{"id":"bgbl2-1985-34-9","kind":"bgbl2","year":1985,"number":34,"date":"1985-10-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/34#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-34-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_34.pdf#page=8","order":9,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Straßenverkehr und des Europäischen Zusatzübereinkommens hierzu","law_date":"1985-09-27T00:00:00Z","page":1136,"pdf_page":8,"num_pages":2,"content":["1136                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 27. September 1985\nDas Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-\nnationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach\nseinem Artikel 92 Buchstabe b für die\nSalomonen                                 am 11 . Mai 1985\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 27. März 1985 (BGBI. II S. 639).\nBonn, den 27. September 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachu119\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber den Straßenverkehr und des Europäischen Zusatzübereinkommens hierzu\nVom 27. September 1985\n1.\nDas Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBI. 1977 II S. 809, 811) wird nach\nseinem Artikel 47 Abs. 2- unter Angabe des nach Artikel 45 Abs. 4 notifizierten Unterscheidungszeichens (Kenn-\nzeichens) - für folgende weitere Staaten in Kraft treten:\nFinnland (Kennzeichen: SF)                                                                                      am 1. April 1986\nnach Maßgabe folgender Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\"1) With respect to Article 11 paragraph 1 (a) (Overta-         ,, 1) In bezug auf Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a (Überholen)\nking) Finland reserves the right to provide in Finnish            behält sich Finnland das Recht vor, im finnischen Recht zu\nlaw that in Finland drivers of cycles and mopeds may              bestimmen, daß Führer von .Fahrrädern und Motorfahr-\nalways overtake other vehicles than cycles or                     rädern in Finnland Fahrzeuge, die keine Fahrräder oder\nmopeds from the right;                                            Motorfahrräder sind, stets rechts überholen dürfen.\n2) With respect to Article 18 paragraphs 2 and 3 (Obli-           2) In bezug auf Artikel 18 Absätze 2 und 3 (Pflicht, die vor-\ngation to give way) Finland reserves the right to pro-            fahrt zu gewähren) behält sich Finnland das Recht vor, im\nvide in Finnish law that in Finland any driver emer-              finnischen Recht zu bestimmen, daß in Finnland jeder\nging from a path or an earth-track on to a road other             Führer, der aus einem Fuß- oder Feldweg auf eine Straße\nthan a path or an earth-track or emerging on to a                 gelangt, die kein Fuß- oder Feldweg ist, oder aus einem\nroad from property boarding thereon shall give way                angrenzenden Grundstück auf eine Straße einfährt, dem\nto all traffic travelling on that road;                           gesamten Verkehr auf dieser Straße die Vorfahrt gewäh-\nren muß.\n3) With respect to Article 33 paragraph 1 (c) and 1 (d)          3) In bezug auf Artikel 33 Absatz 1 Buchstaben c und d (Ver-\n(Use of driving or passing lights), Finland reaerves             wendung des Fernlichts oder des· Abblendlichts) behält\nthe right to provide in Finnish law that in a motor-              sich Finnland das Recht vor, im finnischen Recht zu\ndriven vehicle driving lights, passing lights or runnlng          bestimmen, daß an einem Kraftfahrzeug beim Fahren\nlights must always be switched on when driving out-               außerhalb von Ortschaften das Fernlicht, das Abblend-\nside built-up areas. Oriving or passing lights must be           licht oder das Tagesfahrlicht (runnfng lights) stets einge-\nused in every vehicle when it is being driven in dark-            schaltet sein muß. Das Fem- oder Abblendlicht muß an","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1985                                           1137\nness or in dim light or when visibility is inadequate on           jedem Fahrzeug verwendet werden, wenn es bei Dunkel-\naccount of weather or some other reason. Fog lights                heit, dämmerigem Licht oder infolge der Witterung oder\nmay only be used in fog or heavy rain or snowfall. In              anderer Gründe ungenügender Sicht gefahren wird.\nthat case their use is allowed as a substitute for pas-            Nebelscheinwerfer dürfen nur bei Nebel oder starkem\nsing lights provided that position lights are simulta-             Regen oder Schneefall verwendet werden. In diesem Fall\nneously on.\"                                                      dürfen sie anstelle des Abblendlichts verwendet werden,\nvorausgesetzt, daß gleichzeitig die Begrenzungsleuchten\nund Schlußleuchten eingeschaltet sind.\"\nNorwegen (Kennzeichen: N)                                                                                          am 1. April 1986\nnach Maßgabe\na) einer Erklärung nach Artikel 46 Abs. 1 des Übereinkommens, daß das Übereinkommen vorläufig nicht auf\ndie Hoheitsgebiete Svalbard und Jan Mayen anwendbar ist\nb) folgender Vorbehalte:                                                                                               (Übersetzung)\n\"The Government of Norway shall not be bound by the            „Die Regierung von Norwegen ist durch Artikel 3, Artikel 8\nprovisions in Article 3, Article 8 (5), Article 18 (2),        Absatz 5, Artikel 18 Absatz 2, Artikel 18 Absatz 3 und Artikel 33\nArticle 18 (3) and Article 33 (1) (c) and (d).\"                Absatz 1 Buchstaben c und d nicht gebunden.\"\nII.\nUnter Bezugnahme auf seine am 29. Oktober 1980 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem Überein-\nkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr gemachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen\n(vgl. die Bekanntmachung vom 9. März 1981/BGBI. II S. 143) hat Brasilien dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 14. März 1985 notifiziert, daß es - mit Wirkung vom 14. März 1985 - seine nachstehende Erklärung\nzurücknimmt, weil Brasilien Motorfahrräder nunmehr als zu derselben Gruppe wie Fahrräder (zweirädrig und\ndreirädrig) entsprechend Artikel 1 Buchstabe I des Übereinkommens gehörend betrachtet:\n(Übersetzung)\n\"Pursuant to the provisions of article 54, paragraph 2, Brazil           „Nach Artikel 54 Absatz 2 erklärt Brasilien hiermit, daß es für\nhereby declares that for the purposes of the application of this         die Anwendung dieses Übereinkommens die Motorfahrräder\nConvention, it treats mopeds as motor cycles [article 1 (n)].\"           den Krafträdern gleichstellt (Artikel 1 Buchstaben).\"\nIII.\nDas Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen vom 8. November 1968 über den\nStraßenverkehr (BGBI. 1977 II S. 809, 986) wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für\nFinnland                                                                                                           am 1. April 1986\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n„With respect to Article 11 paragraph 3 Finland notifies           „In bezug auf Artikel 11 Absatz 3 notifiziert Finnland, daß die\nthat the reservations Finland has made to Article 11 para-         Vorbehalte, die es zu Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a, Arti-\ngraph 1 (a), Article 18 paragraph 2 and Article 33 para-           kel 18 Absatz 2 und Artikel 33 Absatz 1 Buchstaben c und d\ngraph 1 (c) and (d) of the Convention on Road Traffic shall        des Übereinkommens über den Straßenverkehr angebracht\nalso apply to the European Agreement supplementing the             hat, auch für das Europäische Zusatzübereinkommen zum\nConvention.\"                                                       Übereinkommen gelten.\"\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom 9. März 1981 (BGBl.11 S. 143) und vom\n30. Mai 1985 (BGBI. II S: 784).\nBonn, den 27. September 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}