{"id":"bgbl2-1985-37-10","kind":"bgbl2","year":1985,"number":37,"date":"1985-11-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/37#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-37-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_37.pdf#page=11","order":10,"title":"Fünfte Ostsee-Umweltschutz-Änderungsverordnung (5. OUÄndV)","law_date":"1985-11-12T00:00:00Z","page":1195,"pdf_page":11,"num_pages":10,"content":["Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1985                               1195\nfünfte Ostsee-Umweltschutz-Änderungsverordnung\n(5.0UÄndV)\n\\\nVom 12. November 1985\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 2 des Gesetzes vom               (2) Auf Seeschiffen, die berechtigt sind, die Bun-\n30. November 1979 zu dem Übereinkommen vom                      desflagge zu führen, und schädliche flüssige Stoffe\n22. März 1974 über den Schutz der Meeresumwelt                  als Massengut befördern, muß ein Ladungstagebuch\ndes Ostgebiets (BGBI. 1979 II S. 1229), des § 9 Abs. 1          gemäß Anlage IV Regel 5 Abschnitt G zum Helsinki-\nSatz 1 Nr. 2, 4 und 6, Abs. 2 Satz 1 Nr. 1 und Abs. 3 des       Übereinkommen nach dem Muster der Anlage zu\nGesetzes über die Aufgaben des Bundes auf dem                   dieser Verordnung geführt, ausgefüllt und aufbe-\nGebiet der Seeschiffahrt in der Fassung der Bekannt-            wahrt werden.\"\nmachung vom 30. Juni 1977 (BGBI. 1S. 1314) und des\n§ 36 Abs. 3 des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten in        3. § 6 wird wie folgt geändert:\nder Fassung der Bekanntmachung vom 2. Januar 1975\n(BGBI. 1S. 80) wird im Einvernehmen mit dem Bundes-             a) In Absatz 1 werden folgende neue Nummern 1\nminister der Justiz verordnet:                                      und 2 eingefügt:\n,, 1. einer Vorschrift des § 2 a Abs. 1 über das Ein-\n§ 1                                           leiten schädlicher flüssiger Stoffe zuwider-\nhandelt,\nDie von den Vertragsparteien des Übereinkommens\nvom 22. März 1974 über den Schutz der Meeresumwelt                     2. einer Vorschrift des § 2 a Abs. 2 über das\ndes Ostseegebiets gemäß dessen Artikel 24 auf der Sit-                    Ladungstagebuch zuwiderhandelt.''\nzung vom 12. bis 1 5. März 1985 angenommenen Ände-                  Die bisherigen Nummern 1 bis 3 werden die Num-\nrungen der Regel 5 der Anlage IV und des Anhangs V der              mern 3 bis 5.\nAnlage IV werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderun-\ngen werden nachstehend als Anlage 1 veröffentlicht.             b) In § 6 Abs. 2 werden die Worte „Absatz 1 Nr. ·1\nund 2\" durch die Worte „Absatz 1 Nr. 1 bis 4\"\nersetzt.\n§2\nDie Verordnung über die Verhütung der Verschmut-        4. Die Verordnung erhält die aus der Anlage 2 dieser\nzung der Ostsee durch Schiffe vom 11 . Februar 1985             Verordnung ersichtliche Anlage (zu § 2 a Abs. 2).\n(BGBI. 1 S. 321) wird wie folgt geändert:\n1 . § 2 wird wie folgt geändert:                                                            §3\na) In Absatz 1 wird der auf das Wort „Ostseegebie-        Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-\ntes\" folgende Text ersetzt durch ,,(BGBI. 1979 II    tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des Gesetzes\nS. 1230) in seiner innerstaatlich jeweils gelten-    vom 30. November 1979 zu dem Übereinkommen vom\nden Fassung\".                                        22. März 1974 über den Schutz der Meeresumwelt des\nb) In Absatz 2 werden nach den Worten „Anlage IV\"       Ostseegebiets, § 21 des Gesetzes über die Aufgaben\ndie Worte „Regel 5 Abschnitt A,\" eingefügt.          des Bundes auf dem Gebiet der Seeschiffahrt und § 134\ndes Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten auch im Land\n2. Nach § 2 wird folgender§ 2 a eingefügt:                   Berlin.\n,,§ 2a\nEinleiten von schädlichen flüssigen Stoffen                                      §4\n(1) Schädliche flüssige Stoffe als Massengut dür-       (1) Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1986 in Kraft.\nfen aus Schiffen nur nach Maßgabe der Anlage IV           (2) Am selben Tag treten die Änderung der Regel 5\nRegel 5 Abschnitt D und F zum Helsinki-Übereinkom-     der Anlage IV in Kraft und der Anhang V der Anlage IV\nmen eingeleitet werden.                                außer Kraft.                  ·\nBonn, den 12. November 1985\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger","1196                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nAnlage 1\n(zu § 1)\nÄnderungen der Regel 5 der Anlag_~ IV und des Anhangs V der Anlage IV\ndes Helsinki-Ubereinkommens\nAmendments to Regulation 5 of Annex IV and Appendix V of Annex IV\nof the Helsinki-Convention\n(Übersetzung)\n1. Sub-Paragraph 1 of Paragraph G of Regulation 5 of                  1. Absatz 1 des Abschnitts G der Regel 5 der Anlage IV des\nAnnex IV of the Helsinki Convention is amended to read as             Helsinki-Übereinkommens erhält folgende Fassung:\nfollows:\n\"1.     Every ship to which this· Regulation applies shall be         .,(1) Jedes Schiff, für das diese Regel gilt, hat als Teil des\nprovided with a Cargo Record Book, whether as part            amtlich vorgeschriebenen Schiffstagebuchs oder geson-\nof the ship's official log book or otherwise, in the form     dert ein Ladungstagebuch nach dem Muster zu führen, das\nrecommended by the Commission.\"                               von der Kommission empfohlen worden ist.\"\n2. Sub-Paragraph 2 of Paragraph G of Regulation 5 of                  2. Absatz 2 des Abschnitts G der Regel 5 der Anlage IV des\nAnnex IV of the Helsinki Convention is amended to read as             Helsinki-Übereinkommens erhält folgende Fassung:\nfollows:\n\"2.     The Cargo Record Book shall be completed, on a                .,(2) Das Ladungstagebuch ist für jeden Tank auszufüllen,\ntank-to-tank basis, whenever any of the following             wenn einer der folgenden Vorgänge in bezug auf einen\noperations with respect to a noxious liquid substance         schädlichen flüssigen Stoff auf dem Schiff stattfindet:\ntakes place in the ship:\n(i)    Loading of cargo (substances of Category A, B, C and           i)    Beladen (Stoffe der Gruppen A, B, C und D);\nD);\n(ii)   internal transfer of cargo;                                   ii)    Umpumpen von Ladung auf dem Schiff;\n(iii)  unloading of cargo;                                           iii)   Entladen;\n(iv)   cleaning of cargo tanks;                                      iv)    Reinigen der Ladetanks;\n(v)    ballasting of cargo tanks;                                    v)     Füllen der Ladetanks mit Ballast;\n(vi)   discharge of ballast from cargo tanks;                        vi}    Einleiten von Ballast aus Ladetanks;\n(vii)  disposal of residues;                                         vii)   Beseitigung von Rückständen;\n(viii) discharge into the sea in accordance with Para-               viii)  Einleiten ins Meer nach Abschnitt D.\"\ngraph D of this Regulation.\"\n3. Sub-Paragraph 6 of Paragraph G of Regulation 5 of                  3. Absatz 6 des Abschnitts G der Regel 5 der Anlage IV des\nAnnex IV of the Helsinki Convention is amended to read as             Helsinki-Übereinkommens erhält folgende Fassung:\nfollows:\n„6     The Cargo Record Bockshall be kept in such a place            .,(6) Das Ladungstagebuch ist so aufzubewahren, daß es\nas to be readily available for inspection, and, except        für eine Überpüfung ohne weiteres zur Verfügung steht;\nin the case of unmanned ships under tow, shall be             außer bei unbemannten geschleppten Schiffen muß es sich\nkept on board the ship. lt shall be retained for a per.iod    an Bord des Schiffes befinden. Nach der letzten Eintragung\nof three years after the last entry has been made.\" ·         muß es drei Jahre lang aufbewahrt werden.\"\n4 Appendix V of Annex IV of the Helsinki Convention is               4. Anhang V der Anlage IV des Helsinki-Übereinkommens\ndeleted.                                                             wird gestrichen.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1985                                                                            1197\nAnlage 2\n(zu § 2 Nr. 4)\nAnlage zu § 2 a Abs. 2\nMuster eines Ladungstagebuchs\nForm of Cargo Record Book\nLadungstagebuch\nfür Schiffe, die schädliche flüssige Stoffe als Massengut befördern\nCargo Record Book\nfor Ships carrying noxious liquid substances in bulk\nName des Schiffes: ............................................................................... .\nName of ship: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................................. .\nUnterscheidungssignal: .......................................................................... .\nDistinctive number or letters: ................................................................... .\nBruttoraumgehalt: ................................................................................. .\nGross tonnage: .................................................................................... .\nVom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bis zum ....................................... .\nPeriod from: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          to: .............................................. .\nAnmerkung:\nJedes Schiff, das schädliche flüssige Stoffe als Massengut befördert, hat ein Ladungs-\ntagebuch zur Aufzeichnung bestimmter Betriebsvorgänge iril Zusammenhang mit dem\nFüllen bzw. Entleeren von Lade- und Ballasttanks zu benutzen.\nNote:\nEvery ship carrying noxious liquid substances in bulk shall be provided with a Cargo\nRecord Book to record relevant cargo/ballast operations.","1198                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nName des Schiffes:\nName of ship:\nUnterscheidungssignal:\nDistinctive number or letters:\nAnordnung der Lade- und Sloptanks (Draufsicht)\n(ist an Bord zu vervollständigen bzw. auszufüllen)\nPlan view of cargo and slop tanks\n(to be comp/eted on board)\nBezeichnung          Fassungs-\ndes jeweiligen        vermögen\nTanks\nldentification        Capacity\nof the tanks\n_L----:::===\n~------\nPumpenraum\nPump room\n(Das Fassungsvermögen ist für\njeden einzelnen Tank in\nKubikmetern anzugeben.)\n(Give the capacity of each tank\nin cubic metres).","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1985                                        1199\nEinführung                                                        lntroduction\nDie folgenden Seiten enthalten eine vollständige Aufzählung        The following pages show a comprehensive list of items of\nderjenigen Betriebsvorgänge in Zusammenhang mit dem Fül-           cargo and ballast operations which are, when appropriate, to\nlen bzw. Entleeren jedes einzelnen Lade- und Ballasttanks, die     be recorded in the Cargo Record Book on a tank-to-tank basis\nnach Absatz 2 der Regel 9 der Anlage II des Internationalen        in accordance with Paragraph 2 of Regulation 9 of Annex II of\nÜbereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresver-               the International Convention for the Prevention of Pollution\nschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von         from Ships, 1973 as modified by the Protocol of 1978 relating\n1978 zu dem Übereinkommen (MARPOL 73/78) in das                    thereto. The items have been grouped into operational sec-\nLadungstagebuch einzutragen sind. Die Vorgänge wurden              tions, each of which is denoted by a fetter.\nentsprechend den betrieblichen Abläufen in Abschnitten\nzusammengefaßt, die jeweils mit einem Buchstaben bezeich-\nnet sind.\nBei Aufzeichnungen im Ladungstagebuch sind in die dafür             When making entries in the Cargo Record Book, the date,\nvorgesehenen Spalten das Datum, der Kennbuchstabe und              operational code and item number shall be inserted in the\ndie Kennummer einzusetzen sowie in dem dafür freigelasse-          appropriate columns and t.t,e required particulars shall be\nnen Raum die erforderlichen Einzelangaben in chronologi-           recorded chronologically in the blank spaces.\nscher Folge einzutragen.\nNach Beendigung eines jeden Vorgangs sind die entspre-              Each completed operation shall be signed for and dated by\nchenden Angaben vom verantwortlichen Offizier bzw. von den         the officer or officers in charge and, if applicable, by a surveyor\nverantwortlichen Offizieren und gegebenenfalls von einem von     . authorized by the competent authority of the State in which\nder zuständigen Dienststelle des Staates, in dem das Schiff        the ship is unloading. Each completed page shall be counter-\nentladen wird, ermächtigten Besichtiger mit Datum und Unter-        signed by the master of the ship.\nschrift zu versehen. Nach dem letzten Eintrag ist jede Seite\ndes Ladungstagebuchs vom Kapitän des Schiffes gegenzu-\nzeichnen.\nA. Übernahme der Ladung (Stoffe der Gruppen A. 8, C und 0)          A. Loading of cargo (Category A, 8, C and D substances)\n1. Ort der Übernahme                                               1. Place of loading\n2. Bezeichnung des (der) Tanks, Stoffe(s) und Gruppe(n)            2. ldentify tank(s), substance(s) and category(ies)\n8. Umpumpen der Ladung                                              8. lntemal transfer of cargo\n3. Bezeichnung und Gruppe der umgepumpten Ladung                    3. Name and category of cargo(es) transferred\n4. Bezeichnung des (der) Tanks a) aus                               4. ldentify of tanks (a) From\nb) in                                                  (b) To\n5. Wurde(n) der (die) unter 4 a) genannte(n) ,Tank(s)               5. Was. (were) tank(s) in 4 (a) emptied?\ngeleert?\n6. Wenn nicht, in dem (den) Tank(s) verbleibende Menge              6. lf not, quantity remaining in tank(s)\nC. Löschen· der Ladung                                            C. Unloading of cargo\n7. Ort des Löschens                                               7. Place of unloading\n8. Bezeichnung des (der) entladenen Tanks                         8. ldentity of tank(s) unloaded\n9. Wurde(n) der (die) Tank(s) geleert?                            9. Was (were) tank(s) emptied?\na) Wenn ja, Bestätigung, daß das Verfahren zum Ent-               (a) lf yes, confirm that the procedure for emptying and\nleeren und Restlenzen in Übereinstimmung mit den                   stripping has been performed in accordance with\nfür das Schiff anwendbaren Verfahren und Vorkeh-                   the procedures and arrangements applicable to\nrungen durchgeführt worden ist (d. h. Schlagseite,                 the ship (i. e. list, trim and stripping).\nVertrimmung und Restlenzen).\nb) Wenn nicht, in dem (den) Tank(s) verbleibende                  (b) lf not, quantity remaining in tank(s)\nMenge\n10. Ist nach den für das Schiff anwendbaren Verfahren und          10. Do the procedures and arrangements applicable to the\nVorkehrungen eine Vorwäsche mit anschließender                    ship require a prewash with subsequent disposal to\nAbgabe in Auffanganlagen vorgeschrieben?                          reception facilities?\n11. Ausfall des Pump- und/oder Restlenzsystems                     11. Failure of pumping and/or stripping system\na) Uhrzeit und Art des Ausfalls                                   (a) Time and nature of failure\nb) Ursachen des Ausfalls                                          (b) Reasons for failure\nc) Uhrzeit der Wiederherstellung der Betriebsfähig-               (c) Time when system has been made operational\nkeit des Systems","1200                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nD. Vorwaschpflicht in Übereinstimmung mit den für das           D. Mandatory prewash in accordance with the procedures\nSchiff anwendbaren Verfahr~n und Vorkehrungen                   and arrangements applicable to the ship\n12. Bezeichnung des (der) Tanks, Stoffe(s) und Gruppe(n)        12. ldentify tank(s), substance(s) and category(ies)\n13. Waschverfahren:                                             13. Washing method:\na) Anzahl der Waschmaschinen pro Tank                           (a) Number of washing machines per tank\nb) Dauer des Waschvorgangs (der Waschvorgänge)                  (b) Duration of wash/washing cycles\nc) Heiß-/Kaltwäsche                                             (c) Hot/cold wash\nd) Bei Stoffen der Gruppe A ist bis zum Erreichen                (d) For Category A stubstances, washed until speci-\neiner bestimmten Restkonzentration zu waschen                     fied effluent concentration was met\n14. Die Vorwaschrückstände wurden abgegeben an                  14. Prewash slops transferred to:\na) eine Auffanganlage im Löschhafen (Hafen ange-                 (a) Reception facility in unloading port (identify port)\nben)                           ·\nb) eine sonstige Auffanganlage (Hafen angeben)                    (b) Reception facility otherwise (identity· port)\nE. Reinigung von Ladetanks mit Ausnahme der Pflichtvor-         E. Cleaning of cargo tanks except mandatory prewash (other\nwäsche (andere Vorwaschvorgänge, Abschlußwäsche,               prewash operations, final wash, ventilation etc.)\nLüftung usw.)\n15. Bezeichnung des (der) Tanks, Stoffe(s) und Gruppe(n)        15. ldentify tank(s), substance(s) and category(ies) and\nunter Angabe                                                    state:\na) des angewendeten Waschverfahrens                             (a) Washing procedure used\nb) des (der) Reinigungsmittel(s) [Angabe des (der)              (b) Cleaning agent(s) [identify agent(s)]\nMittel(s)]\nc) der Verdünnung der Ladungsrückstände mit                     (c) Dilution of cargo residues with water, state how\n·Wasser unter Angabe der verwendeten Wasser-                      much water used (only Category D substances)\nmenge (nur Stoffe der Gruppe D)\nd) des angewendeten Lüftungsverfahrens                           (d) Ventilation procedure used\n16. Die Tankwaschrückstände wurden                              16. Tank washings transferred:\na) ins Meer eingeleitet                                         (a) lnto the sea\nb) an eine Auffanganlage abgegeben (Hafen ange-                 (b) To reception facility (identify port)\nben)\nc) in einen Sloptank umgepumpt                                    (c) To slops_ collecting tank\nF. Einleiten von Tankwaschrückständen ins Meer                 F. Discharge into the sea of tank washings\n17. Bezeichnung des Tanks                                       17 ldentify tank\na) Wurden Tankwaschrückstände während der                        (a) Were tank washings discharged during cleaning\nTankreinigung eingeleitet?. Wenn ja, Angabe der                   of tank(s), if so at what rate\nEinleitrate\nb) Wurden Tankwaschrückstände aus einem Slop-                  (b) Were tank washing(s) discharged from a slops\ntank eingeleitet? Wenn ja, Angabe der Menge und                  collecting tank. lf so, state quantity and rate of\nEinleitrate                                                      discharge\n18. Uhrzeit bei Beginn und Ende des Pumpens                    18. Time pumping commenced and stopped\n19. Schiffsgeschwindigkeit während des Einleitens              19. Ship's speed during discharge\nG. Füllen von Ladetanks mit Ballast                             G. Ballasting of cargo tanks\n20. Bezeichnung des (der) gefüllten Tanks                       20. ldentity of tank(s) ballasted\n21. Uhrzeit bei Beginn des Füllens                              21. Time at start of ballasting\nH. Einleiten von Ballastwasser aus Ladetanks                    H. Discharge of ballast water from cargo tanks\n22. Bezeichnung des (der) Tanks                                 22. ldentity of tank(s)\n23. Einleiten von Ballast                                      23. Discharge of ballast:\na) ins Meer                                                      (a) lnto the sea\nb) in Auffanganlagen (Hafen angeben)                             (b) To reception facilities (identify port)\n24. Uhrzeit bei Beginn und Ende des Einleitens von Ballast      24. Time commenced and stopped ballast discharge\n25. eingeleitete Menge                                          25. Quantity discharged\n26. Schiffsgeschwindigkeit während des Einleitens               26. Ship's speed during discharge","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1985                                 1201\n1. Unfallbedingtes oder durch andere außergewöhnliche        1.  Accidental or other exceptional discharge\nUmstände verursachtes Einleiten\n27. Uhrzeit des Vorfalls                                      27. Time of occurence\n28. Ort oder Schiffsposition zur Zeit des Vorfalls            28. Place or position of ship at time of occurrence\n29. Ungefähre Menge, Stoff(e) und Gruppe(n)                   29. Approximate quantity, substance(s) and category(ies)\n30. Umstände des Einleitens oder Entweichens und             30. Circumstances of discharge or escape and general\nallgemeine Bemerkungen                                        remarks\nJ. Überwachung durch ermächtigte Besichtige,                J. Control by authorized surveyors\n31. Angabe des Hafens                                        31. ldentify port\n32. Bezeichnung des (der) Tanks, Stoffe(s) und Gruppe(n)     32. ldentify tank(s), substance(s), category(ies) dischar-\nbei Abgabe an Land                                            ged ashore\n33. Wurden Tank(s),      Pumpe(n)    und Pumpsystem(e)       33. Have tank(s), pump(s) and piping system(s) been\ngeleert?                                                      emptied?\n34. Wurde eine Vorwäsche nach den für das Schiff             34. Has a prewash in accordance with the procedures and\nanwendbaren Verfahren und Vorkehrungen durchge-               arrangements applicable to the ship been carried out?\nführt?\n35. Wurden die Tankwaschrückstände aus dem Vor-              35. Have tank washings resulting from the prewash been\nwaschverfahren an Land gegeben, und ist der Tank              discharged ashore and is the tank empty?\nleer?\n36. Es wurde eine Befreiung von der Vorwaschpflicht          36. An exemption has been granted from mandatory\nerteilt                                                       prewash\n37. Gründe für die Befreiung                                 37. Reasons for exemption\n38. Name und Unterschrift des ermächtigten Besichtigers      38. Name and signature of authorized surveyor\nK. Sonstige Bemerkungen                                     K. Remarks not covered by the foregoing","1202                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nName des Schiffes:\nName of ship:\nUnterscheidungssignal:\nDistinctive number or letters:\nBetriebsvorgänge im Zusammenhang mit dem Füllen bzw. Entleeren von Lade- und Ballasttanks\nCargo/ballast operations\nDatum         Kenn-         Kenn-      Bezeichnung des jeweiligen Vorgangs/Unterschrift des verantwortlichen\nbuchstabe      nummer          Offiziers/Name und Unterschrift des ermächtigten Besichtigers\nDate          Code          ltem                 Record of operationslsignature of officer in charge\n(letter)   (number)                     name and signature of authorized surveyor\n.;\nUnterschrift des Kapitäns/ Signature of Master","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1985              1203\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Vertrags\nüber die Nichtverbreitung von Kernwaffen\nVom 28. Oktober 1985\nDer Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen\n(BGBI. 1974 II S. 785) ist nach seinem Artikel IX Abs. 4 für\nGuinea                                           am        29. April 1985\nin Kraft getreten. Guinea hat seine Beitrittsurkunde am 29. April 1985 in\nMoskau hinterlegt.                                                        ·\nAn den nachstehend aufgeführten Tagen haben die folgenden Staaten dem\nVerwahrer in London notifiziert, daß sie sich an den Vertrag gebunden\nbetrachten, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das\nVereinigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war:\nAntigua und Barbuda                              am        17. Juni 1985\nKiribati ·                                       am        18. April 1985.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n18. September 1985 (BGBI. II S. 1125).\nBonn, den 28. Oktober 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Zollbehandlung von Paletten,\ndie im internationalen Verkehr verwendet werden\nVom 28. Oktober 1985\nEiner Verwahrermitteilung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen\nvom 7. Oktober 1985 zufolge ist das Europäische Übereinkommen vom\n9. Dezember 1960 über die Zollbehandlung von Paletten, die im internatio-\nnalen Verkehr verwendet werden (BGBI. 1964 II S. 406) mit dem Zeitpunkt\nseines lnkrafttretens für die Schweiz (BGBI. 1965 II S. 856) nach seinem\nArtikel 7 Abs. 2 auch für\nLiechtenstein                                            am 23. Juli 1963\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. März 1978 (BGBI. II S. 497).\nBonn, den 28. Oktober 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","1204                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr,\ndes Zusatzprotokolls hierzu betreffend die Einfuhr von Werbeschriften\nund Werbematerial für den Fremdenverkehr und des\nZollabkommens über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge\nVom 28. Oktober 1985\nEiner Verwahrermitteilung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen\nvom 7. Oktober 1985 zufolge sind die Übereinkünfte vom 4. Juni 1954\n(BGBI. 1956 II S. 1886) mit dem Zeitpunkt ihres lnkrafttretens für die Schweiz\n(BGBI. 1960 II S. 1511 ) auch für\nLiechtenstein\nwie folgt in Kraft getreten:\n1. Das Abkommen\nnach seinem Artikel 16                        am 11 . September 1957\nII .. Das Zusatzprotokoll\nnach seinem Artikel 1O                        am        21.August 1956\nIII. Das Zollabkommen\nnach seinem Artikel 35                        am 15. Dezember 1957.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. August 1983 (BGBI. II S. 569).\nBonn, den 28. Oktober 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zollübereinkommens\nüber den Internationalen Warentransport mit Camets-TIR\nVom 29. Oktober 1985\nEiner Verwahrermitteilung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen\nvom 7. Oktober 1985 zufolge ist das Zollübereinkommen vom 14. November\n1975 über den internationalen Warentransport mit Carnets-TIR (BGBI. 1979 II\nS. 445) mit dem Zeitpunkt seines lnkrafttretens für die Schweiz (BGBI. 1983 II\nS. 446) nach seinem Artikel 53 Abs. 2 auch für\nl-iechtenstein                                          am 3. August 1978\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. Juli 1985 (BGBl.11 S. 859).\nBonn, den 29. Oktober 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\n·     Im Auftrag\nDr. Bertele"]}