{"id":"bgbl2-1985-29-13","kind":"bgbl2","year":1985,"number":29,"date":"1985-08-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/29#page=29","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-29-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_29.pdf#page=29","order":13,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des Internationalen Übereinkommens vom 2. Dezember 1972 über sichere Container (CSC)","law_date":"1985-08-02T00:00:00Z","page":1009,"pdf_page":29,"num_pages":33,"content":["Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985      1009\nBekanntmachung\nder Neufassung des Internationalen Übereinkommens vom 2. Dezember 1972\nüber sichere Container (CSC)\nVom 2. August 1985\nAuf Grund des Artikels 11 Abs. 3 des Gesetzes\nvom 10. Februar 1976 zu dem Übereinkommen vom\n2. Dezember 1972 über sichere Container (BGBI. 1976\nII S. 253) wird nachstehend der Wortlaut des Überein-\nkommens in der jetzt geltenden Fassung bekannt-\ngemacht, wie er sich aus der vom Generalsekretär der\nInternationalen Seeschiffahrts-Organisation (IMO) als\nDepositar des Übereinkommens übermittelten Ausgabe\n1984 ergibt. Die Neufassung enthält gegenüber der Ver-\nöffentlichung im BGBI. 1977 II S. 41 lediglich Änderun-\ngen der Anlagen I und II des Übereinkommens, die mit\nVerordnung vom 26. Juli 1983 (BGBl.11 S. 530) und Ver-\nordnung vom 10. November 1984 (BGBI. II S. 958) in\nKraft gesetzt wurden.\nBonn, den 2. August 1985\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nDr. Sandhäger","1010                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nInternationales Übereinkommen\nüber sichere Container (CSC)\nInternational Convention\nfor Safe Containers (CSC)\nConvention internationale\nsur la securite des conteneurs (CSC)\n(Übersetzung)\nPreamble                                        Pr6ambule                                       Präambel\nThe Contracting Parties,                        les Parties Contractantes,                    Die Vertragsparteien\nrecognizing the need to maintain a              reconnaissant qu'il importe de mainte-        in der Erkenntnis der Notwendigkeit\nhigh level of safety of human life in the       nir un degre eleve de securite de la vie     beim Umschlag, bei der Stapelung und\nhandling, stacking and transporting of          humaine lors de la manutention, du ger-       bei der Beförderung von Containern einen\ncontainers,                                     bage et du transport des conteneurs.          hohen Grad der Sicherheit des mensch-\n· lichen Lebens zu gewährleisten;\nmindful of the need to facilitate inter-       conscientes de la necessite de faciliter      in dem Bewußtsein der Notwendigkeit,\nnational container transport,                   les transports internationaux par conte-      den internationalen Containervgrkehr zu\nneurs,                                        erleichtern;\nrecognizing, in this context, the advan-        reconnaissant ä cet egard les avanta-         in der Erkenntnis der Vorteile, hierfür\ntages of formalizing common international       ges qu'il y aurait a officialiser des pres-   allgemein gültige internationale Sicher-\nsafety requirements,                            criptions internationales communes en         heitsbestimmungen festzulegen;\nmatiere de securite,\nconsidering that this end may best be          considerant que le meilleur moyen de          in der Erwägung, daß dieses Ziel am\nachieved by the conclusion of a Con-            parvenir a cette fin est de conclure une     besten durch den Abschluß eines Über-\nvention,                                        Convention,                                  einkommens erreicht werden kann;\n··--:-:\nhave decided to formalize structural           ont decide d'officialiser les regles de       haben beschlossen, Bauvorschriften\nrequirements to ensure safety in the            construction des conteneurs destinees     a   für Container festzulegen, die die Sicher-\nhandling, stacking and transporting of          garantir la securite de leur manutention,     heit beim Umschlag, bei der Stapelung\ncontainers in the course of normal              de leur gerbage et de leur transport dans     und bei der Beförderung während des\noperations, and to this end                     des conditions normales d'exploitation, et    normalen Betriebs gewährleisten;\nä cet effet\nhave agreed as follows:                         sont convenues des dispositions sui-           sind wie folgt übereingekommen:\nvantes:\nArticle 1                                    Article premier                                   Artikel 1\nGeneral Obligation                      Obligation generale aux termes              Allgemeine Verpflichtung auf Grund\nunder the present Convention                     de la pr6sente Convention                       dieses Übereinkommens\nThe Contracting Parties undertake to           Les Parties Contractantes s'engagent          Die Vertragsparteien verpflichten sich,\ngive effect to the provisions of the present    a  donner effet aux dispositions de la pre-   den Bestimmungen dieses Übereinkom-\nConvention and the Annexes hereto,              sente Convention et de ses Annexes, qui       mens und den Anlagen, die Bestandteile\nwhich shall constitute an integral part of      font partie integrante de la presente         dieses Übereinkommens sind, Rechts-\nthe present Convention.                         Convention.                                   kraft zu geben.\nArticle II                                      Article II                                     Artikel II\nDefinitions                                     Definitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of the present Conven-         Aux fins de la presente Convention,           Im Sinne dieses Übereinkommens\ntion, unless expressly provided other-          sauf disposition contraire expresse:         bedeutet, wenn nicht ausdrücklich etwas\nwise:                                                                                        anderes vorgesehen ist\n1. \"Container\" means an article of             1. On entend par •COnteneur• un engin          1. .,Container\" ein Transportgefäß, das\ntransport equipment:                            de transport:\n(a) of a permanent character and               a) de caractere permanent et, de ce            a) von dauerhafter Beschaffenheit\naccordingly strong enough to be               fait, assez resistant pour permet-              und daher genügend wider-\nsuitable for repeated use;                     tre un usage repete;                           standsfähig ist, um wiederholt\nverwendet werden zu können;","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                       1011\n(b) specially designed to facilitate             b) specialement concu pour faciliter         b) besonders dafür gebaut ist, um\nthe transport of goods, by one or               le transport des marchandises,                 die Beförderung von Gütern\nmore modes of transport, with-                   sans rupture de charge, pour un               durch einen oder mehrere Ver-\nout intermediate reloading;                     ou plusieurs modes de transport;               kehrsträger ohne Umladuno des\nInhalts zu erleichtern;\n(c) designed to be secured and/or                c) concu pour 6tre assujetti et/ou           c) so gebaut Ist, daß es gesichert\nreadily handled, having corner                  manipule facilement, des pieces                und/oder leicht umgeschlagen\nfittings for these purposes;                                             a\nde coin etant prevues cet effet;               werden kann und hierfür Eck-\nbeschläge hat;\n(d) of a size such that the area                 d) de dimensions telles que la sur-          d)    so bemessen ist, daß die von den\nenclosed by the four outer bot-                 face delimitee par les quatre                  vier äußeren Ecken des Bodens\ntom comers is either:                           angles inferieurs exterieurs soit:             begrenzte Fläche entweder.\n(i) at least 14 sq.m. (150 SQ.ft.)             1) d'au molns 14 m2 (150 pieds                 i) mindestens 14 m2 (150 Qua-\nor                                            carres) ou                                     dratfuß) oder\n(ii) at least 7 sq.m. (75 sq.ft.) if it        II) d'au moins 7 m2 (75 pieds car-             ii) mindestens 7 m2 (75 Quadrat-\nis fitted with top corner fit-                res) sl le conteneur est pourvu                fuß) beträgt, wenn dieser\ntings;                                        de pieces de ooin aux angles                   Container mit oberen Eck-\nsuperieurs.                                    beschlägen versehen ist.\nthe term \"container\" includes nei-               Le terme «conteneur• ne oomprend             Der Begriff „Container'' schließt\nther vehicles nor packaging; how-                ni les vehicules, nl l'emballage. II         weder Fahrzeuge noch die Verpak-\never, contalners when carried on                 comprend toutefols les conteneurs            kung ein, Jedoch sind Container, die\nchassis are included.                            transportes sur des chässis.                 auf Chassis befördert werden, einge-\nschlossen.\n2. \"Corner fittings\" means an arrange-           2. L'expression «pleces de coin• de-       2. .,Eckbeschläge\" eine Anordnung von\nment of apertures and faces at the               signe un amenagement d'ouvertures            Öffnungen und Flächen an der Ober-\ntop and/or bottom of a container for             et de faces disposees aux angles             und/oder Unterseite eines Contai-\nthe purposes ot handling, stacking               superieurs et/ou Interieurs du conte-        ners für Umschlag, Stapelung\nand/or securing.                                 neur et permettant de le manuten-            und/oder Sicherung.\ntionner, de le gerber etlou de l'assu-\njettir.\n3. \"Administration\" means the Govern-            3. Leterme •Administration• designe le     3. ,.Verwaltung\" die Regierung einer\nment of a Contracting Party under                Gouvernement de la Partie Contrac-           Vertragspartei, unter deren Zustän-\nwhose authority containers are                   tante sous l'autorite de laquelle les        digkeit Container zugelassen wer-\napproved.                                        conteneurs sont agrees.                      den.\n4. \"Approved\" means approved by the              4. Le terme «agree• signifie agree par     4. ,.Zugelassen\" von der Verwaltung\nAdministration.                                  I' Administration.                           zugelassen.\n5. \"Approval\" means the decision by an           5. Le terme ~agrement• s'entend de la      5. ,.Zulassung\" die Entscheidung einer\nAdministration that a design type or a           decision par laquelle une Adminis-           Verwaltung, daß ein Baumuster oder\ncontainer is safe within the terms of            tration juge qu'un type de construc-         ein Container die nach diesem Üb~r-\nthe present Convention.                          tion ou un conteneur offre les garan-      . einkommen vorgesehene Sicherheit\nties de securite prevues dans ta pre-        gewährleistet.\nsente Convention.\n6. \"International transport\" means               6. L'expression •transport internatio-     6. ,,Internationale Beförderung\" eine\ntransport between points of depar-               nal• designe un transport dont les           Beförderung, deren Abgangs- und\nture and destination situated in the             points de depart et de destination           Bestimmungsorte in den Hoheitsge-\nterritory of two countries to at least           sont situes sur le territoire de deux        bieten von zwei Ländern liegen, von\none of which the present Convention              pays dont au moins l'un est un pays          denen mindestens eines dieses\napplies. The present Convention                  auquel s'applique la presente                Übereinkommen anwendet. Dieses\nshall also apply when part of a trans-           Convention. la presente Convention           übereinkommen gilt auch, wenn ein\nport operation between two coun-                 s'applique egatement lorsqu'une              Teil einer Beförderung zwischen\ntries takes place in the territory of a          partie d'un transport entre deux pays        zwei Lindern in dem Hoheitsgebiet\ncountry to which the present Con-                a lieu sur le territoire d'un pays           eines Landes stattfindet, auf das\nvention appties.                                 auquel s'applique la präsente                dieses Übereinkommen Anwendung\nConvention.                                  findet.\n7. \"Cargo\" means any goods, wares,               7. Le terme •cargaison• designe tous       7. ,.Ladung\" Güter und Gegenstände\nmerchandise and articles of every               les articles et marchandises quelle          jeder Art, die in den Containern\nkind whatsoever carried in the con-             qu'en soit la nature, transportes            befördert werden.\ntainers.                                        dans les conteneurs.\n8. \"New container\" means a container             8. Par •conteneur neuf •, on entend tout   8. ,.Neuer Container\" einen Container,\nthe construction of which was com-              conteneur dont la construction a ete         mit dessen Herstellung am oder nach\nmenced on or after the date of entry            entreprise    a   la date d'entree en        dem Tage des lnkrafttretens dieses\ninto force of the present Convention.           vigueur de la presente Convention            Übereinkommens begonnen wurde.\na\nou posterieurement cette date.\n9. \"Existing container\" means a con-             9. Par •conteneur existant•, on entend     9. .,Vorhandener          Container\" einen\ntainer which is not a new container.             tout conteneur qui n'est pas un              Container, der kein neuer Container\nconteneur neuf.                              ist.","1012                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n10. \"Owner\" means the owner as pro-              1O. Par •proprietaire•, on entend soit le      10. ,.Eigentümer\" den Eigentümer im\nvided for under the national law of the           proprietaire au sens de la legislation       Sinne der innerstaatlichen Rechts-\nContracting Party or the lessee or                nationale de la Partie Contractante,        vorschriften der Vertragspartei oder\nbailee, lf an agreement between the               soit le locataire ä bail ou le deposi-       den Mieter oder den Verwahrer,\nparties provides for the exercise of              taire si les parties ä un contrat            wenn die Parteien eines Vertrages\nthe owner's responsibility for main-                                            a\nconviennent que le locataire bail ou         vereinbaren, daß der Mieter oder\ntenance and exaniination of the con-              le depositaire assumera la respon-           Verwahrer die Haftung des Eigentü-\ntainer by such lessee or bailee.                  sabilite du proprietaire en ce qui           mers für die Instandhaltung und\nconceme l'entretien et l'examen du           Überprüfung des Containers ent-\nconteneur conformement aux dispo-            sprechend     den       Bestimmungen\nsitions de la präsente Convention.           dieses Übereinkommens übernimmt.\n11. \"Type of container\" means the                11. Par .type de conteneur•, on entend         11. ,.Containertyp\" das von der Verwal-\ndesign type approved by the Admin-                le type de construction agree par            tung zugelassene Baumuster.\nistration.                                        I' Administration.\n12. \"Type-series container\" means any             12. Par •conteneur de la serie•, on           12. ,.Seriencontainer\" einen Container,\ncontainer manufactured in accord-                 entend tout conteneur construit              der dem zugelassenen Baumuster\nance with the approved design type.               conformement au type de construc-            entsprechend hergestellt wurde.\ntion agree.\n13. \"Prototype\"         means a container        13. Par •Prototype•, on entend un conte-       13. .,Prototyp\" einen .Container, der für\nrepresentative of those manufac-                  neur representatif des conteneurs           die in einer Baumuster-Serie herge-\ntured or to be manufactured in a                  qui ont ete ou Qui seront construits        stellten oder herzustellenden Con-\ndesign type series.                              dans une meme serie.                        tainer repräsentativ ist.\n14. \"Maximum Operating Gross Weight               14. L'expression •masse brute maxi-           14. ,.Höchstes Bruttogewicht\" oder „R\"\nor Rating\" or \"R\" means the maxi-                male de service• ou •R• designe la           (Rating) das höchste zulässige\nmum allowable combined weight of                 masse totale maximale admissible            Gesartitgewicht des Containers und\nthe container and its cargo.                     du conteneur et de son chargement.           seiner Ladung.\n15. \"Tare Weight\" means the weight of             15. Le terme -tare• designe la masse du       15. ,.Eigengewicht\" das Gewicht des\nthe empty container including per-               conteneur vide, y compris les acces-        -leeren ' Containers einschließlich\nmanently affixed ancillary equip-                              a\nsoires fixes demeure.                        aller ständig angebrachten Zusatz-\nment.                                                                                         ausrüstungen.\n16. \"Maximum Permissible Payload\" or              16. L'expression •Charge utile maximale       16. .,Höchste zulässige Nutzlast\" oder\n\"P\". means the difference between                admissible• ou .p. represente la dif-        „P\" die Differenz zwischen dem\nmaximum operating gross weight or                ference entre la masse brute maxi-           höchsten Bruttogewicht und dem\nrating and tare weight.                          male de service et la tare.                  Eigengewicht.\nArticle III                                       Article III                                 Artikel III\nApplication                                 Champ d'application                          Anwendungsbereich\n1 . The present Convention applies to            1. La präsente Convention s'applique          1. Dieses Übereinkommen gilt für neue\nnew and existing containers used in int_er-       aux conteneurs neufs et existants utilises    und vorhandene Container, die für eine\nnational transport, excluding containers          pour un transport international, a l'excep-   internationale Beförderung verwendet\nspecially designed for air transport.             tion des conteneurs specialement concus       werden, mit Ausnahme der besonders für\npour le transport aerien.                     den Luftverkehr entwickelten Container.\n2. Every new container shall be                   2. Tout conteneur neuf doit Atre agree       2. Jeder neue Container ist entweder\napproved in accordance with the provi-            conformement aux dispositions de              nach den Bestimmungen für die Typprü-\nsions either for type-testing or for individ-     !'Annexe I applicables aux essais d'agre-     fung oder nach den Bestimmungen für die\nual testing as contained in Annex 1.              ment par type ou aux essais d'agrement        Einzelprüfung - entsprechend Anlage 1\nindividual.                                   zuzulassen.\n3. Every existing container shall be              3. Tout conteneur existant doit Atre         3. Jeder vorhandene Container ist nach\napproved in accordance with the relevant          agree conformement aux dispositions           den Bestimmungen für die Zulassung vor-\nprovisions for approval of existing con-          pertinentes regissant l'agrement des          handener        Container      entsprechend\ntainers aet out in Annex I within 5 years         conteneurs existants enoncees dans            Anlage I binnen 5 Jahren nach dem Tage\nfrom the date of entry into force of the          !'Annexe 1, dans les cinq ans qui suivent la  des lnkrafttretens dieses Übereinkom-\npresent Convention.                                date d'entree en vigueur de celle-ci.        mens zuzulassen.\nArticle IV                                       Article IV                                  Artikel IV\nTesting, lnspection, Approval                     Essais, lnspection, agr6ment             Prüfung, Besichtigung, Zulassung\nand Maintenance                                      et entretien                            und Instandhaltung\n1. For the enforcement of the provisions          1. Pour mettre en CBuvre les disposi-        1. Zur Durchführung der Bestimmungen\nin Annex I every Administration shall es-         tions de I' Annexe 1, chaque Administra-      nach Anlage I führt jede Verwaltung ein\ntablish an effective procedure for the test-     tion doit instaurer une procedure efficace     wirksames Verfahren für die Prüfung,\ning, inspection and approval of containers        d'essais, d'inspection et d'agrement des      Besichtigung und Zulassung der Contai-\nin accordance with the criteria estab-           conteneurs, conformement aux criteres          ner entsprechend den in diesem Überein-\nlished in the present Convention, pro-            etablis dans la präsente Convention; elle     kommen festgelegten Kriterien ein; sie\nvided howeverthat an Administration may          peut toutefois confier ces essais, inspec-     kann jedoch ordnungsgemäß von ihr\nentrust such testing, inspection and              tion et agrement ä des organisations          beauftragte Organisationen mit der Prü-\napproval to organizations duly authorized         düment autorisees par eile.                   fung, Besichtigung und Zulassung\nby it.                                                                                          betrauen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                        1013\n2. An Administration which entrusts             2. L'Administration qui confie ces             2. Eine Verwaltung, die eine Organisa-\nsuch testing, inspection and approval to        essais, inspection . et agrement ä une        tion mit dieser Prüfung, Besichtigung und\nan organization shall inform the Secre-         organisation doit en informer le Secre-       Zulassung beauftragt, unterrichtet den\ntary-General of the lnter-Governmental          taire general de !'Organisation intergou-     Generalsekretär der Zwischenstaatlichen\nMaritime      Consultative     Organization    vemementale consultative de la naviga-         Beratenden Seeschiffahrts-Organisation\n(hereinafter referred to as \"the Organiza-     tion maritime , (denommee ci-apres              (nachstehend als „die Organisation\"\ntion \") for communication to Contracting        •l'Organisation-) qui avise les Parties       bezeichnet) darüber, der die Vertragspar-\nParties.                                        Contractantes.                                teien in Kenntnis setzt.\n3. Application for approval may be              3. La demande d'agrement peut ttre             3. Der Zulassungsantrag kann an die\nmade to the Administration of any Con-          adressee ä !'Administration de toute Par-     Verwaltung jeder Vertragspartei gerichtet\ntracting Party.                                tie Contractante.                              werden.\n4. Every container shall be maintained          4. Tout conteneur doit ttre maintenu           4. Jeder Container ist nach Anlage I in\nin a safe condition in accordance with the      dans un etat satisfaisant du point de vue     sicherem Zustand zu erhalten.\nprovisions of Annex 1.                         de la securite, conformement aux disposi-\ntions de I' Annexe 1.\n5. H an approved container does not in          5. Si un conteoeur agree ne repond pas         5. Entspricht ein zugelassener Contai-\nfact comply with the requirements of             aux regles des Annexes I et II, I' Adminis-   ner nicht den Anlagen I und 11, so wird die\nAnnttxes I and II the Administration con-        tration interessee prendra les mesures        zuständige Verwaltung die von ihr für\ncemed shall take such steps as it deems         qu'elle juge necessaires pour faire en         erforderlich angesehenen Maßnahmen\nnecessary to bring the container into           sorte que le conteneur soit conforme aux-     treffen, damit der Container diesen Vor-\ncompliance with such requirements or to          dites regles ou pour retirer l'agrement.      schriften entspricht, oder um die Zulas-\nwithdraw the approval.                                                                         sung zu entziehen.\nArticle V                                        Article V                                     Artikel V\nAcceptance of Approval                          Approbation de l'agr6ment                    Anerkennung der Zulassung\n1. Approval under the authority of a            1. L'agrement accorde aux termes de la         1. Die entsprechend diesem Überein-\nContracting Party granted under the             presente Convention sous la responsabi-        kommen unter der Zuständigkeit einer\nterms of the present Convention, shall be       lite d'une Partie Contractante doit 6tre       Vertragspartei erteilte Zulassung wird\naccepted by the other Contracting Parties        approuve par les autres Parties Contrac-      von den anderen Vertragsparteien aner-\nfor all purposes covered by the present         tantes pour tout ce qui conceme les            kannt. Diese wird von den anderen Ver-\nConvention. lt shall be regarded by the          objectifs de la präsente Convention.11 doit   tragsparteien als ebenso verbindlich\nother Contracting Parties as having the         ätre considere par les autres Parties          angesehen wie eine von ihnen erteilte\nsame force as an approval issued by              Contractantes comme ayant la mäme             Zulassung.\nthem.                                           valeur que l'agrement accorde par eux.\n2. A Contracting Party shall not impose         2. Une Partie Contractante ne doit             2. Eine Vertragspartei darf weder\nany other structural safety requirements         imposer aucune autre prescription ni          andere bautechnische Sicherheitsvor-\nor tests on containers covered by the            aucun autre essai en matiere de securite       schriften noch andere bautechnische\npresent Convention, provided however             de construction des conteneurs auxquels        Sicherheitsprüfungen        für Container\nthat nothing in the present Convention           s'applique la präsente Convention; toute-     erlassen, für die dieses Übereinkommen\nshall preclude the application of provi-         fois, aucune disposition de la presente        gilt; jedoch schließt keine Bestimmung\nsions of national regulations or legislation     Convention n'exclut l'application de          dieses Übereinkommens die Anwendung\nor of international agreements, prescrib-       reglementations ou lois nationales ou          innerstaatlicher       Regelungen     oder\ning additional structural safety require-       d'accords intemationaux prescrivant des        Gesetze oder internationaler Vereinba-\nments or tests for containers specially         regles ou des essais supplementaires en        rungen aus, die zusätzliche bautechni-\ndesigned for the transport of dangerous         matiere de securite de construction des         sche Sicherheitsvorschriften oder -prü-\ngoods, or for those features unique to          conteneurs specialement concus pour le         fungen vorschreiben, für Container, die\ncontainers carrying bulk liquids or for con-    transport de marchandises dangereuses,         besonders für die Beförderung gefährli-\ntainers when carried by air. The term            ou en matiere de securite de construction     cher Güter gebaut sind oder für beson-\n\"dangerous goods\" shall have that                des elements caracteristiques de conte-       dere Bauteile für Container zur Beförde-\nmeaning assigned to it by international          neurs transportant des liquides en vrac,      rung von flüssigem Massengut oder für\nagreements.                                      ou en matiere de securite de construction     Container, die auf dem Luftweg befördert\ndes conteneurs quand ils sont transpor-        werden. Der Begriff „gefährliche Güter\"\ntes par air. L'expression •marchandises        ist im Sinne internationaler Vereinbarun-\ndangereuses• aura le sens qui lui est         gen zu verstehen.\ndonne par les accords internationaux.\nArticle VI                                      Article VI                                     Artikel VI\nControl                                         ContrOle ·                                    Kontrolle\n1. Every container which has been               1. Tout conteneur qui a ete agree en          1. Jeder nach Artikel III zugelassene\napproved under article III shall be subject     vertu de l'article III est soumis, sur le ter- Container unterliegt auf dem Hoheitsge-\nto control in the territory of the Contract-    ritoire des Parties Contractantes, au          biet der Vertragsparteien einer Kontrolle,\ning Parties by officers duly authorized by      contr61e des fonctionnaires düment auto-       die von Personen ausgeübt wird, welche\nsuch Contracting Parties. This control . rises par ces Parties. Ce contr61e doit se            hierzu von den Vertragsparteien ord-\nshall be limited to verifying that the con- ·• limiter ä la verification de la presence sur    nungsgemäß ermächtigt worden sind.\ntainer carries a valid Safety Approval          le conteneur, conformement aux disposi-        Diese Kontrolle ist auf die Überprüfung zu\nPlate as required by the present Conven-        tions de la presente Convention, d'une         beschränken, ob der Container ein gülti-\ntion, unless there is significant evidence      plaque valide d'agrement aux fins de la        ges diesem Übereinkommen entspre-\nfor believing that the condition of the con-    securite, ä moins qu'on ait la preuve evi-     chendes Sicherheits-Zulassungsschild\ntainer is such as to create an obvious risk     dente que l'etat du conteneur presente un      trägt, es sei denn, daß wichtige Gründe","1014                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nto safety. In that case the officer carrying     risQue manifeste pour la securite. Dans ce     für · die · Annahme sprechen, daß der\nout the· control ahall only exercise it .in so   cas, le fonctionnaire charge du contr6Ie       Zustand des Contahiers eine offensichtli-\nfar as lt may be necessary to ensure that        ne doit l'exercer que dans la mesure ou il     che Gefährdung der Sicherheit darstellt.\nthe container is restored to a safe condi-       est necessalre pour verifier, avant que le     In diesem Fall übt die mit der Kontrolle\ntion before lt continues in service.             conteneur soit remis en service, qu'il         beauftragte Person diese nur soweit aus,\nsatisfait de nouveau aux prescriptions en      wie es notwendig ist, um sicherzustellen,\nmatiere de securite.                          daß der Container vor seiner Weiterver-\nwendung den Sicherheitsvorschriften\nwieder entspricht.\n2. Where the container appears to have           2. LorSQu'II apparait que le conteneur         2. Falls der Container auf Grund eines\nbecome unsafe as a result of a defect             ne satisfait plus aux prescriptions en        Mangels, der schon zum Zeitpunkt seiner\nwhich may have existed when the con-              matiere de securite par suite d'un defaut     Zulassung vorhanden gewesen sein\ntainer was approved, the Administration          qui aurait pu exister au moment de aon         könnte, den Sicherheitsvorschriften nicht\n. responsible for that approval shall be            agrement, I' Administration responsable       mehr entspricht, wird die für diese Zulas-\nlnformed by the Contracting Party which           de cet agrement en sera informee par la       sung verantwortliche Verwaltung von der\ndetected the defect.                              Partie Contractante qui a decele le           Vertragspartei unterrichtet, die den Man-\ndefaut.                                       gel festgestellt hat.                         ·\nArtide VII                                        Article VII                                      Artikel VII\nSlgnature, ratification, acceptance,              Signature, ratiflcation, acceptation,              Unterzeichnung, Ratifikation,\napproval end accession                           approbation et adhesion                 Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1. The present Convention shall be                1. La presente Convention sera                1. Dieses Übereinkommen liegt bis zum\nopen for signaturä until 15 January 1973          ouverte, juSQu'au 15 janvier 1973, ä           15. Januar 1973 beim Büro der Vereinten\nat the Office of the United Nations at            !'Office des Nations Unies a Geneve, puis     Nationen in Genf und anschließend vom\nGeneva and subsequently from 1 Febru-             du 1er fevrier 1973 au 31 decembre 1973,       1. Februar 1973 bis einschließlich\nary 1973 until 31 December 1973 inclu-            inclusivement, au siege de !'Organisation     31. Dezember 1973 am Sitz der Organi-\nsive at the HeadQuarters of the Organiza-         ä Londres, ä la signature de tous les Etats    sation in London für alle Mitgliedstaaten\ntion at London by all States Members of           Membres de !'Organisation des Nations         der Vereinten Nationen oder Mitglieder\nthe United Nations or Members of any of           Unies ou membres de l'une de ses institu-     einer ihrer Sonderorganisationen oder\nthe Specialized Agencies or of the.lnter-         tions specialisees ou de l'Agence inter-      der Internationalen Atomenergie-Organi-\nnational Atomic Energy Agency or Parties         nationale de l'energie atomique. ou Par-       sation oder Parteien des Statuts des\nto the Statute of the International Court of     ties au Statut de la Cour internationale de    Internationalen Gerichtshofs sowie für\nJustice, and by any other State invited by        Justice, et de tout autre Etat invite par     jeden anderen Staat, den die Generalver-\nthe General Assembly of the United               !'Assemblee generale de !'Organisation         sammlung der Vereinten Nationen ein-\nNations to become a Party to the present         des Nations Unies a devenir Partie ä la        lädt, Partei dieses Übereinkommens zu\nConvention.                                      presente Convention.                           werden, zur Unterzeichnung auf.\n2. The present Convention is subject to           2. La presente Convention est sujette ä        2. Dieses Übereinkommen bedarf der\nratification, acceptance or approval by          ratification, acceptation ou approbation       Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\nStates which have signed it.                     par les Etats signataires.                     gung durch die Unterzeichnerstaaten.\n3. The present Convention shall remain            3. La presente Convention restera              3. Dieses Übereinkommen liegt für\nopen for accession by any State referred         ouverte ä l'adhesion de tout Etat vise au      jeden der in Absatz 1 bezeichneten Staa-\nto in paragraph 1.                               paragraphe 1.                                  ten zum Beitritt auf.\n4. Instruments of ratification, accept-           4. Les instruments de ratification,           4. Die Ratifikations-, Annahme-,\nance, approval or accession shall be             d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-        Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden\ndeposited with the Secretary-General of          sion seront deposes aupres du Secre-           werden beim Generalsekretär der Organi-\nthe Organization (hereinafter referred to        taire general de !'Organisation (denomme       sation hinterlegt (nachstehend als „der\nas \"the Secretary-General\").                     ci-apres le Secretaire general).               Generalsekretär\" bezeichnet).\nArticle VIII                                     Article VIII                                     Artikel VIII\nEntry lnto force                                Entr6e en vigueur                                   Inkrafttreten\n1. The present Convention shall enter            1 . La präsente Convention entrera en          1. Dieses Übereinkommen tritt zwölf\ninto force twelve months from the date of        vigueur ·douze mois apres la date du          Monate nach dem Tag der Hinterlegung\nthe deposlt of the tenth Instrument of           depöt du dixieme Instrument de ratifica-      der zehnten Ratifikations-, Annahme-,\nratification, acceptance, approval or ac-        tion, d'acceptation, d'approbation ou         Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in\ncession.                                         d'adhesion.                                   Kraft.\n2. For each State ratifying, accepting,          2. Pour chaQue Etat qui ratifiera, accep-      2. Für jeden Staat, der dieses Überein-\napproving or acceding to the present             tera ou approuvera la präsente Conven-        kommen ratifiziert, annimmt oder geneh-\nConvention after the deposit of the tenth        tion ou Qui y adherera apres le dep6t du       migt oder Ihm nach Hinter1egung der\nInstrument of ratlfication, acceptance,          dixieme Instrument de ratification,            zehnten         Ratifikations-,  Annahme-,\napproval or accession, the present Con-          d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-        Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\nvention shall enter into force twelve            sion, la presente Convention entrera en        beitritt, tritt dieses Übereinkommen zwölf\nmonths after the date of the deposit by          vigueur douze mois apres la date du            Monate nach dem Tag in Kraft, an dem\nsuch State of its instrument of ratification,    dep6t, par cet Etat, de son Instrument de     ·dieser       Staat     seine · Ratifikations-,\nacceptance, approval or .accession.              ratification, d'acceptation, d'approbation     Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nou d'adhesion.                                 trittsurkunde hinterlegt hat.\n3. Any State which becomes a Party to            3. Tout Etat Qui devient Partie ä la pre-      3. Jeder Staat, der nach Inkrafttreten\nthe present Convention after the entry           sente Convention apres l'entree en             einer Änderung Vertragspartei dieses","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                       1015\ninto force of an amendment shall, .failing     vlgueur d'un amendement est, faute            Übereinkommens wird, gilt In Ermange-\nan expression of a different intention by      d'avoir exprime une intention differente      lung einer anderslautenden Erklärung als\nthat State,         -                          consider6 comme etant:\n(a) be considered as a Party to the Con-        a) Partie a la Convention teile qu'elle a    a) Vertragspartei des geänderten Über-\nvention as amended; and                      ete amendee; et                               einkommens; und\n(b) be considered as a Party to the             b) Partie ä la Convention non amendee        b) als Vertragspartei des nichtgeänder-\nunamended Convention In relation to          au regard de tout Etat Partie ä la ·          ten Übereinkommens für jede Ver-\nany Party to the Convention not ·            Convention qui n'est pas lie par              tragspartei des Übereinkommens, die\nbound by the amendment.                      l'amendement.                                 nicht an diese Änderung gebunden Ist.\nArticle IX                                    Artlcle IX                                     Artikel IX\nProcedure for amending                  Proc6dure cl'amendement de tout ou                     Verfahren zur lnderung\nany part or parta                      partie de la pr6sente ConventJon                     des Obereinkommens\nof the present ConventJon                                                                  oder einzelner Teile deu,elben\n1. The present Convention may be                1. La presente Convention peut 6tre           1. Dieses Übereinkommen kann auf\namended upon the proposal of a Con-             amendee sur proposition d'une Partie          Vorschlag einer Vertragspartei nach\ntracting Party by any of the procedures         Contractante par l'une des procedures         einem der folgenden Verfahren geändert\nspecified in this article.                      enonoees dans le present article.             werden.\n2. Amendment after consideration in             2. Amendement apres examen au sein            2. Änderung auf Grund einer Überprü-\nthe Organizatlon:                             . de !'Organisation:                            fung in der Organisation:\n(a) Upon the request of a Contracting           a) Sur la demande d'une Partie Contrac-       a) Auf Antrag einer Vertragspartei wird\nParty, any amendment proposed by it           tante, tout amendement propose par            jede von dieser Partei vorgeschlagene\nto the present Convention shall be            cette Partie a la presente Convention ·       Änderung dieses Übereinkommens in\nconsidered in the Organization. tf            est examine par l'Organisation. S 'il est     der Organisation geprüft. Wird der\nadopted by a majority of two-thirds of        adopte par une majorite des deux tiers        Vorschlag mit einer Zweidrittelmehr-\nthose present and voting in the Mari-         des presents et votants au Comite de          heit der anwesenden und abstimmen-\ntime Safety Committee of the Organ-           la securite maritime de !'Organisation,       den Vertreter im Schiffsslcherheits-\nization, to which all Contracting Par-        aux travaux duquel toutes les Parties         ausschuß der Organisation angenom-\nties shall have been invited to partic-       Contractantes auront ete invitees ä           men, an dessen Arbeit teilzunehmen\nipate and vote, such ·amendment               participer avec droit de vote, cet            alle Vertragsparteien unter Zuerken-\nshall be communicated to all Mem-             amendement sera communique a tous             nung des Stimmrechts eingeladen\nbers of the Organization and all Con-         les membres de l'Organisation et a            werden, wird die Änderung allen Mit-\ntracting Parties at least six months          toutes les Parties Contractantes six          gliedern der Organisation und allen\nprior to its consideration by the             mois au moins avant d'6tre examine            Vertragsparteien mindestens sechs\nAssembly of the Organization. Any             par !'Assemblee de !'Organisation.          • Monate vor der Überprüfung durch die\nContracting Party which is not a              Toute Portie Contractante qui n'est           Versammlung der Organisation mitge-\nMember of the Organization shall be           pas membre de !'Organisation sera             teilt. Jede Vertragspartei, die nicht\nentitled to participate and vote when         autorisee a participer a ses travaux et       Mitglied der Organisation ist, ist\nthe amendment is considered by the            ä voter quand l'amendement sera exa-          berechtigt, an der Erörterung der\nAssembly.                                    mine par !'Assemblee de !'Organisa-           Änderung durch die Versammlung teil-\ntion.                     ·                   zunehmen und abzustimmen.\n(b) lf adopted by a two-thirds majority of      b) S'il est adopte par une majorite des       b) Wird der Vorschlag von einer Zweidrit-\nthose present and voting in the               deux tiers des membres presents et            telmehrheit der anwesenden und\nAssembly, and if such majority                votants de !'Assemblee, et si cette           abstimmenden Vertreter in der Ver-\nincludes a two-thirds inajority of the      . majorite comprend une majorite des            sammlung angenommen und umfaßt\nContracting Parties present and vot-          deux tiers des Parties Contractantes          diese Mehrheit eine Zweidrittelmehr-\ning, the amendment shall be com-              presentes et votantes, l'amendement           heit der anwesenden und abstimmen-\nmunicated by the Secretary-General            sera communique par !'Organisation ä          den Vertragsparteien, so übermittelt\nto all Contracting Parties for their          toutes les Parties Contractantes pour         der Generalsekretär die Änderung\nacceptance.                                   acceptation.                                  allen Vertr,gsparteien zur Annahme.\n(c) Such amendment shall come into              c) Cet amendement entrera en vigueur          c) Diese Änderung tritt zwölf Monate\nforce twelve months after the date on         douze mois apres la date ä laquelle il        nach der Annahme durch zwei Drittel\nwhich it is accepted by two-thirds of         aura ete accepte par les deux tiers des       der Vertragsparteien in Kraft. Die\nthe Contracting Parties. The amend-           Parties Contractantes. L'amendement           Änderung tritt für alle Vertragspar-\nment shall come into force with               entrera en vigueur pour toutes les Par-       teien in Kraft mit Ausnahme derjeni-\nrespect to all Contracting Parties            ties Contractantes, ä l'exception de          gen, die vor ihrem Inkrafttreten eine\nexcept those which, before it comes           celles qui, avant son entree en               Erklärung abgegeben haben, daß sie\ninto force, make a declaration that           vigueur, auront fait une declaration          die Änderung nicht annehmen.\nthey d~ not accept the amendment.             pour indiquer qu'elles ne l'acceptent\npas.\n3. Amendment by a Conference:                   3. Amendement par une conference:             3. Änderung durch eine Konferenz:\nUpon the request of a Contracting Party,        Sur la demande d'une Partie Contrac-          Auf Antrag einer Vertragspartei, der min-\nconcurred in by at least one-third of the       tante appuyee par au moins le tiers des       destens von einem Drittel der Vertrags-\nContracting Parties, a Conference to            Parties Contractantes, une conference         parteien zu unterstützen ist, wird der\nwhich the States reterred to in article VII                           a\ndes gouvernements laquelle seront invi-       Generalsekretär zur Prüfung der Ände-\nshall be invited will be convened by the        tes les Etats vises a l'article VII sera      rungen des Übereinkommens eine Konfe-\nSecretary-General.                              convoquee par le Secretaire general pour      renz einberufen, zu der alle in Artikel VII\nexaminer les amendements a la präsente        bezeichneten Staaten eingeladen wer-\nConvention.                                   den.","1016                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nArticle X                                          Article X                                   Artikel X\nSpecial procedure for amending                   Procedure ap6clale d'amendement             Besonderes Verfahren zur Änderung\nthe Annexes                                       des Annexes                                   der Anlagen\n1. Any amendment to the Annexes pro-              1. Tout amendement aux Annexes pro-           1. Jede Änderung der Anlagen, die von\nposed by a Contracting Party shall be             pose par une Partie Contractante sera        einer Vertragspartei vorgeschlagen wird,\nconsidered in the Organization at the             examine par !'Organisation i la demande      wird in der Organisation auf Antrag dieser\nrequest of that Party.                            de cette Partie.                             Partei geprüft.\n2. lf adopted by a two-thirds majority of         2. S'il est adopte par une majorite des       2. Wird der Vorschlag von einer Zwei-\n· those present and voting in the Maritime          deux tiers des 'presents et votants au       drittelmehrheit der anwesenden und\nSafety Committee of the Organization to           Comite de la securite maritime de l'Orga-    abstimmenden Vertreter im Schiffs-\nwhich all Contracting Parties shall have          nisation, aux debats duquet toutes les       sicherheitsausschuß der Organisation\nbeen invited to participate and to vote,          Parties Contractantes auront ete invitees    angenommen, an dessen Erörterungen\nand lf such majority includes a two-thirds        ä participer avec le droit de vote, et si    teilzunehmen alle Vertragsparteien unter\nmajority of the Contracting Parties pres-         cette majorite comprend une majorite des     Zuerkennung des Stimmrechts eingela-\nent and voting, such amendment shall be           deux tiers des Parties Contractantes pre-    den werden, und umfaßt diese Mehrheit\ncommunicated by the Secretary-General             sentes et votantes, l'amendement sera        eine Zweidrittelmehrheit der anwesenden\nto all Contracting Parties for their accept-      communique par le Secretaire general ä       und abstimmenden Vertragsparteien, so\nance.                                             toutes les Parties Contractantes pour        übermittelt der Generalsekretär diese\nacceptation.                                 Änderung allen Vertragsparteien zur\nAnnahme.\n3. Such an amendment shall enter into             3. Cet amendement entrera en vigueur          3. Der Zeitpunkt des lnkrafttretens\nforce on a date to be determined by the           ä une date qui sera fixee par le Comite de   dieser Änderung wird vom Schiffssicher-\nMaritime Safety Committee at the time of          la securite maritime au moment de son        heitsausschuß bei ihrer Annahme festge-\nlts adoptlon unless, by a prior date deter-       adoption, a moins qu'a une date ante-        legt, sofern nicht ein Fünftel der Vertrags-\nmined by the Maritime Safety Committee            rieure, que le Comite de la securite mari-   parteien oder fünf Vertragsparteien, je\nat the same time, one-fifth or five of the        time fixera en m6me temps, un cinquieme      nachdem, welches die geringere Anzahl\nContracting Parties;whichever number is           des Parties Contractantes, ou cinq Par-      Ist, zu einem früheren Zeitpunkt, der vom\nless, notify the Secretary-General of their       ties Contractantes si ce chiffre est Inte-   Schiffssicherheitsausschuß gleichzeitig\nobjection to the amendment. Determina-            rieur, aient notifie au Secretaire general   festgelegt wird, dem Generalsekretär mit-\ntion by the Maritime Safety Committee of          qu'elles elevent des objections contre       teilen, dal,1 sie gegen die Änderung Ein-\nthe dates referred to in this paragraph           ledit amendement. Les dates visees dans      spruch erheben. Die in diesem Absatz\nshall be by a two-thirds majority of those       le präsent paragraphe seront fixees par      vorgesehenen Zeitpunkte werden von\npresent and voting, which majority shall         une majorite des deux tiers des membres      einer Zweidrittelmehrheit der anwesen-\ninclude a two-thirds majority of the Con-        presents et votants du Comite de la secu-    den und abstimmenden Vertreter im\ntracting Parties present and voting.             rite maritime, comprenant elle-meme une       Schiffssicherheitsausschuß festgelegt,\nmajorite des deux tiers des Parties          die ihrerseits eine Zweidrittelmehrheit der\nContractantes.                               Vertragsparteien umfassen muß.\n4. On entry lnto force any amendment             4. Des qu'un amendement entrera en            4. Bei lnkraftreten einer Änderung\nshall, for all Contracting Parties which         vigueur, il remplacera, pour toutes les      ersetzt diese für alle Vertragsparteien,\nhave not objected to the amendment,              Parties Contractantes qui n'ont pas eleve    die keinen Einspruch gegen diese Ände-\nreplace and supersede any previous pro-          d'objection contre lui, toute disposition    rung erhoben haben, jede frühere Bestim-\nvision to which the amendment refers; an         anterieure ä laquelle II se rapporte; une    mung, auf die sie sich bezieht; ein Ein-\nob}ection made by a Contracting Party            objection elevee contre cet amendement        spruch, der von einer Vertragspartei\nshall not be binding on other Contracting         par une Partie Contractante n'aura pas      gegen diese Änderung erhoben wurde, ist\nParties as to acceptance of containers to        force obligatoire ä l'egard des autres Par-  für die anderen Vertragsparteien hinsich-\nwhich the present Convention applies.            ties Contractantes pour ce qui est de         lich der Zulassung von Containern, auf die\nl'agrement des conteneurs auxquels la         dieses Übereinkommen Anwendung fin-\npräsente Convention s'applique.               det, nicht verbindlich.\n5. The Secretary-General shall inform            5. Le Secretaire general lnformera tou-       5. Der Generalsekretär unterrichtet alle\nall Contracting Parties and Members of            tes les Parties Contractantes et tous les   Vertragsparteien und alle Mitglieder der\nthe Organlzation of any request and com-          membres de l'Organisation de toute          Organisation über jeden Antrag oder jede\nmunicatlon under this article and the date        demande ou communication presentee          Mitteilung, die Im Sinne dieses Artikels\non which any amendment enters into                aux termes du present article et de la date unterbreitet werden, sowie über den Zeit-\nforce.                                            ä laquelle tout amendement entrera en       punkt, an dem jede Änderung in Kraft tritt.\nvigueur.\n6. Where a proposed amendment to the             6. Lorsque le Comite de la securite           6. Wenn der Schiffssicherheitsaus-\nAnnexes has been considered but not              maritime examine, mais n'adopte pas,          schuß einen Änderungsvorschlag zu den\nadopted by the Maritime Safety Commit-           une proposition d'amendement aux              Anlagen prüft, diesen jedoch nicht\ntee, any Contracting Party may request           Annexes, toute Partie Contractante            annimmt, kann jede Vertragspartei die\nthe convening of a Conference to which           pourra demander la convocation d'une          Einberufung einer Konferenz beantragen,\nthe States referred to in article VII shall be   Conference,      a  laquelle tous les Etats   zu der alle in Artikel VII bezeichneten\ninvited. Upon receipt of notification of         vises    a   l'article VII seront invites.    Staaten eingeladen werden. Wenn min-\nconcurrence by at least one-third of the         Lorsqu'un tiers au moins des autres Par-      destens ein Drittel der übrigen Vertrags-\nother Contracting Parties such a Confer-         ties Contractantes auront notifie leur        parteien ihre Zustimmung notifiziert hat,\nence shall be convened by the Secretary-         approbation, le Secretaire general convo-     beruft der Generalsekretär zur Prüfung","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                      1017\nGeneral to consider amendments to the           Quera une Conference pour examiner cet        der Änderung der Anlagen eine Konfe-\nAnnexes.                                        amendement aux Annexes.                       renz ein.\nArticle XI                                       Article XI                                   Artikel XI\nDenunclation                                    D6nonciation                                   Kündigung\n1. Any Contracting Party may denounce            1. Toute Partie Contractante pourra          1. Jede Vertragspartei kann dieses\nthe present Convention by effecting the          denoncer la präsente Convention par le       Übereinkommen durch Hinterlegung\ndeposit of an instrument with the Secre-        dep6t d'un Instrument aupres du Secre-        einer Urkunde beim Generalsekretär kün-\ntary-General. The denunciation shall take       taire general. La denonciation prendra        digen. Die Kündigung wird ein Jahr nach\neffect one year from the date of such           effet un an apres la date de ce depöt         dem Tag der Hinterlegung beim General-\ndeposit with the Secretary-General.             aupres du Secretaire general.                 sekretär wirksam.\n2. A Contracting Party which has com-            2. Une Partie Contractante Qui aura          2. Bne Vertragspartei, die gegen eine\nmunicated an objection to an amendment          eleve une objection contre un amende-          Änderung der Anlagen Bnspruch erho-\nto the Annexes may denounce the pres-           ment aux Annexes pourra denoncer la            ben hat, kann das Übereinkommen kündi-\nent Convention and such denunciation            presente Convention et cette denoncia-         gen; diese Kündigung wird mit dem Tag\nshal! take effect on the date of entry into     tion aura effet     a  la date d'entree en     des Inkrafttreten& dieser Änderung wirk-\nforce of such an amendment.                     vigueur dudit amendement.                      sam.\nArtlcle XII                                     Article XII                                  Artikel XII\nTermination                                       Extinction                                Außerkrafttreten\nThe present Convention shall cease to            La presente Convention cessera d_'etre       Dieses Übereinkommen tritt außer\nbe in force if the number of Contracting        en vigueur si le nombre des Parties           Kraft, wenn die Zahl der Vertragsparteien\nParties is less than five for any period of                                      a\nContractantes est Interieur cinQ pen-         zwölf Monate lang weniger als fünf\ntwelve consecutive months.                      dant une perlode Quelconque de douze          beträgt.\nmois consecutifs.\nArticle XIII                                    Article XIII                                  Artikel XIII\nSettlement of Disputes                         Riglement des differends                    Beilegung von Streitigkeiten\n1. Any dispute between two or more               1. Tout differend entre deux ou plu-         1. Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\n·•:•. Contracting Parties concerning the inter-       sieurs Parties Contractantes concernant       mehreren Vertragsparteien über die Aus-\n·-     pretation or application of the present         l'interpretation ou l'application de la pre-  legung oder Anwendung dieses Überein-\nConvention which cannot be settled by           sente Convention qui ne peut etre regle       kommens, die nicht durch Verhandlungen\nnegotiation or other means of settlement        par voie de negociations ou d'une autre       oder auf andere Weise beigelegt werden\nshall, at the request of one of them, be        maniere sera soumis, ä la requete de          kann, wird auf Antrag einer von Ihnen\nreferred to an arbitration tribunal com-        l'une d'entre elles, a un tribunal arbitral   einem wie folgt zusammengesetzten\nposed as follows: each party to the dis-        compose de la fac;on suivante: chacune        Schiedsgericht vorgelegt: jede der an der\npute shall appoint an arbitrator and these      des parties au differend nommera un arbi-     Streitigkeit beteiligten Parteien ernennt\ntwo arbitrators shall appoint a third arbi-     tre et les deux arbitres designeront un       einen     Schiedsrichter;     die  beiden\ntrator, who shall be the Chairman. lf, three    troisieme arbitre qui sera le President du    Schiedsrichter ernennen einen dritten\nmonths after receipt of a request, one of       tribunal. Si, trois mois apres avoir recu     Schiedsrichter als Schiedsgerichtsvorsit-\nthe parties has failed to appoint an arbi-      une requete, l'une des parties n'a pas        zenden. Hat eine der Parteien drei\ntrator or if the arbitrators have failed to     designe d'arbitre, ou si les arbitres n'ont   Monate nach Erhalt des Antrags noch kei-\nelect the Chairman, any of the parties may      pu choisir un president, l'une quelconque     nen Schiedsrlcher ernannt oder haben\nrequest the Secretary-General to appoint        de ces parties pourra demander au             die Schiedsrichter noch keinen Vorsit-\nan arbitrator or the Chairman of the arbi-      Secretaire general de proceder a la nomi-     zenden gewählt, so kann jede der Par-\ntration tribunal.                               nation de l'arbitre ou du president du tri-   teien den Generalsekretär ersuchen,\nbunal arbitral.                               einen Schiedsrichter oder den Schieds-\ngerichtsvorsitzenden zu ernennen.\n2. The decision of the arbltration tribu-        2. La decision du tribunal arbitral cons-    2. Die Entscheidung des-nach Absatz 1\nnal established under the provisions of         titue conformement aux disposltions du        gebildeten Schiedsgerichts ist für die an\nparagraph 1 shall be binding on the par-        paragraphe 1 aura force obligatoire pour      der Streitigkeit beteiligten Parteien bin-\nties to the dispute.                            tes parties lnteressees au differend.         dend.\n3. The arbitration tribunal shall deter-         3. Le tribunal arbitral arretera son pro-    3. Das Schiedsgericht beschließt seine\nmine lts own rules of procedure.                pre regtement Interieur.                      eigene Geschäftsordnung.\n4'. Decisions of the arbitration tribunal,       4. Les decisions du tribunal arbitral        4. Das Schiedsgericht entscheidet\nboth as to i·ts procedure and its place of      concernant tant la.procedure et le lieu de     sowohl über sein Verfahren und seinen\nmeeting and as to any controversy laid          reunion que toute controverse dont il          Verhandlungsort als auch über jede ihm\nbefore it, shall be taken by majority vote.     serait saisi seront prises ä la majorite.      vorgelegte Streitfrage mit Stimmenmehr-\nheit.\n5. Any controversy which may arise               5. Toute controverse Qui pourrait surgir     5. Jede Streitfrage, die sich zwischen\nbetween the parties to the dispute as           entre les parties au differend au sujet de    den an der Streitigkeit beteiligten Par-\nregards the Interpretation and execution        l'interpretation et de l'execution de la      teien wegen der Auslegung oder Durch-\nof the award may be submitted by any of         sentence arbitrale pourra etre portee par     führung des Schiedsspruches ergeben","1018                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nthe parties for judgment to the arbitration       l'une des parties devant le tribunal arbi-     sollte, kann von, einer der Parteien dem\ntribunal whlch made the award;               ·    tral qui a rendu la sentence pour 6tre         Schiedsgericht, ·das den Spruch gefällt\njugee par lui.                                 hat, zur Entscheidung vorgelegt werden.\nArticle XIV                                           Article XIV                                 Artikel XIV\nRNervationa                                            A,serves                                    Vorbehalte\n1. Reservations to the present Conven-            1. Les reserves ä la präsente Conven-         1. Vorbehalte zu diesem Übereinkom-\ntion shall be permitted. excepting those          tion seront autorisees, a l'exclusion de       men sind zulässig, wobei jedoch die Arti-\nrelating to the provisions of articles 1-Vt,      celles portant sur les dispositions des        kel Ibis VI, XIII, dieser Artikel und die Anla-\nXIII, the present article and the Annexes,        articles I ä VI, de l'article XIII, du präsent gen ausgenommen sind; die Vorbehalte\non condition that auch reservations are           article et des Annexes, a condition que        müssen schriftlich mitgeteilt und, falls\ncommunicated in writing and, if communi-          ces reserves soient communiquee~ par           dies vor der Hinterlegung der Ratifika-\ncated before the deposit of the Instrument        ecrit et, si elles le sont avant le depöt de   tions-, Annahme-, Gennehmigungs- oder\nof ratification, acoeptance, approval or          l'instrument de ratification, d'acceptation,   Beitrittsurkunde geschieht, in dieser\naccession, are confirmed in that instru-          d'approbation ou d'adhesion, qu'elles          Urkunde bestätigt werden. Der General-\nment. The Secretary-General shall com-            soient confirmees dans cet instrument. Le      sekretär teilt diese Vorbehalte allen in\nmunicate such reservations to all States          Secretaire general communiquera ces            Artikel VII bozeichneten Staaten mit.\nreferred to in article VII.                       reserves a tous les Etats vises a l'article\nVII.\n2. Any reservations made in accord-               2. Toute reserve communiquee en vertu         2. Jeder nach Absatz 1 mitgeteilte Vor-\nance with paragraph 1:                            du paragraphe 1:                               behalt\n(a) modifiea for the Contracting Party            a) modifie, pour la Partie Contractante        a) ändert die Bestimmungen dieses\nwhich made the reservation the pro-             qui l'a formulee, les dispositions de la       Übereinkommens, auf ditr er sich\nvisions of the present Convention to            präsente Convention auxquelles cette           bezieht, für die Vertragspartei, die den\nwhich the reservation relates to the            reserve se rapporte, dans la mesure            Vorbehalt gemacht hat, nach Maß-\nextent of the reservation; and                  ou elle leur est applicable, et                gabe des Vorbehalts, und\n(b) modifies those provisions to the             b) modifie ces dispositions dans la m6me       b) ändert diese Bestimmungen für die\nsame extent for the other Contract-             mesure pour les autres Parties Con-            anderen Vertragsparteien in ihren\nlng Parties in their relations with the         tractantes dans leurs relations avec la      . Beziehungen zu der Vertragspartei,\nContracting Party which entered the             partie Contractante qui a formule la           die den Vorbehalt gemacht hat, in\nreservation.                                    reserve.                                       demselben Maße.\n3. Any Contracting Party which has for-           3. Toute Partie Contractante ayant            3. Jede Vertragspartei, die einen Vor-\nmulated a reservation under paragraph 1           communique une reserve en vertu du             behalt nach Absatz 1 mitgeteilt hat, kann\nmay withdraw it at any time by notification       paragraphe 1 pourra la retirer ä tout          ihn jederzeit durch Notifikation an den\nto the Secretary-General.                         moment par notification au Secretaire          Generalsekretär zurückziehen.\ngeneral.\nArticle XV                                           Article XV                                   Artikel XV\nNotification                                         Notlftcation                                 Notifikation\nIn addition to the notifications and com-         Outre les notifications et communica-         Außer den Notifikationen und Mitteilun-\nmunlcations provlded for In articles IX, X         tions prevues aux articles IX, X et XIV, le    gen nach den Artikeln IX, X und· XIV\nand XIV, the Secretary-General shall no-           Secretaire general notifiera a tous les        notifiziert der Generalsekretär allen in\ntify all the States referred to in article VII    Etats vises ä l'article VII:                   Artikel VII bezeichneten Staaten\nof the following:\n(a) signatures, ratifications, accept-            a) les signatures, ratifications, accepta-     a) die Unterzeichnungen, Ratifikationen,\nances, approvals and accessions                 tions, approbations et adhesions au            Annahmen, Genehmigungen und Bei-\nunder article VII;                              titre de l'article VII,                        tritte nach Artikel VII;\n(b) the dates of entry into force of the          b) les dates d'entree en vigueur de la         b) die Zeitpunkte des lnkrafttretens\npresent Convention in accordance                presente Convention conformement a             dieses Übereinkommens nach Ar-\nwlth article VIII;                              I' article VIII,                               tikel VIII;\n(c) the date of entry into force of amend-       c} la date d'entree en vigueur des amen-        c) den Zeitpunkt des lnkrafttretens der\nments to the present Convention in              dements a la presente Convention,              Änderungen dieses Übereinkommens\naccordance with articles IX and X;              conformement aux artides IX et X,              nach den Artikeln IX und X;\n(d) denunclations under article XI;              d) les denonciations au titre de l'article      d) die Kündigungen nach Artikel XI;\nXI,\n(e) the termlnation of the present Con-          e) l'extinction de la präsente Convention      e) das Außerkrafttreten dieses Überein-\nventlon under article XII.                     au titre de l'articte XII.                     kommens nach Artikel XII.\nArticleXVI                                           Article XVI                                  Artikel XVI\nAuthentie t•xts                                  Textes authentiques                         Verbindliche Wortlaute\nThe original of the present Convention,           L'original de la präsente Convention,          Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nof which the Chinese, English, French,            dont les versions en langues anglaise,         deren chinesischer, englicher, französi-\nRussian and Spanish texts are equally             chinoise, espagnole, francaise et russe        scher, russischer und spanischer Wort-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                  1019\nauthentic, shall be deposited with the     font egalement foi, sera depose aupres du  laut gleichermaßen verbindlich ist, wird\nSecretary-General, who shall communi-      Secretaire general qui en communiquera     beim Generalsekretär hinter1egt, der allen\ncate certified true copies to all States   des copies certifiees conformes ä tous les in Artikel VII bezeichneten Staaten\nreferred to in article VII.                Etats vises ä l'article VII.               beglaubigte Abschriften übermittelt.\nIn witness whereof the undersigned         En foi de quoi les plenipotentiaires       Zu Urkund dessen haben die unter-\nPlenipotentiaries, being duly authorized    soussignes, • ce düment autorises par      zeichneten, hierzu von Ihren Regierungen\nthereto by their respective Governments,    leurs gouvernements, ont signe la pre-     gehörig    befugten     Bevollmächtigten\nhave signed the present Convention.         sente Convention.                          dieses Übereinkommen unterschrieben.\nOone at Geneva this second day of          Fait ä Geneve, le deux decembre mil        Geschehen in Genf am zweiten Dezem-\nOecember, one thousand nine hundred         neuf cent soixante-douze.                  ber neunzehnhundertundzweiu,ndsiebzig.\nand seventy-two.","1020                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nAnlage 1\nVorschriften für die Prüfung, Besichtigung,\nZulassung und Instandhaltung von Containern\nAnnex 1\nRegulations for the Testing, lnspection,\nApproval and Mai ntenance of Containers\nAnnexe 1\nRegles relatives a l'essai, l'inspection,\nl'agrement et l'entretien des conteneurs\nChapter 1                                     Chapitre premier                                Kapitel 1\nRegulations Common                            Regles communes ä tous                         Gemeinsame Regeln\nto all Systems of Approval                       les systemes d'agrement                   für alle Zulassungsverf~hren\nRegulation 1                                        Regle 1,                                    Regel 1\nSafety Approval Plate               Plaque d'agrement aux. fins de la securite           Sicherheits-Zulassungsschild\n1. (a) A Safety Approval Plate con-              1. a) Une plaque d'agrement aux fins        1. a) Ein Sicherheits-Zulassungs-\nforming to the specifications set out in the    de ta securite conforme aux specifica-        schild entsprechend dem Anhang zu\nAppendix to this Annex shall be perma-         ·tions de l'appendice de la präsente           dieser Anlage ist dauerhaft an jedem\nnently affixed to every approved container      Annexe est fixee a derneure sur tout          zugelassenen Container neben anderen\nat a readily visible place, adjacent to any     conteneur agree a un endroit oü elle soit     amtlichen Zulassungsschildern an einer\nother approval plate issued for official        bien visible, ä cöte de toute autre plaque    gut sichtbaren Stelle anzubringen, an der\n.·.•~--\npurposes, where it would not be easily          d'agrement delivree a des fins officielles,   es nicht leicht beschädigt werden kann.\ndamaged.                                        et oü eile ne puisse pas etre aisement\nendommagee.\n(b) On each container for which the              b) Toute marque de masse brute              b) Auf jedem Container, mit dessen\nconstruction is commenced on or after           maximale portee sur un conteneur dont la      Herstellung am oder nach dem 1. Januar\n1 January 1984 all maximum gross weight         construction a ete entreprise le 1• janvier   1984 begonnen worden ist, müssen alle\nmarkings on the container shall be con-         1984 ou apres cette date doit correspon-      Angaben über das höchste Bruttogewicht\nsistent with the maximum gross weight           dre aux renseignements a cet effet qui        auf dem Container mit der entsprechen-\ninformation on the Safety Approval Plate.       figurent sur la plaque d'agrement aux fins    den Information auf dem .Sicherheits-\nde la securite.                               Zulassungsschild übereinstimmen.\n(c) On each container for which the              c) Toute marque de masse brute              c) Auf jedem Container, mit dessen\nconstruction was commenced before               maximale portee sur un conteneur dont la      Herstellung vor dem 1. Januar 1984\n1 January 1984 all maximum gross weight        construction a ete entreprise avant le 1•1    begonnen worden ist, müssen bis späte-\nmarkings on the container shall be made         janvier 1984 doit etre rendue conforme        stens 1. Januar 1989 alle Angaben über\nconsistent with the maximum gross               aux renseignements a cet effet qui figu-      das höchste Bruttogewicht mit der ent-\nweight information on the Safety Approval       rent sur la plaque d'agrement aux fins de     sprechenden Information auf dem Sicher-\nPlate not later than 1 January 1989.            la securite le 1• janvier 1989 au plus tard.  heits-Zulassungsschild in Übereinstim-\nmung gebracht werden.\n2. (a) The Ptate shall contain the fol-          2. a) La plaque doit porter les indica-      2. a) Das Schild muß folgende Anga-\nlowing information in at least the English      tions suivantes redigees au moins en         ben mindestens in englischer oder fran-\nor French language:                            anglais ou en francais:                       zösischer Sprache enthalten:\n\"CSC SAFETY APPROV AL\"                           •AGREMENT CSC AUX FINS DE LA                ,,CSC-SICHERHBTSZULASSUNG''\nSECURITE•\nCountry of approval and approval                 Pays d'agrement et reference de             land der Zulassung und Zulassungs-\nreference                                        l'agrement                                  bezeichnung\nDate (month and year) of manufac-                Date de construction (mois et annee)        Datum (Monat und Jahr) der Herstel-\nture                                                                                         lung\nManufacturer's identification number             Numero d'identification du construc-        Hersteller-lndentifizierungsnummer\nof the container or, in the case of              teur pour le conteneur ou, dans le cas      des Containers - oder bei vorhande-\nexisting containers for which that               de conteneurs existants dont on             nen Containern, für die diese Num-\nnumber is unknown, the number                    ignore ce numero, le numero attribue        mer nicht bekannt ist, die von der\nallotted by the Administration                   par !'Administration                        Verwaltung zugeteilte Nummer\nMaximum operating gross weight                   Masse brute maximale de service             Höchstes Bruttogewicht (kg und lbs)\n(kilogrammes and lbs)                             (kilogrammes et livres anglaises)","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                       1021\nAllowable stacking weight for 1.8 g           Charge admissible de gerbage pour              Zulässiges Stapelungsgewicht bei\n(kilogrammes and lbs)                         1,8 g (kilogrammes et livres anglai-           1,8 g (kg und lbs)\nses)\nTransverse racking test load value            Charge utilisee pour l'essai de rigi-          Belastungswert bei der Querverwin-\n(kilogrammes and lbs).                        dite transversale (kilogrammes et              dungsprüfung (kg und lbs)\nlivres anglaises).\n(b) A blank space should be                    b) Un espace libre devrait 6tre               b) Auf dem Zulassungsschild soll ein\nreserved on the Plate for insertion of end-    reserve sur la plaque pour l'insertion des     freier Raum für die Eintragung der Stim-\nwall and/or side-wall strength values          valeurs (facteurs) relatives a la resis-       und/oder Seitenwand-Festigkeitswerte\n(factors) in accordance with paragraph 3      tance des parois d'extremite etlou des         (-faktoren) nach dieser Regel Absatz 3\nof this Regulation and Annex II, tests 6       parois laterales, conformement au para-        und den Prüfungen 6 und 7 der Anlage II\nand 7. A blank space should also be            graphe 3 de la presente regle et aux           vorgesehen werden; außerdem soll auf\nreserved on the Piste for the first and sub-   essais 6 et 7 de !'Annexe II. Un espace        dem Zulassungsschild ein freier Raum\nsequent maintenance examination dates         libre devrait egalement lttre reserve sur la   vorbehalten bleiben, In dem gegebenen-\n(month and year) when used.                   plaque pour y indiquer, le cas echeant, la     falls das Datum (Monat und Jahr) der\ndate (mois et annee) du premier examen         ersten und der folgenden lnstandhal-\nd'entretien et .des examens d'entretien        tungsüberprüfungen angegeben wird.\nulterieurs.\n3. Where the Administration considers       · 3. Lorsque !'Administration estime             3. Ist die Verwaltung der Ansicht, daß\nthat a new container satisfies the require-   qu'un conteneur neuf satisfait, sur le plan    ein neuer Container diesem Übereinkom-\nments of the present Convention in            de la aecurite, aux dispositions de Ja pre-     men im Hinblick auf die Sicherheit ent-\nrespect of safety and if, for such con-       aente Convention et que le facteur de           spricht, und wenn der für solche Contai-\ntainer, the end-wall and/or side-wall         resistance des parois d'extremite ou des        ner festgelegte Stirn- und/oder Seiten-\nstrength values (factors) are designed to     parois laterales, ou des deux est concu        wand-Festigkeitswert (Faktor) größer\nbe greater or less than those stipulated in   pour etre superieur ou inferieur ä celui qui   oder kleiner ist als der in Anlage II vor-\nAnnex 11, such values shall be indicated      est prescrit dans !'Annexe II, ce facteur       geschlagene, ist dieser Wert auf dem\non the Safety Approval Plate.                 sera indique sur la plaque d'agrement aux       Si9herheits-Zulassungsschild anzuge-\nfins de la securite.                            ben.\n4. The presence of the Safety Approval        4. La presence de la plaque d'agrement         4. Das Vorhandensein des Sicherheits-\nPlate does not remove the necessity of         aux fins de la securite ne dispense pas de     Zulassungsschildes enthebt nicht der\ndisplaying such labels or other informa-       l'obligation d'apposer les etiquettes ou       Verpflichtung, Kennzeichnungen oder\ntion as may be required by other regula-       indications qui peuvent 6tre prescrites        andere Angaben anzubringen, die gege-\ntions which may be in force.                   par les autres reglements en vigueur.          benenfalls durch andere geltende Rege-\nlungen vorgeschrieben sind.\n·•:·:\nRegulation 2                                        Regle 2                                     Regel2\nMalntenance and Examlnation                          Entretien et examen                   Instandhaltung und Überprüfung\n1. The owner of the container shall be        1. II appartient au proprietaire du conte-     1. Der Eigentümer ist verpflichtet, den\nresponsible for maintaining it in safe con-   neur de la maintenir dans un etat satisfai-    Container in sicherem Zustand zu erhal-\ndltion.                                        sant du point de vue de la securite.           ten.\n2. (a) The owner of an approved con-          2. a) Le proprietaire d'un conteneur           2. a) Der Eigentümer eines zugelasse-\ntainer shall examine the container or have     agree doit examiner ou faire examiner le       nen Containers überprüft den Container\nlt examined in accordance with the proce-      conteneur conformement ä la procedure          nach dem von der entsprechenden Ver-\ndure either prescribed or approved by the      prescrite ou approuvee par la Partie           tragspartei vorgeschriebenen oder aner-\nContracting Party concemed, at intervals       contractante interessee, ä des intervalles     kannten Verfahren oder läßt ihn nach\nappropriate to operating conditions.           compatibles avec les conditions d'exploi-      diesem Verfahren überprüfen, und zwar in\ntation.                                        Abständen, die mit den Betriebsbedin-\ngungen vereinbar lind.\n(b) The date (month and year)                  b) La date (mois et annee) avant              b) Das Datum (Monat und Jahr), vor\nbefore which a new container shall             laquelle un conteneur neuf doit 6tre exa-      dem die erste Überprüfung des neuen\nundergo its first examination shall be         mint pour la premiere fois doit ttre indi-     Containers durchgeführt werden muß, ist\nmarked 0!1 the Safety Approval Plate.          quee sur la plaque d'agrement aux fins de      auf dem Sicherheits-Zulassungsschild\nla securite.                                   anzugeben.\n(c) The date (month and year)                  c) La date (mois et annee) avant              c) Das Datum (Monat und Jahr), bis\nbefore which the container shall be re-        laquelle le conteneur devra faire l'objet      zu dem der Container einer erneuten\nexamined shall be clear1y marked on the        d'un nouvel examen sera indiquee claire-       Überprüfung zu unterziehen ist, muß\ncontainer on or as close as practicabl& to     rnent sur la plaque d'agrement aux fins de     deutlich auf dem Sicherheits-Zulas-\nthe Safety Approval Plate and in a manner      la securite ou le plus pres possible de        sungsschild oder in dessen nAchstmOgli-\nacceptable to that Contracting Party           cette pfaque et d'une facon qui soit           cher Nähe auf dem Container angegeben\nwhich prescribed or approved the particu-      acceptable pour la Partie Contractante         werden, und zwar in einer Form, die für die\nlar examination procedure involved.            qui a prescrit ou approuve la procedure        Vertragspartei, die das besondere Ver-\nparticuliere d'examen.                         fahren der Überprüfung vorgeschrieben\noder anerkannt hat, annehmbar ist.\n(d) The interval from the date ot              d) L'intervalle entre la date de cons-        d) Der Zeitraum zwischen dem\nmanufacture to the date of the first exam-     truction et la date du premier exameri ne      Datum der Herstellung und dem Datum\nination shall not exceed five years. Sub-      doit pas depasser cinq ans. L'examen           der ersten Überprüfung darf nicht mehr\nsequent examination of new containers          ulterieur des conteneurs neufs et le           als fünf Jahre betragen. Weitere Überprü-\nand re-examination of existing containers      reexamen des conteneurs existants doi-         fungen neuer Container und erneute","1022                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n&hall be at intervals of not more than 30      vent etre effectues ä des Intervalles ne       Überprüfungen vorhandener Container\nmonths. AU-examinations shall determine        depassant pas 30 mois. Tous les exa-           müssen innerhalb von 30 Monaten erfol-\nwhether the container has any defects          mens doivent determiner si le conteneur a      gen. Durch diese Überprüfungen ist fest-\nwhlch could place any person in danger.        des defauts pouvant präsenter un danger        zustellen, ob der Container Mängel auf-\nAs a transitional proviiion, any require-      pour quiconque. A titre de mesure transi-      weist, die irgendeine Gefahr für' Personen\nments for marking on containers the date       toire, il est sursis jusqu'au 1•r janvier      darstellen können. Als Übergangsmaß-\nof the first examination of new containers     1987 ä l'application de toutes disposi-        nahme wird bis zum 1. Januar 1987 die\nor the re-examination of new containers        tions en vertu desquelles on doit marquer      Anwendung aller Bestimmungen ausge-\ncovered In Regulation 10 and of existing       sur les conteneurs la date du premier          setzt, auf Grund derer auf den Containern\ncontainers shall be waived until 1 January     examen des conteneurs neufs ou du              das Datum der ersten Überprüfung neuer\n1987. However, an Administration may           reexamen des conteneurs neufs vises par        Container oder der erneuten Überprüfung\nmake more stringent requirements for the       la regle 1 O et des conteneurs exlstants.      neuer Container nach Regel 10 und vor-\ncontalners of its own (national) owners.       Toutefois, une Administration peut impo-       handener Container angegeben werden\nser des dispositions plus rigoureuses aux      muß. Die Verwaltung kann jedoch stren-\nconteneurs appartenant ä des proprietai-       gere Bestimmungen für Container von\nres qui relevant de la Juridiction du pays.    inländischen Eigentümern erlassen.\n3. (a) As an alternative to paragraph 2,        3. a) A titre de variante des disposi-        3. a) Als Alternative zu Absatz 2 kann\nthe Contracting Party concerned may            tions du paragraphe 2, la Partie contrac-      die betreffende Vertragspartei ein Pro-\napprove a continuous examination pro-          tante. interessee peut agreer un pro-          gramm der laufenden Überprüfung\ngramme if satisfied, on evidence submit-        gramme d'examens continus si elle a           genehmigen, wenn sie aufgrund der vom\nted by the owner, that such a programme        acquis la conviction, sur la baS8 des preu-    Eigentümer vorgelegten Beweise über-\nprovides a standard of safety not inferior     ves presentees par le proprietalre, qu'un      zeugt ist, daß dieses Programm einen\nto the one set out in paragraph 2 above.       tel programme permettra d'assurer un           Sicherheitsstandard gewährleistet, der\nniveau de securite qui ne soit pas infe-      nicht unter dem in Absatz 2 festgesetzten\nrieur ä celui vise au paragraphe 2 ci-des-    Standard liegt.\nsus.\n(b) To indicate that the container is           b) Afin d'indiquer que le conteneur          b) Zum Zeichen, daß der Container\noperated under an approved continuous           est exploite dans le cadre d'un pro-          gemäß einem genehmigten Programm\nexamination programme, a mark showing           gramme agree d'examens continus, une          der laufenden Überprüfung verwendet\nthe letters \"ACEP\" and the identification       marque comportant le sigle •ACEP• et le       wird, ist eine Markierung, die die Buchsta-\nof the Contracting Party which has              nom de la Partie contractante ayant agree     ben ,,ACEP\" und das Kennzeichen der\ngranted approval of the programme shall         le programme doit 6tre apposee sur le         Vertragspartei enthält, die die Genehmi-\nbe displayed on the container on or as          conteneur soit sur la plaque d'agrement       gung für das Progamm erteilt hat, auf dem\nclose as präcticable to the Safety Ap-          aux fins de la securite, soit le plus pres    Sicherheits-Zulassungsschild oder in\nproval Plate.                                   possible de cette plaque.                     dessen nächstmöglicher Nähe auf dem\nContainer anzubringen.\n..-·-;        (c) All examinations performed                  c) Tous les examens effectues dans           c) Alle Überprüfungen, die gemäß\nunder such a programme shall determine          le cadre d'un tel programme doivent           einem solchen Programm durchgeführt\nwhether a container has any defects             determiner si le conteneur a des defauts      werden, dienen dazu, festzustellen, ob\nwhich could place any person in danger.         pouvant presenter un danger pour qui-         der Container Mängel aufweist, die eine\nThey shall be performed In connexion            conque. Ces examens doivent etre effec-       Gefahr für Personen darstellen können.\nwith a major repair, refurbishment, or on-      tues chaque. fois que le conteneur fait       Die Überprüfungen sind im Zusammen-\nhire/off-hire interchange and in no case        l'objet de reparations importantes ou         hang mit einer größeren Reparatur, Wie-\nless than once every 30 months.                                                       a\nd'une remise a neuf et au debut ou la fin     deraufarbeitung und zu Beginn oder bei\ndes periodes de location, ils doivent, en     Beendigung        des    Mietverhältnisses\ntout etat de cause, etre effectues au         durchzuführen. Sie müssen in jedem Fall\nmoins tous les 30 mois.                      mindestens alle 30 Monate stattfinden.\n(d) As a transitional provision any             d) A titre transitoire, il est sursis         d) Als Übergangsmaßnahme wird\nrequlrements for a mark to indicate that         jusqu'au 1• janvier 1987 ä l'application     bis zum 1. Januar 1987 die Anwendung\nthe container is operated under an               de toutes dispositions en vertu desquel-     aller Bestimmungen ausgesetzt, nach\napproved continuous examination pro-            les on doit apposer une marque indiquant     denen ein Container, der gemäß einem\ngramme shall be waived until 1 January           que le conteneur est exploite dans le        genehmigten Programm der laufenden\n1987. However, an administration may            cadre d'un progr~mme agree d'examens         Überprüfung verwendet wird, entspre-\nmake more stringent requirements for the        continus. Toutefois, une Administration      chend gekennzeichnet sein muß. Die Ver-\ncontainers of its own (national) owners.        peut imposer des dispositions plus rigou-    waltung kann jedoch strengere Bestim-\nreuses aux conteneurs appartenant ä des      mungen für Container von inländischen\nproprietaires qui relevant de la juridiction  Eigentümern erlassen.\ndu pays.\n4. For the purpose of this Regulation           4. Aux fins de la präsente regle, •la        4. Im Sinne dieser Regelung ist „die\n\"the Contracting Party concerned\" 1s·the       Partie Contractante interessee • s'entend      betreffende Vertragspartei\" die Vertrags-\nContracting Party of the territory in which     de la Partie Contractante sur le territoire   partei, In deren Hoheitsgebiet der Eigen-\nthe owner ls domiciled or has his head          de laquelle le proprietaire a son domicile    tümer seinen Wohnsitz oder seinen\noffice. However, in the event that the       · ou son siege principal. Toutefois, si le pro-  Hauptsitz hat. Hat jedoch der Eigentümer\nowner ls domiciled or has his head office       prietaire a son domicile ou son siege prin-   seinen Wohnsitz oder seinen Hauptsitz in\nin a country the governrnent of which has       cipal dans un pays dont le gouvernement       einem land, dessen Regierung noch\nnot yet made arrangements for prescrib-         n'a pas encore pris de dispositions en vue    keine Bestimmungen erlassen hat, um\ning or approving an examination scheme          de prescrire ou d'approuver un systeme        ein Überprüfungssystem vorzuschreiben\nand until auch time as the arrangements         d'examen, il peut, jusqu'ä ce que de telles   oder anzuerkennen, kann er, bis derartige\nhave been made the owner may use the            dispositions aient ete prises, utiliser la    Bestimmungen erlassen worden sind, das\nprocedure prescribed or approved by the         procedure prescrite ou approuvee par          von der Verwaltung einer Vertragspartei\nAdministration of a Contracting Party           !'Administration d'une Partie contrac-        vorgeschriebene oder anerkannte Ver-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                        1023\nwhich is prepared to act as \"the Contract-      tante qui est disposee ä assumer le r6Ie      fahren anwenden, die bereit 1st, als\ning Party concerned\". The owner shall           de •la Partie contractante interessee•. Le    .,betroffene Vertragspartei\" zu handeln.\ncomply with the conditions for the use of       proprietaire doit satisfaire aux conditions   Der Eigentümer muß die Bedingungen für\nsuch procedures set by the Administra-          regissant l'utilisation des procedures de     die Anwendung solcher Verfahren erfül-\ntion in question.                               cette nature, qui ont ete fixees par I' Admi- len, die von der betreffenden Verwaltung\nnistration en question.                       festgelegt wurden.\nChapter II                                      Chapitre II                                   Kapitel II\nRegulations for Approval                     Rigles relatives ä l'agrement                   Regeln für die Zulassung\nof New Containers                        des conteneurs neufs par type                      neuer Container nach\nby Design Type                                  de construction                                 Baumuster\nRegulation 3                                      R6gle 3                                       Regel3\nApproval of New. Containers                   Agrtment des conteneurs neufs                   Zulaaung neuer Container\nTo qualify for approval for. safety pur-        Pour pouvoir 6tre agree aux fins de la        Um im Hinblick auf die Sicherheit nach\nposes under the present Convention all          eecunte en vertu de la preserite Conven-      diesem Übereinkommen zugelassen zu\nnew containers shall comply with the           tion, tout conteneur neuf doit satisfaire      werden, haben alle neuen Container den\nrequirements set out in Annex II.              aux regles enoncees ä !'Annexe U.              Vorschriften nach Anlage II zu entspre-\nchen.\nRegulation 4                                      Rigle 4                                        Regel 4\nDesign Type Approval                     Agnlment par type de constructJon                 Zulaaung de• Baumusters\nIn the case of containers for which an          Dans le cas des conteneurs qul ont fait       Bei Containern, für die ein Antrag auf\napplication for approval has been submit-      l'objet d'une demande d'agrement,              Zulassung gestellt wurde, prüft die Ver-\nted, the Administration will examine           I' Administration examine les plans et         waltung die Baupläne und wohnt der Prü-\ndesigns and witness testing of a proto-        asslste ä des essais de prototype pour         fung des Prototyps bei, um sich zu verge-\ntype container to ensure that the con-         a'assurer que les conteneurs seront            wissern, daß die Container der Anlage II\ntainers will conform with the requirements     conformes aux regles 6noncees ä                entsprechen. Wenn sie sich davon über-\nset out in Annex II. When satisfied, the       l'Annexe II. Lorsqu'elle s'en est assuree,     zeugt hat, unterrichtet sie den Antragstel-\nAdministration shall notify the applicant in   elle fait savoir par ecrit au demandeur que    ler schriftlich darüber, daß der Container\nwriting that the container meets the           le conteneur est conforme aux regles de        den Regelungen dieses Übereinkom-\nrequirements of the present Convention        la presente Convention; cette notification     mens entspricht; diese Mitteilung berech-\nand this notification shall entitle the       autorise le constructeur ä apposer une         tigt den Hersteller, an allen Containern\nmanufacturer to affix the Safety Approval     plaque d'agrement aux fins de la securite      derselben Serie das Sichemeits-Zulas-\nPlate to every container of the design type   sur tous les conteneurs de la meme serie.      sungsschild anzubringen.\nseries.\nRegulation 5                                      Rigle 5                                       Aegel5\nProvisions for Approval              · Dispositions relatives 6 l'agr6ment               Bestimmungen für die Zulassung\nby Design Type                              par type de construction                          nach Baumuster\n1. Where the containers are to be manu-         1. Lorsque les conteneurs doivent etre        1. Sind die Container in Serie herzu-\nfactured by design type series, applica-       construits en serie, la demande d'agre-        stellen, so ist der Antrag auf Zulassung\ntion made to an Administration for appro-      ment par type de construction doit 6tre        nach Baumuster bei der Verwaltung\nval by design type shall be accompanied        adressee ä !'Administration, accompa-          zusammen mit den Plänen und Konstruk-\nby drawings, a design specification of the     gnee de plans ainsi que des specifica-         tionsunter1agen des zuzulassenden Con-\ntype of container tobe approved and such       tions du type de conteneur qui doit faire      tainertyps sowie allen sonstigen Anga-\nother data as may be required by the           l'objet de l'agrement et de toutes autres      ben, welche die Verwaltung fordern\nAdministration.                                Informations que pourrait demander             könnte, einzureichen.\nI' Administration.\n2. The applicant shall state the identifi-      2. La demandeur doit indiquer les mar-        2. Der Antragsteller muß die ldentifi-\ncation symbols which will be assigned by       ques d'identification qui seront assignees     zierungskennzeichen angeben, die der\nthe manufacturer to the type of container      par le constructeur au type de conteneur       Hersteller dem Containertyp zuteilt, auf\nto which the application for approval          qui fait l'objet de la demande.                den sich der Zulassungsantrag bezieht.\nrelates.\n3. The application shall also be accom-         3. La demande doit aussi Atre accom-          3. Dem Antrag muß ebenfalls eine\npanied by an assurance from the manu-          pagnee d'une declaration du construc-          Erklärung des Herstellers beigefügt wer-\nfacturer that he will:                         teur par laquelle il s'engage:                 den, worin dieser sich verpflichtet:\n(a) produce to the Administration such         a) ä mettre ä la disposition de !'Adminis-     a) der Verwaltung jeden Container des\ncontainers of the design type con-            tration tout conteneur du type de             betreffenden Baumusters zur Verfü-\ncerned as the Administration may              construction en question qu'elle peut         gung zu stellen, den die Verwaltung\nwish to examine;                              vouloir examiner;                             prüfen möchte;\n(b) advise the Administration of any           b) ä lnformer l'Administration de toute        b) der Verwaltung jede Änderung der\nchange in the design or specification         modification concernant la conceptlon         Beschaffenheit oder der Konstruk-\nand await its approval before affixing        ou les specifications du conteneur, et        tionsmerkmale des Containers zu mel-\nthe Safety Approval Plate to the con-         ä n'apposer la plaque d'agrement aux          den und das Sichemeits-Zulassungs-\ntainer,                                       fins de la securite qu'apres avoir recu       schild erst nach Emalt der Zustim-\nson accord;            ·                      mung der Verwaltung anzubringen;","1024                                   . Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n(c) affix the Safety Approval Plate to        c)   a apposer la plaque d'agrement aux       c) das Sicherheits-Zulassungsschild an\neach container in the design type            fins de la securite sur chacun des            jedem Container der zugelassenen\nseries and to no others;                     conteneurs des series agreees et sur          Baumuster-Serie und an keinem\naucun autre;                                  anderen anzubringen;\n(d) keep a record of containers manu-         d) ä conserver la liste des conteneurs        d) einen Nachweis über die nach dem\nfactured to the approved design type.         construits conformement au type de           zugelassenen Baumuster hergestell-\nThis record shall at least contain the        construction agree. Sur cette liste          ten Container zu führen. In diesem\nmanufacturer's identification num-            seront indiques au moins les numeros         Nachweis müssen mindestens die\nbers, dates of delivery and names            d'identification attribues par le cons-       Identifizierungs-Nummern des Her-\nand addresses of customers to                tructeur aux conteneurs, les dates de         stellers, das Auslieferungsdatum des\nwhom the contalners are delivered.            livraison des conteneurs et les noms         Containers sowie die Namen und\net adresses des personnes auxquel-           Anschriften der Personen, an die die\nles les conteneurs sont livres.              Container geliefert wurden, enthalten\nsein.\n4. Approval may be granted by the              4. L'agrement peut etre accorde par          4. Die Verwaltung kann Container\nAdministration to containers manufac-         I' Administration aux conteneurs qui cons-    zulassen, die in ihrer Ausführung von\ntured as modifications of an approved         tituent une version modifiee d'un type de     einem zugelassenen Baumuster abwei-\ndesign type lf the Administration is satis-   construction agree, si elle juge que les      chen, wenn sie der Ansicht ist, daß diese\nfied that the modifications do not affect     modifications apportees n'ont pas d'effet     geänderte Ausführung die Gültigkeit der\nthe validity of tests conducted in the        sur la validite des essais effectues en vue   für die Zulassung des Baumusters durch-\ncourse of design type approval.               de l'agrement par type de construction.       geführten Prüfungen nicht berührt.\n5. The Administration shall not confer         5. L'Administration ne donnera au            5. Die Verwaltung erteilt einem Her-\non a manufacturer authority to affix Safety   constructeur l'autorisation d'apposer la      steller die Erlaubnis, Sicherheits-Zulas-\nApproval Plates on the basis of design        plaque d'agrement aux fins de la ucurite      sungsschilder auf Grund der Zulassung\ntype approval unless satisfied that the       en se fondant sur l'agrement par type de      nach Baumuster anzubringen, erst dann,\nmanufacturer has instituted intemal pro-      construction que lorsqu'elle se sera          wenn sie sich davon überzeugt hat, daß\nduction-contror features to ensure that       asuree que le constructeur a instaure un      der Hersteller ein System der Fertigungs-\nthe containers produced will conform to       systeme de contr61e de la production per-     kontrolle eingerichtet hat, durch das\nthe approved prototype.                       mettant de garantir que les conteneurs        sichergestellt wird, daß die von ihm her-\nconstruits par lui seront conformes au        gestellten Container dem zugelassenen\nprototype agree.                              Prototyp entsprechen.\nRegulation 6                                     Regle 6                                       Regel6\nExamlnation during Production                Examen en cours de construction               Prüfung während der Herstellung\nIn order to ensure that containers of the      Pour s'assurer que tous les conteneurs       Um sicherzustellen, daß Container der-\nsame design type series are manufac-          de la meme serie sont construits confor-       selben Baumuster-Serie entsprechend\ntured to the approved design, the Admin-      mement au type de construction agree,          dem zugelassenen Baumuster hergestellt\nistration shall examine or test as many                                          a\n!'Administration doit soumettre un exa-        werden, untersucht oder prüft die Verwal-\nunits as it considers necessary, at any       men ou a des essais le nombre de conte-        tung während jeder Herstellungsphase\nstage during production of the design         neurs qu'elle juge necessaires,       a toute  der betreffenden Baumuster-Serie so\ntype series concerned.                        etape de la production de la serie en          viele, wie sie für erforderlich hält.\nquestion.\n• Regulation 7                                     Rt\\gle 7                                      Regel7\nNotification of Administration                     Notification ·adress6e                   Mitteilung an die Verwaltung\n• l'Administration\nThe manufacturer shall notify the              Le constructeur informe l'Administra-         Der Hersteller hat vor Aufnahme der\nAdministration prior to commencement          tion avant que commence la production          Produktion einer jeden neuen Serie von\nof production of each new series of con-      de chaque _nouvelle serie de conteneurs        Containern, die entsprechend einem\ntainers tobe manufactured in accordance       devant 6tre construits conformement un   a     zugelassenen Baumuster hergestellt\nwith an approved design type.                 type de construction agree.                    werden, die Verwaltung zu unterrichten.\nChapter III                                    Chapitre III                                  Kapitel III\nRegulations for Approval                     Regles relatives ä l'agrement                         Regeln für die\nof New Containers                     individual des conteneurs neufs                     Einzelzulassung neuer\nby Individual Approval                                                                              Container\nRegulation 8                                     Regle   a                                     Regel8\nApproval of Individual Containers            Agrement individuel des conteneurs               Einzelzulassung von Containern\nApproval of individual containers may         L'Administration, apres avoir procede ä       Die Verwaltung kann, nachdem sie eine\nbe granted where the Administration,         l'examen et assiste aux essais, peut           Untersuchung vorgenommen und den\nafter examination and witnessing of tests,   accorder l'agrement de conteneurs indivi-     .Prüfungen beigewohnt hat, eine Zulas-\nis satisfied that the container meets the    duels lorsqu'elle juge que le conteneur        sung einzelner Container erteilen, wenn\nrequirements of the present Convention;      est conforme aux regles de la presente         sie der Auffassung ist, daß der Container\nthe Administration, when so satisfied,       Convention; quand !'Administration juge        den Regelungen dieses Übereinkom-\nshall notify the applicant In writing of     que tel est le cas, eile notifie l'octroi de   mens entspricht; in diesem Falle teilt die","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                          1025\napproval and this notification shall entitle       l'agrement par ecrit au demandeur; cette          Verwaltung dem Antragsteller die Zulas-\nhim to affix the Safety Approval Plate to          notification autorise celui-ci ä apposer          sung schriftlich mit, und diese Mitteilung\nsuch container.                                    sur le conteneur la plaque d'agrement             berechtigt ihn, auf dem Container das\naux fins de la securite.                          Sicherheits-Zulassungsschild anzubrin-\ngen.\nChapter IV                                        Chapitre IV                                       Kapitel IV\nRegulations for Approval                       Regles relatives ä I' agrement                       Regeln für die Zulassung\nof Existing Containers                          des conteneurs existants                           vorhandener Container\nand New Containers                              et des conteneurs neufs                            und neuer Container,\nNot Approved at the                              n'ayant pas ete agrees                    die Im Zeitpunkt der Herstellung\nTime of Manufacture                         au moment de la construction                         nicht zugelassen wurden\nRegulation 9                                         Rtgle 9                                         Regel9\nApproval of Existing Containers                  Agrtment des conteneurs existants                 Zulassung vorhandener Container\n1. lf, within 5 years from the date of             1. Si, dans les cinq ans qui suivent la          1. Wenn innerhalb von 5 Jahren nach\nentry into force of the present Convention,        date d'entree en vigueur de la presente           dem Tage des lnkrafttretens dieses Über-\nthe owner of an existing container pre-            Convention, le proprietaire d'un conte-           einkommens der Eigentümer eines vor-\nsents the following information to an               neur existant präsente les renseigne-            handenen Containers einer Verwaltung\nAdministration:                                     ments suivants ä une Administration:             die folgenden Angaben liefert:\n(a) date and place of manufacture;                  a) date et lieu de construction;                 a) Datum und Ort der Herstellung;\n(b) manufacturer's identification number            b) numero d'identification attribue par le       b) die Hersteller-ldentifizierungsnummer\nof the container if available;                   constructeur au conteneur, si ce                 des Containers, falls es eine solche\nnumero existe;                                   gibt;\n(c) maximum operating gross weight                 c) masse brute maximale de service;               c) das höchste Bruttogewicht;\ncapability;\n(d)      (i) evidence that a container of this     d)     i) preuve que ce type de conteneur a       d)    i) den Nachweis, daß dieser Contai-\ntype has been safely operated in                ete exploite dans des conditions                 nertyp während eines Zeitraums\nmaritime and/or inland transport                de securite pour les transports                  von mindestens zwei Jahren im\nfor a period of at least two years,             maritimes et/ou interieurs, pen-                 See- und/oder Binnenverkehr ein-\nor                                              dant une periode d'au moins deux                 gesetzt und sicher war, oder\nans,ou\n.•.-:-\n(ii) evidence to the satisfaction of             ii) preuve jugee satisfaisante par               ii) einen von der Verwaltung als aus-\nthe Administration that the con-                !'Administration que le conteneur                reichend angesehenen Nachweis,\ntainer was manufactured to a                    a ete fabrique conformement a un                 daß der Container nach einem\ndesign type which had been                      type de construction qui a subi des              Baumuster hergestellt wurde, das\ntested and found to comply with                 essais dont il ressort qu'il ·satisfait          Prüfungen unterzogen wurde, die\nthe technical conditions set out                aux conditions techniques enon-                  ergaben, daß er den technischen\nin Annex II, with the exception of              cees a !'Annexe II a l'exception                 Bedingungen nach Anlage II ent-\nthose technical conditions relat-               des conditions techniques relati-                spricht, mit Ausnahme der techni-\ning to the end-wall and side-wall               ves aux essais de resistance des                 schen Bedingungen für die Stirn-\nstrength tests, or                              parois d'extremite et des parois                 und Seitenwandfestigkeitsprüfun-\nlaterales, ou                                    gen, oder\n(iii) evidence that the container was            iii) preuve que le conteneur        a ete        iii) den Nachweis, daß der Container\nconstructed to standards which,                 fabrique conformement ä des nor-                 nach Normen hergestellt wurde,\nin the opinion of the Administra-               mes qui, de l'avis de !'Administra-              die nach Ansicht der Verwaltung\ntion, were equivalent to the                    tion, sont equivalentes aux condi-               den in Anlage II zu diesem Über-\ntechnical conditions set out in                 tions techniques enoncees a                      einkommen dargelegten techni-\nAnnex 11, with the exception of                 !'Annexe 11, a l'exception des                   schen Bedingungen gleichwertig\nthose technical conditions relat-               conditions techniques relatives                  sind, mit Ausnahme der techni-\ning to the end-wall and side-wall               aux essais de resistance des                     schen Bedingungen für die Stirn-\nstrength tests;                                 parois d'extremite et des parois                 und Seitenwandfestigkeitsprüfun-\nlaterales;                                       gen;\n(e) allowable stacking weight for 1.8 g             e) charge admissible de gerbage pour             e) das zulässige Stapelungsgewicht bei\n(kilogrammes and lbs); and                       1,8 g (kilogrammes et livres anglai-             1,8 g (kg und lbs); und\nses); et\n(f)   such other data as required for the          f) autres indications requises sur la pla-       f) andere Angaben, die für das Sicher-\nSafety Approval Plate,                           que d'agrement aux fins de la securite,          heits-Zulassungsschild benötigt wer-\nden;\nthen the Administration, after investiga-           !'Administration, apr•s inspection, fait         wird die Verwaltung nach Abschluß\ntion, shall notify the owner in writing             alors savoir par ecrit au proprietaire si        dieses Ermittlungsverfahrens dem Eigen-\nwhether approval is granted; and if so,             l'agrement est octroye et, dans !'affirma-       tümer schriftlich bekanntgeben, ob die\nthis notification shall entitle the owner to        tive, cette notification autorise le proprie-    Zulassung erteilt wird; falls dies zutrifft,\naffix the Safety Approval Plate after an            taire a apposer la plaque d'agrement aux         berechtigt diese Mitteilung den Eigentü-\nexamination of the container concerned              fins de la securite apres qu'un examen du        mer, das Sicherheits-Zulassungsschild","1026                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nhas been carried out in accordance with           conteneur en cause aura ete effectuä           anzubringen, nachdem der betreffende\nRegulation 2. The examination of the con-                           a\nconformement la Regle 2. L'examen du            Container einer Überprüfung nach\ntainer concemed and the affixing of the           conteneur en cause et l'apposition de la        Regel 2 unterzogen wurde. Die Überprü-\nSafety Approval Plate shall be accom-             plaque d'agräment aux fins de la securitä     .fung des betreffenden Containers und die\nplished not later than 1 January 1985.            doivent etre effectuäs le 1•r janvier 1985      Anbringung des Sicherheits-Zulassungs-\nau plus tard.                                  schildes       müssen     spätestens    am\n1. Januar 1985 erfolgen.\n2. Existing containers which do not               2. Les conteneurs existants, qui ne            2. Vorhandene Container, welche die\nqualify for approval under paragraph 1 of         satisfont pas aux conditions prevues pour      Bedingungen für die Zulassung nach\nthis Regulation may be presented for              pouvoir etre agrääs en vertu du paragra-       Absatz 1 dieser Regel nicht erfüllen, kön-\napproval under the provisions of Chapter          phe 1 de la präsente Regle, peuvent ·etre      nen zur Zulassung nach Kapitel II oder III\nII or Chapter III of this Annex. For such         presei:ttes aux fins d'agrement dans les       dieser Anlage vorgeführt werden. Für\ncontainers the reQuirements of Annex II           conditions prävues aux chapitres II et III     diese Container sind die Vorschriften der\nrelating to end-wall and/or side-wall             de la presente Annexe. La prescription de      Anlage II für die Stirn- und/oder Seiten-\nstrength tests shall not apply. The Admin-        I' Annexe II relative aux essais de resis-     wand-f estigkeitsprüfungen nicht anzü-\nistration may, if it is satisfied that the con-   tance des parois d'extremite etlou des         wenden. Ist die Verwaltung davon über-\ntainers in question have been in service,         parois laterales n'est pas applicable a        zeugt, daß diese Container tatsächlich\nwaive such of the reQuirements in respect         ces conteneurs. L'Administration peut, si      verwendet v1;urden, kann sie in dem Maße,\nof presentation of drawings and testing, · elle a acquis la conviction qu'ils ont ete en         in dem sie es für zweckmäßig erachtet,\nother than the lifting and floor-strength         service, renoncer, dans la mesure ou eile      auf bestimmte Forderungen wie die Vor-\ntests, as it may deem appropriate.                le juge opportun, a certaines exigences        lage von Plänen und die Durchführung\nrelatives ä la präsentation de plans et aux    von Prüfungen verzichten, mit Ausnahme\nessais, exception faite des essais de          jedoch der Hebeprüfung und der Boden-\nlevage et de resistance du plancher.           belastungsprüfung.\nRegulation 10                                       Regle 10                                       Regel 10\nApproval of New Containers                    Agr6ment des conteneurs neufs                     Zulassung neuer Container,\nNot Approved at Time                             n'ayant pas 616 agrees                   die im Zeitpunkt der Herstellung\nof Manufacture                           au moment de la construction                      nicht zugelassen wurden\nlf, on or before 6 September 1982, the            Si, le 6 septembre 1982 ou avant cette         Wenn am 6. September 1982 oder vor\nowner of a new container which was not            date, le proprietaire d'un conteneur neuf       diesem Zeitpunkt der Eigentümer eines\napproved at the time of manufacture pre-          qui n'a pas ete agree au moment de la           neuen Containers, der bei der Herstellung\nsents the following information to an             construction präsente les renseigne-            nicht zugelassen wurde, einer Verwal-\nAdministration:                                   ments suivants a une Administration:            tung folgende Angaben liefert\n(a) date and place of manufacture;                a) date et lieu de construction;                a) Datum und Ort der Herstellung;\n(b) manufacturer's identification number         b) numero d'identification attribue par le      b) die Hersteller-ldentifizierungsnummer\nof the container if available;                 constructeur au conteneur, si ce               des Containers, falls es eine solche\nnumero existe;                                 gibt;\n(c) maximum operating gross weight               c) masse brute maximale de service;             c) das höchste Bruttogewicht;\ncapability;\n(d) evidence to the satisfaction of the          d) preuve jugäe satisfaisante par !'Admi-       d) einen von der Verwaltung als ausrei-\nAdministration that the container              nistration que le conteneur a ete fabri-       chend angesehenen Nachweis, daß\nwas manufactured to a design type              quä conformement ä un type de cons-            der Container nach einem Baumuster\nwhich had been tested and found to             truction qui a subi des essais dont il         hergestellt wurde, das Prüfungen\ncomply with the technical conditions           ressort qu'il satisfait aux conditions         unterzogen wurde, die ergaben, daß er\nset out in Annex II;                           techniques äconcees ä !'Annexe II;             den technischen Bedingungen nach\nAnlage II entspricht;\n(e) allowable stacking weight for 1.8 g           e) charge admissible de gerbage pour            e) das zulässige Stapelungsgewicht bei\n(kilogrammes and lbs); and                     1,8 g (kilogrammes et livres anglai-           1,8 g (kg und lbs); und\nses); et\n(f)     such other data as required for the        f) autres indications requises sur la pla-    f) andere Angaben, die für das Sicher-\nSafety Approval Piste;                         que d'agrement aux fins de la securite;        heits-Zulassungsschild benötigt wer-\nden;\nthe Administration, after investigation,           !'Administration, apres inspection, peut        kann die Verwaltung nach Abschluß\nmay approve the container, notwithstand-           agräer le conteneur, nonobstant les dis-       dieses Ermittlungsverfahrens den Contai-\ning the provisions of Chapter II. Where            positions du chapitre II. Lorsque l'agre-       ner zulassen ungeachtet der Bestimmun-\napproval is granted, such approval shall           ment est octroye, eile le notifie par ecrit     gen des Kapitels II. Wird diese Zulassung\nbe notified to the owner in writing, and this      au proprietaire et cette notification auto-    erteilt, teilt die Verwaltung dies dem\nnotification shall entitle the owner to affix     rise celui-ci a apposer la plaque d'agre-       Eigentümer schriftlich mit und diese Mit-\nthe Safety Approval Plate after an exam-           ment aux fins de la securitä, apres qu'un      teilung berechtigt den Eigentümer, das\nination of the container concemed has             examen du conteneur en cause a ete              Sicherheits-Zulassungsschild anzubrin-\nbeen carried out in accordance with               effectue conformement ä la regle 2.            gen, nachdem der betreffende Container\nRegulation 2. The examination of the con-         L'examen du conteneur en cause et              einer Überprüfung nach Regel 2 unterzo-\ntainer concemed and the affixing of the            l'apposition de la plaque d'agrement aux       gen wurde. Die Überprüfung des betref-\nSafety Approval Plate shall be accom-             fins de la säcurite doivent etre effectues     fenden Containers und die Anbringung\nplished not later than 1 January 1985.             le 1• janvier 1985 au plus tard.               des        Sicherheits-Zulassungsschildes\nmüssen spätestens am 1. Januar 1985\nerfolgen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                                                            1027\nAppendix\nThe Safety Approval Plate, conforming to the model reproduced below, ahall take the form of a permanent, non-corrosive, fire-proof\nrectangular plate measuring not less than 200 mm by 100 mm. The worda \"CSC Safety Approval\" of a mlnlmum letter height of 8\nmm and all other words and numbers of a minimum helght of 5 mm ahall be stamped into, embossed on or 1ndicated on the surface\nof the Plate In any other permanent and legible way.\n.\ncsc SAFETY APPROVAL\n<D           .\n[GB - Ln49/2/7n5]\n.\n®                DATE MANUFACTURED                                                                                    ·······•·····················\n@            .   IDENTIFICATION No.                                                            ········..····-··--········--···--··················\n...             ©            ..  MAXIMUM GROSS WEIGHT                                                 kg-   lb                                                          E\nE\n~              .\nALLOWABLE STACKING WEIGHT                                                                                                             0\n0\n~\nFOR 1,8 g . . . . . . . . . . . . . kg· . . . . . . . . .~. . . lb                                                              Al\n..\n@                HACKING TEST LOAD VALUE . . . . . . . . . . . . kg - . . . . . . . . . . . 1b\n(!)\n@\n®\n>200mm\n..  ..\n-·•.:•.\n0 Country of Approval and Approval Reference as given in the example on line 1. (The country of Approval should be indicated by\nmeans of the distinguishing sign used to indicate country of registration of motor vehicles in international road traffic).\n0 Date (month and year) of manufacture.\n0 Manufacturer's identification number of the container or, in the case of existing containers for which that number is unknown,\nthe number allotted by the Administration.\n© Maximum Operating Gross Weight (kilogrammes and lbs.).\n@  Allowal)le Stacking Weight for 1.8 g (kilogrammes and lbs.).\n© Transverse Racking Test Load Value (kilogrammes and lbs.).\n0 End Wall Strength to be indicated on plate only if end walls are designed to withstand a load of less or greater than 0.4 times\nthe maximum permissible payload, i.e. 0.4 P.\n® Side Wall Strength to be indicated on plate only if the side walls are designed to withstand a load of less or greater than 0.6 times\nthe maximum permissible payload, i.e. 0.6 P.\n® First maintenance examination date (month and year) for new containers and subsequent maintenance examination dates\n(month and year) if Plate used for this purpose.","1028                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nAppendice\nLa plaque d'agrement aux fins de la securite sera conforme au modele reproduit ci-apres. Elle se presentera sous la forme d'une\nplaque rectangulaire fixee ä demeure, resistant a la corrosion et ä l'incendie et mesurant au moins 200 mm sur 100 mm. Elle portera,\n- graves en creux ou en relief, ou inscrits de maniere a etre lisibles en permanence, les mots •Agrement CSC aux fins de la securite•,\nen caracteres d'au moins 8 mm de hauteur; tous les autres caracteres et chiffres auront au moins 5 mm de hauteur.\nAGREMENT CSC AUX FINS DE LA SECURITE\n<D--+---+        [GB - Ln49/2/7/75]\n® ---             DATE DE CONSTRUCTION ............................................................................................\n®            ·    NUMERO D'IDENTIFH',ATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n® --.             MASSE BRlfTE MAXIMALE . . . . . . . . . . . . kg - . . . . . . . . . . . . . lb                                                        E\nE\n® _.,___..        CHARGE ADMISSIBLE DE GERBAGE                                                                                                          0\nPOUR 1,8 g . . . . . . . . kg - .·...................... lb\n.../\\:\n0\n® ---             CHARGE UTILISEE POUR L'ESSAI DE RIGIDITE                                                             kg-                           lb\n® ----\n@ ----\n®------\n' - , - - - - - - - - - - - - - - ~200 mm                               ---------------+\n0 Pays d'agrement et reference de l'agrement comme indiques dans l'exemple de la ligne 1 (le pays d'agrement devrait etre indique\nau moyen du signe distinctif utilise pour indiquer le pays d'enregistrement des vehicules motorises dans le trafic routier inter-\nnational).\n@  Date (mois et annee) de construction.\n@  Numero d'identification du constructeur pour le conteneur ou. dans le cas des conteneurs existants dont on ignore ce numero,\nnumero attribue par !'Administration.\n© Masse brute maximale de service (kilogrammes et livres anglaises).\n@  Charge admissible de gerbage pour 1,8 g (kilogrammes et livres anglaises).\n© Charge utilisee pour l'essai de rigidite transversale (kilogrammes et livres anglaises).\n0 Cette indication ne doit 6tre portee sur la plaque que si les parois d'extremite sont destinees ä supporter une charge inferieure\nou superieure ä 0,4 fois la charge utile autorisee, ä savoir 0,4 P.\n@  Cette indication ne doit etre portee sur la plaque que si les parois laterales sont destinees                                     a supporter une charge inferieure\nou superieure ä 0,6 fois la charge utile maximale autorisee, a savoir 0,6 P.\n® Date (mois et annee) du premier examen d'entretien pour les conteneurs neufs et, eventuellement, dates (mois et annee) des\nexamens d'entretien ulterieurs.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                                                                                                            1029\nAnhang\nDas Sicherheits-Zulassungsschjld, entsprechend dem nachstehend abgebildeten Muster, ist in Form eines dauerhaften nicht kor-\nrodierenden, feuerfesten rechteckigen Schildes auszuführen, dessen Abmessungen mindestens 200 mm x 100 mm betragen. Die\nAufschrift „CSC Sicherheits-Zulassung\", deren Buchstaben eine Höhe von mindestens 8 mm haben müssen, sind auf dem Schild\neinzustanzen, einzuprägen oder in sonstiger dauerhafter und lesbarer Form anzugeben; alle anderen Buchstaben und Ziffern müs-\nsen mindestens 5 mm groß sein.\ncsc SAFETY APPROVAL\n©             ..  [GB -L/749/2n/75]\n®                 DATE MANUFACTURED ······················································································································································\n..\n@\nIDENTIFICATION No. ············-···············································································--····...····················•···················•··..-·.········\n..\n©                 MAXIMUM GROSS WEIGHT ························· kg- ........................ lb        .                                                                                               E\nE\n@               .\nALLOWABLE STACKING WEIGHT                                                                                                                                                           0\n0,,...\nFOR 1,8 g ......................... kg- ......................... lb\n.\nHACKING TEST LOAD VALUE ....................... kg- ...................... lb\n\"'\n@               .\n®               .\n.                                                     >200mm\n..\n'\n-._;:.••\n0 Zulassungsland, Zulassungsbezeichnung entsprechend dem Beispiel in Zeile 1 (das Zulassungsland sollte mit dem Unterschei-\ndungszeichen angegeben werden, das im internationalen Straßenverkehr für die Angabe des Zulassungslandes von Kraftfahr-\nzeugen [Motorfahrzeugen] verwendet wird).\n@ Datum (Monat und Jahr) der Herstellung.\n@ Hersteller-ldentifizierungsnummer des Containers oder bei vorhandenen Containern, für die diese Nummer nicht bekannt ist, die\nvon der Verwaltung zugeteilte Nummer.\n© Höchstes Bruttogewicht (kg und lbs).\n© Zulässiges Stapelungsgewicht bei 1,8 g (kg und lbs).\n@ Belastungswert bei der Querverwindungsprüfung (kg und lbs).\n© Die Stirnwandfestigkeit ist auf dem Schild nur an2:ugeben, wenn die Stirnwände so gebaut sind, daß sie einer Last standhalten,\ndie kleiner oder größer ist als 0,4 mal der höchsten zulässigen Nutzlast, das heißt 0,4 P.\n@ Die Seitenwandfestigkeit ist auf dem Schild nur anzugeben, wenn die Seitenwände so gebaut sind, daß sie einer Last stand-\nhalten, die kleiner oder größer ist als 0,6 mal der höchsten zulässigen Nutzlast, das heißt 0,6 P.\n® Datum (Monat und Jahr) der ersten lnstandhaltungsprüfung bei neuen Containern und gegebenenfalls die Daten (Monat und\nJahr) der folgenden Überprüfungen.","1030                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nAnnex II\nStructural Safety Requirements and Tests\nlntroduction\nIn setting the requirements of this Annex. lt is implicit that in all phases of the operation of containers the forces as a result of\nmotion, location, stacking and weight of the loaded container and external forces shall not exceed the design strength of the\ncontainer. In particular, the following assumptions have been made:\n(a) the container will be so restrained that it is not subjected to forces in excess of those for which it has been designed;\n(b) the container will have its cargo stowed in accordance with the recommended practices of the trade so that the cargo does not\nlmpose upon the container forces in excess of those for which it has been designed.\nConstruction\n1. A container made from any suitable material which satisfactorily performs the following tests without sustaining any permanent\ndeformation or abnormality which would render it incapable of being used for its designed purpose shall be considered safe.\n2. The dimensions, positioning and associated tolerances of comer fittings shall be checked having regard to the lifting and\nsecuring systems in which they will function.\nTest loads and test procedures\nWhere appropriate to the design of the container, the following test loads and test procedures shall be applied to all kinds of\ncontainers under test:\nTest Loadings and Applied Forces                                                      Test Procedures\n1. Lifting\nThe container, having the prescribed internal loading, shall be lifted in such a way that no significant acceleration forces are\napplied. After lifting, the container shall be suspended or supported for five minutes and then lowered to the ground.\n(A) Lifting from Corner Fittings\nInternat loading:                                                           (i) Lifting from top corner fittings:\nA uniformly distributed load such that the combined weight of                   Containers greater than 3,000 mm (10 ft.) (nominal) in\ncontainer and test load is equal to 2A.                                         length shall have lifting forces applied vertically at all four\ntop corner fittings.\nContainers of 3,000 mm (10 ft.) (nominal) in length or less\nshall have lifting forces applied at all four top corner fit-\ntings, in such a way that the angle between each lifting\ndevice and the vertical shall be 30°.\nExtemally applied forces:                                                  (ii) Lifting from bottom corner fittings:\nSuch as to lift the combined weight of 2A in the manner pre-                    Containers shall have lifting forces applied in such a man-\nscribed (unter the heading \"Test Procedures\").                                  ner that the lifting devices bear on the bottom corner\nfittings only. The lifting forces shall be applied at angles to\nthe horizontal of:\n30\" for containers of length 12,000 mm (40 ft.) (nominal)\nor greater;\n37° for containers of length 9,000 mm (30 ft.) (nominal)\nand up to but not including 12,000 mm (40 ft.) (nominal),\n45° for containers of length 6,000 mm (20 ft.) (nominal)\nand up to but not including 9,000 mm (30 ft.) (nominal},\n60° for containers of less than 6,000 mm (20 ft.) (nominal).","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den ·20. August 1985                                         1031\nTest Loadings and Applied Forces                                                  Test Procedures\n(8) Lifting by any other Additional Methods\nlnternal loading:                                                         (i) Lifting from fork litt pockets:\nA uniformly distributed load such that the combined weight of                 The container shall be placed on bars which are in the\ncqntainer and test load is equal to 1.25 R.                                   same horizontal plane, one bar centred within each tork lift\npocket which is used for lifting the loaded container. The\nExternally applied forces:                                                    bars shall be of the same width as the forks intended to be\nSuch as to lift the combined weight of 1.25 R in the manner pre-              used in the handling, and shall project into the fork pocket\nscribed (under the heading \"Test Procedures\").                                ~5 per cent of the length of the fork pocket.\n(li) Lifting from grappler arm posltions:\nThe container shall be placed on pads in the same hori-\nInterna! loading:                                                             zontal plane, one under each grappler arm position. These\nA uniformly distributed load such that the combined weight of                pads shall be of the same sizes as the lifting area of the\ncontainers and test load is equal to 1.25 R.                                  grappler arms intended to be used.\nExternally applied forces:                                              (iii) Other Methods\nSuch as to lift the combined weight of 1.25 R, in the manner                  Where containers are designed to be lifted In the loaded\nprescribed (under the heading \"Test Procedures\").                             condition by any method not mentioned in (A) or (B) (i) and\n(ii) they shall also be tested with the intemal loading and\nextemally applied forces representative of the acceler-\nation conditlons appropriate to that method.\n2. Stacking\n1. For conditions of international transport where the maximum vertical acceleration forces vary slgnificantty from 1.8 g and when\nthe container is reliably and effectively limited to such conditions of transport, the stacking load may be varied by the appropriate\nratio of acceleration forces.\n2. On successful completion of this test the container may be rated for the allowable superimposed statlc stacking weight which\nshould be indicated on the Safety Approval Plate, against the heading \"Allowable. stacking weight for 1.8 g (kilogrammes and lbs)\".\nInterna! loading:\nA uniformly distributed load such that the combined weight of           The container, having the prescribed intemal loading, shall be\ncontainer and test load is equal to 1.8 R. Tankcontainers may           placed on four level pads which are in turn supported on a rigid\nbe tested in the tare condition.                                        horizontal surface, one under each bottom comer fitting or\nequivalent corner structure. The pads shall be centralized\nunder the fittings and shall be of approximately the same plan\ndimensions as the fittings.\nExternally applied forces:\nSuch as to subject each of the four top corner fittings to a ver-      Each externally applied force shall be applied to each of the\ntical downward force equal to ¼ x 1.8 x the allowable super-           comer fittings through a corresponding test com~r fitting or\nlmposed static stacking weight.                                        through a pad of the same plan dimensions. The test corner fit-\nting or pad shall be offset with respect to the top comer fitting\nof the container by 25 mm (1 iri.) laterally and 38 mm (1 ½ in.)\nlongitudinally.","1032                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nTest Loadings and Applied Forces                                                  Test Procedures\n3. Concentrated Loads                     (a) On Roof\nInternat loading:\nNone.\nExtemally applied forces:\nA concentrated load of 300 kg (660 lb) uniformly distributed           The externally applied forces shall be applied vertically\nover an area of 600 mm>< 300 mm (24 in.>< 12 in.).                     downwards to the outer surface of the weakest area of the roof\nof the container.\n(b) On Floor\nInternat loading:\nTwo concentrated loads each of 2,730 kg (6,000 lb.) and each           The test should be made with the container resting on four\napplied to the container floor through a contact area of 142 cm 2      level supports under its four bottom corners in such a manner\n(22 SQ.in.).                                                           that the base structure of the container is free to deflect.\nA testing device loaded to a weight of 5,460 kilogrammes\n(12,000 lbs.) that is 2,730 kg (6,000 lbs.) on each of two sur-\nfaces having, when loaded, a total contact area of 284 cm 2\n(44 sQ.in.) that is 142 cm 2 (22 SQ.in.) on each surface, the sur-\nface width being 180 mm (7 in.) spaced 760 mm (30 in.) apart,\ncentre to centre, should be manCEuvred over the entire floor\narea of the container.\nExternally applied forces:\nNone.\n4. Transverse Racking\nInterna! loading:\nNone.                                                                  The container in tare condition shall be placed on four level\nsupports one under each bottom corner and shall be re-\nstrained against lateral and vertical movement by means of\nanchor devices so arranged that the lateral restraint is pro-\nvided only at the bottom corners diagonally opposite to those\nat which the forces are applied.\nExternally applied forces:\nSuch as to rack the end structures of the container sideways.         The externally applied forces shall be applied either s~parately\nThe forces shall be eQual to those for which the container was         or simultaneously to each of the top corner fittings on one side\ndesigned.                                                             of the container in lines parallel both to the base and to the\nplanes of the ends of the container. The forces shall be applied\nfirst towards and then away from the top comer fittings. In the\ncase of containers in which each end is symmetrical about its\nown vertical centreline, one side only need be tested, but both\nsides of containers with asymmetric ends shall be tested.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                        1033\nTest Loadings and Applied Forces                                                Test Procedures\n5. longitudinal Restraint (Static Test)\nWhen designing and constructing containers, it must be bome in mind that containers, when carried by inland modes of transport\nmay sustain accelerations of 2 g applied· horizontally in a longitudinal direction.\nInternat loading:\nA uniformly distributed load, such that the combined weight of         The container having the prescribed internal loading ahall be\na container and test load is equal to the maximum operating             restrained longitudinally by securing the two bottom comer fit-\ngross weight or rating, R. In the case of a tank container, when        tings or eQuivalent oomer structures at one end to suitable\nthe weight of the lntemal load plus the tare is less than the           anchor points.\nmaximum gross weight or rating. R, a supplementary load is to\nbe applied to the oontainer.\nExternally applied forces:\nSuch as to subject each side of the container to longitudinal          The externally applied forces shall be applied first towards and\ncompressive and tensile forces of magnitude R, that is, a com-         then away from the anchor points. Each side of the container\nbined force of 2R on the base of the container as a whole.              shall be tested.\n6. End-Walls\nThe end-walls should be capable of withstanding a load of not less than 0.4 times the maximum permissible payfoad. lf, however,\nthe end-walls are designed to withstand a toad of less or greater than 0.4 times the maximum permissible payload such a strength\nfactor shall be indicated on the Safety Approval Plate in accordance with Annex 1, Regulation 1.\nInterna! loading:\nSuch as to subject the inside of an end-wall to a uniformly dis-        The prescribed internal loading shall be applied as follows:\ntributed load of 0.4P or such other load for which the container        Both ends of a cor,tainer shall be tested except where the ends\nmay be designed.                                                        are identical only one end need be tested. The end-walls of\ncontainers which do not have open sides or side doors may be\ntested separately or simultaneously.\nThe end-walls of containers which do have open sides or side\ndoors should be tested separately. When the ends are tested\nseparately the reactions to the forces applied to the end-wall\nshall be confined to the base structure of the container.\nExternally applied forces:\nNone.\n7. Side-Walls\nThe sidt-walls should be capable of withstanding a load of not less than 0.6 times the maximum permissible payload. lf, however,\nthe side-walls are disigned to withstand a load of less or greater than 0.6 times the maximum permissible payfoad, such a strength\nfactor shall be indicated on the Safety Approval Plate in accordance with Annex 1, Regulation 1.\nInternat loading:\nSuch as to subject the inside of a side-wall !o a uniformly dis-        The prescribed internal loading shall be applied as follows:\ntributed load of 0.6P or such other load for which the con-             Both sides of a container shall be tested except where the\ntainer may be designed.                                                 sides are identical only one side need be tested. Side-walls\nshall be tested separately and the reactions to the internal\nloading shalf be confined to the corner fittings or equivalent\ncorner structures. Open topped containers shatl be tested\nin the condition in which they are designed to be operated.\nfor example, with removable top members in position.\nExternally applied forces:\nNone.","1034                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nAnnexe II\nRegles de construction en matiere de securite et essais\nlntroduction\nLes dispositions de la presente Annexe supposent qu'ä aucun stade de l'exploltation des conteneurs, les efforts dus aux\nmouvements, ä la position, au gerbage et au poids du conteneur charge, ainsi qu'aux forces exterieures n'excederont la resistance\nnominale du conteneur. On a retenu notamment les hypotheses suivantes:\na) le conteneur sera fixe de maniere ä ne pas 6tre soumis ä des forces superieures        a celles en fonction desquelles il a ete concu;\n·b) la cargaison transportee ä !'Interieur du conteneur aera arrimee conformement aux pratiques recommaodees pour le type de\ntransport considere de maniere ä ne pas exercer sur le conteneur des forces superieures ä celles en fonction desquelles il a\nete concu.\nConstruction\n1. Ooit etre juge acceptable, du point de vue de la securite, tout conteneur construit en un materiau approprie qui subit, de facon\nsatisfaisante, les essais mentionnes ci-apres sans präsenter ensuite de deformation permanente ou d'anomalies le rendant inapte\nä ·1·usage auquel on le destine.\n2. On verifie les dimensions. la position et les tolerances correspondantes des pieces de coin en tenant compte des systemes\nde tevage et d'arrimage avec lesquels elles doivent etre utilisees.                                                           ·\nCharges d'essai et proc6dures d'essal\n.Lorsque le modele de conteneur s'y pr6te, les charges d'essai et procedures d'essai suivantes seront appliquees ä tous les genres\nde C?Onteneurs presentes aux essais:\nCharges d'essai et forces appliquees                                              Procedures d'essai\n1. Levage\nLe conteneur, charge du •lest• prescrit. est leve de telle maniere que no soient pas appliquees de forces d'acceleration notables.\nApres le levage, le conteneur doit rester suspendu ou etre souleve pendant 5 minutes, puis repose sur le sol.\nA) Levage par les pieces de coin\nCharge ä l'interieur du conteneur.                                        i) Levage par les pieces de coin superieurs:\nUne charge uniformement repartie, telle que la masse, totale                  Pour les conteneurs d'une longueur (nominale) supe-\ndu conteneur, y compris la charge d'essai, soit egale a 2 R.                  rieure ä 3 000 mm (10 pieds), les forces de levage doivent\netre appliquees verticalement sur toutes les quatre pie-\nces de coin superieures.             ·\nPour les conteneurs d'une longueur (nominale) egale ou\ninferieure ä 3 000 mm (10 pieds), les forces de levage doi-\nvent etre appliquees sur toutes les quatre pieces de coin\nsuperieures de telle maniere que chaque dispositif de\nlevage fasse un angle de 30° avec la verticale.\nForces appliquees ä l'exterieur.                                         ii) Levage par les pieces de coin inferieures:\nOe maniere ä lever la masse totale egale ä 2 R, conformement                 Les forces de levage doivent 6tre appliquees au cx:>nte-\nä la procedure prescrite (sous la rubrique •Procedures                       neur de telle maniere que les dispositifs de levage\nd'essai•).                                                                   n'entrent en contact qu'avec les pieces de coin inferieu-\nres. Les forces de levage doivent etre appliquees aux\nangles suivants par rapport ä !'horizontale:\n30° pour les conteneurs d'une longueur (nominale) egale\nou superieure ä 12 000 mm (40 pieds);\n37° pour les conteneurs d'une longueur (nominale) egale\nou superieure ä 9 000 mm (30 pieds), mais inferieure ä\n12 000 mm (40 pieds);\n45° pour les conteneurs d'une longueur (nominale) egale\nou superieure ä 6 000 mm (20 pieds), mais inferieure a\n9 000 mm (30 pieds);\n60° pour les conteneurs d'une longueur (nominale) infe-\nrieure ä 6 000 mm (20 pieds).","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                           1035\nCharges d'essai et forces appliquees                                                Procedures d'essai\nB) levage par des methodes f aisant appel 6 d'autres dispositifs\nCharge a l'interieur du conteneur:                                         i) Levage par les entrees pour fourches:\nUne charge uniformement repartie, telle que la masse totale du                Le conteneur est place sur des barres se trouvant dans le\nconteneur, y compris la charge d'essai, soit egale ä 1,25 R.                   meme plan horizontal, une barre etant centree dans cha-\ncune des entrees pour fourches qul servent ä lever le\nconteneur charge: Les barres doivent avoir ia meme lar-\nForces appliquees ä l'exterieur:                                               geur que les fourches dont l'usage est prevu pour la\nDe maniere ä lever la masse totale egale ä 1,25 R conforme-                   manutention du conteneur et doivent penetrer dans\nment ä la procedure prescrite (sous la rubrique •Procedures                   l'entree sur 75 % au moins de la profondeur de celle-ci.\nd'essai•).\nii) Levage par les dispositifs pour pinces de prehension:\nle conteneur est place sur des patins se trouvant dans le\nCharge ä l'interieur du conteneur:                                            meme plan horizontal, un patin etant dispose aous chaque\nUne charge uniformement repartie, telle que la masse totale du                dispositif pour pinces. Ces patins doivent avoir la meme-\nconteneur, y compris la charge d'essal, soit egale ä 1,25 R.                  surface de levage que les pinces dont l'usage est prevu.\nForces appliquees • l'exterieur.                                        iii) Autres methodes:\na\nOe maniere ä lever la masse totale egale 1,25 R conforme-                     les conteneurs concus pour 6tre leves, lorsqu'ils sont\na\nment la procedure prescrite (sous la rubrique •Procedure                      charges, de toute autre maniere que celles mentionnees\nd'essai•).                                                                    en A ou B i) et ii) doivent aussl 6tre soumis 6 un essai avec\ndes charges ä l'interieur et des forces appliquees ä l'exte-\nrieur reproduisant les conditions d'acceleration propres ä\ncette methode.\n2. Gerbage\n1. Dans les conditions de transport international oü les forces d'acceleration verticales maximales different sensiblement de\n1,8 g, et lorsque le contenu n'est veritablement et effectivement transporte que dans ces conditions, la charge de gerbage peut etre\nmodifiee dans les proportions appropriees, compte tenu des forces d'acceleration.\n2. Les conteneurs qui ont satisfait ä l'essai peuvent etre consideres comme pouvant supporter la charge admissible de gerbage\nsurarrime statique qui doit etre indiquee sur la plaque d'agrement aux fins de la securite, en regard de la rubrique •Charge admissible\nde gerbage pour 1,8 g (kilogrammes et livres anglaises) •.\nCharge ä l'interieur du conteneur:\nUne charge uniformement repartie, telle que la messe totale du         Le conteneur, charge du •lest• prescrit, est pose sur quatre\nconter:,eur, y compris la charge d'essai, soit egale ä 1,8 R. Les      socles au meme niveau, places sur une surface horizontale\nconteneurs-citemes peuvent etre mis ä l'essai ä l'etat tare.           rigide, sous chacune des pieces de coin inferieures ou des\nstructures de coin äquivalentes. les socles doivent etre cen-\ntres sous les pieces de coin et etre approximativement de\nmemes dimensions que celles-ci.\nForces appliquees ä l'exterieur:\nOe maniere ä soumettre chacune des quatre pieces de coin                Chaque •Force exterieure• doit 6tre appliquee ä chacune des\nsuperieures a une force egale ä v. >< 1 ,8 >< la charge admissible      pieces de coin par l'intermediaire d'une piece de coin d'essai\nde gerbage surarrime statique appliquee verticalement de                correspondante ou d'un socle de m6mes dimensions. La piece\nhauten bas.                                                             de coin d'essai ou le socle doit lttre deporte, par rapport ä la\npiece de coin superieure du conteneur, de 25 mm (1 pouce)\ndans le sens lateral et de 38 mm (1,5 pouce) dans le sens lon-\ngitudinal.","1036                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nCharges d'essai et forces appliquees                                          ·Procedures d'essai\n3. Charges concentrees                      a) Sur le toit\nCharge a l'interieur du conteneur.\nAucune.\nForces appliquees a l'exterieur:\nCharge concentree de 300 kg (660 livres anglaises) uniforme-        Les •Forces exterieures• doivent etre appliquees verticale-\nment repartie sur une surface de 600 mm >< 300 mm (24 pou-          ment de haut en bas sur la surface exterieure de la partie la\nces >< 12 pouces).                                                  rnoins resistante du toit du conteneur.\nb) Sur les planchers\nCharge a !'Interieur du conteneur:\n·Oeux charges concentrees de 2 730 kg (6 000 livres anglai-          On doit proceder a l'essai, le oonteneur reposant sur quatre\nses) chacune, appliquees au plan·cher du conteneur sur une          supports au m6me niveau, places sous les pieces de coin infe-\nsurface de contact de 142 cm 2 (22 pouces carres).                  rieures de manier& que la base du conteneur puisse s'incurver\nlibrement.\nOn deplace sur toute la surface du plancher un dispositif\nd'essai qui est charge de maniere que sa masse soit egale        a\n5 460 kilogrammes (12 oöo livres anglaises) et que cette\nmasse soit repartie sur deux surfaces de contact a raison de\n2 730 kilogrammes (6 000 livres anglaises) sur chaque sur-\nface. Ces deux surfaces doivent mesurer au total, apres char-\ngement, 284 cm 2 (44 pouces carres). soit 142 cm 2 .(22 pouces\ncarres) chacune, leur largeur etant de 180 mm (7 pouces) et\nl'ecartement entre leurs centres de 760 mm (30 pouces).\nForces appliquees   a l'exterieur:\nAucune.\n4. Rigidit6 transversale\na\nCharge l'interieur du conteneur:\nAucune.                                                             Le conteneur vide est pose sur quatre supports au mem·e\nniveau, places chacun sous chaque coin inferieur et, pour evi-\nter tout deplacement lateral et vertical, assujetti ä des dispo-\nsitifs d'ancrage disposes de maniere que la contrainte 1... terale\nne s'exerce que sur les pieces de coin inferieures diagonale-\nment opposees a celles sur lesquelles les forces sont appli-\nquees .\na\n. Forces appliquees l'exterieur:\na\nOe maniere exercer une poussee laterale sur les membrures           Les •Forces exterieures• doivent etre appliquees, soit s~pa-\na\nd'extremite du conteneur. Les forces seront egales celles           rement. soit simultanement, sur chacune des pieces de coin\npour lesquelles le conteneur a ete qoncu.                           superieures, d'un c6te du conteneur, parallelement ä la base\net aux plans des parois d'extremite du conteneur. Les forces\ndoivent etre appliquees tout d'abord dans le sens allant vers\nles pieces de coin, puis en sens oppose. Dans le cas de conte-\nneurs, dont chaque paroi d'extremite est symetrique par rap-\nport ä son axe vertical central, une paroi laterale seulement est\nsoumise ä l'essai; dans le cas de conteneurs ayant des parois\nd'extremite asymetriques par rapport ä leurs axes centraux,\nles deux parois doivent etre soumises ä l'essai.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                          1037\nCharges d'essai et forces appliquees                                              Procedures d'essai\n5. Sollicitation longitudinale (essal atatique)\nLors de la conception et de la construction de conteneur~. : doit etre tenu compte du fait qu'ils pourront ätre exposes, dans les\ntransports terrestres, ä des accelerations de 2 g appliquees longitudinalement dan~ un plan horizontal.\nCharge ä l'interieur du conteneur:\nUne charge uniformement repartie, telle que la masse totale du           Le conteneur soumis ä l'essai de sollicitation longitudinale,\nconteneur, y compris la charge d'essai, soit egale ä la masse            charge du • lest• prescrit, est fixe ä deux points d'ana-age\nbrute maximale de service (R). Dans le cas d'un conteneur-                appropries ä l'aide des pieces de coin inferieures ou des struc-\nciterne, on appliquera une charge supplementaire lorsque la              tures de coin equivalentes d'une de ses extremites.\nmasse de la charge ä l'interieur du conteneur plus 1a tare est\ninferieure ä la masse brute maximale de service (R).\nForces appliquees ä l'exterieur:\nForces longitudinales egales ä R appliquees ä chaque extre-               Les •Forces exterieures• doivent etre appliqu.ees tout d'abord\nmite du conteneur en compression et en traction, c'est-ä-dire             dans le sens allant vers les points d'ana-age, puis en aens\nf~ce totale egale ä 2 R pour l'ensemble du conteneur.                     oppose. Chaque oöte du conteneur doit 6tre soumis a l'essai.\n6. Parola d'extr6mite\nLes parois d'extremite doivent pouvoir supporter une charge au moins egale ä 0,4 fois la charge utile maximale admissible. Tou-\ntefois, si les parois d'extremite sont concues pour supporter une charge inferieure ou superieure ä 0,4 fois la charge utile maximale\nadmissible, le facteur de resistance sera indique aur la plaque d'agrement aux fins de la securite conformement ä la regle 1 de\n!'Annexe 1.\nCharge ä l'interieur du conteneur:\nOe maniere ä soumettre la surface interieure d'une paroi                 La   • Charge interieure • prescrite doit etre appliquee comme\nd'extremite ä une charge uniformement repartie de 0,4 P ou ä              suit: les deux parois d'extremite du conteneur doivent etre\ntoute autre charge pour laquelle le conteneur pourrait 6tre               soumises ä l'essai, sauf lorsqu'elles sont identiques. Dans ce\nconcu.                                                                   dernier cas, l'essai n'est requis que pour une seule paroi\nd'extremite. On peut soumettre ä l'essai separement ou simul-\ntanement les parois d'extremite des conteneurs qui n'ont pas\nde parois laterales ouvertes ou de portes laterales.\nLes parois d'extremite des conteneurs qui sont pourvus de\nparois laterales ouvertes ou de portes laterales doivent etre\nsoumises a des essais separement. Lorsque les parois\nd'extremite sont soumises ä l'essai separement les reactions\naux forces appliquees ä la paroi d'extremite doivent 6tre limi-\ntees a la base du conteneur.\nForces appliquees     a l'exterieur:\nAucune.\n7. Parois lat6rales\nLes parois laterales doivent pouvoir supporter une charge au moins egale ä 0,6 fois la charge utile maximale admissible.·Toutefois,\nsi les parois laterales sont concues pour supporter une charge inferieure ou superieure a 0,6 fois la charge utile maximale admissible.\nle facteur de resistance sera indique sur la plaque d'agrement aux fins de la securite conformement a la regle 1 de !'Annexe 1.\nCharge ä l'interieur du conteneur:\nOe maniere a soumettre la surface interieure d'une paroi late-           La   • Charge interieure• prescrite doit etre appliquee comme\na\nrale une charge uniformement repartie de 0,6 P ou ä toute                suit: les deux parois laterales d'un conteneur doivent etre sou-\nautre charge pour laquelle le conteneur pourrait etre concu.             mises a l'essai, sauf lorsqu'elles sont identiques. Dans ce der-\nnier cas, l'essai n'est requis que pour une seule paroi laterale.\nLes parois laterales doivent etre soumises ä des essais sepa-\nrement et les reactions ä la charge ä l'interieur du conteneur\ndoivent etre limitees aux pieces de coin ou aux montants\nd'angle correspondants. Les conteneurs ä toit ouvert doivent\nötre soumis ä l'essai dans les conditions d'exploitation pour\nlesquelles ils sont concus, par exemple avec les traverses\nsuperieures demontables en place.\nForces appliquees ä l'exterieur:\nAucune.","1038                                    Bundesgesetzblatt, ~ahrgang , 985, Teil II\nAnlage II\nBautechnische Sicherheitsvorschriften und Prüfungen\nEinleitung\nDie Vorschriften dieser Anlage setzen voraus, daß die Kräfte, die durch die Bewegung, die Lagerung, die Stapelung und das\nGewicht des beladenen Containers bedingt sind, sowie die von außen einwirkenden Kräfte in keiner Phase der betrieblichen Ver-\nwendung der Container die nach der Konstruktion vorgesehene Festigkeit des Containers übersteigen. Insbesondere wurde von fol-\ngenden Voraussetzungen a_usgegangen:\na) der Container ist so zu befestigen, daß er keinen Kräften ausgesetzt ist, welche die übersteigen, für die er nach der Konstruktion\nvorgesehen wurde;\nb) die Ladung im Container ist nach den für die betreffende Beförderungsart empfohlenen Beladerichtlinien so zu verstauen, daß\nder Container durch die Ladung keinen Kräften ausgesetzt wird, welche die übersteigen, für die er nach der Konstruktion vor-\ngesehen wurde.\nKonstruktion\n1. Jeder aus einem geeigneten Material hergestellte Container wird als sicher angesehen, wenn er die nachstehenden Prüfungen\nIn zufriedenstellender Weise erfüllt, ohne danach bleibende Verformungen oder Veränderungen aufzuweisen, durch die seine vor-\ngesehene Verwendung nicht möglich ist.\n2. Die Abmessungen, die Lage und die entsprechenden Toleranzen der Eckbeschläge sind unter Berücksichtigung der Hebe- und\nBefestigungsvorrichtungen, mit denen sie verwendet werden, nachzuprüfen.\nPrüflasten und Prüfverfahren\nWenn es die Bauart des Containers zuläßt, sind die folgenden Prüflasten und Prüfverfahren auf alle in der Prüfung befindlichen\nContainer anzuwenden:\nPrüflasten und angewendete Kräfte                                                 Prüfve~ahren\n1. Heben\nDer Container mit der vorgeschriebenen Innenbelastung ist so anzuheben, daß sich keine bedeutenden Beschleunigungskräfte\nergeben. Nach dem Anheben ist der Container 5 Minuten lang angehoben oder unterstützt zu halten und anschließend auf den\nBoden zu setzen.\nA) Heben an den Eckbeschlägen\nInnenbelastung:                                                        i)  Heben an den oberen Eckbeschlägen:\nEine gleichmäßig verteilte Last. so daß das Gesamtgewicht                  Bei Containern mit einer (nominalen) Länge von mehr als\nvon Container und Prüflast gleich 2 R ist.                                 3 000 mm (10 Fuß) sind an allen vier oberen Eckbeschlä-\ngen senkrechte Hebekräfte aufzubringen.\nBei Containern mit einer (nominalen) Länge von 3 000 mm\n(10 Fuß) und weniger sind an allen vier oberen Eckbe-·\nschlägen Hebekräfte so aufzubringen, daß jede Hebevor-\nrichtung einen Winkel von 30° zur Senkrechten bildet.\nVon außen wirkende Kräfte:                                            ii)  Heben an den unteren Eckbeschlägen:\nDerart, daß das Gesamtgewicht von 2 R in der vorgeschriebe-                Die Hebekrifte sind so auf die Container aufzubringen.\nnen Art angehoben wird (siehe unter Prüfverfahren).                        daß die Hebevorrichtungen nur an den unteren Eckbe-\nschlägen angreifen. Die Hebekräfte sind in folgenden\nWinkeln zur Waagerechten aufzubringen:\n30° bei Containern mit einer (nominalen) Länge von\n12 000 mm (40 Fuß) oder größer;\n37° bei Containern mit einer (nominalen) Länge von\n9 000 mm (30 Fuß) und größer, jedoch nicht einschließlich\n12 000 mm (40 Fuß);\n45° bei Containern mit einer (nominalen) Länge von\n6 000 mm (20 Fuß) und größer, jedoch nicht einschließlich\n9 000 mm (30 Fuß);\n60° bei Containern mit einer (nominalen) Länge von weni-\nger als 6 000 mm (20 Fuß).","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                                   1039\n. Prüflasten und angewendete Kräfte                                                                Prüfverfahren\nB) Heben unter Verwendung anderer zusltzJlcher Vorrichtungen am Container\nInnenbelastung:                                                                             i) Heben an den Gabeltaschen:\nEine gleichmäßig verteilte Last, so daß das Gesamtgewicht                                      Der Container wird auf Balken gesetzt, die in derselben\nvon Container und Prüflast gleich 1,25 R ist.                                                  horizontalen Ebene liegen, wobei sich jeweils ein Balken\nin jeder der Gabeltaschen befindet, die zum Heben des\nbeladenen ·eontainers dienen. Die Balken müssen die-\neelbe Breite haben wie die Gabeln, die zur Handhabung\nVon außen wirkende Krlfte:                                                                     des Containers vorgesehen sind, und müssen mindestens\nDerart, daß das Gesamtgewicht von 1,25 R in der vorgeschrie-                                   75 % in die Gabeltaschen hineinragen.\nbenen Art angehoben wird (siehe unter Prüfverfahren).\nii) Heben mit Vorrichtungen für Greifzangen:\nDer Container wird auf Klötze gesetzt, die in derselben\nhorizontalen Ebene liegen, wobei sich jeweils ein Klotz\nunter jeder Vorrichtung für die Greifzangen befindet.\nInnenbelastung:                                                                                Diese Klötze müssen dieselben Abmessungen wie die\nEine gleichmlßig verteilte tast, so daß das Gesamtgewicht                                      Greifzangen aufweisen, deren Verwendung vorgesehen\nvon Container und Prüflast gleich 1,25 R ist.                                                  ist.\nVon außen wirkende Kräfte:                                                                iii) Andere Verfahren:\nDerart, daß das Gesamtgewicht von 1,25 R in der vorgeschrie-                                   Container, die auf Grund ihrer Bauart im beladenen\nbenen Art angehoben wird (siehe unter Prüfverfahren).                                          Zustand nach irgendeinem anderen Verfahren als den in\nA oder B Ziffer i und Ziffer il beschriebenen anzuheben\nsind, sind ebenfalls mit Innenbelastung und den von\naußen wirkenden Kräften zu prüfen, die den bei diesem\nVerfahren auftretenden Beschleunigungsbedingungen\nentsprechen.\n2. Stapelung\n1. Wenn infolge von· Bedingungen im internationalen Verkehr die maximalen vertikalen Beschleunigungskräfte bedeutend von\n1,8 g abweichen und wenn der Container zuverlässig und tatsächlich nur unter diesen Bedingungen befördert wird, kann die Stapel-\nlast in angemessenem Verhältnis zu den Beschleunigungskräften verändert werden.\n2. Nach erfolgreicher Prüfung kann der Container für ditl zulässige aufgelegte statische Stapellast eingestuft werden, die auf dem\nSicherheits-Zulassungsschild in der Rubrik „AU.OWABLE STACKING WEIGHT FOR 1,8 g ... kg ... lb\" •) einzutragen ist.\nInnenbelastung:\nEine gleichmäßig verteilte Last, so daß das Gesamtgewicht                                 Der Container mit der vorgeschriebenen Innenbelastung wird\nvon Container und Prüflast 1,8 R entspricht. Tank-Container                              auf vier in gleicher Höhe angeordneten Stützen aufgesetzt, die\nkönnen in leerem Zustand geprüft werden.                                                 auf einer starren horizontalen Fläche befestigt sind, wobei jede\nStütze für einen unteren Eckbeschlag oder eine gleichwertige\nEck-Konstruktion vorgesehen ist. Die Stützen sind in der Mitte\nunter den Beschlägen anzuordnen und müssen annähernd die\ngleichen Auflage-Abmessungen aufweisen wie diese.\nVon außen wirkende Kräfte:\nDerart, daß jeder der vier oberen Eckbeschläge einer senk-                                Jede von außen wirkende Kraft muß auf jeden Eckbeschlag\nrecht nach unten wirkenden Kraft ausgesetzt ist, die ¼ mal                                durch einen entsprechenden Prüf-Eckbeschlag oder durch\n1,8mat der zulässigen aufgelegten statischen Stapellast ent-                              eine Vorrichtung, die die gleichen Auflage-Abmessungen auf-\nspricht.                                                                                  weist, einwirken. Der Prüf-Eckbeschlag oder die entspre-\nchende Vorrichtung muß zum oberen Eckbeschlag des Contai-\nners seitlich um 25 mm (1 Zoll) und in der Längsrichtung um\n38 mm (1 ½ Zoll) versetzt angeordnet sein.\n\") In der französischen Fassung • Charge admiasible de gerbage pour 1,8 g ... kg ... lb•.","1040                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nPrüflasten und angewendete Kräfte                                                  Prüfverfahren\n3. flichenbelastungen                     a) des Daches\nInnenbelastung:\nKeine.\nVon außen wirkende Kräfte:\nEine Flächenlast von 300 kg (660 lbs), die gleichmäßig über           Die von außen wirkenden Kräfte müssen senkrecht nach unten\neine Fläche von 600 mal 300 mm (24 Zoll mal 12 Zoll) zu ver-          auf die Außenfläche des schwächsten Teils des Container-\nteilen ist.                                                           daches einwirken.\nb) des Bodens\nInnenbelastung:\nZwei Flächenlasten von je 2 730 kg (6 000 lbs), die beide auf         Bei dieser Prüfung muß der Container auf vier in gleicher Höhe\nden Containerboden durch eine Auflagefläche von 142 cm 2              angeordnete Stützen unter ~inen vier unteren Eckbeschlä-\n(22 Quadratzoll) einwirken.                                           gen so aufliegen, daß der Bodenrahmen des Containers sich\nfrei durchbiegen kann. Eine Prüfvorrichtung, beladen bis zu\neinem Gewicht von 5 460 kg (12 000 lbs) - das heißt 2 730 kg\n(6 000 lbs) auf je einer von zwei Flächen, die im beladenen\nZustand eine Gesamtauflagefläche von 284 cm 2 (44 Quadrat-\nzoll), folglich 142 cm 2 (22 Quadratzoll) auf jeder Fläche haben,\nwobei die Flächenbreite 180 mm (7 Zoll) und der Abstand der\nFlächen von Mitte zu Mitte 760 mm (30 Zoll) beträgt - ist über\ndie gesamte Bodenfläche des Containers zu bewegen.\nVon außen wirkende Kräfte:\nKeine.\n4. Querverwindung\nInnenbelastung:\nKeine.                                                                Der leere Container ist auf vier in gleicher Höhe unter den\nunteren Eckbeschlägen angeordneten Stützen aufzusetzen\nund durch Verankerungen gegen seitliche und vertikale Bewe-\ngung zu sichern. Die Verankerungsvorrichtungen sind so\nanzuordnen, daß die seitliche Sicherung nur an den unteren\nEcken vorgesehen ist, die denen, auf die die Kräfte einwirken,\ndiagonal gegenüberliegen.\nVon außen wirkende Kräfte:\nDerart, daß eine Verwindung der Seitenrahmen des Contai-              Die oberen Eckbeschläge auf einer Seite des Containers sind\nners in seitlicher Richtung erfolgt. Die Kräfte sind gleich den       den von außen wirkenden Kräften entweder einzeln oder\nKräften, für die der Container gebaut wurde.                          gleichzeitig parallel zur Grundfläche und zu den Ebenen der\nStirnwände des Containers auszusetzen. Die Kräfte sind\nzuerst in Richtung auf die oberen Eckbeschläge zu und dann\nentgegengesetzt aufzubringen. Bei Containern, bei denen jede\nStirnwand zu ihrer eigenen senkrechten Mittellinie symme-\ntrisch ist, ist nur die Prüfung einer Seite erforderlich, während\nbei Containern mit asymmetrischen Stirnwänden beide Seiten\nzu prüfen sind.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985                                       1041\nPrüflasten und angewendete Kräfte                                                 Prüfverfahren\n5. Ungsbeanspruchung (Statische Prüfung)\nBeim Entwurf und beim Bau von Containern ist zu beachten, daß Container bei der Beförderung durch Binnenverkehrsträger\nBeschleunigungen von 2 g ausgesetzt sein können, die horizontal in Längsrichtung einwirken.\nInnenbelastung:\nEine gleichmäßig verteilte Last, so daß das Gesamtgewicht             Der Container mit der vorgeschriebenen Innenbelastung ist in\nvon Container und Prüflast dem höchsten Brutto-Gewicht (R)            der LAngsrichtung zu belasten, wobei die beiden unteren Eck-\nentspricht. Wenn bei Tank-Containern das Gewicht der inne-            beschläge oder gleichwertige Eck-Konstruktionen an einem\nren Last zuzüglich Tara geringer ist als das höchste Brutto-          Ende an geeigneten Verankerungsstellen befestigt werden.\nGewicht (R), muß auf den Container eine zusätzliche Last auf-\ngebracht werden.\nVon außen wirkende Kräfte:\nDerart, daß jede Seite des Containers in der Längsrichtung            Die von außen wirkenden Kräfte sind zuerst in Richtung auf die\neiner Druckkraft und einer Zugkraft, jeweils in der Größe von R       Verankerungsstellen zu und dann entgegengesetzt aufzubrin-\nausgesetzt wird, das heiß1, daß insgesamt eine Kraft von 2 R          gen. Jede Seite des Containers ist zu prüfen.\nauf die gesamte Bodenkonstruktion des Containers einwirkt.\n6. Stirnwände\nDie Stirnwände müssen einer Belastung von nicht weniger als dem 0,4fachen der höchsten zulässigen Nutzlast standhalten kön-\nnen. Sind jedoch die Stirnwände so gebaut, daß sie einer Belastung von weniger oder mehr als dem 0,4fachen der höchsten zuläs-\nsigen Nutzlast standhalten, ist dieser Festigkeitsfaktor nach Anlage I Regel 1 auf dem Sicherheits-Zulassungsschild anzugeben.\nInnenbelastung:\nDerart, daß die Innenfläche einer Stirnwand einer gleichmäßig         Die vorgeschriebene Innenbelastung ist wie folgt aufzubi:in-\nverteilten Last von 0,4 P oder einer anderen Last ausgesetzt           gen:\nwird, für die der Container gebaut sein könnte.                        Beide Stirnwände eines Containers sind zu prüfen; sind beide\nStirnwände gleich, genügt die Prüfung einer Stirnwand. Die\nStirnwände von Containern, deren Seitenwände nicht offen\nsind oder die keine Seitentüren haben, können einzeln oder\ngleichzeitig geprüft werden.\nDie Stirnwände von Containern, deren Seitenwände offen sind\noder die Seitentüren haben, sind einzeln zu prüfen. Werden die\nStirnwände einzeln geprüft, so sind die Reaktionen dieser\nKräfte auf die Stirnwände von der Rahmenkonstruktion des\nContainers aufzunehmen.\nVon außen wirkende Kräfte:\nKeine.\n7. Seitenwände\nDie Seitenwände müssen einer Belastung von nicht weniger als dem 0,6fachen der höchsten zulässigen Nutzlast standhalten kön-\nnen. Sind jedoch die Seitenwände so gebaut, daß sie einer Belastung von weniger oder mehr als dem 0,6fachen der höchsten zuläs-\nsigen Nutzlast standhalten, ist dieser Festigkeitsfaktor nach Anlage I Regel 1 auf dem Sicherheits-Zulassungsschild anzugeben.\nInnenbelastung:\nDerart, daß die Innenfläche einer Seitenwand einer gleich-            Die vorgeschriebene Innenbelastung ist wie folgt aufzubrin-\nmäßig verteilten Last von 0,6 P oder einer anderen Last aus-          gen:\ngesetzt wird, für die der Container gebaut sein kön_nte.              Beide Seitenwände eines Containers sind zu prüfen; sind\nbeide Seitenwände gleich, genügt die Prüfung einer Seiten-\nwand. Die Seitenwände sind einzeln zu prüfen, wobei die\nReaktionen der Innenbelastung von den Eckbeschlägen oder\ngleichwertigen Eck-Konstruktionen aufzunehmen sind. Con-\ntainer, die oben offen sind, sind in dem Zustand zu prüfen, der\nihrem durch die Bauart vorgesehenen Betrieb entspricht, zum\nBeispiel m_it aufgesetzten abnehmbaren Dachelementen.\nVon außen wirkende Kräfte:\nKeine."]}