{"id":"bgbl2-1985-33-10","kind":"bgbl2","year":1985,"number":33,"date":"1985-10-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/33#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-33-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_33.pdf#page=10","order":10,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Vereinbarung über die Vorrechte und Befreiungen der Internationalen Atomenergie-Organisation","law_date":"1985-09-16T00:00:00Z","page":1122,"pdf_page":10,"num_pages":1,"content":["1122                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Vereinbarung\nüber die Vorrechte und Befreiungen\nder Internationalen Atomenergie-Organisation\nVom 16. September 1985\nDie Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte und Befreiungen der\nInternationalen Atomenergie-Organisation (BGBI. 1960 II S. 1993) ist nach\nihrem Artikel XII § 38 für\nItalien                                                               am 20. Juni 1985\nin Kraft getreten.\nItalien hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde die nachstehenden Vor-\nbehalte gemacht:\n(Übersetzung)\n1. \"With regard to the exemptions from           1. ,,Hinsichtlich der in Artikel VI § 18\ntaxation referred to in Section 18 (a)            Buchstabe a Ziffer ii der Vereinbarung\n(ii) of Article VI of the Agreement, the         genannten Steuerbefreiungen behält\nltalian Government reserves the right             sich die italiensiche Regierung das\nto take into account the total amount             Recht vor, den Gesamtbetrag der\nof salaries and emoluments received               Gehälter und sonstigen Bezüge italie-\nby ltalian officials of the Agency resi-          nischer Bediensteter der Organisa-\ndent in ltaly and by other officials of the       tion, die ihren Aufenthalt in Italien\nAgency permanently resident in ltaly,             haben, sowie anderer Bediensteter\nfor the purposes of possible taxation             der Organisation, die ihren ständigen\nof income derived from other sources              Aufenthalt in Italien haben, für die\nin ltaly.\"                                        Zwecke einer möglichen Besteuerung.\nvon Einkommen aus anderen Quellen\nin Italien zu berücksichtigen.\"\n2. \"The immunity from legal process              2. ,,Die in Artikel III § 3, Artikel V § 12\nreferred to in Article 111, Section 3,           Buchstabe a, Artikel VI § 18 Buch-\nArticle V, Section 12 (a), Article VI,           stabe a Ziffer i und Artikel VII § 23\nSection 18 (a) (i) and Article VII, Sec-         Buchstaben a und b der Vereinbarung\ntion 23 (a) and (b) of the Agreement             genannte Befreiung von der Gerichts-\nshall not apply either in the case of a          barkeit gilt weder im Fall eines von\ncivil action instituted by a third party         einem Dritten angestrengten Zivilver-\nfor damages resulting from an acci-              fahrens wegen Schäden infolge eines\ndent caused by a motor vehicle                   durch ein Kraftfahrzeug, das einem\nbelonging to an official of the Agency,          Bediensteten der Organisation, einem\na representative of a Member at                  Vertreter eines Mitglieds auf den von\nmeetings convened by the Agency or               der Organisation einberufenen Sitzun-\nan expert on mission for the Agency, or          gen oder einem im Auftrag der Organi-\nin the case of violations of traffic laws        sation     tätigen    Sachverständigen\ninvolving the above vehicles.\"                   gehört, verursachten Unfalls noch im\nFall von Verstößen gegen die Straßen-\nverkehrsvorschriften, an denen die\ngenannten Fahrzeuge beteiligt sind.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. Dezember 1983 (BGBI. 1984 II S. 11 ).                                      ·\nBonn, den 16. September 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}