircraft\nlen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeuge nach oder aus ihrem     engaged in international air navigation or flights of such air-\nHoheitsgebiet oder Flüge dieser Luftfahrzeuge innerhalb ihres  craft within its territory shall apply to the designated airtine of\nHoheitsgebietes werc:t.en auf das bezeichnete Unternehmen       the other Contracting Party.\nder anderen Vertragspartei angewendet.\n(2) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften der einen Ver-       2. The laws and regulations relating to Immigration, pass-\ntragspartei über Einwanderung, Pässe oder sonstige aner-        ports or other approved travel documenta or quarantine of the\nkannte Reisedokumente oder Quarantäne, welche den Einflug       one Contracting Party governing entry into, sojourn in or\nvon Fluggästen, Besatzung, Post oder Fracht in ihr Hoheitsge-   departure from its territory of passengers, crew, mail or cargo\nbiet, Ihren Aufenthalt darin oder ihren Ausflug daraus regeln,  shall apply to passengers, crew, mail or cargo carried by the\ngelten für die von den Luftfahrzeugen des bezeichneten Unter-   aircraft of the designated airline of the other Contracting Party\nnehmens der anderen Vertragspartei beförderten Fluggäste,       while they are within the said territory.\nBesatzung, Post oder Fracht, solange sie sich innerhalb des\ngenannten Hoheitsgebietes befinden.\n(3) Fluggäste, Gepäck und Fracht im Durchflug durch das         3. Passengers, baggage and cargo in transit across the ter-\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei, die das Gebiet des diesem   ritory of one Contracting Party and not leaving the area of the\nZweck vorbehaltenen Flughafens nicht verlassen, unterliegen     airport reserved for such purpose shall only be subject to a\nnur einer vereinfachten Kontrolle. Gepäck und Fracht im         simplified control. Baggage and cargo in transit shall be\nDurchflug sind von Zoll- und anderen ähnlichen Abgaben          exempt from customs dut,es and other similar taxes.\nbefreit.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1985                                            117\nArtikel 4                                                            Article 4\nBezeichnung des Luftverkehrsuntemehmens                        Designation of Airline and Operating Authorisations\nund Betriebsgenehmigungen\n(1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, der anderen Vertrags-      1. Each Contracting Party shall have the right to designate\npartei ein Luftfahrtunternehmen für den Betrieb des verein-        in writing to the other Contracting Party one airllne for the pur-\nbarten Linienverkehrs auf den festgelegten Linien schriftlich zu   pose of operating the agreed services on the specified routes.\nbezeichnen.\n(2) Nach Eingang der Bezeichnung erteilt die andere Ver-           2. On receipt of such designation the other Contracting Party\ntragspartei vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 dem bezeichne-       shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this\nten Unternehmen unverzüglich die entsprechenden Betriebs-         Article, without delay grant to the designated airline the\ngenehmigungen.                                                    appropriate operating authorisations.\n(3) Jede Vertragspartei kann von dem bezeichneten Unter-          3. Either Contracting Party may require an airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,         by the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to\ndaß es in der Lage ist, die Bedingungen der Gesetze und son-      fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations\nstigen Vorschriften zu erfüllen, welche diese Behörde in Über-    normally and reasonably applied to the operation of interna-\neinstimmung mit dem Zivilluftfahrt-Abkommen auf den Betrieb       tional air services by such authorities in conformity with the\ndes internationalen Fluglinienverkehrs üblicher- und vernünf-     provisions of the Convention.\ntigerweise anwendet.\n(4) Jede Vertragspartei ist berechtigt, die in Absatz 2            4. Each Contracting P~rty shall have the right to refuse to\ngenannten Betriebsgenehmigungen zu verweigern oder dem             grant the operating authorisations referred to in paragraph (2)\nbezeichneten Unternehmen für die Ausübung der in Artikel 2         of this Article, or to impose such conditions as it may deem\ngenannten Rechte die von ihr für notwendig gehaltenen Aufla-       necessary on the exercise by a designated airline of the rights\ngen zu machen, wenn der genannten Luftfahrtbehörde nicht           specified in Article 2 of this Agreement, in any case where the\nder Nachweis erbracht wird, daß ein wesentlicher Teil des          said Aeronautical Authorities are not satisfied that substantial\nEigentums an diesem Unternehmen und seine tatsächliche             ownership and effective control of that airline are vested in the\nKontrolle der das Unternehmen bezeichnenden Vertragspartei         Contracting Party designating the airline or in its nationals or\noder deren Staatsangehörigen oder Körperschaften zustehen.         corporations.\n(5) Ein nach diesem Artikel bezeichnetes und ermächtigtes          5. When an airline has been designated and authorised in\nLuftfahrtunternehmen kann den Betrieb des vereinbarten            accordance with the provisions of this Article, it may begin at\nLinienverkehrs jederzeit aufnehmen, sofern für diesen Ver-        any time to operate the agreed services, provided that a tariff\nkehrt ein nach Artikel 10 festgesetzter Tarif in Kraft ist.       established in accordance with the provisions of Article 1O of\nthis Agreement is in force in respect of that service.\nArtikel 5                                                            Article 5\nWiderruf und Unterbrechung der Betriebsgenehmigungen               Revocation and Suspension of Operating Authorisations\n(1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, eine Betriebsgeneh-       1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an\nmigung zu widerrufen oder die Ausübung der in Artikel 2           operating authorisation or to suspend the exercise of the rights\nbezeichneten Rechte durch ein bezeichnetes Unternehmen            specified in Article 2 of this Agreement by an airline designated\nder anderen Vertragspartei zeitweilig zu unterbrechen oder für    by the other Contracting Party, or to impose such conditions as\ndie Ausübung dieser Rechte die von ihr für notwendig gehal-       it may deem necessary on the exercise of these rights:\ntenen Auflagen zu machen, und zwar in folgenden Fällen:\na) wenn ihr nicht der Nachweis erbracht wird, daß ein wesent-      (a) in any case where it is not satisfied that substantial own-\nlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine               ership and effective control of that airline are vested in the\ntatsächliche Kontrolle der das Unternehmen bezeichnen-               Contracting Party designating the airline or in its nationals\nden Vertragspartei oder deren Staatsangehörigen oder                 or corporations; or\nKörperschaften zustehen;\nb) wenn das Unternehmen die Gesetze und sonstigen Vor-            (b) in the case of failure by that airline to comply with the laws\nschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei nicht            or regulations of the Contracting Party granting these\nbefolgt oder                                                         rights; or\nc) wenn das Unternehmen auf andere Weise seinen Betrieb          (c) in any case where the airline otherwise fails to operate in\nnicht nach Maßgabe dieses Abkommens durchführt.                    accordance with the conditions prescribed under this\nAgreement.\n(2) Falls ein Widerruf, eine Unterbrechung oder Auflagen          2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of\nnach Absatz 1 nicht sofort erforderlich sind, um weitere Ver-    the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is es-\nstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften zu verhin-        sential to prevent further infringements of laws or regulations,\ndern, wird dieses Recht nur nach Konsultationen mit der ande-    such right shall be exercised only after consultation with the\nren Vertragspartei ausgeübt.                                     other Contracting Party.\nArtikel 6                                                           Article 6\nGebühren                                                             Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für       The charges in the territory of either Contracting Party for\ndie Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun-     the use of airports and other aviation facilities imposed on the\ngen durch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unterneh-         alrcraft of a designated airline of the other Contracting Party\nmens der anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen           shall not be higher than those imposed on the aircraft of the\nnicht höher sein als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge ande-   other airlines engaged in similar international air services.\nrer Unternehmen in ähnlichem internationalem Fluglinienver-\nkehr erhoben werden.","118                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nArtikel 7                                                          Article 7\nSteuern, Zölle und sonstige Abgaben                                  Taxes, Duties and other Charges\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen              1. Aircraft operated on international air services by the\nVertragspartei im internationalen Fluglinienverkehr verwende-     designated airlines of either Contracting Party, as weit as their\nten Luftfahrzeuge einschließlich der an Bord befindlichen üb-     regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants,\nlichen Ausrüstungsgegenstände, Ersatzteile, Treibstoff- und       and aircraft stores (including foods, beverages and tobacco)\nSchmierölvorräte sowie Bordvorräte (einschließlich Lebens-        on board such aircraft shall be exempt from all taxes, duties,\nmittel, Getränke und Tabak) bleiben bei der Ankunft im            inspection fees and other charges normally levied upon impor-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei frei von Steuern,        tation, exportation or transit of goods on arriving in the territory\nZöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr      of the other Contracting Party, provided such equipment, parts\nvon Waren üblicherweise erhobenen Abgaben, sofern diese           and supplies remain on board the aircraft up to such time as\nAusrüstungsgegenstände, Teile und Vorräte an Bord des Luft-       they are re-exported or are used on the part of the journey per-\nfahrzeugs verbleiben, bis sie wieder ausgeführt oder auf dem      formed over that territory.\nTeil des Fluges über diesem Hoheitsgebiet verbraucht werden.\n(2) Von denselben Steuern, Zöllen und sonstigen Abgaben           2. There shall also be exempt from the same taxes, duties,\nmit Ausnahme der Abgaben für Dienstleistungen bleiben             fees and charges, wlth the exception of charges correspond-\nebenfalls frei                                                    ing to the service performed:\na) im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei an Bord genommene        (a) aircraft stores taken on board in the territOry of a Con-\nBordvorräte innerhalb der von den Behörden dieser Ver-              tracting Party, within limits fixed by the authorities of the\ntragspartei festgelegten Grenzen zum Verbrauch an Bord             said Contracting Party, and for use on board outbound air-\nder im internationalen Fluglinienverkehr eingesetzten aus-         craft engaged in an international air service of the desig-\nfliegenden Luftfahrzeuge des bezeichneten Unternehmens             nated airline of the other Contracting Party;\nder anderen Vertragspartei;\nb) Ersatzteile und übliche Ausrüstungsgegenstände, die zur        (b) spare parts and regular equipment introduced into the ter-\nWartung oder Instandsetzung der von dem bezeichneten                ritory of a Contracting Party for the maintenance or repair\nUnternehmen der,anderen Vertragspartei im internationa-            of aircraft used on international alr services by the desig-\nlen Fluglinienverkehr verwendeten Luftfahrzeuge in das             nated airline of the other Contracting Party;\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei eingeführt werden;\nc) Treibstoffe und Schmieröle, die dafür bestimmt sind, die       (c) fuel and lubricants destined to supply outbound aircraft\nvon dem bezeichneten Unternehmen der anderen Ver-                   operated on International air services by th'e designated\ntragspartei im internationalen Fluglinienverkehr eingesetz-         airline of the other Contracting Party, even when these\nten ausfliegenden Luftfahrzeuge zu versorgen, selbst wenn           supplies are to be used on the part of the journey per-\ndiese Vorräte auf dem Teil des Fluges über dem Hoheits-             formed over the territory of the Contracting Party in which\ngebiet der Vertragspartei, in dem sie an Bord genommen              they are taken on board.\nwerd~n. verbraucht werden.\nEs kann erforderlich sein, das unter den Buchstaben a, b            Materials referred to in sub-paragraphs (a), (b), and (c)\nund c genannte Material unter Zollüberwachung oder -kon-            above may be required to be kept under customs super-\ntrolle zu halten.                                                   vision or control.\n(3) Die übliche Bordausrüstung sowie Materialien und Vor-         3. The regular airborne equipment, as well as the material&\nräte, die an Bord der Luftfahrzeuge des bezeichneten Unter-       and supplies retained on board the aircraft of the designated\nnehmens einer Vertragspartei verbleiben, dürfen Im Hoheits-       airline of either Contracting Party may be unloaded in the ter-\ngebiet der anderen Vertragspartei nur mit Genehmigung der         ritory of the other Contracting Party only with the approval of\nZollbehörden entladen werden, bis sie wieder ausgeführt wer-      the customs authorities up to such time as they are reexported\nden oder bis gemäß den Zollbestimmungen anderweitig über          or otherwise disposed of in accordance with customs regula-\nsie verfügt wird.                                                 tions.\nArtikel 8                                                           Article 8\nBestimmungen über das Beförderungsangebot                                        Capacity Provisions\n(1) Den Unternehmen der beiden Vertragsparteien wird in           1. There shall be fair and equal opportunity for the airlines of\nbilliger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den verein-      both Contracting Parties to operate the agreed services on the\nbarten Linienverkehr auf den festgelegten Linien zwischen         specified routes between their respective territories and the\nihren Hoheitsgebieten und dem Hoheitsgebiet eines dritten         territory of any third Country.\nStaates zu betreiben.\n(2) Beim Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs oder eines       2. In operating the agreed services, or any other interna-\nsonstigen internationalen Fluglinienverkehrs hat das Unter-      tional air services, the airline of each Contracting Party shall\nnehmen jeder Vertragspartei auf die Interessen des Unterneh-     take into account the interests of the airline of the other Con-\nmens der anderen Vertragspartei Rücksicht zu nehmen, damit       tracting Party so as not to affect unduly the services which the\nder von letzterem ganz oder teilweise auf den gleichen Linien    latter provides on the whole or part of the same routes.\nbetriebene Linienverkehr nicht ungebührlich beeinträchtigt\nwird.\n(3) Der von den bezeichneten Unternehmen der Vertrags-           3. The agreed services provided by the designated airlines\nparteien zur Verfügung gestellte vereinbarte Linienverkehr hat  of the Contracting Parties shall bear close relationship to the\ndem öffentlichen Verkehrsbedürfnis zu entsprechen und vor       requirements of the public for transportation on the specified\nallem dafür zu dienen, auf den festgelegten Linien ein Beförde- routes and shall have as their primary objective the provision,\nrungsangebot bereitzustellen, das bei angemessener Ausla-       at a reasonable load factor, of capacity adequate for the cur-\nstung der derzeitigen und vernünftigerweise zu erwartenden      rent and reasonably anticipated requirement for the carriage of\nNachfrage nach Beförderung von Fluggästen, Post und Fracht      passengers, mail and cargo originating.from or destined for the\nvon und nach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei ent-          territory of the Contracting Party which has designated the air-","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1985                                           119\nspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Die Bereitstel-       line. Provision for the carriage of passengers, mail and cargo\nlung der Beförderung von Fluggästen, Post u'ld Fracht, die an      both taken on board and discharged at points on the specified\nPunkten auf den festgelegten Linien In den Hoheitsgebieten        routes in the territories of States other than that designating\nanderer Staaten als dem das Unternehmen bezeichnenden              the airline shall be made in accordance with the general prin-\nStaat sowohl an Bord genommen als auch abgesetzt werden,          ciples that capacity shall be related to:\nerfolgt nach den allgemeinen Grundsätzen, daß das Beförde-\nrungsangebot angepaßt ist\n1. an die Verkehrsbedürfnisse von und nach dem Hoheitsge-          (1) traffic requirements to and from the territory of the Con-\nbiet der Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet             tracting Party which has designated the airline;\nhat;\n2. an die Verkehrsbedürfnisse des Gebiets, durch das der ver-     (2) traffic requirements of the area through which the agreed\neinbarte Linienverkehr führt, unter Berücksichtigung son-           services pass, after taking account of other transport ser-\nstiger Verkehrsdienste, die von Luftfahrtunternehmen der            vices established by airlines of the States comprising the\nStaaten in dem Gebiet eingerichtet sind, und                        area; and\n3. an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der      (3) the 'requirements of an economic operation of through\nLinien des Ourchgangsverkehrs.                                      traffic routes.\nArtikel 9                                                            Article 9\nFlugpläne und Bereitstellung von Statistiken                            Timetables and Provision of Statistics\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbe-           1. The designated airlines shall communicate to the Aero-\nhörden der Vertragsparteien spätestens dreißig (30) Tage vor       nautical Authorities of the Contracting Part_ies not later than\nAufnahme des vereinbarten Linienverkehrs auf den festgeleg-       thirty (30) days prior to the initiation of the agreed services on\nten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Flugzeugmu-       the specified routes, the type of the service, the types of air-\nster und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für spätere       craft to be used and the flight schedules. This shall likewise\nÄnderungen.                                                       apply to any later changes.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der     2. The Aeronautical Authorities of either Contracting Party\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersu-        shall supply to the Aeronautical Authorities of the other Con-\nchen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterla-      tracting Party at their request such periodic or other state-\ngen, die vernünftigerweise verlangt werden, um das von dem         ments of statistics as may be reasonably required for the pur-\nbezeichneten Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei         pose of reviewing the capacity provided on the agreed services\nim vereinbarten Linienverkehr bereitgestellten Beförderungs-      by the designated airline of the first Contracting Party. Such\nangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen haben alle Angaben         statements shall include all information required to determine\nzu enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Her-     the amount of traffic carried by that airline on the agreed ser-\nkunft und Bestimmung des von dem Unternehmen im verein-            vices and the origins and destinations of such traffic.\nbarten Linienverkehr beförderten Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                           Article 10\nTarife                                                               Tariffs\n(1) Die von dem Unternehmen der einen Vertragspartei für           1. The tariffs tobe charged by the airline of one Contracting\ndie Beförderung zum oder vom Hoheitsgebiet der anderen Ver-        Party for carriage to or from the territory of the other Contract-\ntragspartei erhobenen Tarife sind in angemessener Höhe fest-       ing Party shall be established at reasonable levels, due regard\nzusetzen, und zwar unter gebührender Berücksichtigung aller        being paid to all relevant factors, including costs of operation,\neinschlägigen Faktoren, einschließlich der Kosten des              reasonable profit, the characteristics of the various routes, and\nBetriebs, eines angemessenen Gewinns, der besonderen               the tariffs of other airlines.\nGegebenheiten der verschiedenen Linien und der Tarife ande-\nrer Luftfahrtunternehmen.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Tarife werden, wenn möglich,         2. The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article shall,\nvon den bezeichneten Unternehmen der Vertragsparteien              if possible, be agreed by the designated airlines of the Con-\nnach Beratung mit anderen Luftfahrtunternehmen vereinbart,         tracting Parties, after consultation with other airlines operating\nwelche die gleiche Linie ganz oder teilweise betreiben; die        over the whole or part of the route concerned, and such agree-\nVereinbarung ist nach Möglichkeit unter Zugrundelegung des         ment shall, wherever possible, be reached by the use of the\nVerfahrens des Internationalen Luftverkehrsverbands oder           procedures of the International Air Transport Association or\neines anderen derzeit im Luftverkehrsgewerbe zur Tariffest-        any other procedures currently used in air transport industry\nsetzung angewandten Verfahrens zu treffen.                        for the determination of tariffs.\n(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luft-       3. The tariffs so agreed shall be submitted for the approval\nfahrtbehörden der Vertragsparteien spätestens sechzig (60)        of the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties at\nTage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur             least sixty (60) days before the proposed date of their intro-\nGenehmigung vorgelegt. In besonderen Fällen kann diese Frist      duction. In special cases, this time limit may be agreed to be\neinvernehmend verkürzt werden.                                    reduced.\n(4) Können sich die bezeichneten Unternehmen nicht nach            4. lf the designated airlines cannot agree on a tariff in ac-\nAbsatz 2 auf einen Tarif einigen oder teilt innerhalb der ersten  cordance with paragraph (2) of this Article, or if du ring the first\ndreißig (30) Tage des In Absatz 3 genannten Zeitraums von         thirty (30) days of the sixty (60) days period referred to in par-\nsechzig (60) Tagen die Luftfahrtbehörde der einen Vertrags-       agraph (3) of this Article the Aeronautical Authorities of one\npartei der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei mit,       Contracting Party give the Aeronautical Authorities of the\ndaß sie mit einem nach Absatz 2 vereinbarten Tarif nicht zufrie-  other Contracting Party notice of their dissatisfaction with any\nden Ist, so versuchen die Luftfahrtbehörden der Vertragspar-      tariff agreed in accordance with paragraph (2) of this Article,\nteien, den Tarif einvernehmlich festzusetzen.                     the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall\nattempt to determine the tariff by agreement between them-\nselves.","120                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n(5) Können sich die Luftfahrtbehörden nicht über die Geneh-           5. lf the Aeronautical Authorities cannot agree on the ap-\nmigung eines ihnen nach Absatz 3 vorgelegten Tarifs oder             proval of any tariff submitted to them under paragraph (3) of\nüber die Festsetzung eines Tarifs nach Absatz 4 einigen, so          this Article or on the deterrnination of any tariff under paragraph\nwird die Streitigkeit nach Maßgabe des Artikels 14 beigelegt.        (4) of this Article, the dispute shall be settled In accordance\nwith the provisions of Article 14 of this Agreement.\n(6) Vorbehaltlich des Absatzes 5 tritt kein Tarif in Kraft, wenn     6. Subject to the provisions of paragraph (5) of this Article,\ndie Luftfahrtbehörde'einer Vertragspartei ihn nicht genehmigt       no tariff shall come into force if the Aeronautical Authorities of\nhat.                                                                either Contracting Party have not approved it.\n(7) Der nach diesem Artikel festgesetzte Tarif bleibt in Kraft,      7. The tariff established in accordance with the provisions of\nbis ein neuer Tarif festgesetzt worden ist. Jedoch kann ein         this Article shall remain in force until a new tariff has been es-\nTarif nach diesem Absatz nicht um mehr als zwölf Monate vom         tablished. Nevertheless a tariff shall not be prolonged by virtue\nZeitpunkt seines eigentlichen Außerkrafttretens an verlängert       of this paragraph for more than twelve months after the date on\nwerden, es sei denn, er ist Gegenstand eines nach Ablauf der        which it otherwise would have expired, unless the tariff is the\nzwölf Monate noch anhängigen Schiedsverfahrens.                     subject of an arbitration procedure still pending after the expi-\nration of the twelve months.\nArtikel 11                                                             Article 11\nWährungsumtausch                                                        Currency Exchange\n(1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, dem bezeichneten           1. Each Contracting Party undertakes to grant to the desig-\nUnternehmen der anderen Vertragspartei das Recht zu                   nated airline of the other Contracting Party the right to remit to\ngewähren, die Einnahmeüberschüsse, die das Unternehmen in             its head office after conversion at the applicable market rate of\nihrem Hoheitsgebiet im Zusammenhang mit dem vereinbarten              exchange the excess of receipts over expenditure earned by\nLinienverkehr auf den festgelegten Linien erzielt hat, nach           that airline in its territory in connection with the agreed ser-\nUmwechslung zum geltenden Börsenkurs an seine Hauptge-                vices on the specified routes. The remittances shall not be\nschäftsstelle zu überweisen. Diese Überweisungen unterlie-            subject to any taxation or any other restrictions.\ngen keiner Besteuerung oder sonstigen Beschränkung.\n(2) Die mit dem vereinbarten Linienverkehr nicht unmittelbar           2. The revenues not directly related with the agreed services\nin Zusammenhang stehenden Einkünfte unterliegen den gel-              shall be subject to the applicable national regulations for the\ntenden innerstaatlichen Vorschriften über die Transferierung          transfer of foreign currency earned by a foreign commercial\nder von einem ausländischen Geschäftsunternehmen einge-               enterprise.\nnommenen Devisen.\nArtikel 12                                                              Article 12\nMeinungsaustausch                                                      Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet             Exchange of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge                  Aeronautical Authorities of the Contracting Parties in order to\nZusammenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwen-              achieve close co-operation and agreement in all matters per-\ndung dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten her-                taining to the application of this Agreement.\nbeizuführen.\nArtikel 13                                                             Article 13\nKonsultationen                                                          Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder                   Consultations may be requested at any time by either Con-\nvon Fragen über seine Auslegung kann eine Vertragspartei             tracting Party for the purpose of discussing amendments to\njederzeit eine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt für die     this Agreement, or questions relating to its Interpretation. The\nErörterung der Anwendung des Abkommens, wenn nach                     same applies to discussions concerning the application of this\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach              Agreement if either Contracting Party considers that an\nArtikel 12 ohne Erfolg geblieben ist. Die Konsultation beginnt       exchange of views within the meaning of Article 12 has not\nbinnen sechzig (60) Tagen nach Eingang eines auf diplomati-          produced any satisfactory results. Such consultation shall\nschem Weg übermittelten Antrags bei der anderen Vertrags-            begin within sixty (60) days from the date of receipt by the\npartei.                                                              other Contracting Party of any request communicated through\ndiplomatic channels.\nArtikel 14                                                             Article 14\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\n(1) Bei Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über           1. lf any dispute arises between the Contracting Parties\ndie Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens bemühen               relating to the Interpretation or application of this Agreement,\nsich die Vertragsparteien zunächst, diese durch Verhandlung         the Contracting Parties shall in the first instance endeavour to\nbeizulegen.                                                         sattle it by negotiation.\n(2) Gelingt es den Vertragsparteien nicht, eine Beilegung           2. lf the Contracting Parties fail to reach a settlement by\ndurch Verhandlung zu erreichen, so wird die Streitigkeit auf        negotiation, the dispute shall at the request of either Contract-\nAntrag einer Vertragspartei einem aus drei Schiedsrichtern          ing Party be submitted for decision to a tribunal of three arbi-\nbestehenden Schiedsgericht zur Entscheidung vorgelegt.              trators. Each Contracting Party shall nominate an arbitrator\nJede Vertragspartei benennt einen Schiedsrichter, und der           and the third who shall be a national of a third state shall be\ndritte, der Angehöriger eines dritten Staates sein muß, wird        appointed as a President by the two so nominated. Each Con-\nvon den so benannten Schiedsrichtern zum Präsidenten                tracting Party shall nominate an arbitrator within a period of\nbestellt. Jede Vertragspartei benennt einen Schiedsrichter          sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting\n/","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1985                                         121\ninnerhalb von sechzig (60) Tagen, nachdem eine Vertragspar-       Party from the other of a notice through diplomatic channels\ntei von der anderen auf diplomatischem Weg eine Mitteilung        requesting arbitration of the dispute by such a tribunal, and the\nerhalten hat, mit der eine Entscheidung der Streitigkeit durch    third arbitrator shall be appointed within a further period of\nein solches Schiedsgericht beantragt wird, und der dritte         thirty (30) days.\nSchiedsrichter wird innerhalb einer weiteren Frist von dreißig\n(30) Tagen bestellt.\nBenennt eine Vertragspartei nicht innerhalb der festgeleg-        lf a Contracting Party fails to nominate an arbitrator within\nten Frist einen Schiedsrichter oder wird der dritte Schiedsrich-  the specified period, or if the third arbitrator is not appointed\nter nicht innerhalb der festgelegten Frist bestellt, so kann jede within the specified period either Contracting Party may\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen      request the President of the Council of the International Civil\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, den oder die Schiedsrichter   Aviation Organization to appoint the arbitrator or arbitrators as\nzu bestellen. ·In diesem Fall muß der dritte Schiedsrichter       the case requires. In such case, the third arbitrator shall be a\nAngehöriger eines dritten Staates sein. Jede Vertragspartei       national of a third State. Each Contracting Party shall bear the\nträgt die Kosten ihres Mitglieds sowie Ihrer Vertretung in dem     cost of its own member as well as of its representation in the\nSchiedsverfahren; die Kosten des Präsidenten sowie die son-       arbitral proceedings; the cost of the President and any other\nstigen Kosten werden von den Vertragsparteien zu gleichen         costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties,\nTeilen getragen, sofern das Schiedsgericht die Kosten nicht        unless the arbitral tribunal otherwise apportions those costs.\nanderweitig aufteilt. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein   In all other respects, the arbitral tribunal shall determine its\nVerfahren selbst.                                                  own procedure.\n(3) Die Vertragsparteien befolgen alle von einem Schieds-         3. The Contracting Parties shall comply with all provisional\ngericht nach den Absätzen 1 und 2 getroffenen vorläufigen          orders and final decisions given by an arbitral tribunal under\nAnordnungen und endgültigen Entscheidungen.                        paragraphs (1) and (2) of this Article.\nArtikel 15                                                        Article 15\nVertreter am Ort                                               Station Representatlves\nJede Vertragspartei gewährt dem Unternehmen der anderen            For the co-ordination of commercial and technical matters\nVertragspartei, das den vereinbarten Linienverkehr tatsäch-        concerning the operation of the agreed services each Con-\nlich betreibt, das Recht, zur Koordinierung der kaufmänni-         tracting Party shall grant to the airline of the other Contracting\nschen und technischen Fragen über den Betrieb des verein-          Party actually operating the agreed services the right to station\nbarten Linienverkehrs Vertreter und deren Hilfskräfte in den       representatives and their assistants in the cities of the first\nStädten der erstgenannten Vertragspartei zu stationieren, in       Contracting Party where its designated airline operates the\ndenen ihr bezeichnetes Unternehmen die regelmäßigen Flüge          regular flights. On application the required work permits shall\nbetreibt. Die erforderlichen Arbeitserlaubnisse werden auf         be granted.\nAntrag erteilt.\nArtikel 16                                                        Article 16\nÜbereinstimmung mit einem mehrseitigen Übereinkommen                           Conformity with Multilateral Convention\n(1) Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allge-         1. In the event of a general multilateral air transport conven-\nmeines mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so         tion accepted by both Contracting Parties entering into force,\ngehen dessen Bestimmungen vor.                                     the provisions of such convention shall prevail.\n(2) Erörterungen über die Feststellung, inwieweit ein mehr-        2. Discussions with a view to determining the extent to which\nseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, ersetzt,           this Agreement is terminated, superseded, amended or sup-\nändert oder ergänzt, finden nach Artikel 12 statt.                 plemented by the provisions of the multilateral convention,\nshall take place in accordance with Article 12 of this Agree-\nment.\nArtikel 17                                                        Article 17\nBeendigung des Abkommens                                           Termination of Agreement\nEine Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei jeder-         Either Contracting Party may at any time give notice to the\nzeit ihren Beschluß notifizieren, das Abkommen zu beenden;         other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\ndiese Kündigung ist gleichzeitig der Internationalen Zivilluft-    ment; such notice shall be simultaneously communicated to\nfahrt-Organisation mitzuteilen. In diesem Fall tritt das Abkom-    the International Civil Aviation Organization. In such case this\nmen zwölf (12) Monate nach Eingang der Kündigung bei der           Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern die Kündigung           receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the\nnicht vor Ablauf dieser Frist durch Vereinbarung zurückge-         notice to terminate is withdrawn by agreement before the\nnommen wird. Wird der Eingang der Kündigung von der ande-          expiry of this period. In the absence of acknowledgement of\nren Vertragspartei nicht bestätigt, so gilt sie vierzehn (14)      receipt by the other Contracting Party, such notice shall be\nTage nach Empfang durch die Internationale Zivilluftfahrt-         deemed to have been received fourteen (14) days after receipt\nOrganisation als eingegangen.                                      of the notice by the International Civil Aviation Organization.\nArtikel 18                                                        Article 18\nRegistrierung bei der ICAO                                          Registration with ICAO\nDieses Abkommen und alle seine Änderungen werden bei               This Agreement and any amendments thereto shall be\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation registriert.       registered with the International Civil Aviation Organization."]}