{"id":"bgbl2-1985-39-3","kind":"bgbl2","year":1985,"number":39,"date":"1985-12-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/39#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-39-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_39.pdf#page=2","order":3,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1985-11-13T00:00:00Z","page":1234,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["1234                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 13. November 1985\n1.\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. April 1985 zu dem Übereinkom-\nmen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung\nder Frau (BGBI. 1985 II S. 647) wird bekanntgemacht, daß das Überein-\nkommen nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                                         am 9. August 1985\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 10. Juli 1985 bei dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.                   ·\nDie Bundesrepublik Deutschland hat bei Hinterlegung der Ratifika-\ntionsurkunde\na) die folgende Erklärung abgegeben:\n„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt zu dem mit den Worten ,in Bekräftigung\ndessen, daß die Festigkeit des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit'\nbeginnenden Absatz der Präambel des Übereinkommens:\nDas Recht der Völker auf Selbstbestimmung, wie es in der Charta der Vereinten\nNationen und in den Internationalen Pakten vom 19. Dezember 1966 niedergelegt\nist, gilt für alle Völker und nicht nur für diejenigen, die ,unter Fremd- und Kolonial-\nherrschaft sowie ausländischer Besetzung' leben. Deshalb haben alle Völker das\nunveräußerliche Recht, frei über ihren politischen Status zu entscheiden und frei\nihre wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung zu gestalten. Die Bundes-\nrepublik Deutschland könnte eine Interpretation des Selbstbestimmungsrechts, die\ndem eindeutigen Wortlaut der Charta der Vereinten Nationen und der beiden inter-\nnationalen Menschenrechtspakte über bürgerliche und politische Rechte und über\nwirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte vom 19. Dezember 1966 widerspricht,\nnicht als rechtsgültig anerkennen. Sie wird die Ziffer 11 der Präambel in diesem\nSinne verstehen.\"\nb) den nachstehenden Vorbehalt gemacht:\n„Artikel 7 Buchstabe b wird nicht angewandt, soweit Artikel 12 a Abs. 4 Satz 2 des\nGrundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland entgegensteht.. Gemäß dieser\nVerfassungsbestimmung dürfen Frauen auf keinen Fall Dienst mit der Waffe\nleisten.\"\nc) den folgenden Einspruch eingelegt:\n,.Die Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, daß die Vorbehalte von Ägyp-\nten zu Artikel 2, Artikel 9 Abs. 2 und Artikel 16, von Bangladesch zu Artikel 2, Arti-\nkel 13 Buchstabe a und Artikel 16 Abs. 1 Buchstaben c und f, von Brasilien zu Arti-\nkel 15 Abs. 4 und Artikel 16 Abs. 1 Buchstaben a, c, g und h, von Jamaika zu Artikel 9\nAbs. 2, der Republik Korea zu Artikel 9 und Artikel 16 Abs. 1 Buchstaben c, d, f und\ng, und von Mauritius zu Artikel 11 Abs. 1 Buchstaben b und d und Artikel 16 Abs. 1\nBuchstabe g mit Ziel und Zweck des Übereinkommens (Artikel 28 Absatz·2) nicht\nvereinbar sind, und erhebt daher Einspruch gegen diese Vorbehalte. Im Verhältnis\nzur Bundesrepublik Deutschland können sie nicht zur Rechtfertigung einer Rechts-\npraxis herangezogen werden, die die in der Bundesrepublik Deutschland in Über-\neinstimmung mit den genannten Artikeln des Übereinkommens Frauen und Kindern\neingeräumten Rechtspositionen nicht be~chtet.\nDieser Einspruch soll das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen Ägypten,\nBangladesch, Brasilien, Jamaika, der Republik Korea, Mauritius und der Bundes-\nrepublik Deutschland im übrigen nicht verhindern.\"\nDas Übereinkommen ist ferner für die\nDeutsche Demokratische Republik                              am 3. September 1981\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2\nzu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens\nin Kraft getreten.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Dezember 1985           1235\nDas Übereinkommen ist weiterhin in Kraft getreten für\nÄgypten *)                                       am     18. Oktober 1981\nÄquatorialguinea                                 am 22. November 1984\nÄthiopien *)                                     am     10. Oktober 1981\nAustralien *)                                    am      27. August 1983\nBangladesch *)                                   am 6. Dezember 1984\nBarbados                                         am 3. September 1981\nBhutan                                           am 30. September 1981\nBrasilien*)                                      am           2. März 1984\nBulgarien *)                                     am         10. März 1982\nChina*)                                          am 3. September 1981\nDänemark                                         am           21. Mai 1983\nDominica                                         am 3. September 1981\nDominikanische Republik                          am       2. Oktober 1982\nEcuador                                          am 9. Dezember 1981\nEI Salvador*)                                    am 18. September 1981\nFrankreich *)                                    am       13. Januar 1984\nGabun                                            am     20. Februar 1983\nGriechenland                                     am             7. Juli 1983\nGuatemala                                        am 11 . September 1982\nGuinea                                           am 8. ·september 1982\nGuyana                                           am 3. September 1981\nHaiti                                            am 3. September 1981\nHonduras                                         am           2. April 1983\nIndonesien ;.) ·                                 am     13. Oktober 1984\nIsland                                           am           18. Juli 1985\nItalien                                          am           10. Juli 1985\nJamaika*)                                        am 18. November 1984\nJapan                                            am           25. Juli 1985\nJemen, Demokratischer *)                         am          29.Juni 1984\nJugoslawien                                      am         28. März 1982\nKanada*)                                         am        9.Januar1982\nKap Verde                                        am 3. September 1981\nKenia                                            am           8.April 1984\nKolumbien                                        am     18. Februar 1982\nKongo                                            am      25. August 1982\nKorea, Republik*)                                am      26.Januar1985\nKuba*)                                           am 3. September 1981\nlaotische Demokratische Volksrepublik            am 13. September 1981\nLiberia                                          am      16. August 1984\nMauritius *)                                     am        8. August 1984\nMexiko*)                                         am 3. September 1981\nMongolei*)                                       am 3. September 1981\nNeuseeland *)                                    am       9. Februar 1985\nmit Erstreckung auf die\nCookinseln und Niue\nNicaragua                                        am   26. November      1981\nNigeria                                          am           13. Juli  1985\nNorwegen                                         am   3. September      1981\nÖsterreich*)                                     am         30. April   1982\nPanama                                           am   28. November      1981\nPeru                                             am     13. Oktober     1982\nPhilippinen                                      am   4. September      1981\nPolen*)                                          am   3. September      1981\nPortugal                                         am   3. September      1981","1236                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nRuanda                                                               am    3. September       1981\nRumänien*)                                                           am        6. Februar     1982\nSambia                                                               am            21. Juli   1985\nSchweden                                                             am    3. September       1981\nSenegal                                                              am           7. März     1985\nSowjetunion *)                                                       am    3. September       1981\nUkraine*)                                                         am    3. September       1981\nWeißrußland *)                                                    am    3. September       1981\nSpanien*)                                                            am        4. Februar     1984\nSri Lanka                                                            am     4. November       1981\nSt. Christoph und Nevis                                              am           25. Mai     1985\nSt. Lucia                                                            am     7. November       1982\nSt. Vincent und die Grenadinen                                       am    3. September       1981\nTogo                                                                 am      26. Oktober      1983\nTschechoslowakei *)                                                  am          18. März     1982\nUngarn*)                                                             am    3. September       1981\nUruguay                                                              am     8. November       1981\nVenezuela*)                                                          am             1.Juni    1983\nVietnam*)                                                            am          19. März     1982\n•) Diese Vertragsparteien haben Vorbehalte gemacht und/oder Einsprüche eingelegt bzw. Erklärungen abge-\ngeben, die nachstehend in Abschnitt II wiedergegeben werden.\nII.\nVorbehalte, Erklärungen und Einsprüche\nÄgypten\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. September 1981 (unter Bestätigung der bereits bei der Unter-\nzeichnung gemachten Vorbehalte):\n(Translation)                                                                                                                      (Übersetzung)\nArticle 9                                                                        Artikel 9\n\"Reservation to the text of article 9, paragraph 2, concerning                  „Vorbehalt zu Artikel 9 Absatz 2, der Frauen die gleichen\nthe granting to women of equal rights with men with respect to                   Rechte wie Männern im Hinblick auf die Staatsangehörigkeit\nthe nationality of their children. This must be without prejudice                ihrer Kinder gewährt. Hierdurch darf der Erwerb der Staats-\nto the acquisition by a child born of a marriage of the nationality              angehörigkeit des Vaters durch das ehelich geborene Kind\nof his father. This is in order to prevent a child's acquisition of              nicht berührt werden. Damit soll verhindert werden, daß das\ntwo nationalities where his parents are of different nationali-                  Kind, wenn seine Eltern verschiedene Staatsangehörigkeiten\nties, since this may be prejudicial to his future. lt is clear that              haben, zwei Staatsangehörigkeiten erwirbt, da dies für seine\nthe child's acquisition of his father's nationality is the proce-                Zukunft schädlich sein kann. Es liegt auf der Hand, daß der\ndure most suitable for the child and that this does not infringe                 Erwerb der Staatsangehörigkeit des Vaters durch das Kind\nupon the principle of equality between men and women, since                      das für das Kind geeignetste Verfahren ist und daß dies den\nit is the custom for a woman to agree, on marrying an alien, that                Grundsatz der Gleichberechtigung von Mann und Frau nicht\nher children shall be of the father's nationality.\"                              antastet, da es Brauch ist, daß eine Frau, wenn sie einen Aus-\nländer heiratet, sich damit einverstanden erklärt, daß ihre Kin- ·\nder die Staatsangehörigkeit des Vaters erhalten.\"\nArticle 16                                                                       Artikel 16\n\"Reservation to the text of article 16 concerning the equality                  „Vorbehalt zu Artikel 16 über die Gleichberechtigung von\nof men and women in all matters relating to marriage and family                  Mann und Frau in allen Ehe- und Familienfragen während der\nrelations during the marriage and upon its dissolution. This                     Ehe und bei deren Auflösung. Dies darf die Bestimmungen der\nmust be without prejudice to the lslamic Sharia provisions                       islamischen Scharia nicht beeinträchtigen, die Frauen Rechte\nwhereby women are accorded rights equivalent to those of                         gewähren, die denen ihrer Ehemänner entsprechen, um ein\ntheir spouses so as to ensure a just balance between them.                       gerechtes Gleichgewicht zwischen ihnen sicherzustellen. Dies\nThis is out of respect for the sanctity deriving from firm religious             geschieht aus Achtung vor der Frömmigkeit, die auf festen reli-\nbeliefs which govern marital relations in Egypt and which may                    giösen Überzeugungen beruht, welche die ehelichen Bezie-\nnot be called in question and in view of the fact that one of the               hungen in Ägypten bestimmen und nicht in Frage gestellt wer-\nmost important bases of these relations is an equivalency of                    den dürfen, sowie angesichts der Tatsache, daß eine der wich-\nrights and duties so as to ens~re complementarity which gua-                    tigsten Grundlagen dieser Beziehungen gleichwertige Rechte\nrantees true equality between the spouses and not a quasi-                      und Pflichten im Sinne einer Ergänzung sind, die eine echte\nequality that renders the marriage a burden on the wife. This                   Gleichberechtigung zwischen den Ehegatten gewährleisten\nis because the provisions of the lslamic Sharia lay down that                   und nicht eine Schein-Gleichberechtigung, welche die Ehe zu","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Dezember 1985                                      1237\nthe husband shall pay bridal money to the wife and maintain       einer Belastung für die Frau macht. Dies beruht darauf, daß die\nher fully out of his own funds and shall also make a payment      Bestimmungen der islamischen Scharia den Mann verpflich-\nto her upon divorce, whereas the wife retains full rights over    ten, der Ehefrau ein Brautgeld zu zahlen, sie voll aus seinen\nher property and is not obliged to spend anything on her keep.    eigenen Mitteln zu unterhalten und ihr auch bei der Scheidung\nThe Sharia therefore restricts the wife's rights to divorce       einen Betrag zu zahlen, während die Frau volles Verfügungs-\nby making it contingent on a judge's ruling, whereas no such      recht über ihr Vermögen behält und nichts für ihren Lebens-\nrestriction is laid down in the case of the husband.\"             unterhalt aufzuwenden braucht. Daher beschränkt die Scharia\ndas Recht der Frau auf Scheidung, indem sie sie von einem\nGerichtsbeschluß abhängig macht, während für den Mann eine\nsolche Beschränkung nicht besteht.\"\nArticle 29                                                        Artikel 29\n\"The Egyptian delegation maintains the reservation contai-        ,,Die ägyptische Delegation erhält den Vorbehalt nach Arti-\nned in article 29, paragraph 2, concerning the right of a State   kel 29 Absatz 2 aufrecht, nach dem ein Unterzeichnerstaat des\nsignatory to the Convention to declare that it does not consider  Übereinkommens das Recht hat zu erklären, daß er sich durch\nitself bound by paragraph 1 of that article concerning the sub-   Absatz 1 _ienes Artikels nicht als gebunden betrachtet, der vor-\nmission to any arbitral body of any dispute which may arise       sieht, daß Streitigkeiten zwischen Staaten über die Auslegung\nbetween States concerning the interpretation or application of    oder Anwendung des Übereinkommens einem Schieds-\nthe Convention. This is in order to avoid being bound by the      gremium unterbreitet werden. Hiermit soll vermieden werden,\nsystem of arbitration in this field.\"                             daß Ägypten durch das System der schiedsgerichtlichen Bei-\nlegung auf diesem Gebiet gebunden wird.\"\nGeneral reservation on article 2                                   Allgemeiner Vorbehalt zu Artikel 2\n\"The Arab Republic of Egypt is willing to comply with the         „Die Arabische Republik Ägypten ist bereit, dem Inhalt\ncontent of this article, provided that such compliance does not    dieses Artikels zu entsprechen, sofern dies der islamischen\nrun counter to the lslamic Sharia.\"                                Scharia nicht widerspricht.\"\nÄthiopien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. September 1981:\nmit dem Vorbehalt nach Artikel-29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nAustralien\n_bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Juli 1983:\n(Übersetzung)\n1. Reservations                                                   1. Vorbehalte\n\"The Government of Australia states that maternity leave           ,,Die Regierung von Australien erklärt, daß bezahlter Mut-\nwith pay is provided in respect of most women employed by          terschaftsurlaub für die meisten Frauen vorgesehen ist, die\nthe Commonwealth Government and the Governments of                 bei der Bundesregierung und den Regierungen von New\nNew South Wales and Victoria. Unpaid maternity leave is            South Wales und Victoria beschäftigt sind. Unbezahlter\nprovided in respect of all other women employed in the             Mutterschaftsurlaub ist vorgesehen für alle anderen\nState of New South Wales and elsewhere to women em-                Frauen, die im Staat New South Wales beschäftigt sind,\nployed under Federal and some State industrial awards.             sowie anderswo für Frauen, die im Rahmen tarifrechtlicher\nSocial Security benefits subject to income tests are avail-        Schiedssprüche des Bundes und einiger Staaten beschäf-\nable to women who are sole parents.                                tigt sind. Alleinerziehende Frauen können einkommens-\nabhängige Sozialleistungen erhalten.\nThe Government of Australia advises that it is not at present      Die Regierung von Australien teilt mit, daß sie gegenwärtig\nin a position to take the measures required by article             nicht in der Lage ist, die nach Artikel 11 Absatz 2 Buch-\n11 (2) (b) to introduce maternity leave with pay or with com-      stabe b erforderlichen Maßnahmen zur Einführung des\nparable social benefits throughout Australia.                      bezahlten oder mit vergleichbaren sozialen Vorteilen ver-\nbundenen Mutterschaftsurlaubs in ganz Australien zu\ntreffen.\nThe Government of Australia advises that it does not accept        Die Regierung von Australien teilt mit, daß sie der Anwen-\nthe application of the Convention in so far as it would            dung des Übereinkommens insoweit nicht zustimmt, als\nrequire alteration of Defence Force policy which excludes          diese eine Änderung der Verteidigungspolitik erfordern\nwomen from combat and combat-related duties. The                   würde, die Frauen vom Kampf und von kampfbezogenen\nGovernment of Australia is reviewing this policy so as to          Pflichten ausschließt. Die Regierung von Australien über-\nmore closely define \"combat\" and \"combat-related                   prüft diese Politik gegenwärtig mit dem Ziel, die Ausdrücke\nduties\".\"                                                          „Kampf\" und „kampfbezogene Pflichten\" genauer zu\nbestimmen.\"\n2. Declaration                                                    2. Erklärung\n\"Australia has a Federal Constitutional System in which            ,,Australien hat eine bundesstaatliche Verfassungsord-\nLegislative, Executive and Judicial Powers are shared or           nung, jn der die gesetzgebende, vollziehende und recht-","1238                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\ndistributed between the Commonwealth and the Constitu-             sprechende Gewalt vom Bund und den Einzelstaaten\nent States. The implementation of the Treaty throughout            gemeinsam oder getrennt ausgeübt wird. Die Durchführung\nAustralia will be effected by the Commonwealth State and           des Übereinkommens in ganz Australien erfolgt durch die\nTerritory Authorities having regard to their respective con-       Behörden des Bundes, der Staaten und der Territorien\nstitutional powers and arrangements concerning their               nach Maßgabe ihrer jeweiligen verfassungsmäßigen\nexercis~.\"                                                         Befugnisse und der Vereinbarungen über deren Aus-\nübung.\"\nBangladesch\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 6. November 1984:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the People's Republic of Bangladesh             „Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch betrachtet\ndoes not consider as binding upon itself the provisions of          die Artikel 2, 13 Buchstabe a und 16 Absatz 1 Buchstaben c\narticles 2, 13(a) and 16.1 (c) and (f) as they conflict with Sharia und f für sich nicht als verbindlich, da sie dem auf dem Heiligen\nlaw based on Holy Quran and Sunna.\"                                 Koran und der Sunna beruhenden Scharia-Recht wider-\nsprechen.\"\nBrasilien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Februar 1984:\n(Traduction)                                                                                                            (Übersetzung)\n•le Gouvernement de la Republique federative du Brasil for-       „Die Regierung der Föderativen Republik Brasilien bringt\na\nmule des reserves l'egard du paragraphe 4 de l'article 15 et        Vorbehalte zu Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16 Absatz 1\ndes paragraphes 1 a), c), g) et h) de l'article 16 de la Conven-    Buchstaben a, c, g und h des Übereinkommens zur Beseiti-\ntion sur l'elimination de toutes les formes de discrimination     a gung jeder Form von Diskriminierung der Frau an.\nl'egard des femmes.\nEn outre, le Brasil ne se considere pas lie par le para-          Ferner betrachtet sich Brasilien durch· Artikel 29 Absatz 1\ngraphe 1 de l'article 29-de ladite Convention.•                     des Übereinkommens nicht als gebunden.\"\nBulgarien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Februar 1982:\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nChina\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. November 1980:\n(Übersetzung)\n\"The People's Republic of China does not consider itself           „Die Volksrepublik China betrachtet sich durch Artikel 29\nbound by paragraph 1 of article 29 of the Convention.\"             Absatz 1 des Übereinkommens nicht als gebunden.\"\nEI Salvador\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. August 1981:\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nFrankreich\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Dezember 1983:\n(Übersetzung)\nDeclarations                                                       Erklärungen\n•le Gouvernement de la Republique francaise declare que            „Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß die\nle preambule de la Convention contient, notamment en son           Präambel des Übereinkommens insbesondere in ihrem elften\nonzieme considerant, des elements contestables qui n'ont en        Beweggrund anfechtbare Passagen enthält, die jedenfalls in\ntout etat de cause pas leur place dans ce texte.                   dieser Übereinkunft fehl am Platze sind.\nLe Gouvernement de la Republique francaise declare que             Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß der\nl'expression «education familiale» qui figure ä l'article 5 b) de  Ausdruck „Erziehung in der Familie\" in Artikel 5 Buchstabe b\nla Convention doit ätre interpretee comme visant l'education       des Übereinkommens in der Weise auszulegen ist, daß er sich","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Dezember 1985                                        1239\npublique relative ä la famille, et qu'en tout etat de cause               auf die staatliche Erziehung in bezug auf die Familie bezieht,\nl'article 5 sera applique dans le respect de l'article 17 du Pacte        und daß Artikel 5 jedenfalls unter Einhaltung des Artikels 17\ninternational relatif aux droits civils et politiques et de l'article 8  des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische\nde la Convention europeenne de sauvegarde des droits de                    Rechte und des Artikels 8 der Europäischen Konvention zum\nl'homme et des libertes fondamentales.                                    Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten angewandt\nwird.\nLe Gouvernement de la Republique francaise declare                       Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß die\nqu'aucune disposition de la Convention ne doit etre interpre-             Bestimmungen des Übereinkommens nicht so ausgelegt wer-\ntee comme faisant obstacle aux dispositions de la legislation            den dürfen, als stünden sie französischen Rechtsvorschriften\nfrancaise qui sont plus favorables aux femmes qu'aux                      entgegen, die für Frauen günstiger sind als für Männer.\"\nhommes.»\nReserves                                                                  Vorbehalte\n•Articles 5 b) et 16, 1 d)                                                „Artikel 5 Buchstabe b und Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe d\n1) Le Gouvernement de la Republique francaise declare que                 1) Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß\nl'article 5 b) et le paragraphe 1 d) de l'article 16 de la Con-          Artikel 5 Buchstabe b und Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe d\nvention ne doivent pas etre interpretes comme impliquant                 des Übereinkommens nicht so ausgelegt werden dürfen,\nl'exercice commun de l'autorite parentale dans des                       als erfaßten sie auch die gemeinsame Ausübung der elter-\nsituations ou la legislation francaise ne reconnait cet exer-            lichen Gewalt in Situationen, in denen die französischen\ncice qu'a un seul des parents.                                           Rechtsvorschriften die Ausübung dieser Gewalt nur einem\nElternteil zuerkennen.\n2) Le Gouvernement de la Republique francaise declare que                 2) Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß\nle paragraphe 1 d) de l'article 16 de la Convention ne doit              Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe d des Übereinkommens de~\npas faire obstacle a l'application de l'article 383 du Code              Anwendung des Artikels 383 des Bürgerlichen Gesetz-\nCivil.                                                                   buchs nicht im Wege stehen darf.\nArticle 7 *)                                                              Artikel 7 *)\nArticle 14                                                                Artikel 14\n1 ) Le Gouvernement de la Republique francaise declare que                1) Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß\nle paragraphe 2 c) de l'article 14 doit etre interprete comme            Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe c in der Weise ausgelegt\ngarantissant l'acquisition de droits propres dans le cadre               werden muß, daß er den Erwerb eigener Rechte im Rahmen\nde la securite sociale aux femmes qui satisfont aux condi-               der sozialen Sicherheit solchen Frauen garantiert, welche\ntions familiales ou d'activite professionnelle requises par la           die Voraussetzungen hinsichtlich ihrer Familienverhält-\nlegislation francaise pour beneficier d'une affiliation a titre          nisse oder ihrer Berufstätigkeit erfüllen, die nach den\npersonnel.                                                               französischen Rechtsvorschriften für eine persönliche Mit-\ngliedschaft erforderlich sind.\n2) Le Gouvernement de la Republique francaise declare que                 2) Die Regierung der Französichen Republik erklärt, daß Arti-\nle paragraphe 2 h) de l'article 14 de la Convention ne doit              kel 14 Absatz 2 Buchstabe h des Übereinkommens nicht so\npas etre interprete comme impliquant la realisation mate-                ausgelegt werden darf, als erfaßte er auch die materielle\nrielle et gratuite des prestations prevues dans cette dispo-             und kostenfreie Umsetzung der in dieser Bestimmung\nsition.                                                                  vorgesehenen Leistungen.\nArticles 15,2) et 3) et 16, 1 c) et h)                                   Artikel 15 Absätze 2 und 3 und Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c\n.und h\nLe Gouvernement de la Republique francaise declare que                   Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß Arti-\nles paragraphes 2 et 3 de l'article 15 et 1 c) et h) de l'article 16      kel 15 Absätze 2 und 3 und Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c\nde la 'Convention ne doivent pas faire obstacle a l'application           und h des Übereinkommens der Anwendung von Buch 3 Titel V\ndes dispositions du Chapitre II du Titre V du Livre troisieme du          Kapitel II des Bürgerlichen Gesetzbuchs nicht im Weg stehen\nCodecivil.                                                                dürfen.\nArticle 16, 1 g)                                                          Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe g\nLe Gouvernement de la Republique francaise emet une                      Die Regierung der Französischen Republik bringt einen Vor-\nreserve en ce qui concerne le droit au choix du nom de famille            behalt in bezug auf das in Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe g des\nmentionne au paragraphe 1 g) de l'article 16 de la Convention.            Übereinkommens erwähnte Recht auf Wahl des Familien-\nnamens an.\nArticle 29                                                                Artikel 29\nLe Gouvernement de la Republique francaise declare, con-                 Die Regierung der Französischen Republik erklärt nach\nformement au paragraphe 2 de l'article 29 de la Convention,               Artikel 29 Absatz 2 des Übereinkommens, daß sie durch\nqu'il ne sera pas lie par les dispositions du paragraphe premier          Absatz 1 jenes Artikels nicht gebunden sein wird.\"\nde cet article ...\n*) Der zu Artikel 7 gemachte Vorbehalt ist von Frankreich mit Wirkung vom\n26. März 1984 zurückgenommen worden.","1240                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nIndonesien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. September 1984:\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nJamaika\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Oktober 1984:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Jamaica does not consider itself bound        „Die Regierung von Jamaika betrachtet sich durch Artikel 9\nby the provisions of Article 9, paragraph 2, of the Convention.    Absatz 2 des Übereinkommens nicht als gebunden.\nThe Government of Jamaica declares that it does not con-          Die Regierung von Jamaika erklärt, daß sie sich durch Arti-\nsider itself bound by the provisions of Article 29, paragraph 1,   kel 29 Absatz 1 des Übereinkommens nicht als gebunden\nof the Convention.\"                                                betrachtet.\"\nJemen, Demokratischer\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 30. Mai 1984:\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nKanada\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Dezember 1981:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Canada states that the competent               „Die Regierung von Kanada erklärt, daß die zuständigen\nlegislative authorities within Canada have addressed the con-      gesetzgebenden Körperschaften in Kanada den Gedanken\ncept of equal pay referred to in article 11 (1) (d) by legislation der gleichen Bezahlung, auf den in Artikel 11 Absatz 1 Buch-\nwhich requires the establishment of rates of remuneration          stabe d Bezug genommen wird, durch Rechtsvorschriften\nwithout discrimination on the basis of sex. The competent          umgesetzt haben, welche die Bestimmung der Höhe des\nlegislative authorities within Canada will continue to imple-      Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des\nment the object and purpose of article 11 (1) (d) and to that end  Geschlechts verlangen. Die zuständigen gesetzgebenden\nhave developed, and where appropriate will continue to             Körperschaften in Kanada werden Ziel und Zweck des Arti-\ndevelop, additional legislative and other measures.\"               kels 11 Absatz 1 Buchstabe d weiterhin verwirklichen; sie\nhaben zu diesem Zweck zusätzliche gesetzgeberische und\nsonstige Maßnahmen entwickelt und werden dies, wo es\nangebracht ist, weiterhin tun.\"\nKorea, Republik\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Dezember 1984:\n(Translation)                                                                                                      (Übersetzung)\n\"The Government of the Republic of Korea, having examined         „Die Regierung der Republik Korea ratifiziert hiermit das\nthe said Convention, hereby ratifies the Convention conside-      Übereinkommen nachdem sie es geprüft hat; sie betrachtet\nring itself not bound by the provisions of Article 9 and sub-     sich durch Artikel 9 und Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, d,\nparagraphs (c), (d), (f) and (g) of paragraph 1 of Article 16 of  f und g des Übereinkommens nicht als gebunden.\"\nthe Convention.\"\nKuba\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Juli 1980:\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nMauritius\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. Juli 1984:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Mauritius does not consider itself             ,,Die Regierung von Mauritius betrachtet sich durch Arti-\nbound by sub-paragraph (b). and (d) of paragraph 1 of             kel 11 Absatz 1 Buchstaben b und d sowie Artikel 16 Absatz 1\narticle 11 and sub-paragraph (g) of paragraph 1 of article 16.    Buchstabe g nicht als gebunqen.\nThe Government of M_auritius does not consider itself bound       Die Regierung von Mauritius betrachtet sich nach Artikel 29\nby paragraph 1 of article 29 of the Convention, in pursuance of   Absatz 2 des Übereinkommens durch Artikel 29 Absatz 1 nicht\nparagraph 2 of article 29.\"                                       als gebunden.\"","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Dezember 1985                                        1241\nMexiko\n1. am 11 . Januar 1985:\n(Übersetzung)\n\"EI Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos ha estudi-              „Die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten ist\nado el contenido de las reservas de Mauricio a las fracciones         nach Prüfung des Inhalts der Vorbehalte von Mauritius zu-Arti-\n(b) y (d) del parrafo 1 del Articulo 11, y a la fracci6n (g) del par- kel 11 Absatz 1 Buchstaben b und d und Artikel 16 Absatz 1\nrafo 1 del Articulo 16 de dicha Convenci6n, llegando a la con-        Buchstabe g des Übereinkommens zu dem Ergebnis gekom-\nclusi6n de que deben considerarse invalidas a la luz del par-         men, daß diese Vorbehalte aufgrund des Artikels 28 Absatz 2\nrafo 2 del Articulo 28 de la propia Convenci6n, por ser incom-        des Übereinkommens als ungültig zu betrachten sind, da sie\npatibles con el objeto y el prop6sito de la misma.                    mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar sind.\nEn efecto, las reservas indicadas, de llegarse a aplicar,             Würden nämlich die genannten Vorbehalte wirksam, so hät-\ntendrian el inevitable resultado de discriminar en perjuicio de       ten sie unweigerlich eine Diskriminierung der Frau aufgrund\nlas mujeres por raz6n de su sexo, lo que es contrario a todo el       ihres Geschlechts zur Folge, was dem gesamten Übereinkom-\narticulado de la Convenci6n. Los principios de igualdad entre         men widerspricht. Der Grundsatz der Gleichberechtigung von\nhombres y mujeres y de no discriminaci6n por raz6n de sexo,           Mann und Frau und der Grundsatz der Unzulässigkeit der Dis-\nque se encuentran consagrados en el segundo parrafo pream-            kriminierung aufgrund des Geschlechts, die in Absatz 2 der\nbular y en el parrafo 3 del Articulo 1 de la Carta de la Organi-      Präambel und Artikel 1 Absatz 3 der Charta der Vereinten\nzaci6n de las Naciones Unidas, de la que Mauricio es Parte, y         Nationen, deren Mitglied Mauritius ist, sowie in den Artikeln 2\n. en los Articulos 2 y 16 de la Declaraci6n Universal de los De-        und 16 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte von\nrechos Humanos de 1948, fueron ya con anterioridad aceptados          1948 verankert sind, wurden bereits von der mauritischen\npor el Gobierno de Mauricio al adherirse, el 12 de diciembre de       Regierung angenommen, als diese am 12. Dezember 1973\n1973, al Pacto lnternacional de Derechos Civiles y Politicos, y       dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische\nal Pacto lnternacional de Derechos Econ6micos, Sociales y             Rechte und dem Internationalen Pakt über wirtschaftliche,\nCulturales. Los referidos principios fueron recogidos                 soziale und kulturelle Rechte beitrat. Die genannten Grund-\nen et parrafo 1 det Articulo 2 y en el Articulo 3 del primero de      sätze sind in Artikel 2 Absatz 1 und in Artikel 3 des ersten\ndichos Pactos, asi como en el parrafo 2 del Articulo 2 y en el        dieser Pakte sowie in Artikel 2 Absatz 2 und in Artikel 3 des\nArticulo 3 del segundo de ellos. En consecuencia, resulta             zweiten wiedergegeben. Es ist daher mit den bereits von\ninconsistente con dichas obligaciones convencionales asumi-           Mauritius eingegangenen vertraglichen Verpflichtungen\ndas con anterioridad por Mauricio, que ahora pretenda su              unvereinbar, daß seine Regierung in der gleichen Frage jetzt\nGobierno hacer reservas sobre la misma materia a la Conven-           Vorbehalte zum Übereinkommen von 1979 anbringt.\nci6n de 1979.\nLa objeci6n del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos              Der Einspruch der Regierung der Vereinigten Mexikani-\na las reservas en cuesti6n no debe interpretarse en el sentido        schen Staaten gegen die betreffenden Vorbehalte ist nicht so\nde que impida la entrada en vigor de la Convenci6n de 1979            auszulegen, als verhindere er das Inkrafttreten des Überein-\nentre los Estados Unidos Mexicanos y Mauricio.\"                       kommens von 1979 zwischen den Vereinigten Mexikanischen\nStaaten und Mauritius.\"\n2. am 21. Februar 1985:\n(Übersetzung)\n\"B Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos ha estu-                  „Die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten ist\ndiado el contenido de las reservas de Bangladesh a los arti-          nach Prüfung des Inhalts der Vorbehalte von Bangladesch zu\nculos 2, 13 inciso a y al parrafo 1 incisos c y f del articulo 16     Artikel 2, Artikel 13 Buchstabe a und Artikel 16 Absatz 1 Buch-\nde dicha Convenci6n, llegando a la conclusi6n de que deben            staben c und f des Übereinkommens zu dem Ergebnis gekom-\nconsiderarse invalidas a la luz del parrafo 2 del articulo 28 de      men, daß diese Vorbehalte aufgrund des Artikels 28 Absatz 2\nla propia Convenci6n, por ser incompatibles con el objeto y           des Übereinkommens als ungültig zu betrachten sind, da sie\nprop6sito de la misma.                                                mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar sind.\nEn efecto, las reservas indicadas, de llegarse a aplicar,            Würden nämlich die genannten Vorbehalte wirksam, so hät-\ntendrian el inevitable resultado de discriminar en perjuicio de       ten sie unweigerlich eine Diskriminierung der Frau aufgrund\nlas mujeres por raz6n de su sexo, lo que es contrario a todo          ihres Geschlechts zur Folge, was dem gesamten Übereinkom-\nel articulado de la Convenci6n. Los principios relativos a la         men widerspricht. Der Grundsatz der Gleichberechtigung von\nigualdad entre hombres y mujeres y a la no discriminaci6n por        Mann und Frau und der Grundsatz der Unzulässigkeit der Dis-\nraz6n de sexo se encuentran consagrados en el segundo par-           kriminierung aufgrund des Geschlechts sind in Absatz 2 der\nrafo preambular y en el parrafo 3 del articulo 1 de la Carta de      Präambel. und Artikel 1 Absatz 3 der Charta der Vereinten\nla Organizaci6n de las Naciones Unidas, de la que Bangladesh         Nationen, deren Mitglied Bangladesch ist, sowie in anderen\nes Parte, asi como en otros instrumentos reconocidos inter-          international anerkannten Übereinkünften verankert.\nnacionalmente.\nLa objeci6n del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos             Der Einspruch der Regierung der Vereinigten Mexikani-\na las reservas en cuesti6n no debe interpretarse en el sentido        schen Staaten gegen die betreffenden Vorbehalte ist nicht so\nde que impida la entrada en vigor de la Convenci6n de 1979            auszulegen, als verhindere er das Inkrafttreten des Überein-\nentre los Estados Unidos Mexicanos y Bangladesh.\"                    kommens von 1979 zwischen den Vereinigten Mexikanischen\nStaaten und Banglade~ch.\"\n3. am 21. Februar 1985:\n(Übersetzung)\n\"EI Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos ha estudi-              „Die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten ist\nado el contenido de la reserva de Jamaica al parrafo 2 del Arti-      nach Prüfung des Inhalts des Vorbehalts von Jamaika zu Arti-\nculo 9 de dicha Convenci6n, lledando a la conclusi6n de que           kel 9 Absatz 2 des Übereinkommens zu dem Ergebnis gekom-\ndebe considerarse invalida a la luz del parrafo 2 del Articulo 28     men, daß der Vorbehalt aufgrund des Artikels 28 Absatz 2 des\nde la propia Convenci6n, por ser incompatible con el objeto y         Übereinkommens als ungültig zu betrachten ist, da er mit Ziel\npropösito de la misma.                                                und Zweck des Übereinkommens unvereinbar ist.","1242                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nEn efecto, la reserva indicada, de llegarse a aplicar, tendria    Würde nämlich der genannte Vorbehalt wirksam, so hätte er\nel inevitable resultado de discriminar en perjuicio de las muje-   unweigerlich eine Diskriminierung der Frau aufgrund ihres\nres por raz6n de su sexo, lo que es contrario a todo el articu-    Geschlechts zur Folge, was dem gesamten Übereinkommen\nlado de la Convenci6n. Los principios relativos a la igualdad      widerspricht. Der Grundsatz der Gleichberechtigung von Mann\nentre hombres y mujeres y a la no discriminaci6n por raz6n de      und Frau und der Grundsatz der Unzulässigkeit der Diskrimi-\nsexo, se encuentran consagrados en el segundo parrafo pre-         nierung aufgrund des Geschlechts sind in Absatz 2 der Prä-\nambular y en el parrafo 3 del Articulo 1 de la Carta de la Orga-   ambel und Artikel 1 Absatz 3 der Charta der Vereinten Natio-\nnizaci6n de las Naciones Unidas, y en los Articulos 2 y 16 de      nen sowie in den Artikeln 2 und 16 der Allgemeinen Erklärung\nla Declaraci6n Universal de los Derechos Humanos de 1948,          der Menschenrechte von 1948 verankert und wurden bereits\nque fueron ya con anterioridad adoptados por el Gobierno de        früher von der jamaikanischen Regierung angenommen, als\nJamaica al ratificar el Pacto lnternacional de Derechos Civiles    diese den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische\ny Politicos, et Pacto lnternacional de Derechos Econ6micos,        Rechte, den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale\nSociales y Culturales, asi como la Carta de la Organizaci6n de     und kulturelle Rechte sowie die Charta der Organisation\nEstados Americanos.                                                Amerikanischer Staaten ratifizierte.\nLa objeci6n del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos          Der Einspruch der Regierung der Vereinigten Mexikani-\na la reserva en cuesti6n no debe interpretarse en et sentido de    s.chen Staaten gegen den betreffenden Vorbehalt ist nicht so\nque impida la entrada en vigor de la Convenci6n de 1979 entre      auszulegen, als verhindere er das Inkrafttreten des Überein-\nlos Estados Unidos Mexicanos y Jamaica.\"                           kommens von 1979 zwischen den Vereinigten Mexikanischen\nStaaten und Jamaika.\"\n4. am 22. Mai 1985:\n(Übersetzung)\n\"8 Gobiemo de los Estados Unidos Mexicanos ha estudiado el        „Die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten ist\ncontenido de las reservas de Nueva Zelandia, apticables a las      nach Prüfung des Inhalts der von Neuseeland in bezug auf die\ntslas Cook, en relaci6n al pärrafo (f) del Articuto 2 y al par-    Cookinseln angebrachten Vorbehalte zu Artikel 2 Buchstabe f\nrafo (a) del Articulo 5 de Qicha Convenci6n, llegando a ta con-    und Artikel 5 Buchstabe a des Übereinkommens zu dem\nclusi6n de que deben considerarse invälidas a la luz del par-      Ergebnis gekommen, daß diese Vorbehalte aufgrund des\nrafo 2 del Articulo 28 de la propia Convenci6n, por ser incom-     Artikels 28 Absatz 2 des Überei°nkommens als ungültig zu\npatibles con et objeto y prop6sito de ta misma.                    betrachten sind, da sie mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens unvereinbar sind.\nEn efecto, las reservas indicadas de llegarse a aplicar           Würden nämlich die genannten Vorbehalte wirksam, so hät-\ntendrian et inevitable resultado de discriminar en perjuicio de    ten sie unweigerlich eine Diskriminierung der Frau aufgrund\nlas muJeres por raz6n de su sexo, lo que es contrario a todo       ihres Geschlechts zur Folge, was dem gesamten Übereinkom-\net articulado de la Convenci6n. Los principios relativos a la     men widerspricht. Der Grundsatz der Gleichberechtigung von\nigualdad entre hombres y mujeres y a la.no discriminaci6n, por    Mann und Frau und der Grundsatz der Unzulässigkeit der Dis-\nraz6n de sexo, se encuentran consagradas en el segundo            kriminierung aufgrund des Geschlechts sind in Absatz 2 der\npä.rrafo preambular y en et pä.rrafo 3 del Articulo 1 de la Carta Präambel und Artikel 1 Absatz 3 der Charta der Vereinten\nde la Organizaci6n de las Naciones Unidas, y en los Articulos     Nationen sowie in den Artikeln 2 und 16 der Allgemeinen Erklä-\n2 y 16 de la Declaraciön Universal de los Derechos Humanos         rung der Menschenrechte von 1948 verankert und wurden\nde 1948 que fueron ya con anterioridad adoptados por el            bereits früher von der neuseeländischen Regierung angenom-\nGobierno de Nueva Zelandia al ratificar et Pacto lnternacional     men, als diese den Internationalen Pakt von 1966 über bürger-\nde Derechos Civiles y Politicos y el Pacto lnternacional de Der-  liche und politische Rechte und den Internationalen Pakt von\nechos Econömicos, Sociales y Culturales, de 1966.                  1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte ratifi-\nzierte.\nLa objeciön del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos          Der Einspruch der Regierung der Vereinigten Mexikani-\na la reserva en cuestiön no debe interpretarse en el sentido de   schen Staaten gegen die betreffenden Vorbehalte ist nicht so\nque impida la entrada en vigor de la Convenciön de 1979 entre      auszulegen, als verhindere er das Inkrafttreten des Überein-\nlos Estados Unidos Mexicanos y Nueva Zelandia, por lo que se      kommens von 1979 zwischen den Vereinigten Mexikanischen\nrefiere a las lslas Cook.\"                                        Staaten und Neuseeland, soweit die Cookinseln betroffen\nsind.\"\n5. am 6. Juni 1985:\n(Übersetzung)\n\"EI Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos ha estudi-           „Die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten ist\nado el contenido de las reservas de la Repüblica de Corea al      nach Prüfung des Inhalts der Vorbehalte der Republik Korea zu\nArticulo 9 y subpä.rrafos (c), (d), (f) y (g) det parrafo 1 del   Artikel 9 und Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, d, f und g des\nArticulo 16 de dicha Convenci6n, llegando a la conclusiön de      Übereinkommens zu dem Ergebnis gekommen, daß diese Vor-\nque deben considerarse invä.lidas a· la luz del parrafo 2 del     behalte aufgrund des Artikels 28 Absatz 2 des Übereinkom-\nArticulo 28 de la propia Convenciön, por ser incompatibles con    m~ns als ungültig zu betrachten sind, da sie mit Ziel und Zweck\nel objeto y prop6sito de la misma.                                des Übereinkommens unvereinbar sind.\nEn efecto, las reservas indicadas, de llegarse a aplicar,         Würden nämlich die genannten Vorbehalte wirksam, so hät-\ntendrian el inevitable resultado de discriminar en perjuicio de   ten sie unweigerlich eine Diskriminierung der Frau aufgrund\nlas mujeres por razön de su sexo, lo que es contrario a todo el   ihres Geschlechts zur Folge, was dem gesamten Übereinkom-\narticulado de la Convenciön. Ademäs debe tomarse en cuenta        men widerspricht. Es ist ferner zu bedenken, daß der Grund-\nque los principios relativos a la igualdad entre hombres y muje-   satz der Gleichberechtigung von Mann und Frau sowie der\nres y a la no discriminaciön por razön de sexo, quese encu-       Grundsatz der Unzulässigkeit der Diskriminierung aufgrund\nentran contemplados en la Carta de las Naciones Unidas como        des Geschlechts, die in der Charta der Vereinten Nationen als\nuno de sus prop6sitos, en la Declaraci6n de los Derechos         eines ihrer Ziele, in der Allgemeinen Erklärung der Menschen-\nHumanos de 1948 y en diversos instrumentos multilaterales         rechte von 1948 und in verschiedenen mehrseitigen Überein-\nconstituyen ya principios generales de derecho internacional      künften niedergelegt sind, bereits zu allgemeinen Grundsät-\naplicables a la comunidad de Estados, a la que pertenece la      zen des Völkerrechts geworden sind, die für die Völkergemein-\nRepublica de Corea.                                               schaft gelten, der auch die Republik Korea angehört.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Dezember 1985                                         1243\nLa objeci6n del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos             Der Einspruch der Regierung der Vereinigten Mexikani-\na la reserva en cuesti6n no debe interpretarse en el sentido de       schen Staaten gegen die betreffenden Vorbehalte ist nicht so\nque impida la entrada en vigor de la Convenci6n de 1979 entre         auszulegen, als v'erhindere er das Inkrafttreten des Überein-\nlos Estados Unidos Mexicanos y la 'Repoblica de Corea.\"              kommens von 1979 zwischen den Vereinigten Mexikanischen\nStaaten und der Republik Korea.\"\nMongolei\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Juli 1981 :\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nNeuseeland\nmit Erstreckung auf die Cookinseln und Niue\nnach Maßgabe der folgenden, in der am 10. Januar 1985 hinterlegten Ratifikationsurkunde enthaltenen Vorbe-\nhalte:\n(Übersetzung)\n\"The Government of New Zealand, the Government of the                ,,Die Regierung von Neuseeland, die Regierung der Cook-\nCook lslands and the Government of Niue reserve the right not        inseln und die Regierung von Niue behalten sich das Recht vor,\nto apply the provisions of Article 11 (2) (b).                       Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe b nicht anzuwenden.\nThe Government of New Zealand, the Government of the                 Die Regierung von Neuseeland, die Regierung der Cook-\nCook lslands and the Government of Niue reserve the right not        inseln und die Regierung von Niue behalten sich das Recht vor,\nto apply the provisions of the Convention in so far as they are      das Übereinkommen insoweit nicht anzuwenden,\ninconsistent with policies relating to recruitment into or service\nin\n(a) the Armed Forces which reflect either directly or indirectly    a) als es mit Einstellungs- oder Dienstregelungen für die\nthe fact thet members of such forces are required to serve           Streitkräfte unvereinbar ist, in denen unmittelbar oder mit-\non armed forces aircraft or vessels and in situations invol-         telbar zum Ausdruck kommt, daß die Angehörigen der\nving armed combat                                                    Streitkräfte in deren Luftfahrzeugen oder auf deren Schif-\nfen und in Situationen Dienst tun müssen, in denen es zu\nbewaffnetem Kampf kommen kann,\nor                                                                   oder\n(b) the law enforcement forces which reflect either directly or     b) als es mit Einstellungs- oder Dienstregelungen für Geset-\nindirectly the fact that members of such forces are                  zesvollzugskräfte unvereinbar ist, in denen unmittelbar\nrequired to serve in situations involving violence or threat         oder mittelbar zum Ausdruck kommt, daß diese Kräfte in\nof violence.                                                         Situationen Dienst tun müssen, in denen es zu Gewalt-\ntätigkeiten kommt oder zu kommen droht.\nThe Government of New Zealand, the Government of the                 Die Regierung von Neuseeland, die Regierung der Cookinseln\nCook lslands and the Government of Niue reserve the right, to        und die Regierung von Niue behalten sich das Recht vor,\nthe extent the Convention is inconsistent with the provisions        soweit das vorliegende Übereinkommen mit dem Übereinkom-\nof the Convention concerning the Employment of Women on              men über die Beschäftigung von Frauen bei Untertagearbeiten\nUnderground Work in Mines of all Kinds (ILO Convention               in Bergwerken jeder Art (ILO-Übereinkommen Nr. 45), das die\nNo 45) which was ratified by the Government of New Zealand           Regierung von Neuseeland am 29. März 1938 ratifiziert hat,\non 29 March 1938, to apply the provisions of the latter.             unvereinbar ist, die Bestimmungen des letzteren anzuwenden.\nThe Government of the Cook lslands reserves the right not            Die Regierung der Cookinseln behält sich das recht vor, Arti-\nto apply Article 2(F) and Article S(A) to the extent that the        kel 2 Buchstabe f und Artikel 5 Buchstabe a insoweit nicht\ncustoms governing the inheritance of certain Cook lslands            anzuwenden, als die Gepflogenheiten in bezug auf die Erblich-\nchiefly titles may be inconsistent with those provisions.\"           keit bestimmter Häuptlingstitel auf den Cookinseln möglicher-\nweise mit diesen Bestimmungen unvereinbar sind.\"\nÖsterreich\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. März 1982:\n,,Österreich behält sich das Recht vor, Artikel 7 lit. bin bezug auf militärische Dienst-\nleistungen und Artikel 11 in bezug auf das Verbot der Nachtarbeit von Frauen und den\nbesonderen Arbeitnehmerschutz von Frauen im Rahmen der in der innerstaatlichen\nGesetzgebung vorgesehenen Beschränkungen anzuwenden.\"\nPolen\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Juli 1980:\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.","1244                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nRumänien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Januar 1982:\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nSowjetunion\nUkraine\nWeißrußland\njeweils bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden (von a) der Sowjetunion:\nam 23. Januar 1981 b) der Ukraine: am 12. März 1981 und c) Weißrußland: am 4. Februar 1981 ):\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nSpanien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Januar 1984:\n(Übersetzung)\n\"La Ratificaci6n de la Convenci6n por Espana no afectara a     „Die Ratifikation des Übereinkommens durch Spanien\nlas disposiciones constitucionales en materia de sucesion a la  berührt nicht die verfassungsrechtlichen Bestimmungen über\nCorona espaflola.''                                             die spanische Thronfolge.''\nTschechoslowakei\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Februar 1982:\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nUngarn\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Dezember 1980:\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nVenezuela\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Mai 1983:\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nVietnam\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Februar 1982:\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens.\nBonn, den 13. November 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nDr. Ruhfus\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nIn Vertretung\nRehlinger","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Dezember 1985                                       1245\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Marokko\nüber finanzielle Zusamme_narbeit\nVom 21. November 1985\nIn Rabat ist am 24. Oktober 1985 ein Abkommen zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Marokko über\nFinanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das\nAbkommen ist nach seinem Artikel 7\nam 24. Oktober 1985\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 21. November 1985\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Marokko\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-\ngern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am\nund\nMain, für die Vorhaben\ndie Regierung des Königreichs Marokko -\na) Modernisierung der Kohlengruben von Jerada,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen          b) Sektorprogramm kleinbäuerliche Landwirtschaft,\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König-\nreich Marokko,                                                      wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor-\nden ist, Darlehen von bis zu 50 Millionen DM (in Worten: fünfzig\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen              Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Die in Absatz 1 bezeich-\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-       neten Vorhaben können im Einvernehmen zwischen der\ngen und zu vertiefen,                                         ,     Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-\nrung des Königreichs Marokko durch andere Vorhaben ersetzt\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-         werden.\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,\nArtikel 2\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung\nim Königreich Marokko beizutragen,                                     ( 1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die\nBedingungen, zu denen er gewährt wird, sowie das Verfahren\nunter Bezugnahme auf die Niederschrift über die deutsch-          der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen dem Empfänger\nmarokkanischen Regierungsverhandlungen über Entwick-                 des Darlehens und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu\nlungszusammenarbeit vom 26. bis 28. November 1984 in                 schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik\nRabat-                                                               Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.\n(2) Die Regierung des Königreichs Marokko, soweit sie nicht\nsind wie folgt übereingekommen:\nselbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditan-\nstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in\nArtikel 1\nErfüllung· von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers auf-\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht           grund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garan-\nes der Regierung des Königreichs Marokko oder anderen von           tieren."]}