{"id":"bgbl2-1985-34-5","kind":"bgbl2","year":1985,"number":34,"date":"1985-10-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/34#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-34-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_34.pdf#page=8","order":5,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt","law_date":"1985-09-27T00:00:00Z","page":1136,"pdf_page":8,"num_pages":6,"content":["1136                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 27. September 1985\nDas Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-\nnationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach\nseinem Artikel 92 Buchstabe b für die\nSalomonen                                 am 11 . Mai 1985\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 27. März 1985 (BGBI. II S. 639).\nBonn, den 27. September 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachu119\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber den Straßenverkehr und des Europäischen Zusatzübereinkommens hierzu\nVom 27. September 1985\n1.\nDas Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBI. 1977 II S. 809, 811) wird nach\nseinem Artikel 47 Abs. 2- unter Angabe des nach Artikel 45 Abs. 4 notifizierten Unterscheidungszeichens (Kenn-\nzeichens) - für folgende weitere Staaten in Kraft treten:\nFinnland (Kennzeichen: SF)                                                                                      am 1. April 1986\nnach Maßgabe folgender Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\"1) With respect to Article 11 paragraph 1 (a) (Overta-         ,, 1) In bezug auf Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a (Überholen)\nking) Finland reserves the right to provide in Finnish            behält sich Finnland das Recht vor, im finnischen Recht zu\nlaw that in Finland drivers of cycles and mopeds may              bestimmen, daß Führer von .Fahrrädern und Motorfahr-\nalways overtake other vehicles than cycles or                     rädern in Finnland Fahrzeuge, die keine Fahrräder oder\nmopeds from the right;                                            Motorfahrräder sind, stets rechts überholen dürfen.\n2) With respect to Article 18 paragraphs 2 and 3 (Obli-           2) In bezug auf Artikel 18 Absätze 2 und 3 (Pflicht, die vor-\ngation to give way) Finland reserves the right to pro-            fahrt zu gewähren) behält sich Finnland das Recht vor, im\nvide in Finnish law that in Finland any driver emer-              finnischen Recht zu bestimmen, daß in Finnland jeder\nging from a path or an earth-track on to a road other             Führer, der aus einem Fuß- oder Feldweg auf eine Straße\nthan a path or an earth-track or emerging on to a                 gelangt, die kein Fuß- oder Feldweg ist, oder aus einem\nroad from property boarding thereon shall give way                angrenzenden Grundstück auf eine Straße einfährt, dem\nto all traffic travelling on that road;                           gesamten Verkehr auf dieser Straße die Vorfahrt gewäh-\nren muß.\n3) With respect to Article 33 paragraph 1 (c) and 1 (d)          3) In bezug auf Artikel 33 Absatz 1 Buchstaben c und d (Ver-\n(Use of driving or passing lights), Finland reaerves             wendung des Fernlichts oder des· Abblendlichts) behält\nthe right to provide in Finnish law that in a motor-              sich Finnland das Recht vor, im finnischen Recht zu\ndriven vehicle driving lights, passing lights or runnlng          bestimmen, daß an einem Kraftfahrzeug beim Fahren\nlights must always be switched on when driving out-               außerhalb von Ortschaften das Fernlicht, das Abblend-\nside built-up areas. Oriving or passing lights must be           licht oder das Tagesfahrlicht (runnfng lights) stets einge-\nused in every vehicle when it is being driven in dark-            schaltet sein muß. Das Fem- oder Abblendlicht muß an","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1985                                           1137\nness or in dim light or when visibility is inadequate on           jedem Fahrzeug verwendet werden, wenn es bei Dunkel-\naccount of weather or some other reason. Fog lights                heit, dämmerigem Licht oder infolge der Witterung oder\nmay only be used in fog or heavy rain or snowfall. In              anderer Gründe ungenügender Sicht gefahren wird.\nthat case their use is allowed as a substitute for pas-            Nebelscheinwerfer dürfen nur bei Nebel oder starkem\nsing lights provided that position lights are simulta-             Regen oder Schneefall verwendet werden. In diesem Fall\nneously on.\"                                                      dürfen sie anstelle des Abblendlichts verwendet werden,\nvorausgesetzt, daß gleichzeitig die Begrenzungsleuchten\nund Schlußleuchten eingeschaltet sind.\"\nNorwegen (Kennzeichen: N)                                                                                          am 1. April 1986\nnach Maßgabe\na) einer Erklärung nach Artikel 46 Abs. 1 des Übereinkommens, daß das Übereinkommen vorläufig nicht auf\ndie Hoheitsgebiete Svalbard und Jan Mayen anwendbar ist\nb) folgender Vorbehalte:                                                                                               (Übersetzung)\n\"The Government of Norway shall not be bound by the            „Die Regierung von Norwegen ist durch Artikel 3, Artikel 8\nprovisions in Article 3, Article 8 (5), Article 18 (2),        Absatz 5, Artikel 18 Absatz 2, Artikel 18 Absatz 3 und Artikel 33\nArticle 18 (3) and Article 33 (1) (c) and (d).\"                Absatz 1 Buchstaben c und d nicht gebunden.\"\nII.\nUnter Bezugnahme auf seine am 29. Oktober 1980 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem Überein-\nkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr gemachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen\n(vgl. die Bekanntmachung vom 9. März 1981/BGBI. II S. 143) hat Brasilien dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 14. März 1985 notifiziert, daß es - mit Wirkung vom 14. März 1985 - seine nachstehende Erklärung\nzurücknimmt, weil Brasilien Motorfahrräder nunmehr als zu derselben Gruppe wie Fahrräder (zweirädrig und\ndreirädrig) entsprechend Artikel 1 Buchstabe I des Übereinkommens gehörend betrachtet:\n(Übersetzung)\n\"Pursuant to the provisions of article 54, paragraph 2, Brazil           „Nach Artikel 54 Absatz 2 erklärt Brasilien hiermit, daß es für\nhereby declares that for the purposes of the application of this         die Anwendung dieses Übereinkommens die Motorfahrräder\nConvention, it treats mopeds as motor cycles [article 1 (n)].\"           den Krafträdern gleichstellt (Artikel 1 Buchstaben).\"\nIII.\nDas Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen vom 8. November 1968 über den\nStraßenverkehr (BGBI. 1977 II S. 809, 986) wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für\nFinnland                                                                                                           am 1. April 1986\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n„With respect to Article 11 paragraph 3 Finland notifies           „In bezug auf Artikel 11 Absatz 3 notifiziert Finnland, daß die\nthat the reservations Finland has made to Article 11 para-         Vorbehalte, die es zu Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a, Arti-\ngraph 1 (a), Article 18 paragraph 2 and Article 33 para-           kel 18 Absatz 2 und Artikel 33 Absatz 1 Buchstaben c und d\ngraph 1 (c) and (d) of the Convention on Road Traffic shall        des Übereinkommens über den Straßenverkehr angebracht\nalso apply to the European Agreement supplementing the             hat, auch für das Europäische Zusatzübereinkommen zum\nConvention.\"                                                       Übereinkommen gelten.\"\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom 9. März 1981 (BGBl.11 S. 143) und vom\n30. Mai 1985 (BGBI. II S: 784).\nBonn, den 27. September 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","1138                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Benin\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 27. September 1985\nIn Cotonou ist am 25. Juli 1985 ein Abkommen zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Benin über finan-\nzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das\nAbkommen ist nach seinem Artikel 7\nam 25. Juli 1985\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 27. September 1985\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\n·zahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Benin\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              b) bi.s zu 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche\nMark) für den „Pistenausbau in der Provinz AtlantiQue\",\nund\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt\ndie Regierung der Volksrepublik Benin -                   worden ist;\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen        c) bis zu 4 000 000,- DM (in Worten: vier .Millionen Deutsche\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepu-             Mark) für das Vorhaben „Montabebrücken\", wenn nach\nblik Benin,                                                            Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist;\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen            d) bis zu 7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen Deut-\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu                 sche Mark) für das Sektorprogramm Landwirtschaft und\nfestigen und zu vertiefen,                                             Wasserversorgung, wenn nach Prüfung die Förderungs-\nwürdigkeit festgestellt worden ist;\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,                            e) bis zu 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Millionen Deutsche\nMark) zur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung       von Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden not-\nin der Volksrepublik Benin beizutragen,                                wendigen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit\nder finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und\nunter Bezugnahme auf die Verhandlungen zwischen den                 Inlandskosten für Transport, Versicherung und Montage\nbeiden Regierungen vom 5. bis 7. Dezember 1984 in Bonn -               (Warenhilfe III) entsprechend der Vereinbarung über den\nVerwendungszweck in der Ergebnisniederschrift vom\nsind wie folgt übereingekommen:                                     7. Dezember 1984 über die Regierungsverhandlungen\n1984 in Bonn. Es muß sich hierbei um Lieferungen und Lei-\nArtikel 1                                 stungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage bei-\ngefügten Liste handeln, für die die Lieferverträge oder Lei-\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-            stungsverträge nach der Unterzeichnung des nach Arti-\nlicht es der Regierung der Volksrepublik Benin, von der Kredit-        kel 2 zu schließenden Vertrages abgeschlossen werden.\nanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungs-\nbeiträge bis zu insgesamt 26 000 000,- DM (in Worten: sechs-         (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es\nundzwanzig Millionen Deutsche Mark) für folgende Vorhaben           der Regierung der Volksrepublik Benin zu einem spät~ren Zeit-\nzu erhalten:                                                        punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-\na) bis zu 8 000 000,- DM (in Worten: acht Millionen Deutsche        tung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh-\nMark) für die Aufstockung des Vorhabens „Holz- und Forst-      rung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von\nwirtschaft, Phase III\", wenn nach Prüfung die Förderungs-      der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu\nwürdigkeit festgestellt worden ist;                            erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1985                                       1139\n(3) Die in Absatz 1 Buchstabe a bis d bezeichneten Vor-           kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-\nhaben können im Einvernehmen zwischen der Regierung der              kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volks-               ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen\nrepublik Benin durch andere Vorhaben ersetzt werden.                  Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder er-\nschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung\ndieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 2\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die                                       Artikel 5\nBedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,                 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-\nsowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-          . deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der\nschen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger            Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistun-\nder Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den           gen die wirtschaftltchen Möglichkeiten des Landes Berlin\nin der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-                bevorzugt genutzt werden.\nschriften unterliegen.\nArtikel 3                                                             Artikel 6\nDie Regierung der Volksrepublik Benin stellt die Kredit-              Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich\nanstalt für Wiederaufbau von s.ämtlichen Steuern und sonsti-         des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-\ngen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit                lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nAbschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-             land gegenüber der Regierung der Volksrepublik Benin inner-\nträge in der Volksrepublik Benin erhoben werden.                      halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine\ngegenteilige Erklärung abgibt.\nArtikel 4\nArtikel 7\nDie Regierung der Volksrepublik Benin überläßt bei den sich\naus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden                   Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in\nTransporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-              Kraft.\nGeschehen zu Cotonou, am 25. Juli 1985 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nHorst Uhrig\nFür die Regierung der Volksrepublik Benin\nFrederic Affo\nAnlage\nzum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschlan~\nund der Regierung der Volksrepublik Benin\nüber finanzielle Zusammenarbeit\n1. liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe e des\nRegierungsabkommens vom 25. Juli 1985 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert\nwerden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,\nb) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzen-\nschutz- un~ Schädlingsbekämpfungsmittel, Arznei mittel,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Volksrepublik\nBenin von Bedeutung sind,\nf) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.\nEs muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen aus dem deutschen Geltungs-\nbereich dieses Abkommens handeln.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,\nwenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\ndafür vorliegt.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf\nsowie von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der\nFinanzierung aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.","1140                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n~ekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen\nund des Europäischen Zusatzübereinkommens hierzu\nsowie des Protokolls über Straßenmarkierungen\nVom 27. September 1985\n1.\nDas Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen (BGBI. 1977 II S. 809, 893) wird nach\nseinem Artikel 39 Abs. 2 - unter Angabe des jeweils nach Artikel 46 Abs. 2 Buchstabe a notifizierten Musters des\nGefahrenwarnzeichens (nach Ziffer i) sowie des Musters des Haltzeichens (nach Ziffer ii) - für folgende weitere\nStaaten in Kraft treten:\nFinnland (Muster A8 /Muster 8 2 8 )                                                                              am 1 . April 1986\nnach Maßgabe folgender Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n'' 1) With respect to Article 10 paragraph 6 and Section B         „ 1) In bezug auf Artikel 10 Absatz 6 und Anhang 2 Abschnitt B\nof Annex 2, paragraph 2 (a) (iii) (Advance warning                Nummer 2 Buchstabe a Ziffer iii (Vorankündigungszei-\nsigns indicating obligatory stop), Finland reserves               chen vor einem obligatorischen Haltegebot) behätt sich\nthe right to use as an advance warning sign indica-               Finnland das Recht vor, als Vorankündigungszeichen für\nting an obligatory stop the ''GIVE WAY'' sign, supple-            ein obligatorisches Haltegebot das Zeichen „VORFAHRT\nmented with an additional panel including an inscrip-             GEWÄHREN\" zu verwenden, das durch ein Zusatzschild\ntion \"STOP\" and indicating the distance to the obli-              mit der Aufschrift „STOP\" und der Angabe der Entfernung\ngatory stop;                                                      zu dem obligatorischen Haltegebot. versehen ist.\n2) With respect to Article 18 (Place identification             2)    In bezug auf Artikel 18 (Ortstafeln) behält sich Finnland\nsigns), Finland reserves the right not to use signs               das Recht vor, zur Bezeichnung eines Ortseingangs nicht\nE,9a or E,9b to indicate the beginning of a built-up              die Zeichen E 9 8 oder E 9b und zur Bezeichnung eines\narea or signs E,9C or E,9d to indicate the end of such            Ortsausgangs nicht die Zeichen E gc oder E gd zu verwen-\nan area. lnstead of them symbols are used. A sign                 den. Anstelle dieser Zeichen werden Symbole verwendet.\ncorresponding to sign E,9b is used to indicate the                Ein Zeichen, das dem Zeichen E 9b entspricht, wird zur\nname of a place, but it does not signify the same as              Bezeichnung eines Ortsnamens verwendet, hat aber nicht\nsign E,91>;                                                       dieselbe Bedeutung wie d~s Zeichen E 9b.\n3) With respect to Section F of Annex 5, preamble and            3)    In bezug auf Anhang 5 Abschnitt F Einleitungssatz und\nparagraphs 4 and 5, Finland reserves the right to use             Nummern 4 und 5 behält sich Finnland das Recht vor, für\ngreen colour as the ground of signs E, 15 to E, 18;               die Zeichen E 15 bis E 18 einen grünen Grund zu wählen.\n4) With respect to Section F of Annex 5, paragraph 6            4)    In bezug auf Anhang 5 Abschnitt F Nummer 6 (Zeichen,\n(Signs notifying a bus or a tramway stop), Finland                die eine Omnibus- oder Straßenbahnhaltestelle anzei-\nreserves the right to use signs indicating a bus or a             gen) behält sich Finnland das Recht vor, für die Bezeich-\ntramway stop which differ in shape and colour from                nung einer Omnibus- oder Straßenbahnhaltestelle Zei-\nsigns E, 19 and E,20.\"                                            chen zu verwenden, die in Form und Farbe von den\nZeichen E 19 und E 20 abweichen.\"\nNorwegen (Muster A 8 /Muster B 2 8 )                                                                             am 1. April 1986\nnach Maßgabe\na) einer Erklärung nach Artikel 38 Abs. 1 des Übereinkommens, daß das Übereinkommen vorläufig nicht auf\ndie Hoheitsgebiete Svalbard und Jan Mayen anwendbar ist\nb) folgender Vorbehalte:                                                                                             (Übersetzung)\n\"The Government of Norway shall not be bound by the          ,,Die Regierung von Norwegen ist durch Artikel 10 Absatz 6,\nprovisions in Article 10 (6), Annex 4 A (2) (a) (iii),       Anhang 4 Abschnitt A Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii, Anhang 4\nAnnex 4 A (2) (a) (v) and Annex 5 F (4) and (5)\".            Abschnitt A Absatz 2 Buchstabe a Ziffer v und Anhang 5\nAbschnitt·F Absätze 4 und 5 nicht gebunden.\"\nII.\nDas Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen vom 8. November 1968 über\nStraßenverkehrszeichen (BGBI. 1977 II S. 809, 1006) wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für\nFinnland                                                                                                         am 1. April 1986\nnach Maßgabe\na) folgender Erklärungen:                                                                                            (Übersetzung)\n\"1) With respect to Annex, paragraph 17 (amend-              ,, 1) In bezug auf Nummer 17 des Anhangs (Änderung des\nment to Section B of Annex 1, paragraphs 2 and                Anhangs 1 Abschnitt B Nummern 2 und 3 des Überein-\n3 of the Convention: Signs indicating dangerous               kommens: Zeichen, die ein gefährliches Gefälle oder eine","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Oktober 1985                                         1141\ndescent and steep ascent), Finland reserves the              starke Steigung anzeigen) behält sich Finnland das Recht\nright to use sign A,2c of the Convention to indi-            vor, das Zeichen A 2c des Übereinkommens anstelle des\ncate a dangerous descent, instead of sign A,2 8 •             Zeichens A 28 zu verwenden, um ein gefährliches Gefälle\nSimilarly sign A,3c of the Convention is used to             anzuzeigen. Ebenso wird das Zeichen A 3c des Überein-\nindicate a steep ascent instead of sign A,3 8 ;              kommens anstelle des Zeichens A 38 verwendet, um eine\nstarke Steigung anzuzeigen.\n2) With respect to Article 11, paragraph 3, Finland           2) In bezug auf Artikel 11 Absatz 3 notifiziert Finnland, daß\nnotifies that the reservations Finland has made              die Vorbehalte, die es zu Artikel 18, zu Anhang 5\nto Article 18, preamble and paragraphs 4 and 5               Abschnitt F Einleitungssatz und Nummern 4 und 5 sowie\nof Section F,of Annex 5 and paragraph 6 of Sec-              zu Anhang 5 Abschnitt F Nummer 6 des Übereinkommens\ntion F of Annex 5 of the Convention on Road                  über Straßenverkehrszeichen angebracht hat, auch für\nSigns and Signals shall also apply to the Euro-              das Europäische Zusatzübereinkommen zum Überein-\npean Agreement Supplementing the Conven-                     kommen gelten.\"\ntion.\"\nb) des nachstehenden Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n\"With respect to Annex, paragraph 22 (amendment               „In bezug auf Nummer 22 des Anhangs (Änderung des\nto the Note and Section A of Annex 4 of the Conven-           Anhangs 4 Anmerkung und Abschnitt Ades Übereinkommens:\ntion: Prohibition signs), Finland reserves the right to       Verbotszeichen) behält sich Finnland das Recht vor, einen\nuse an oblique red bar in signs corresponding to              roten Schrägbalken in Zeichen zu verwenden, die den Zeichen\nsigns C,3\"-C,3k of the Convention.\"                          C 3\"-C 3k des Übereinkommens entsprechen.\"\nin Kraft treten.\nIII.\nDas Protokoll vom 1. März 1973 über Straßenmarkierungen zum Europäischen Zusatzübereinkommen zum Über-\neinkommen über Straßenverkehrszeichen (BGBI. 1977 II S. 809, 1026) wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für\nFinnland                                                                                                        am 1. April 1986\nmit folgendem Vorbehalt:                                                                                            (Übersetzung)\n\"With respect to Annex, paragraph 6 (amendment to                ,,In bezug auf Nummer 6 des Anhangs (Änderung des Arti-\nArticle 29 paragraph 2 of the Convention), Finland reser-        kels 29 Absatz 2 des Übereinkommens) behält sich Finnland\nves the right to use yellow colour for the continuous line        das Recht vor, für die ununterbrochene Linie zwischen den\nbetween the opposite directions of traffic.\"                      entgegengesetzten Fahrtrichtungen gelbe Farbe zu verwen-\nden.\"\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 30. Mai 1985 (BGBI. II S. 785).\nBonn, den 27. September 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}