{"id":"bgbl2-1985-36-11","kind":"bgbl2","year":1985,"number":36,"date":"1985-11-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/36#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-36-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_36.pdf#page=10","order":11,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 1. Oktober 1984 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Dominicanischen Bund über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1985-11-07T00:00:00Z","page":1170,"pdf_page":10,"num_pages":10,"content":["1170                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 1 . Oktober 1984\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Dominicanischen Bund\nüber die Förderung und_ den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 7. November 1985\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                           , Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nArtikel 3\nDem in Roseau am 1. Oktober 1984 unterzeichneten\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und          (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\ndem Dominicanischen Bund über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem            (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag    13 Abs. 2 und gleichzeitig das Protokoll in Kraft treten,\nund das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.      ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 7. November 1985\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. November 1985                                       1171\n•\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Dominicanischen Bund\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Commonwealth of Dominica\nand the Federal Republic of Germany\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Commonwealth of Dominica\nund                                                               and\nder Dominicanische Bund -                                    the Federal Republic of Germany,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-          desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                               States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen        intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staa-        nationals and companies of either State in the territory of the\ntes im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, und         other State, and\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher       recognizing that encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-    of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider       initiative and to increase the prosperity of both nations,\nVölker zu mehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                      have agreed as follows:\nArtikel                                                           Article\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                   For the purpose of the present Treaty\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder       1. the term \"investments\" shall comprise every kind of asset,\nArt, insbesondere                                                in particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen              (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von          (b) shares of companies and other kinds of interest;\nBeteiligungen;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen             (c) claims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf            economic value or claims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;               economic value;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums,             (d) copyrights, industrial property rights, technical pro-\ntechnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen,               cesses, trade-marks, trade-names, know-how, and\nKnow-how und Goodwill;                                           good will;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-        (e) business concessions under public law, including con-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                            cessions to search for, extract and exploit natural\nresources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt          any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;      not affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf  2. the term \"returns\" shall mean the amol.nts yielded by an\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als            investment for a definite period as profit, dividents, interest,\nGewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          licence or other fees;\nGebühren entfallen;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                     3. the term \"nationals\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                  (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-              Germans within the meaning of the Basic Law for the\nrepublik Deutschland;                                            Federal Republic of Germany;\nb) in bezug auf den Dominicanischen Bund:                        (b) in respect of the Commonwealth of Dominica:\nStaatsbürger des Dominicanischen Bundes;                         citizens of the Commonwealth of Dominica;","1172                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n~\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                       4. the term \"companies\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                  (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft           any juridical person as weil as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder             company or association with or without legal personal-\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen           ity having its seat in the German area of application of\nGeltungsbereich dieses Vertrages hat und nach den                the present Treaty and lawfully existing consistent with\nGesetzen zu Recht besteht, gleichviel, ob die Haftung            legal provisions, irrespective of whether the liability of\nihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder be-              its partners, associates or members is limited or unli-\nschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf             mited and whether or not its activities are directed at\nGewinn gerichtet ist oder nicht;                                 profit;\nb) in bezug auf den Dominicanischen Bund:                        (b) in respect of the Commonwealth of Dominica:\ndurch Parlamentsgesetz oder Registrierung nach Kapi-             a company or corporation incorporated by an act of\ntel 318 des Unternehmens~tzungsgesetzes (Companies               parliament or by registration under the Companies\nOrdinance Act) gegründete Unternehmen oder Han-                  Ordinance Act, Cap. 318 and shall include a coopera-\ndelsgesellschaften einschließlich Genossenschaften               tive society registered under the Cooperative Socie-\nim Sinne des Genossenschaftsgesetzes.                            ties Act.\nArtikel 2                                                        Article 2\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-         Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der            possible investments by nationals or companies of the other\nanderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese        Contracting Party and admit such investments in accordance\nKapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschrif-     with its legislation. lt shall in any case accord such invest-\nten zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht      ments fair and equitable treatment.\nund billig behandeln.\nArtikel 3                                                        Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem        ( 1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von        territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-      other Contracting Party to treatment less favourable than it\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der      accords to investments of its own nationals or companies or to\neigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapital-       investments of nationals or companies of any third State.\nanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter\nStaaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder          (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer     panies of the other Contracting Party, as regards the1r activity in\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem           connexion with investments in its territory, to treatment less\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats-     favourable than it accords to its own nationals or companies or\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und         to nationals or companies of any third State.\nGesellschaften dritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vorrechte,       (3) Such treatment shall not extend to privileges which\ndie eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesell-       either Contracting Party accords to nationals or companies of\nschaften dritter Länder wegen ihrer Mitgliedschaft in einer      third countries on account of its membership in, or association\nZoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder         with, a customs or economic union, a common market or a free\neiner Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit        trade area.\neinräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich       (4) The treatment granted under this Article shall not refer to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den           privileges granted by either Contracting Party to nationals or\nStaatsangehörigen oder· Gesellschafteh dritter Staaten auf-      com.panies of third States by virtue of a double taxation agree-\ngrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger           ment or other agreements regarding matters of taxation.\nVereinbarungen über Steuerfragen gewährt. ·\nArtikel 4                                                        Article 4\n( 1 ) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaf-     (1) Investments by nationals or companies of either Con-\nten einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der ande-     tracting Party shall enjoy full protection as well as security in\nren Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit.                the territory of the other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-           (2) Investment by nationals or companies of either Contract-\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der       ing Party shall not be expropriated, nationalized or subjected\nanderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen       to any other measure the effects of which would be tantamount\nEntschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnah-     to expropriation or nationalization in the territory of the other\nmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Ent-    Contracting Party except for the public benefit and against\neighung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi-       compensation. Such compensation shall be equivalent to the\ngung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittel-       value of the investment expropriated immediately before the\nbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteignung        date the expropriation or nationalization has become publicly\noder Verstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Entschädi-   known. The compensation shall be paid withoud delay and\ngung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeit-    shall carry the usual bank interest until the time of payment; it\npunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu      shall be effectively realizable and freely transferable. Provision\nverzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferier-  shall have been made in an appropriate manner at or prior","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. November 1985                                   1173\nbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatli-    to the time of expropriation, nationalization, or comparable\nchung oder vergleichbarer Maßnahmen muß in geeigneter            measure for the determination and payment of such compen-\nWeise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung          sation. The legality of any such expropriation, nationalization,\nVorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßikeit der Enteignung,       or comparable measure and the amount of compensation shall\nVerstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen und die            be subject to review by due process of law.\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags-        (3) Nationals or companies of either Contracting Party\npartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-    whose investments suffer losses in the territory of _the other\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im           Contracting Party owing to war or other armed conflict, revo-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapital-    lution, a state of national emergency, or revolt, shall be\nanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsicht-     accorded treatment no less favourable by such other Contract-\nlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen         ing Party than that Party accords to its own nationals or com-\noder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig be-        panies, as regards restitution, indemnification, compensation\nhandelt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaf-    or other valuable consideration. Such payments shall be freely\nten. Solche Zahlungen sind frei transferierbar.                 transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-     (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften       enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-     other Contracting Party in respect of the matters provided for\npartei Meistbegünstigung.                                       in the present Article.\nArtikel 5                                                      Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen          Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien        panies of the other Contracting Party the free transfer of pay-\nTransfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage ste-        ments in connexion with an investment, in particular\nhenden Zahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhal-      (a) of the capitaJ and additional amounts to maintain or\ntung oder Ausweitung der Kapitalanlage;                           increase the ihvestment;\nb) der Er:träge;                                                 (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                 (c) in repayment of loans;\nd) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1        (d) of licence and-other fees for the rights defined in sub-para-\n- Absatz 1 Buchstabe d definierten Rechte;                         graph (d) of paragraph 1 of Article 1;\ne) des Liquidationserlöses im Falle vollständiger oder teil-    (e) of the proceeds from the sale of the whole or any part of\nweiser Veräußerung der Kapitalanlage.                            the investment.\nArtikel 6                                                      Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder        lf either Contracting Party makes payment to any of its\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für      nationals or companies under a guarantee it has assumed in\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-     respect of an investment in the territory of the other Contract-\ntei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der     ing Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice\nRechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die      to the rights of the former Contracting Party under Article 10,\nÜbertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange-       recognize the assignment, whether under a law or pursuant to\nhörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund        a legal transaction, of any right or claim from such national or\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Fer-     company to the former Contracting Party. The latter Contract-\nner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstge-   ing Party shall also recognize the subrogation of the former\nnannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche       Contracting Party to any such right or claim (assigned claims)\n(übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver-         which that Contracting Party shall be entitled to assert to the\ntragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger          same extent as its predecessor in title. As regards the transfer\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an die betref-    of payments to be made to the Contracting Party concerned by\nfende Vertragspartei auf Grund der übertragenen Ansprüche        virtue of such assignment, paragraphs 2 and 3 of Article 4 as\nzu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und     well as Article 5 shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 5 sinngemäß.\nArtikel 7                                                       Article 7\n( 1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den     (1) To the extent that those concerned have not made an-\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet   other arrangement admitted by the appropriate agencies of the\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung        Contracting Party in whose territory the investment is situated,\ngetroffen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 4        transfers under paragraph 2 or 3 of Article 4, under Article 5 or\nAbsatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die    Article 6 shall be made without delay at the rate of exchange\nvereinbarte Währung jeweils gültigen Kurs.                       effective for the agreed currency.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entspre-         (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nchen, der sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der       obtained from those rates which would be applied by the Inter-\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung           national Monetary Fund on the date of payment for conver-\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-            sions of the currenci~s concerned into Special Drawing Rights.\nhungsrechte zugrunde legen würde.","1174                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nArtikel 8                                                            Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-       (1) lf the legislation of either Contracting,Party or obligations\npartei oder au·s völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben    under international law existing at present or established\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder       hereafter between the Contracting Parties in addition to the\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere      present Treaty contain a regulation, whether general or spe-\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehöri-       cific, entitling investments by nationals or companies of the\ngen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine gün-     other Contracting Party to a treatment more favourable than is\nstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist,      provided for by the present Treaty, such regulation shall to the\nso geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit         extent that it is more favourable prevail over the present\nvor, als sie günstiger ist.                                      Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-       (2) Each Contracting Party shall observe any other obliga-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung   tion it may have entered into with regard to investments in its\nmit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-       territory by agreement with nationals or companies of the other\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.               Contracting Party.\nArtikel 9                                                            Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsange.      The present Treaty shall also apply to investments made\nhörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-     prior to its entry into force by nationals or companies of either\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-     Contracting Party in the territory of the other Contracting Party\npartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten        consistent with the latter's legislation.\ndieses Vertrages vorgenommen haben.\nArtikel 10                                                          Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-           ( 1) Divergencies between the Contracting Parties conc:;ern-\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags           ing the interpretation or application of the present Treaty\nsollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver-     should as far as possible be settled by the Governments of the\ntragsparteien beigelegt werden.                                   two Contracting Parties.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise             (2) lf a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nnicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der bei-   request of either Contracting Party be submitted to an arbitral\nden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.        tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem      (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder    lows: each Contracting Party shall appoint orie member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann         these two members shall agree upon a national of a third State\neinigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien      as their chairman tobe appointed by the Governments of the\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Mona-    two Contracting Parties. Such members shall be appointed\nten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen,          within two months, and such chairman within three months\nnachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat,       from the date on which either Contracting Party has informed\ndaß sie die Meinungsverschiedenheiten einem Schiedsgericht        the other Contracting Party that it intends to submit the dispute\nunterbreiten will.                                                to an arbitral tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-         (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung         been observed, either Contracting Party may, in the absence\njede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen           of any other relevant arrangement, invite the President of the\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-     International Court of Justice to make the necessary appoint-\nmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der      ments. lf the President is a national of either Contracting Party\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund       or if he is otherwise prevented from discharging the said func-\nverhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-     tion, the Vice-President should make the necessary appoint-\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit      ments. lf the Vice-President is a national of either Contracting\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert,   Party or if he, too, is prevented from discharging the said func-\nso soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs,    tion, the member of the Court next in seniority who is not a\ndas nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      national of either Contracting Party should make the neces-\nparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.                     sary appointments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.           (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a major-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt      ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver-    Party shall bear the cost of its own member and of its repre-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns             sentatives in the arbitral procee.dings; the cost of the chairman\nsowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags•        and the remaining costs shall be borne in equal parts by the\nparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht          Contracting Parties. The arbitral tribunal may make a different\nkann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt        regulation concerning costs. In all other respects, the arbitral\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                        tribunal shall determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-       (6) lf both Contracting Parties are members of the Conven-\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei-      tion of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Dis-\ntigkeiten zwischen Staaten uhd Angehörigen anderer Staaten,       putes between States and Nationals of other States the arbi-\nso kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1     tral tribunal provided for above may in consideration of the pro-\ndieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                  visions of paragraph 1 of Article 27 of the said Convention not\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen      be appealed to insofar as agreement has been reached\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags.       between the national or company of one Contracting Party and\npartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach      the other Contracting Party under Article 25 of the Convention.\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande               This shall not affect the possibility of appealing to such arbitral","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. November 1985                                       1175\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene         tribunal in the event that a decision of the Arbitral Tribunal\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen     established under the said Convention is not complied with\nEntscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein-            (Article 27) or in the case of an assignment under a law or\nkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft           pursuant to a legal transaction as provided for in Article 6 of the\nGesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6            present Treaty.\ndieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                        Article 11\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinanderset-       The present Treaty shall remain in force also in the event of\nzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet        a conflict arising between the Contracting Parties, without\ndes Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund            prejudice to the right to take such temporary measures as are\nder allgemeinen Regeln des Völ~errechts zulässig sind. Maß-       permitted under the general rules of international law. Such\nnahmen solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tat-         measures shall be repealed not later than on the date of the\nsächlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben,          actual termination of the conflict, irrespective of whether or not\nunabhängig davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.          diplomatic relations exist.\nArtikel 12                                                        Article 12\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der           With the exception of the provisions in paragraph 6 of the\nProtokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -  Protocol, insofar as they refer to air transport, the present\nauch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der         Treaty shall also apply to Land Berlin, provided that the Gov-\nBundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung des           ernment of the Federal Republic of Germany does not make a\nDominicanischen Bunds innerhalb von drei Monaten nach            contrary declaration to the Government of the Commonwealth\nInkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.   of Dominica within three months of the date of entry into force\nof the present Treaty.\nArtikel 13                                                        Article 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-    (1) The present Treaty shall be ratified; the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Roseau ausge-              ratification shall be exchanged as soon as possible in Roseau.\ntauscht.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der           (2) The present Treaty shall enter into force one month from\nRatifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in      the date of the exchange of the instruments of ratification. lt\nKraft; nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlän-     shall remain in force for a period of ten years and shall be\ngert, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag   extended thereafter for an unlimited period except if\nmit einer Frist von zwölf Monaten schriftlich kündigt. Nach       denounced in writing by either Contracting Party twelve\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekündigt       months before its expiration. After the expiry of the period of\nwerden, bleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr      ten years the present Treaty may be denounced at any time by\nin Kraft.                                                         either Contracting Party giving one year's notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer-          (3) In respect of investments made prior to the date of ter-\nkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind,             mination of the present Treaty, the provisions of Articles 1 to\ngelten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom    12 shall continue to be effective for a further period of twenty\nTage des Außerkrafttretens des Vertrags an.                ·      years from the date of termination of the present Treaty.\nGeschehen zu Roseau am 1. Oktober 1984 in zwei Urschrif-          Done at Roseau on October 1st, 1984 in duplicate in the\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder        English and German languages, both texts being equally\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                                For the Commonwealth of Dominica\nDr. Johannes Reitberger                                                Eugenia Charles\nFür den Dominicanischen Bund                                   For the Federal Republic of Germany\nEugenia Charles                                              Dr. Johannes Rei tberger","1176                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nProtokoll                                                               Protocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung              On signing the Treaty concerning the Encouragement and\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen           ·Reciprocal Protection of Investments, concluded between the\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Dominicanischen              Commonwealth of Dominica and the Federal Republic of Ger-\nBund haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem            many, the undersigned plenipotentiaries have, in addition,\nfolgende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des'        agreed on the following provisions which shall be regarded as\nVertrags gelten:                                                    an integral part of the said Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                    (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wie-             (a) Returns from the investment, and, in the event of their\nderanlage auch deren Erträge genießen den gleichen                    re-investment, the returns therefrom, shall enjoy the\nSchutz wie die Kapitalanlage.                                       · same protection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der               (b) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsan-                   nationality, in particular any person in possession of\ngehöriger einer Vertragspartei jede Person, die einen                 a national passport issued by the competent author-\nvon den zuständigen Behörden der betreffenden Ver-                    ities of the Contracting Party concerned shall be\ntragspartei ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt.                deemed to be a national of that Party.\n(2) Zu Artikel 2                                                  . (2) Ad Article ·2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts-             Investments made, in accordance with the laws and regu-\nvorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich             lations of either Contracting Party, within the area of appli-\nihrer Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesell-             cation of the law of that Party by nationals or companies\nschaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind,              of the other Contracting Party shall enjoy the full protec-\ngenießen den vollen Schutz dieses Vertrags.                        tion of the present Treaty.\n(3) Zu Artikel 3                                                    (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist            (a) The following shall more particularty, though not\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwal-                 exclusively, be deemed \"activity\" within the meaning\ntung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung                   of paragraph 2 of Article 3: the management, mainte-\neiner Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger                     nance, use, and enjoyment of an Investment. The fol-\ngünstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist ins-                 lowing shall, in particular, be deemed \"treatment less\nbesondere anzusehen: die Einschränkung des Bezugs                    favourable\" within the meaning of Article 3: restricting\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brennstoffen                 the purchase of raw or auxiliary materials, of energy\nsowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die                or fuel or of means of production or operation of any\nBehinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In-                     kind, impeding the marketing of products inside our\nund Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnli-                      outside the country, as well as any other measures\ncher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der                       having similar effects. Measures that have tobe taken\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksge-                     for reasons of public security and order, public health\nsundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht              or morality shall not be deemed \"treatment less fav-\nals „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Arti-                 ourable\" within the meaning of Article 3.\nkels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflicht~n eine                (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting\nVertragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen,                    Party to extend to natural persons or companies res-\nBefreiungen und Ermäßigungen, welche gemäß den                        ident in the territory of the other Contracting Party tax\nSteuergesetzen nur den in ihrem Gebiet ansässigen                     privileges, tax exemptions and tax reductions which\nnatürlichen Personen und Gesellschaften gewährt                       according to its tax laws are granted only to natural\nwerden, auf im Gebiet der anderen Vertragspartei                      persons and companies resident in its territory.\nansässige natürliche Personen und Gesellschaften\nauszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer inner-               (c) The Contracting Parties shall within the framework of\nstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Ein-                   their national legislation give sympathetic considera-\nreise und den Aufenthalt von Personen der einen Ver-                  tion to applications for the entry and sojourn of per-\ntragspartei, die im Zusammenhang mit der Vornahme                     sons of either Contracting Party who wish to enter the\nund der Durchführung einer Kapitalanlage in das                       territory of the other Contracting Party in connexion\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen                    with the making and carrying through of an invest-\nwollen, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Arbeit-              ment; the same shall apply to nationals of either Con-\nnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammen-                     tracting Party who in connexion with an investment\nhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der                 wish · to enter the territory of the other Contracting\nanderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhal-                Party and sojourn there to take up employment. Appli-\nten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu-                 cations for work permits shall also be given sympa-\nüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis                 thetic consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                    (4) Ad Article 4\na) Unter „Enteignung\" ist jede Entziehung oder jede                (a) \"Expropriation\" shall mean any taking away or res-\neiner Entziehung gleichkommende Beschränkung                         tricting tantamount to the taking away of any property\njedes Vermögensrechts zu verstehen, das allein oder                  right which in itself or in conjunction with other rights\nmit anderen Rechten zusammen eine Kapitalanlage                      constitutes an investment.\nbildet.","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. November 1985                                        1177\nb) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung                     (b) A claim to compensation shall also exist when, as a\nbesteht auch dann, wenn durch staatliche Maßnah-                     result of State intervention in the company in which\nmen in das Unternehmen, das Gegenstand der Kapi-                      the investment is made, its economic substance is\ntalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirt-                   severely impaired.\nschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 7 ·                                                  (5) Ad Article 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7             A transfer shall be deemed to have been made \"without\nAbsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt,      delay\" within the meaning of paragraph 1 of Article 7 if\ndie normalerweise zur Beachtung der Transferförmlich-               effected within such period as is normally required for the\nkeiten erfordertich ist. Die Frist beginnt mit der Ein-             completion of transfer formalities. The said period shall\nreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter                commence on the day on which the relevant request has\nkeinen Umständen zwei Monate überschreiten.                         been submitted and may on no account exceed two\nmonths.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im               (6) Whenever goods or persons connected with the making of\nZusammenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen                    investments are tobe transported, each Contracting Party\nstehen, werden die Vertragsparteien die Transportunter-             shall neither exclude nor hinder transport enterprises of\nnehmen der anderen Vertragspartei weder ausschalten                 the other Contracting Party and shall issue permits as\nnoch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen              required to carry out such transport.\nzur Durchführung der Transporte erteilen.\nHierunter fallen Beförderungen von                                  This shall include the transport of\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne               (a) goods directly intended for an investment within the\ndieses Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsge-                meaning of the present Treaty or acquired in the ter-\nbiet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates                ritory of either Contracting Party or of any third State\nvon einem Unternehmen oder in dessen Auftrag ange-                  by or on behalf of an enterprise in which assets within\nschafft werden, in dem- Vermögenswerte im Sinne                     the meaning of the present Treaty are invested;\ndieses Vertrags angelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme                    (b) persons travelling in connexion with the making of\nvon Kapitalanlagen reisen.                                          investments.\nGeschehen zu Roseau am 1. Oktober 1984 in zwei Urschrif-            Done at Roseau on October 1st, 1984 in duplicate in the\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder          English and German languages, both texts being equally\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                                  For the Commonwealth of Dominica\nDr. Johannes Rei tberger                                                 Eugenia Charles\nFür den Dominicanischen Bund                                    For the Federal Republic of Germany\nEugenia Charles                                               Dr. Johannes Reitberger","1178                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nBekanntmachung\nüber die Anwendung des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen\nder Sonderorganisationen der Vereinten Nationen\nVom 14. Oktober 1985\nNach§ 3 Abs. 1 Buchstabe h der Verordnung vom 18. März 1971 über die\nGewährung von Vorrechten und Befreiungen an dia Sonderorganisationen\nder Vereinten Nationen (BGBI. 1971 II S. 129) wird bekanntgemacht, daß die\nVerordnung hinsichtlich der in ihrem § 3 Abs. 1 Buchstabe h genannten\nAnlagen\nam 11. Juni 1985\nin Kraft getreten ist.\nDie Anwendung des Abkommens vom 21. November 194 7 über die Vor-\nrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen\n(BGBI. 1954 II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II S. 812) auf\na) die Internationale Entwicklungsorganisation (IDA) nach Maßgabe der\nAnlage XIV\nb) die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen\n(FAQ) nach Maßgabe der zweiten revidierten Fassung der Anlage II\nc) die Internationale Seeschiffahrts-Organisation (IMO) - mit der früheren\nBezeichnung: Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisation\n(IMCO) - nach Maßgabe der ersten revidierten Fassung der Anlage XII\nist nach Artikel XI §§ 43 und 44 des Abkommens für die\nBundesrepublik Deutschland                              am 11 . Juni 1985\nwirksam geworden; die Notifikation über die Anwendung des Abkommens\nauf diese Sonderorganisationen nach Maßgabe der vorstehend genannten\nAnlagen ist dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. Juni 1985\nzugegangen.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. Januar 1985 (BGBI. II S. 311 ).\nBonn, den 14. Oktober 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. November 1985             1179\nBekanntmachung\nzu den Artikeln 25 und 46 der Konvention\nzum Schutze der Men~chenrechte und Grundfreiheiten\nVom 14. Oktober 1985\nLi echten stei n hat mit Erklärungen vom 15. August 1985 die Zuständig-\nkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und\ndie Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach\nArtikel 46 der Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Men-\nschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter\nder Bedingung der Gegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 8. September 1985\nfür weitere drei Jahre\nanerkannt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 16. September 1983 (BGBI. II S. 628) und vom 5. September 1985\n(BGBl.11 S. 1118).\nBonn, den 14. Oktober 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachUf\"!9\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)\nVom 14. Oktober 1985\nDas Übereinkommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahn-\nverkehr (COTIF) - BGBI. 1985 II S. ~ 30- ist nach Maßgabe des dazugehörigen\nlnkraftsetzungsprotokolls vom 17. Februar 1984 (BGBI. 1985 II S. 666) für\nIran                                                 am 1. Oktober 1985\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 3 § 1\ndes Anhangs A zum Übereinkommen\nTürkei                                               am 1. Oktober 1985\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. Juli 1985 (BGBI. II S. 1001 ).\nBonn, den 14. Oktober 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}