{"id":"bgbl2-1985-36-10","kind":"bgbl2","year":1985,"number":36,"date":"1985-11-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/36#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-36-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_36.pdf#page=2","order":10,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 10. September 1984 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Burundi über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1985-11-07T00:00:00Z","page":1162,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["1162                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 10. September .1984\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Burundi\nüber die Förderung un·d den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 7. November 1985\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                 Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                              Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nL:and Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nArtikel 3\nDem in Bonn am 10. September 1984 unterzeichne-\nten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland           (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nund der Republik Burundi über die Förderung und den        dung in Kraft.\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem             (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag     kel 13 Abs. 2 und gleichzeitig das Protokoll in Kraft\nund das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.       treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 7. Novel'T)ber 1985\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. November 1985                                        1163\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Burundi\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTraite\nentre la Republique du Burundi\net la Republique federale d' AHemagne\nrelatif a l'encouragement et a la protection mutuelle\ndes investissements de capitaux\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        La Republique du Burundi\nund                                                                 et\ndie Republik Burundi                                      la Republique federale d'Allemagne,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-            desireuses d' approfondir la cooperation economique entre\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                               les deux Etats,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen                                                           a\nsoucieuses de creer des conditions favorables l'investis-\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staa-        sement de capitaux par des ressortissants ou des societes de\ntes im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, und        l'un des deux Etats sur le territoire de l'autre Etat et\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher     - reconnaissant qu'un encouragement et une protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-    contractuelle de ces investissements sont susceptibles de sti-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider       muler !'initiative economique privee et d'augmenter la prospe-\nVölker zu mehren,                                                rite des deux nations,\nhaben folgendes vereinbart:                                       sont convenues de ce qui suit:\nArtikel                                                          Article 1er\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                    Aux fins du present Traite\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder      1. le terme «investissement» comprend toutes les categories\nArt, insbesondere                                                 de biens, notamment\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               a) la propriete de biens meubles et immeubles ainsi que\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                tous autres droits reels tels qu'hypotheques et droits de\nPfandrechte;                                                      gage;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von           b) les droits de participation a des societes et autres sor-\nBeteiligungen;                                                    tes de participations;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen              c) les creances relatives a des capitaux qui ont ete utilises\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf             pour creer une valeur economique ou les creances rela-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                tives a des prestations presentant une valeur economi-\nque;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums,              d) les droits d'auteurs, droits de propriete industrielle, pro-\ntechnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen,                cedes techniques, marques de commerce, noms com-\nKnow-how und Goodwill;                                            merciaux, le savoir-faire et le survaloir;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-         e) les concessions de droit public, y compris les conces-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                             sions de prospection et d'exploitation;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            les modifications de la forme sous laquelle des biens sont\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;        investis n'affecteront pas leur qualite d'investissement;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf  2. on entend par «produits» les montants verses a titre de\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als              benefices, de dividendes, d'interets, de droits de licence ou\nGewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizen'z- oder andere           autres sur des investissements pour une periode determi-\nGebühren entfallen;                                               nee;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                     3. on entend par «ressortissants»\na) in bezug· auf die Bundesrepublik Deutschland:                 a) en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-               les Allemands au sens de la Loi fondamentale pour la\nrepublik Deutschland;                                             Republique federale d'Allemagne;\nb) in bezug auf die Republik Burundi:                             b) en ce qui concerne la Republique du Burundi:\ndie Burundier im Sinne des in der Republik Burundi                !es Burundais au sens de la loi en vigueur en Republi-\ngeltenden Gesetzes;                                               que du Burundi;","1164                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                            4. on entend par «societes»\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               toute personne morale ainsi que toute societe de com-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                 merce ou autre societe ou association, avec ou sans\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen               personnalite juridique, ayant son siege dans le champ\nGeltungsbereich dieses Vertrages hat und nach den                    d'application allemand du present Traite et constituee\nGesetzen zu Recht besteht, gleichviel, ob die Haftung                legalement en conformite avec la legislation, indepen-\nihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder be-                  damment de la question de savoir si la responsabilite de\nschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf                 ses associes, participants ou membres est limitee ou\nGewinn gerichtet ist oder nicht;                                   · illimitee et si son activite a un but lucratif ou non;\nb) in bezug auf die Republik Burundi:                                b) en ce qui concerne la Republique du Burundi:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesell-                    toute personne morale ainsi que toute societe commer-\nschaft, bürgerlich-rechtliche Gesellschaft oder son-                 ciale, civile ou autre societe, association ou coopera-\nstige Gesellschaft, Vereinigung oder Genossenschaft                 tive, avec ou sans personnalite juridique, ayant son\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im                siege dans le champ d'application burundais du present\nburundischen Geltungsbereich dieses Vertrages hat                   Traite et instituee legalement en conformite avec la\nund nach den Gesetzen zu Recht besteht, gleichviel, ob              legislation, independamment de la question de savoir si\ndie Haftung ihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglie-           la responsabilite de ses associes, participants ou mem-\nder beschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit              bres est limitee ou illimitee et si son activite a un but\nauf Gewinn gerichtet ist oder nicht.                                lucratif ou non.\nArtikel 2                                                            Article 2\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-            Chaque Partie contractante encouragera dans la mesure du\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der                possible l'investissement de capitaux sur son territoire par des\nanderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese            ressortissants ou des societes de l'autre Partie contractante\nKapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschrif-         et admettra ces investissem~nts en conformite avec sa legis-\nten zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht          lation. Elle traitera les investissements, dans chaque cas, de\nund billig behandeln.                                                facon juste et equitable.\nArtikel 3                                                            Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem           ( 1) Aucune Partie contractante ne soumettra, sur son terri-\nHoheitsgebret, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von           toire, les investissements dont des ressortissants ou societes\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-              de l'autre Partie contractante sont proprietaires ou qui sont\ntragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen        soumts a leur influence, a un traitement moins favorable que\nder eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder               celui accorde aux investissements de ses propres ressortis-\nKapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften             sants et societes ou aux investissements des ressortissants\ndritter Staaten.                                                    et societes d'Etats tiers.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder             (2) Aucune Partie contractante ne soumettra, sur son terri-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer        toire, les ressortissants ou societes de l'autre Partie contrac-\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem              tante, en ce qui concerne l'activite qu'ils exercent en\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats-        connexion avec des investissements, a un traitement moins\nangehörigen .und Gesellschaften oder Staatsangehörige und           favorable que celui accorde a ses propres ressortissants et\nGesellschaften dritter Staaten.                                     societes ou a des ressortissants et societes d'Etats tiers.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vorrechte,          (3) Ce traitement ne s'etendra pas aux privileges consentis\ndie eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesell-          par une Partie contractante aux ressortissants ou societes de\nschaften dritter Länder wegen ihrer Mitgliedschaft in einer         pays tiers, en raison soit de son appartenance a une union\nZoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder           douaniere ou economique, un marche commur:, ou une zone de\neiner Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit           libre-echange, soit de son association avec l'un ou l'autre de\neinräumt.                                                          ces derniers.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich         (4) Le traitement accorde par le present article ne concerne\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den             pas les avantages qu'une Partie contractante accorde aux\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten auf-         ressortissants ou aux societes d'Etats tiers en vertu d'un\ngrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger             accord sur la double imposition ou de tout autre arrangement\nVereinbarungen über Steuerfragen gewährt.                          dans le domaine fiscal.\nArtikel 4                                                            Article 4\n( 1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-            ( 1) les investissements de ressortissants ou de societes\nschaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der        d'une Partie contractante jouiront sur le territoire de l'autre\nanderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit.               Partie contractante d'une protection et d'une securite inte-\ngrales.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-               (2) les investissements de capitaux de ressortissants ou\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der           societes d'une Partie contractante ne pourront faire l'objet, sur\nanderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen           le territoire de l'autre Partie contractante, d'une expropriation,\nEntschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnah-         nationalisation ou d'autres mesures dont les effets seraient\nmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Ent-        equivalents a ceux d'une expropriation ou d'une nationalisa-\neignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi-           tion, que pour des raisons d'utilite publique et contre indemni-\ngung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittel-          sation. l'indemnite devra correspondre a la valeur qu'avait","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. November 1985                                     1165\nbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteignung         l'investissement exproprie immediatement avant la date a\noder Verstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Entschädi-    laquelle l'expropriation ou la nationalisation a ete rendue\ngung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeit-     publique. L'indemnite devra etre versee sans de/ai et produire,\npunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu       jusqu'a la date du versement, des interets calcules au taux\nverzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferier-  bancaire en vigueur; elle devra etre effectivement realisable et\nbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat-      librement transferable. Au plus tard au moment de l'expropria-\nlichung oder vergleichbarer Maßnahmen muß in geeigneter          tion, de la nationalisation ou de l'execution de mesures com-\nWeise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung         parables, il sera pourvu de facon adequate a la fixation et au\nVorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,      versement de l'indemnite. La legalite de l'expropriation, de la\nVerstaatlichung pder vergleichbarer Maßnahmen und die            nationalisation ou des mesures comparables et le montant de\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen              l'indemnite devront pouvoir etre verifies par une procedure\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.                       judiciaire ordinaire.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags-         (3) Les ressortissants ou societes d'une Partie contrac-\npartei, die· durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-   tante, dont les investissements auraient subi des pertes par\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im            l'effet d'une guerre ou d'un autre conflit arme, d'une revolution,\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapital-    d'un etat d'urgence national ou d'une erneute sur le territoire\nanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsicht-     de l'autre Partie contractante, beneficieront de la part de cette\nJich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen          derniere, en ce qui concerne les restitutions, indemnites, com-\noder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behan-      pensations ou autres dedommagements, d'un traitem€nt qui\ndelt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften.     ne sera pas moins favorable que celui accorde a ses propres\nSolche Zahlungen sind frei transferierbar.                       ressortissants ou societes. De tels versernents seront libre-\nment transferables.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-     (4) En ce qui concerne les matieres reglees par le present\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften        article, les ressortissants ou societes d'une Partie contrac-\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-      tante jouiront sur Je territoire de l'autre Partie contractante du\npartei Meistbegünstigung.                                        traitement de la nation la plus favorisee.\nArtikel 5                                                        Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen          Chaque Partie contractante garantit aux ressortissants ou\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien        societes de l'autre Partie contractante le libre transfert des\nTransfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage ste-        versements effectues en connexion avec un investissement,\nhenden Zahlungen, insbesondere                                   notamment\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhal-      a) du capital et des rnontants additionnels destines au main-\ntung oder Ausweitung der Kapitalanlage;                          tien ou a l'augmentation de l'investissement;\nb) der Erträge;                                                  b) des produits;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                 c) des versements destines au remboursement d'emprunts;\nd) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1         d) des droits de licence et autres au titre des droits definis   a\nAbsatz 1 Buchstabe d definierten Rechte;                         l'alinea d du paragraphe 1 de l'article 1er ci-dessus;\ne) des Liquidationserlöses im Falle vollständiger oder teil-     e) du produit de la liquidation en cas d'alineation totale ou\nweiser Veräußerung der Kapitalanlage.                            partielle de l'investissement.\nArtikel 6                                                         Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder           Si une Partie contractante, en vertu d'une garantie donnee\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für        pour un investissement sur le territo,re de l'autre Partie\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-      contractante, effectue des versements a ses propres ressor-\ntei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der      tissants ou societes, l'autre Partie contractante, sans preju-\nRechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die       dice des droits de la premiere Partie contractante decoulant de\nÜbertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange-        l'article 10 ci-dessous, reconnaitra la transmission par l'effet\nhörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund          de la loi ou d'un contrat, de tous les droits et revendications de\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Fer-      ces ressortissants ou societes a la premiere Partie contrac-\nner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstge-    tante. En outre, l'autre Partie contractante reconnaitra la\nnannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche        subrogation en faveur de la premiere Partie contractante de\n(übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver-          tous ces droits et revendications (droits transmis) que la pre-\ntragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger           miere Partie contractante sera autorisee a exercer dans la\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an die betref-     meme mesure que son predecesseur. En ce qui concerne le\nfende Vertragspartei aufgrund der übertragenen Ansprüche zu       transfert des versements a effectuer a la Partie contractante\nleistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und         en question en vertu de la transmission des droits, les dispo-\nArtikel 5 sinngemäß.                                              sitions des paragraphes 2 et 3 de l'article 4 ainsi que de l'arti-\ncle 5 ci-dessus sont applicables mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                        Article 7\n(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den       (1) Pour autant que les interesses n'auront pas conclu\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet    d'arrangement contraire approuve par les autorites competen-\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung         tes de la Partie contractante sur le territoire de laquelle se\ngetroffen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 4         trouve l'investissement, les transferts au titre des paragraphes\nAbsatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die     2 ou 3 de l'article 4 ainsi que de l'article 5 ou de l'article 6\nvereinbarte Währung jeweils gültigen Kurs.                        ci-dessus seront effectues sans delai au cours respectif de la\nmonnaie convenue.","1166                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entspre-          (2) Ce cours devra etre en conformite avec le taux croise\nchen, der sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der       resultant des cours de change qu'appliquerait le Fonds Mone-\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung           taire International a la date du versement pour convertir les\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-            monnaies respectives en droits de tirage speciaux.\nhungsrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                          Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-      (1) S'il resulte de la legislation de l'une des Parties contrac-\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben     tantes ou d'obligations decoulant du droit international, exis-\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder       tant actuellement ou qui seront fondees a l'avenir entre les\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere      Parties contractantes en dehors du present Traite, une regle-\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehöri-       mentation generale ou particuliere qui accorde aux investisse-\ngen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine gün-     ments des ressortissants ou des societes oe l'autre Partie\nstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist,      contractante un traitement plus favorable que celui prevu dans\nso geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit         le präsent Traite, cette reglementation primera le präsent\nvor, als sie günstiger ist.                                      Traitä dans la mesure ou elle est plus favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-     (2) Chaque Partie contractante respectera toute autre obli-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung   gation dont elle aura convenue, relativement a des investisse-\nmit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-       ments, avec des ressortissants ou des sociätes de l'autre Par-\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.               tie contractante sur son territoire.\nArtikel 9                                                         Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die'Staatsange-    Le präsent Traite sera egalement applicable aux investisse-\nhörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-    ments que des ressortissants ou des societes de l'une des\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Ver-         Parties contractantes auront, en conformite avec la legislation\ntragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten  de l'autre Partie contractante, effectues sur le territoire de\ndieses Vertrages vorgenommen haben.                             cette derniere des avant l'entree en vigueur du present Traite.\nArtikel 10                                                        Article 10\n( 1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-        ( 1) Les divergences de vues entre les Parties contractantes\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags          relatives a l'interpretation ou l'application du präsent Traite\nsollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver-    devront, autant q~e possible, etre räglees par les Gouverne-\ntragsparteien beigelegt werden.                                  ments des deux Parties contractantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise           (2) Si une divergence cfe vues ne peut etre reglee de cette\nnicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der bei-  fac;on, elle sera soumise a un tribunal d'arbitrage sur demande\nden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.       de l'une des deux Parties contractantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem    (3) Le tribunal d'arbitrage sera constitue ad hoc; chaque\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder   Partie contractante nommera un membre et les deux membres\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann        se mettront d'accord pour choisir comme president le ressor-\neinigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien     tissant d'un Etat tiers qui sera nomme par les Gouvernements\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Mona-   des deux Parties contractantes. Les membres seront nommes\nten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen,         dans un delai de deux mois, le president dans tm delai de trois\nnachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat,      mois apres que l'une des Parties contractantes aura fait savoir\ndaß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht         ä l'autre qu'elle desire soumettre la divergence de vues ä un\nunterbreiten will.                                               tribunal d'arbitrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-       (4) Si les delais prevus au paragraphe 3 ne sont pas obser-\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung        ves et a defaut d'un autre arrangement, chaque Partie contrac-\njede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen          tante pourra prier le President de la Cour Internationale de\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-    Justice de proceder aux nominations necessaires. Au cas ou\nmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der    le President serait ressortissant de l'une des deux Parties\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund     contractantes, ou s'il etait empeche pour une autre raison, il\nverhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-   appartiendrait au Vice-President de proceder aux nomina-\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit     tions. Si le Vice-President etait, lui aussi, ressortissant de\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert,  l'une des deux Parties contractantes ou s'il etait egalement\nso soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs,   empeche, c'est au membre de la Cour suivant immediatement\ndas nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    dans la hierarchie et qui n'est pas ressortissant de l'une des\nparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.                    Parties contractantes qu'il appartiendrait de proceder aux\nnominations.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.         (5) Le tribunal d'arbitrage statue a la majorite des voix. Ses\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt    decisions sont obligatoires. Chaque Partie contractante pren-\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver-   dra a sa charge les frais occasionnes par l'activite de son pro-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns           pre arbitre ainsi que les frais de sa representation dans la pro-\nsowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags-      cedure devant le tribunal d'arbitrage; les frais du president\nparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht        ainsi que les autres frais seront assumes aparts egales par les\nkann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt      deux Parties contractantes. Le tribunal d'arbitrage pourra fixer\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                       un autre reglement concernant les depenses. Pour le reste, le\ntribunat d'arbitrage reglera lui-meme sa procedure.","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. November 1985                                         1167\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-          (6) Si les deux Parties contractantes sont mernbres de la\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei-       Convention pour le Reglement des Differends relatifs aux\ntigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten,        lnvestissements entre Etats et Ressortissants d'autres Etats\nso kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 ·    du 18 mars 1965, le tribunal d'arbitrage prevu ci-dessus. vu les\ndieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                   dispositions du paragraphe 1 de l'article 27 de cette Conven-\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen       tion, ne pourra pas etre saisi pour autant qu'un accord ait ete\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-        realise, conformement a l'article 25 de ladite Convention. entre\npartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach       le ressortissant ou la societe d'une Partie contractante et\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande                l'autre Partie contractante. II n'est pas deroge a la possibilite\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene          de saisir le tribunal d'arbitrage prevu ci-dessus dans le cas de\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen      la non-observation d'une decision judiciaire emanant du tribu-\nEntscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein-            nal d'arbitrage constitue aux termes de la Convention sus-\nkommens (Artikel 27) oder im Falle der Übertragung kraft           mentionnee (article 27) ou dans le cas de la transmission par\nGesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6              l'effet de la loi ou d'un contrat conformement a l'article 6 du\ndieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.                       present Traite.\nArtikel 11                                                          Article 11\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinanderset-        Le present Traite restera en vigueur meme en cas de conflits\nzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet         qui naitraient entre les Parties contractantes, sans preJudice\ndes Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die aufgrund              du droit de prendre des mesures provisoires admissibles en\nder allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maß-        vertu des regles generales du droit international. Les mesures\nnahmen solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tat-          de ce genre seront abrogees au plus tard au moment de la ces-\nsächlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben,           sation effective du conflit, que des relations diplomatiques\nunabhängig davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.           existent ou non.\nArtikel 12                                                          Article 12\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der             A l'exception des dispositions du numero 6 du Protocole et\nProtokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -    dans la mesure ou ces dispositions concernent la navigat1on\nauch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der           aerienne, le present Traite s'appliquera egalement au Land de\nBundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der             Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de\nRepublik Burundi innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-          la Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la\ntreten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.            Republique du Burundi dans les trois mois qui suivront l'entree\nen vigueur du present Traite.\nArtikel 13                                                          Article 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      ( 1) Le present Traite sera ratifie; l'echange des instruments\nurkunden werden so bald wie möglich in Bujumbura ausge-            de ratification aura lieu aussi töt que possible a Bujumbura\ntauscht.\n(2} Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der            (2) Le present Traite entrera en vigueur un mois apres\nRatifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in      l'echange des instruments de ratification. II restera en vigueur\nKraft; nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlän-     pendant dix ans et sera prolonge par la suite pour une duree\ngert, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag   illimitee a moins d'etre denonce par ecrit par l'une des deux\nmit einer Fris! von zwölf Monaten schriftlich kündigt. Nach       Parties contractantes sous reserve d'un preavis de douze\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekündigt       mois. A l'expiration de la periode de dix ans, le Traite pourra\nwerden, bleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr      etre denonce a tout moment, mais il restera encore en vigueur\nin Kraft.                                                         pendant un an apres sa denonciation.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer-           (3) Pour les investissements effectues avant la date d\"expi-\nkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind,             ration du Traite, les articles 1 a 12 ci-dessus resteront encore\ngelten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom    applicables pendant vingt ans a partir de la date d'expiration\nTage des Außerkrafttretens des Vertrags an.                       du present Traite.\nGeschehen zu Bonn am 10. September 1984 in zwei                    Fait a Bonn, le 10 septembre 1984, en double exemplaire en\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,         langues fran<;:aise et allemande, les deux textes faisant egale-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.               ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                                     Pour la Republfque du Burundi\nRuhfus                                                            Muganga\nFür die Republik Burundi                                    Pour la Republique federale d'Allemagne\nMuganga                                                             Ruhfus","1168                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nProtokoll                                                             Protocole\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung               Lors de la signature du Traite relatif ä l'encouragement et a\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen             la protection mutuelle des investissements de capitaux,\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Burundi              conclu entre la Republique du Burundi et la ReP.ublique fede-\nhaben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem fol-             rale d'Allemagne, les plenipotentiaires soussignes sont\ngende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des             convenus, en outre, des arrangements suivants qui seront\nVertrags gelten:                                                     consideres comme faisant partie integrante du Traite:\n(1) Zu Artikel                                                       ( 1) Ad article 1er\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder-           a) Les produits de l'investissement et, en cas de reinves-\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen                        tissement, les produits de leur reinvestissement jouis-\nSchutz wie die Kapitalanlage.                                          sent de la meme protection que l'investissement.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der                b) Sans prejudice d'autres procedes de determination de\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsan-                   la nationalite: est consideree notamment comme res-\ngehöriger einer Vertragspartei jede Person, die einen                 sortissant d'une Partie contractante toute personne\nvon den zuständigen Behörden der betreffenden Ver-                    titulaire d'un passeport national delivre par les autori-\ntragspartei ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt.                tes competentes de la Partie contractante en ques-\ntion.\n(2) Zu Artikel 2                                                     (2) Ad article 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts-               Les investissements effectues en conformite avec la\nvorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich               legislation de l'une des Parties contractantes dans le\nihrer Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesell-               champ d'application de son droit par des ressortissants\nschaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind,                ou des societes de l'autre Partie contractante jouissent\ngenießen den vollen Schutz dieses Vertrags.                          de l'entiere protection du present Traite.\n(3) Zu Artikel 3                                                    (3) Ad article 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist             a) Seront consideres comme «activite» au sens du para-\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwal-                  graphe 2 de l'article 3 notamment, mais pas exclusive-\ntung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung                    ment, l'administration, l'utilisation, l'usage et la jouis-\neiner Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger                      sance d'un investissement. Seront considerees\ngünstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist ins-                 notamment comme «traitement moins favorable» au\nbesondere anzusehen: die Einschränkung des Bezugs                     sens de l'article 3: toute restriction ä l'achat de matie-\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brennstoffen                  res premieres et de matieres auxiliaires, d'energie et\nsowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die                de combustibles ainsi que de moyens de production et\nBehinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In-                    . d'exploitation de tout genre, toute entrave ä la vente\nund Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher                    de produits ä l'interieur du pays et ä l'etranger ainsi\nAuswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffent-                   que toutes autres mesures ayant un effet analogue.\nlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit                   Les mesures prises pour des raisons de securite,\noder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weni-           d'ordre et de sante publics ou de moralite ne sont pas\nger günstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.-                   considerees comme «traitement moins favorable„ au\nsens de l'article 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine                  b) Les dispositions de l'article 3 n'obligent pas une Partie\nVertragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen,                    contractante ä etendre ä des personnes physiques et\nBefreiungen und Ermäßigungen, welche gemäß den                        ä des soch~tes residant sur le territoire de l'autre Partie\nSteuergesetzen nur den in ihrem Gebiet ansässigen                     contractante des avantages, exonerations et reduc-\nnatürlichen Personen und Gesellschaften gewährt .                     tions fiscaux qui, conformement ä la legislation fiscale,\nwerden, auf im Gebiet der anderen Vertragspartei                      ne sont accordes qu'aux personnes physiques et aux\nansässige natürliche Personen und Gesellschaften                      societes residant sur son territoire.\nauszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer inner-                 c) Les Parties contractantes examineront avec bienveil-\nstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf ~ie Ein-                    lance, dans le cadre de leur legislation interne, les\nreise und den Aufenthalt von Personen der einen Ver-                   demandes d'entree et d'autorisation de sejour intro-\ntragspartei, die im Zusammenhang mit der Vornahme                      duites par des personnes d'une Partie contractante\nund der Durchführung einer Kapitalanlage in das                        qui desirent entrer dans le territoire de l'autre Partie\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen                     contractante en connexion avec un investissement de\nwollen, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Arbeit-               capital et sa mise en CBuvre; il en sera de meme pour\nnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammen-                      les travailleurs d'une Partie contractante qui desirent,\nhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der                  en connexion avec un investissement, entrer dans le\nanderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhal-                 territoire de l'autre Partie contractante et y sejourner\nten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu-                  en vue d'exercer une activite remuneree. Les deman-\nüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis                 des de permis de travail seront egalement examinees\nwerden wohlwollend geprüft.                                            avec bienveillance.","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. November 1985                                          1169\n(4) Zu Artikel 4                                                    (4) Ad article 4\na) Unter „Enteignung\" ist jede Entziehung oder jede einer           a) On entend par «expropriation» tout retrait, ou toute\nEntziehung gleichkommende Beschränkung jedes                        limitation equivalant ä un retrait, de tout droit de pro-\nVermögensrechts zu verstehen, das allein oder mit                   priete qui, seul ou conjointement avec d'autres droits,\nanderen Rechten zusammen eine Kapitalanlage                         constitue un investissement de capital.\nbildet.\nb) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung                    b) Le versement d'une indemnite pourra egalement etre\nbesteht auch dann, wenn durch staatliche Maß-                       revendique s'il y a eu intervention de l'Etat dans la\nnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der                       societe qui fait l'objet de l'investissement de capital et\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirt-             si la substance economique de ladite societe s'est\nschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.                 ainsi trouvee considerablement compromise.\n(5) Zu Artikel 7                                                    (5) Ad article 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7             Est considere comme effectue «sans delai „ au sens du\nAbsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt,      paragraphe 1 de l'article 7, tout transfert qui a lieu dans le\ndie normalerweise zur Beachtung der Transferförmlich-               delai normalement necessaire a l'observation des forma-\nkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Ein-             lites de transfert. Le delai commencera a courir a la date\nreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter                de l'introduction d'une demande y afferente et ne devra en\nkeinen Umständen zwei Monate überschreiten.                         aucun cas depasser deux mois.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im               (6) En cas de transport de biens ou de personnes en relation\nZusammenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen                    avec l'execution d'investissements de capitaux, les Par-\nstehen, werden die Vertragsparteien die Transportunter-             ties contractantes n'exclueront pas et n'entraveront pas\nnehmen der anderen Vertragspartei weder ausschalten                 les entreprises de transport de l'autre Partie contractante\nnoch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen              et, en cas de besoin, accorderont les autorisations neces-\nzur Durchführung der Transporte erteilen.                           saires aux transports.\nHierunter fallen Beförderungen von                                  Cette disposition s'applique aux transports\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne               a) de biens qui sont destines directement ä un investis-\ndieses Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheits-                  sement de capital au sens du präsent Traite ou qui\ngebiet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates              sont achetes sur le territoire d'une Partie contractante\nvon einem Unternehmen oder in dessen Auftrag ange-                  ou d'un Etattiers par une entreprise ou pour le compte\nschafft werden, in dem Vermögenswerte im Sinne                      d'une entreprise dans laquelle des fonds au sens du\ndieses Vertrags angelegt sind;                                      present Traite sont investis;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme                   b) de personnes qui effectuent des voyages en relation\nvon Kapitalanlagen reisen.                                          avec l'execution d'investissements de capitaux.\nGeschehen zu Bonn am 10. September 1984 in zwei                     Fait aBonn, le 10 septembre 1984, en double exemplaire en\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,          langues franc;aise et allemande, les deux textes faisant egale-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                                      Pour la Republique du Burundi\nRuhfus            ·                                                 Muganga\nFür die Republik Burundi                                   Pour la Republique federale d'Allemagne\nMuganga                                                                Ruhfus"]}