{"id":"bgbl2-1985-28-10","kind":"bgbl2","year":1985,"number":28,"date":"1985-08-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/28#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-28-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_28.pdf#page=2","order":10,"title":"Gesetz zu dem Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge","law_date":"1985-08-03T00:00:00Z","page":926,"pdf_page":2,"num_pages":35,"content":["926            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nGesetz\nzu dem Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969\nüber das Recht der Verträge\nVom 3. August 1985\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 29. April 1970 von der Bundes-\nrepublik Deutschland unterzeichneten Wiener Überein-\nkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge\nwird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-\nnem Artikel 84 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutsch-\nland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\n·,;\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 3. August 1985\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                         927\nWiener Übereinkommen über das Recht der Verträge\nVienna Convention on the Law of Treaties\nConvention de Vienne sur le droit des traites\n(Übersetzung)\nThe States Parties to the present Con-           Les Etats Parties ä ta presente Conven-        Die Vertragsstaaten dieses Überein-\nvention,                                        tion,                                           kommens -\nConsidering the fundamental role of              Considerant le röle fondamental des            in Anbetracht der grundlegenden Rolle\ntreaties in the history of international rela-  traites dans l'histoire des relations inter-   der Verträge in der Geschichte der inter-\ntions,                                          nationales,                                    nationalen Beziehungen;\nRecognizing the ever-increasing im-              Reconnaissant l'importance de plus en          in Erkenntnis der ständig wachsenden\nportance of treaties as a source of inter-      plus grande des traites en tant que            Bedeutung der Verträge als Quelle des\nnational taw and as a means of develop-         source du droit international et en tant       Völkerrechts und als Mittel zur Entwick-\ning peacefut co-operation among nations,        que moyen de developper la cooperation         lung der friedlichen Zusammenarbeit zwi-\nwhatever their constitutionat and social        pacifique entre les nations, quels que         schen den Völkern ungeachtet ihrer Ver-\nsystems,                                        soient leurs regimes constitutionnels et       fassungs- und Gesellschaftssysteme;\nsociaux,\nNoting that the principles of free con-          Constatant que les principes du libre          Im Hinblick darauf, daß die Grundsätze\nsent and of good faith and the pacta sunt       consentement et de la bonne foi et la          der freien Zustimmung und von Treu und\nservanda rufe are universatty recognized,       regle pacta sunt servanda sont universel-      Glauben sowie der Rechtsgrundsatz\nlement .reconnus,                              pacta sunt servanda allgemein anerkannt\n~~                                        .\nAffirming that · disputes concerning             Affirmant que les differends concernant       in Bekräftigung des Grundsatzes, daß\ntreaties, like other international disputes,   _les traites doivent, comme les autres dif-     Streitigkeiten über Verträge wie andere\nshould be settled by peaceful means and         ferends internationaux, etre regles par        internationale Streitigkeiten durch fried-\nin conformity with the principles of justice    des moyens pacifiques et conformement          liche Mittel nach den Grundsätzen der\nand international taw,                          aux principes de la justice et du droit        Gerechtigkeit und des Völkerrechts bei-\ninternational,                                 gelegt werden sollen;\nRecatting the determination of the peo-          Rappelant la resolution des peuples           eingedenk der Entschlossenheit der\nples of the United Nations to establish         des Nations Unies de creer les conditions      Völker der Vereinten Nationen, Bedingun-\nconditions under which justice and              necessaires au maintien de la justice et      gen zu schaffen, unter denen Gerechtig-\nrespect for the obligations arising from        du respect des obligations nees des trai-      keit und die Achtung vor den Verpflichtun-\ntreaties can be maintained,                     tes,                                          gen aus Verträgen gewahrt werden kön-\nnen;\nHaving in mind the principles of interna-        Conscients des principes de droit inter-      im Bewußtsein der in der Charta der\ntional law embodied in the Charter of the        national incorpores dans la Charte des       Vereinten Nationen enthaltenen völker-\nUnited Nations, such as the principtes of        Nations Unies, tets que les principes        rechtlichen Grundätze, darunter der\nthe equal rights and self-determination of       concernant l'egalite des droits des peu-     Grundsätze der Gleichberechtigung und\npeoples, of the sovereign equality and           ples et leur droit de disposer d'eux-        Selbstbestimmung der Völker, der souve-\nindependence of all States, of non-inter-        mämes, l'egalite souveraine et l'indepen-    ränen Gleichheit und Unabhängigkeit\nference in the domestic affairs of States,       dance de tous les Etats, la non-ingerence    aller Staaten, der Nichteinmischung in die\nof the prohibition of the threat or use of      dans les affaires interieures des Etats,      inneren Angelegenheiten der Staaten,\nforce and of universal respect for, and          l'interdiction de la menace ou de l'emploi   des Verbots der Androhung oder Anwen-\nobservance of, human rights and funda-          de la force et le respect universal et effec- dung von Gewalt sowie der allgemeinen\nmental freedoms for all,                        tif des droits de l'homme et des libertes     Achtung und Wahrung der Menschen-\nfondamentales pour tous,                      rechte und Grundfreiheiten für alle;\nBelieving that the codification and pro-         Convaincus que la codification ~t le          überzeugt, daß die in diesem Überein-\ngressive devetopment of the law of trea-        developpement progressif du droit des         kommen verwirklichte Kodifizierung und\nties achieved in the present Convention         traites realises dans la presente Conven-     fortschreitende Entwicklung des Ver-\nwill promote the purposes of the United         tion serviront les buts des Nations Unies     tragsrechts die in der Charta der Verein-\nNations set forth in the Charter, namely,       enonces dans la Charte, qui sont de           ten Nationen verkündeten Ziele fördern\nthe maintenance of international peace          maintenir la paix et la securite internatio-  wird, nämlich die Wahrung des Weltfrie-\nand security, the development of friendly       nales, de developper entre les nations        dens und der internationalen Sicherheit,\nrelations and the achievement of co-            des relations amicales et de realiser la      die Entwicklung freundschaftlicher Bezie-\noperation among nations,                        cooperation internationale,                   hungen und die Verwirklichung der\nZusammenarbeit zwischen den Nationen;","928                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nAffirming that the rules of customary            Affirmant que les regles du droit inter-        in Bekräftigung des Grundsatzes, daß\ninternational law will continue to govern         national coutumier continueront a regir         die Sätze des Völkergewohnheitsrechts\nquestions not regulated by the provisions         les questions non reglees dans les dispo-       weiterhin für Fragen gelten, die in diesem\nof the present Convention,                         sitions de la presente Convention,              Übereinkommen nicht geregelt sind -\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                   haben folgendes vereinbart:\nPart 1                                            Partie 1                                       Teil 1\nlntroduction                                      lntroduction                                    Einleitung\nArticle 1                                     Article premier                                    Artikel 1\nScope of the present Convention                  Portee de la presente Convention                          Geltungsbereich\ndieses Übereinkommens\nThe present Convention applies to                 La presente Convention s'applique aux           Dieses Übereinkommen findet auf Ver-\ntreaties between States.                           traites entre Etats.                            träge zwischen Staaten Anwendung.\nArticle 2                                         Article 2                                      Artikel 2\nUse of terms                               Expression& employees                           Begriffsbestimmungen\n1 . For the purposes of the present Con-          1. Aux fins de la presente Convention:          (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\nvention:\n(a) \"treaty\" means an international                a) l'expression •traite• s'entend d'un         a) bedeutet „Vertrag\" eine in Schriftform\nagreement       concluded      between          accord international conclu par ecrit           geschlossene und vom Völkerrecht\nStates in written form and governed             entre Etats et regi par le droit interna-       bestimmte internationale Überein-\nby international law, whether embod-            tional, qu'il soit consigne dans un ins-        kunft zwischen Staaten, gleichviel ob\nied in a single instrument or in two or         trument unique ou dans deux ou plu-             sie in einer oder in mehreren zusam-\nmore related instruments and what-              sieurs instruments connexes, et                mengehörigen Urkunden enthalten ist\never its particular designation; ·              quelle que soit sa denomination parti-          und welche besondere Bezeichnung\nculiere;                                        sie hat;\n(b) \"ratification\",              \"acceptance\",     b) les expressions «ratification•, •ac-        b) bedeutet „Ratifikation\", .,Annahme\",\n\"approval\" and \"accession\" mean in              ceptation .. , «approbation• et •adhe-         „Genehmigung\" und „Beitritt\" jeweils\nj\neach case the international act so              sion• s'entendent, selon le cas, de            die so bezeichnete völkerrechtliche\nnamed whereby a State establishes               l'acte international ainsi denomme par         Handlung, durch die ein Staat im Inter-\non the international plane its consent          lequel un Etat etabut sur le plan inter-       nationalen Bereich seine Zustimmung\nto be bound by a treaty;                        national son consentement ä ätre lie           bekundet, durch einen Vertrag gebun-\npar un traite;                                 den zu sein;\n(c) \"full powers\" means a document                 c) l'expression «pleins pouvoirs• s'en-         c) bedeutet „Vollmacht\" eine vom\nemanating from the competent                    tend d'un document emanant de                   zuständigen Organ eines Staates\n- authority of a State designating a               l'autorite competente d'un Etat et de-          errichtete Urkunde, durch die einzelne\nperson or persons to represent the              signant une ou plusieurs personnes              oder mehrere Personen benannt wer-\nState for negotiating, adopting or              pour representer l'Etat pour la nego-           den, um in Vertretung des Staates den\nauthenticating the taxt of a treaty, for       ciation, l'adoption ou l'authentification       Text eines Vertrags auszuhandeln\nexpressing the consent of the State            du texte d'un traite, pour exprimer le          oder als authentisch festzulegen, die\nto be bound by a treaty, or for                consentement de l'Etat ä ätre lie par           Zustimmung des Staates auszudrük-\naccomplishing any other act with               un traite ou pour accomplir tout autre          ken, durch einen Vertrag gebunden zu\nrespect to a treaty;                            acte a l'egard du traite;                       sein, oder sonstige Handlungen in\nbezug auf einen Vertrag vorzunehmen;\n(d) \"reservation\" means a unilateral              d) l'expression •reserve• s'entend d'une        d) bedeutet „Vorbehalt\" eine wie auch\nstatement, however phrased or                  declaration unilaterale, quel que soit          immer formulierte oder bezeichnete,\nnamed, made by a State, when                   son libelle ou sa designation, faite par        von einem Staat bei der Unterzeich-\nsigning,      ratifying,     accepting,        un Etat quand il signe, ratifie, accepte        nung, Ratifikation, Annahme oder\napproving or acceding to a treaty,             ou approuve un traite ou y adhere, par          Genehmigung eines Vertrags oder bei\nwhereby it purports to exclude or to           laquelle il vise ä exdure ou ä modifier         dem Beitritt zu einem Vertrag abgege-\nmodify the legal effect of certain             l'effet juridique de certaines disposi-         bene einseitige Erklärung, durch die\nprovisions of the treaty in their              tions du traite dans leur application ä         der Staat bezweckt, die Rechtswir-\napplication to that State;                     cet Etat;                                       kung einzelner Vertragsbestimmun-\ngen in der Anwendung auf diesen\nStaat auszuschließen oder zu ändern;\n(e) \"negotiating State\" means a State             e) l'expression •Etat ayant participe ä la     e) bedeutet „Verhandlungsstaat\" einen\nwhich took part in the drawing up and          negociation• s'entend d'un Etat ayant           Staat, der am Abfassen und Anneh-\nadoption of the text of the treaty;            participe ä l'elaboration et ä l'adoption       men des Vertragstextes teilgenom-\ndu texte du traite;                             men hat;\n(f)     \"contracting State\" means a State         f) l'expression         •Etat   confractant•   f)   bedeutet „Vertragsstaat\" einen Staat,\nwhich has consented to be bound by            s'entend d'un Etat qui a consenti a             der zugestimmt hat, durch den Vertrag\nthe treaty, whether or not the treaty          etre lie par le traite, que le traite soit      gebunden zu sein, gleichviel ob der\nhas entered into force;                       entre en vigueur ou non;                        Vertrag in Kraft getreten ist oder nicht;","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                           929\n(g) \"party\" means a State which has               g) l'expression «partie» s'entend d'un         g) bedeutet       „Vertragspartei\"     einen\nconsented to be bound by the treaty              Etat qui a consenti ä etre lie par le          Staat, der zugestimmt hat, durch den\nand for which the treaty is in force;           traite et ä l'egard duquel le traite est       Vertrag gebunden zu sein, und für den\nen vigueur;                                    der Vertrag in Kraft ist;\n(h) \"third State\" means a State not a             h) l'expression „Etattiers» s'entend d'un     h) bedeutet „Drittstaat\" einen Staat, der\nparty to the treaty;                            Etat qui n'est pas partie au traite;          nicht Vertragspartei ist;\n(i)    \"international organization\" rneans        i)   l'expression •Organisation internatio-   i) bedeutet „internationale Organisa-\nan intergovernmental organization.              nale„ s'entend d'une organisation             tion\" eine zwischenstaatliche Organi-\nintergouvernementale.                         sation.\n2. The provisions of paragraph 1                  2. Les dispositions du paragraphe 1           (2) Die Bestimmungen des Absatzes 1\nregarding the use of terrns in the present        concernant les expressions employees           über die in diesem Übereinkommen ver-\nConvention are without prejudice to the           dans la presente Convention ne prejudi-       wendeten Begriffe beeinträchtigen weder\nuse of those terrns or to the rneanings           cient pas ä l'emploi de ces expressions ni    die Verwendung dieser Begriffe noch die\nwhich rnay be given to them in the internal       au sens qui peut leur etre donne dans le      Bedeutung, die ihnen im innerstaatlichen\nlaw of any State.                                 droit interne d'un Etat.                       Recht gegebenenfalls zukommt.\nArticle 3                                         Article 3                                    Artikel 3\nInternational agreements not within the           Accords lnternationaux n'entrant pas                  Nicht in den Geltungsbereich\nscope of the present Convention             dans le cadre de la presente Convention                 dieses Übereinkommens\nfallende internationale Übereinkünfte\nThe fact that the present Convention              Le fait que la presente Conventlon ne        Der Umstand, daß dieses Übereinkom-\ndoes       not    apply     to   international    s'applique ni aux accords internationaux      men weder auf die zwischen Staaten und\nagreements concluded between States               conclus entre des Etats et d'autres sujets    anderen Völkerrechtssubjekten oder zwi-\nand other subjects of international law or        du droit international ou entre ces autres    schen solchen anderen Völkerrechtssub-\nbetween such other subjects of                    sujets du droit international, ni aux         jekten geschlossenen internationalen\ninternational law, or to international            accords internationaux qui n'ont pas ete      Übereinkünfte noch auf nicht schriftliche\nagreements not in written form, shall not         conclus par ecrit, ne porte pas atteinte:     internationale Übereinkünfte Anwendung\naffect:                                                                                         findet, berührt nicht\n(a) the legal force of such agreements;          a) ä la valeur juridique de tels accords;     a) die rechtliche Gültigkeit solcher Über-\neinkünfte;\n(b) the application to them of any of the         b)  a l'application a ces accords de toutes  b) d.ie Anwendung einer der in diesem\nrules set forth in the present                  regles enoncees dans la presente              Übereinkommen niedergelegten Re-\nConvention to which they would be               Convention auxquelles ils seraient            geln auf sie, denen sie auch unabhän-\nsubject under international law                 soumis en vertu du droit international        gig von diesem Übereinkommen auf\nindependently of the Convention;                 independamment de ladite Conven-             Grund des Völkerrechts unterworfen\ntion;                                         wären;\n(c) the application of the Convention to          c)  a l'application de    la Convention aux  c) die Anwendung des Übereinkomn,ens\nthe relations of States as between               relations entre Etats regies par des         auf die Beziehungen zwischen Staa-\nthemselves       under     international         accords internationaux auxquels sont         ten auf Grund internationaler Überein-\nagreements to which other subjects               egalement parties d'autres sujets du         künfte, denen auch andere Völker-\nof international law are also parties.           droit international.                         rechtssubjekte als Vertragsparteien\nangehören.\nArticle 4.                                         Artlcle 4                                   Artikel 4\nNon-retroactivity                                  Non-retroactivlte                           Nichtrückwirkung\nof the present Convention                          de la presente Convention                    dieses Übereinkommens\nWithout prejudice to the application of            Sans prejudice de l'application de tou-     Unbeschadet der Anwendung der in\nany rules set forth in the present                 tes regles enoncees dans la presente        diesem Übereinkommen niedergelegten\nConvention to which treaties would be              Convention auxquelles les traites se-       Regeln, denen Verträge unabhängig von\nsubject       under      international     law     raient soumis en vertu du droit internatio- dem Übereinkommen auf Grund des Völ-\nindependently of the Convention, the               nal independamment de ladite Conven-        kerrechts unterworfen wären, findet das\nConvention applies only to treaties which          tion, celle-ci s'applique uniquement aux    Übereinkommen nur auf Verträge Anwec,-\nare concluded by States after the entry           .traites conclus par des Etats apres son     dung, die von Staaten geschlossen wer-\ninto force of the present Convention with          entree en vigueur ä l'egard de ces Etats.   den, r.achdem das Übereinkommen für\nregard to such States.                                                                         sie in Kraft getreten ist.\nArticle 5                                         Article 5                                     Artikel 5\nTreaties constituting international           Traites constitutifs d'organisations inter-               Gründungsverträge\norganizations and treaties adopted            nationales et traites adoptes au sein               internationaler Organsiationen\nwithin an International organlzation                d'une organisation internationale         und im Rahmen einer Internationalen\nOrganisation angenommene Verträge\nThe present Convention applies to any             La presente Convention s'applique ä           Dieses Übereinkommen findet auf\ntreaty which is the constituent instrument        tout traite qui est l'acte constitutif d'une  jeden Vertrag Anwendung, der die Grün-\nof an international organization and to           organisation internationale et ä tout traite  dungsurkunde        einer    internationalen\nany treaty adopted within an international        adopte au sein d'une organisation inter-      Organisation bildet, sowie auf jeden im","930                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\norganization without prejudice to any            nationale, sous reserve de toute regle         Rahmen einer internationalen Organisa-\nrelevant rules of the organization.               pertinente de l'organisation.                 tion angenommenen Vertrag, unbescha-\ndet aller einschlägigen Vorschriften der\nOrganisation.\nPart II                                         Partie II                                      Teil II\nConclusion and Entry lnto Force                    Conclusion et entree en vigueur                   Abschluß und Inkrafttreten\nof Treaties                                       des traites                                 von Verträgen\nSection 1                                        Section 1                                    Abschnitt 1\nConclusion of treaties                            Conclusion des traites                       Abschluß von Verträgen\nArticle 6                                       Article 6                                     Artikel 6\nCapacity of States to conclude treaties                Capacite des Etats de concture                 Vertragsfähigkeit der Staaten\ndes traites\nEvery State possesses capacity to                 Tout Etat a la capacite de conclure des       Jeder Staat besitzt die Fähigkeit, Ver-\nconclude treaties.                                traites.                                      träge zu schließen.\nArticle 7                                        Article 7                                     Artikel 7\nFull powers                                    Pleins pouvoirs                                  Vollmacht\n1. A person is considered as re-                  1. Une personne est consideree comme          (1) Eine Person gilt hinsichtlich des\npresenting a State for the purpose of             representant un Etat pour l'adoption ou       Annehmens des Textes eines Vertrags\nadopting or authenticating the text of a          l'authentification du texte d'un traite ou    oder der Festlegung seines authenti-\ntreaty or for the purpose of expressing the       pour exprimer le consentement de l'Etat a     schen Textes oder der Abgabe der\nconsent of the State to be bound by a             etre lie par un traite:                       Zustimmung eines Staates, durch einen\ntreaty if:                                                                                      Vertrag gebunden zu sein, als Vertreter\neines Staates,\n(a) he produces appropriate full powers;          a) si alle produit des pleins pouvoirs        a) wenn sie eine gehörige Vollmacht vor-\nor                                              appropries; ou                                 legt oder\n(b) it appears from the practice of the           b) s'il ressort de la pratique des Etats      b) wenn aus der Übung der beteiligten\nStates concerned or from other                 interesses ou d'autres circonstances           Staaten oder aus anderen Umständen\ncircumstances that their intention              qu'ils avaient l'intention de considerer       hervorgeht, daß sie die Absicht hatten,\nwas to consider that person as                  cette personne comme representant              diese Person als Vertreter des Staa-\nrepresenting the State for such                        a\nl'Etat ces fins et de ne pas requerir la      tes für die genannten Zwecke anzuse-\npurposes and to dispense with full              presentation de pleins pouvoirs.               hen und auch keine Vollmacht zu ver-\npowers.                                                                                       langen.\n2. In virtue of their functions and without       2. En vertu de leurs fonctions et sans        (2) Kraft ihres Amtes werden, ohne eine\nhaving to produce full powers, the                avoir a produire de pleins pouvoirs, sont     Vollmacht vorlegen zu müssen, als Ver-\nfollowing are considered as representing          con~ideres comme representant leur            treter ihres Staates angesehen\ntheir State:                                      Etat:\n(a) Heads         of     State,    Heads    of    a) les chefs d'Etat, les chefs de gouver-     a) Staatsoberhäupter, Regierungschefs\nGovernment and Ministers for                    nement et les ministres des affaires ·        und Außenminister zur Vornahme aller\nForeign Affairs, for the purpose of             etrangeres, pour tous les actes relatifs      sich auf den Abschluß eines Vertrags\nperforming all acts relating to the             a  la conclusion d'un traite;                 beziehenden Handlungen;\nconclusion of a treaty;\n(b) heads of diplomatic missions, for the         b) les chefs de mission diplomatique,         b) Chefs diplomatischer Missionen zum\npurpose of adopting the text of a               pour l'adoption du texte d'un traite          Annehmen des Textes eines Vertrags\ntreaty between the accrediting State            entre l'Etat accreditant et !'Etat accre-     zwischen Entsende- und Empfangs-\nand the State to which they are                 ditaire;                                      staat;\naccredited;\n(c) representatives accredited by States          c) les representants accredites des           c) die von Staaten bei einer internationa-\nto an international conference or to                   a\nEtats une conference internationale           len Konferenz oder bei einer interna-\nan international organization or one            ou aupres d'une organisation interna-         tionalen Organisation oder einem ihrer\nof its organs, for the purpose of               tionale ou d'un de ses organes, pour          Organe beglaubigten Vertreter zum\nadopting the text of a treaty in that          l'adoption du texte d'un traite dans          Annehmen des Textes eines Vertrags\nconference, organization or organ.              cette conference, cette organisation          im Rahmen der Konferenz, der Organi-\nou cet organe.                                sation oder des Organs.\nArticle 8                                      Article 8                                      Artikel 8\nSubsequent confirmation of an act                 Confirmation ulterieure d'un acte                  Nachträgliche Bestätigung\nperformed without authorization                      accompli sans autorisation                     einer ohne Ermächtigung\nvorgQnommenen Handlung\nAn act relating to the conclusion of a           Un acte relatif ä la conclusion d'un          Eine sich auf den Abschluß eines Ver-\ntreaty performed by a person who cannot          traite accompli par une personne qui ne       trags beziehende Handlung, die von einer\nbe considered under article 7 as                 peut, en vertu de l'article 7, etre conside-  Person vorgenommen wird, welche nicht","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                          931\nauthorized to represent a State for that           ree comme autorisee a representer un          nach Artikel 7 als zur Vertretung eines\npurpose is without legal effect unless             Etat a cette fin est sans effet juridique, a  Staates zu diesem Zweck ermächtigt\nafterwards confirmed by that State.               moins qu'il ne soit confirme ulterieure-      angesehen werden kann, ist ohne\nment par cet Etat.                            Rechtswirkung, sofern sie nicht nachträg-\nlich von dem Staat bestätigt wird.\nArticle 9                                       Article 9                                      Artikel 9\nAdoption of the text                             Adoption du texte                            Annehmen des Textes\n1. The adoption of the text of a treaty         1. L'adoption du texte d'un traite              (1) Der Text eines Vertrags wird durch\ntakes place by the consent of all the              s'effectue par le consentement de tous        Zustimmung aller -an seiner Abfassung\nStetes participating In its drawing up             les Etats participant ä son elaboration,      beteiligten Staaten angenommen, soweit\nexcept as provided in paragraph 2.                 sauf dans les cas prevus au para-             Absatz 2 nichts anderes vorsieht.\ngraphe 2.\n2. The adoption of the text of a treaty at      2. L'adoption du texte d'un traite ä une        (2) Auf einer internationalen Konferenz\nan international conference takes place          conference internationale s'effectue a la      wird der Text eines Vertrags mit den Stim-\nby the vote of two thirds of the States           majorite des deux tiers des Etats pre-         men von zwei Dritteln der anwesenden\npresent and voting, unless by the same            sents et votants, ä moins que ces Etats ne     und abstimmenden Staaten angenom-\nmajority they shall decide to apply a            decident, ä la meme majorite, d'appliquer      men, sofern sie nicht mit der gleichen\ndifferent rule.                                  une regle differente.                          Mehrheit die Anwendung einer anderen\nRegel beschließen.\nArticle 10                                      Article 10                                     Artikel 10\nAuthentication of the text                       Authentification du texte              Festlegung des authentischen Textes\n. The text of a treaty is established as          Le texte d'un traite est arrete comme          Der Text eines Vertrags wird als\nauthentic and definitive:                       1 authentique et definitif:                    authentisch und endgültig festgelegt,\n(a) by such procedure as may be                  a) suivant la procedure etablie dans ce       a) nach dem Verfahren, das darin vorge-\nprovided for in the text or agreed            texte ou convenue par les Etats parti-          sehen oder von den an seiner Abfas-\nupon by the States participating in its       cipant ä l'elaboration du traite; ou,           sung beteiligten Staaten vereinbart\ndrawing up; or                                                                                wurde, oder,\n(b) failing such procedure, by the                b)  a defaut d'une teile procedure, par la    b) in Ermangelung eines solchen Verfah-\nsignature, signature ad referendum or         signature, la signature ad referendum           rens, durch Unterzeichnung, Unter-\ninitialling by the representatives of          ou le paraphe, par les representants            zeichnung ad referendum oder Para-\nthose Stetes of the text of the treaty         de ces Etats, du texte du traite ou de          phierung des Vertragswortlauts oder\nor of the Final Act of a conference            l'acte final d'une conference dans              einer den Wortlaut enthaltenden\nincorporating the text.                        lequel le texte est consigne.                   Schlußakte einer Konferenz durch die\nVertreter dieser Staaten.\nArticle 11                                      Article 11                                     Artikel 11\nMeans of expressing consent to               Modes d'expression du consentement              Arten der Zustimmung, durch einen\nbe bound by a treaty                           • ltre lie par un traite                      Vertrag gebunden zu sein\nThe consent of a State to be bound by           Le consentement d'un Etat ä etre lie par       Die Zustimmung eines Staates, durch\na treaty may be expressed by signature,          un traite peut etre exprime par la signa-     einen Vertrag gebunden zu sein, kann\nexchange of instruments constituting a            ture, l'echange d'instruments constituant     durch Unterzeichnung, Austausch von\ntreaty, ratification, acceptance, approval        un traite, la ratification, l'acceptation,    Urkunden, die einen Vertrag bilden, Rati-\nor accession, or by any other means if so         l'approbation ou l'adhesion, ou par tout      fikation, Annahme, Genehmigung oder\nagreed.                                          autre moyen convenu.                          Beitritt oder auf eine andere vereinbarte\nArt ausgedrückt werden.\nArticle 12                                      Article 12                                     Artikel 12\nConsent to be bound by a treaty             Expression, par la signature, du consen-     Zustimmung, durch einen Vertrag gebun-\nexpressed by signature                      tement a\\ itre lie par un traite            den zu sein, durch Unterzeichnung\n1. The consent of a State to be bound           1. Le consentement d'un Etat ä etre lie        (1) Die Zustimmung eines Staates,\nby a treaty is expressed by the signature         par un traite s'exprime par la signature du  durch einen Vertrag gebunden zu sein,\nof its representative when:                       representant de cet Etat:                     wird durch Unterzeichnung seitens sei-\nnes Vertreters ausgedrückt,\n(a) the treaty provides that signature            a) lorsque le traite prevoit que la signa-    a) wenn der Vertrag vorsieht, daß der\nshall have that effect;                       ture aura cet effet;                            Unterzeichnung diese Wirkung zu-\nkommen soll;\n(b) it is otherwise established that the         b) lorsqu'il est par ailleurs etabli que les  b) wenn anderweitig feststeht, daß die\nnegotiating States were agreed that           Etats ayant participe ä la negociation          Verhandlungsstaaten der Unterzeich-\nsignature should have that effect; or         etaient convenus que la signature               nung einvernehmlich diese Wirkung\naurait cet effet; ou                            beilegen wollten, oder","932                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n(c) the intention of the State to give that     c) lorsque l'intention de l'Etat de donner      c) wenn die Absicht des Staate;:;, der\neffect to the signature appears from           cet effet a la signature ressort des            Unterzeichnung diese Wirkung beizu-\nthe full powers of its representative          pleins pouvoirs de son representant            legen, aus der Vollmacht seines Ver-\nor was expressed during the                    ou a ete exprimee au cours de la nego-         treters hervorgeht oder während der\nnegotiation.                                  ciation.                                        Verhandlung zum Ausdruck gebracht\nwurde.\n2. For the purposes of paragraph 1:             2. Aux fins du paragraphe 1:                    (2) Im Sinne des Absatzes 1\n(a) the initialling of a text constitutes a    a) le paraphe d'un texte vaut signature          a) gilt die Paraphierung des Textes als\nsignature of the treaty when it is            du traite lorsqu'il est etabli que les           Unterzeichnung des Vertrags, wenn\nestablished that the negotiating              Etats ayant participe ä la negociation           feststeht, daß die Verhandlungsstaa-\nStates so agreed;                            en etaient ainsi convenus;                       ten dies vereinbart haben;\n(b) the signature ad referendum of a           b) la signature ad referendum d'un traite        b) gilt die Unterzeichnung eines Vertrags\ntreaty by a representative, if                par le representant d'un Etat, si elle           acJ referendum durch den Vertreter\nconfirmed by his State, constitutes a         est confirmee par ce demier, vaut                eines Staates als unbedingte Ver-\nfull signature of the treaty.                 signature definitive du traite.                  tragsunterzeichnung, wenn sie von\ndem Staat bestätigt wird.\nArticle 13                                       Artide 13                                     Artikel 13\nConsent to be bound by a. treaty          Expression, par l'echange d'instruments          Zustimmung, durch einen Vertrag gebun-\nexpressed by an exchange of             constituant un traib\\, du consentement A         den zu sein, durch Austausch der einen\nInstruments constituting a treaty                       ltre IW. par un traite                     Vertrag bildenden Urkunden\nThe consent of States to be bound by            Le consentement des Etats ä etre lies           Die Zustimmung von Staaten, durch\na treaty constituted by instruments            par un traite constitue par les instruments      einen Vertrag gebunden zu sein, der\nexchanged between them is expressed            echanges entre eux s'exprime par cet             durch zwischen ihnen ausgetauschte\nby that exchange when:                         echange:                                         Urkunden begründet wird, findet in\ndiesem Austausch ihren Ausdruck,\n(a) the instruments provide that their         a) lorsque les instruments prevoient que        a) wenn die Urkunden vorsehen, daß\nexchange shall have that effect; or           leur echange aura cet effet; ou                ihrem Austausch diese Wirkung\nzukommen soll, oder\n(b) it is otherwise established that those      b) lorsqu'il est par ailleurs etabli que ces    b) wenn anderweitig feststeht, daß diese\nStates were agreed that the                   Etats etaient convenus que l'echange            Staaten dem Austausch der Urkunden\nexchange of instruments should                 des instruments aurait cet effet.              einvernehmlich diese Wirkung bei-\nhave that effect.                                                                            legen wollten.\nArticle 14                                      Article 14                                    Artikel 14\nConsent to be bound by a treaty           Expression, par la ratification, l'accepta-     Zustimmung, durch einen Vertrag gebun-\nexpressed by ratification, acceptance         tion ou l'approbation, du consentement a        den zu sein, durch Ratifikation, Annahme\nor approval                                ltre lie par un traite                        · oder Genehmigung\n1. The consent of a State to be bound          1. Le consentement d'un Etat a etre lie         ( 1) Die Zustimmung eines Staates,\nby a treaty is expressed by ratification       par un traite s'exprime par la ratification:    durch einen Vertrag gebunden zu sein,\nwhen:                                                                                          wird durch Ratifikation ausgedrückt,\n(a) the treaty provides for such consent       a) lorsque le traite prevoit que ce             a) wenn der Vertrag vorsieht, daß diese\nto be expressed by means of                   consentement s'exprime par la ratifi-           Zustimmung durch Ratifikation ausge-\nratification;                                 cation;                                         drückt wird;·\n(b) it is otherwise established that the       b) lorsqu'il est par ailleurs etabli que les    b) wenn anderweitig feststeht, daß die\nnegotiating States were agreed that           Etats ayant participe a la negociation          Verhandlungsstaaten die Ratifikation\nratification should be required;              etaient convenus que la ratification            einvernehmlich für erforderlich hielten;\nserait requise;\n(c) the representative of the State has        c) lorsque le representant de cet Etat a        c) wenn der Vertreter des Staates den\nsigned the treaty subject to                   signe le traite sous reserve de ratifica-      Vertrag unter Vorbehalt der Ratifika-\nratification; or                              tion; ou                                        tion unterzeichnet hat oder\n(d) the intention of the State to sign the     d) lorsque l'intention de cet Etat de           d) wenn die Absicht des Staates, den\ntreaty subject to ratification appears         signer le traite sous reserve de ratifi-       Vertrag unter Vorbehalt der Ratifika-\nfrom the full powers of its                   cation ressort des pleins pouvoirs de           tion zu unterzeichnen, aus der Voll-\nrepresentative or was expressed                son representant ou a ete exprimee au          macht seines Vertreters hervorgeht\nduring the negotiation.                        cours de la negociation.                       oder während der Verhandlungen zum\nAusdruck gebracht wurde.\n2. The consent of a State to be bound           2. Le consentement d'un Etat a etre lie         (2) Die Zustimmung eines Staates,\nby a treaty is expressed by acceptance or      par un traite s'exprime par l'acceptation       durch einen Vertrag gebunden zu sein,\napproval under conditions similar to those     ou l'approbation dans des conditions            wird durch Annahme oder Genehmigung\nwhich apply to ratification.                   analogues ä celles qui s'appliquent ä la        unter ähnlichen Bedingungen ausge-\nratification.                                   drückt, wie sie für die Ratifikation gelten.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                         933\nArticle 15                                        Article 15                                   Artikel 15\nConsent to be bound by a treaty                      Expression, par l'adhesion,               Zustimmung, durch einen Vertrag\nexpressed by accession                du consentement a etre lie par un traite             gebunden zu sein, durch Beitritt\nThe consent of a State to be bound by             Le consentement d'un Etat a etre lie par      Die Zustimmung eines Staates, durch\na treaty is expressed by accession when:         un t~aite s'exprime par l'adhesion:             einen Vertrag gebunden zu sein, wird\ndurch Beitritt ausgedrückt,\n(a) the treaty provides that such consent       a) lorsque le traite prevoit que ce             a) wenn der Vertrag vorsieht, daß die\nmay be expressed by that State by               consentement peut etre exprime par            Zustimmung von diesem Staat durch\nmeans of accession;                             cet Etat par voie d'adhesion;                 Beitritt ausgedrückt werden kann;\n(b) it is otherwise established that the        b) lorsqu'il est par ailleurs etabli que les    b) wenn anderweitig feststeht, daß die\nnegotiating States were agreed that             Etats ayant participe a la negociation       Verhandlungsstaaten vereinbart ha-\nsuch consent may be expressed by                etaient convenus que ce consente-            ben, daß die Zustimmung von diesem\nthat State by means of accession; or             ment pourrait etre exprime par cet Etat       Staat durch Beitritt ausgedrückt wer-\npar voie d'adhesion; ou            -         den kann, oder\n(c) all the parties have subsequently           c) lorsque toutes les parties sont conve-      c) wenn alle Vertragsparteien nachträg-\nagreed that such consent may be                  nues ulterieurement que ce consente-         lich vereinbart haben, daß die Zustim-\nexpressed by that State by means of              ment pourrait etre exprime par cet Etat      mung von diesem Staat durch Beitritt\naccession.                                       par voie d'adhesion.                         ausgedrückt werden kann.\nArticle 16                                        Article 16                                   Artikel 16\nExchange or deposit of Instruments of            Echange ou depöt des instruments de                    Austausch oder Hinterlegung\nratification, acceptance, approval          ratification, d'acceptation, d'approbation             von Ratifikations-, Annahme-,\nor accession                                     ou d'adhesion                  Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden\nUnless the treaty otherwise provides,             A moins que le traite n'en dispose            Sofern der Vertrag nichts anderes vor-\ninstruments of ratification, acceptance,         autrement, les instruments de ratification,    sieht, begründen Ratifikations-, An-\napproval or accession establish the              d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-        nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nconsent of a State to be bound by a treaty       sion etablissent le consentement d'un          urkunden die Zustimmung eines Staates,\nupon:                                            Etat a etre lie par un traite au moment:       durch einen Vertrag gebunden zu sein, im\nZeitpunkt\n(a) their exchange between the con-              a) de leur echange entre les Etats             a) ihres Austausches zwischen den Ver-\ntracting States;                                 contractants;                                tragsstaaten;\n(b) their deposit with the depositary; or        b) de leur depöt aupres du depositaire;        b) ihrer Hinterlegung bei dem Verwahrer\nou                                           oder\n(c) their notification to the contracting        c) de leur notification aux Etats contrac-     c) ihrer Notifikation an die Vertragsstaa-\nStetes or to the depositary, if so               tants ou au depositaire, s'il en est         ten oder den Verwahrer, wenn dies\nagreed.                                          ainsi convenu.                               vereinbart wurde.\nArticle 17                                        Article 17                                   Artikel 17\nConsent tobe bound by part of a treaty           Consentement 6 itre lie par une partie         Zustimmung, durch einen Teil eines Ver-,\nand choice of differing provisions           d'un traite et choix entre des dispositions    trags gebunden zu sein, sowie Wahl zwi-\ndifferentes                 schen unterschiedlichen Bestimmungen\n1. Withou1 prejudice to articles 19 to 23,        1. Sans prejudice des articles 19 a 23,       (1) Unbeschadet der Artikel 19 bis 23\nthe consent of a State to be bound by part       te consentement d'un Etat a ätre lie par       ist die Zustimmung eines Staates, durch\nof a treaty is effective only if the treaty so    une partie d'un traite ne produit effet que   einen Teil eines Vertrags gebunden zu\npermits or the other contracti ng States so       si le traite le permet ou si les autres Etats sein, nur wirksam, wenn der Vertrag dies\nagree.                                            contractants y consentent.                    zuläßt oder die anderen Vertragsstaaten\ndem zustimmen.\n2. The consent of a State to be bound             2. Le consentement d'un Etat a etre lie       (2) Die Zustimmung eines Staates,\nby a treaty which permits a choice                par un traite qui permet de choisir entre     durch einen Vertrag gebunden zu sein,\nbetween differing provisions is effective         des dispositions differentes ne produit       der eine Wahl zwischen unterschiedli-\nonly if it is made clear to which of the          effet que si les dispositions sur lesquelles  chen Bestimmungen zuläßt, ist nur wirk-\nprovisions the consent related.                   il porte sont clairement indiquees.           sam, wenn klargestellt wird, auf welche\nBestimmungen sich die Zustimmung\nbezieht.\nArticle 18                                        Article 18                                    Artikel 18\nObligation not to defeat the object           Obligation de ne pas priver un traite de        Verpflichtung, Ziel und Zweck eines Ver-\nand purpose of a treaty prior to its          son obJet et de aon but avant son entree       trags vor seinem Inkrafttreten nicht zu\nentry into force                                     en vigueur                                     vereiteln\nA State is obliged to refrain from acts           Un Etat doit s'abstenir d'actes qui pri-      Ein Staat ist verpflichtet, sich aller\nwhich would defeat the object and                veraient un traite de son objet et de son       Handlungen zu enthalten, die Ziel und\npurpose of a treaty when:                        but:                                            Zweck eines Vertrags vereiteln würden,\n(a) it has signed the treaty or has              a) lorsqu'il a signe le traite ou a echange     a) wenn er unter Vorbehalt der Ratifika-\nexchanged instruments constituting              les instruments constituant le traite          tion, Annahme oder Genehmigung den\nthe treaty subject to ratification,             sous reserve de ratification, d' accep-        Vertrag unterzeichnet oder Urkunden\nacceptance or approvat, untit it shall          tation ou d'approbation, tant qu'il n'a        ausgetauscht hat. die einen Vertrag","934                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nhave made its intention clear not to           pas manifeste son intention de ne pas          bilden. solange er seine Absicht nicht\nbecome a party to the treaty; or               devenir partie au traite; ou                   klar zu erkennen gegeben hat, nicht\nVertragspartei zu werden, oder\n(b) it has expressed its consent to be          b) lorsqu'il a exprime son consentement         b) wenn er seine Zustimmung, durch den\nbound by the treaty, pending the               ä etre lie par le traite, dans la periocle     Vertrag gebunden zu sein, ausge-\nentry _into force of the treaty and            qui precede l'entree en vigueur du             drückt hat, und zwar bis zum Inkraft-\nprovided that such entry into force is         traite et ä condition que celle-ci ne soit     treten des Vertrags und unter der Vor-\nnot unduly delayed.                            pas indüment retardee.                         aussetzung, daß sich das Inkrafttreten\nnicht ungebührlich verzögert.\nSection 2                                        Section 2                                     Abschnitt 2\nReservations                                       Reserves                                      Vorbehalte\nArticle 19                                      Artlcle 19                                     Artikel 19\nFormulation of reservations                      Formulatlon des ntserves                      Anbringen von Vorbehalten\nA State may, when signing, ratifying,           Un Etat, au moment de signer, de rati-          Ein Staat kann bei der Unterzeichnung,\naccepting, approving or acceding to a           fier, d'accepter, d'approuver un traite ou      Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\ntreaty, formulate a reservation unless:         d'y adherer, peut formuler une reserve, ä       gung eines Vertrags oder beim Beitritt\nmoins:                                          einen Vorbehalt anbringen, sofern nicht\n(a) the reservation is prohibited by the        a) que la reserve ne soit interdite par le      a) der Vertrag den Vorbehalt verbietet;\ntreaty;                                        traite;\n(b) the treaty provides that only               b) que le traite ne dispose que seules          b) der Vertrag vorsieht, daß nur be-\nspecified reservations, which do not           des reserves determinees, parmi les-           stimmte Vorbehalte gemacht werden\ninclude the reservation in question,           quelles ne figure pas la reserve en            dürfen, zu denen der betreffende Vor-\nmay be made; or                                question, peuvent etre faites; ou              behalt nicht gehört, oder\n(c) in cases not falling under sub-             c) que, dans les cas autres que ceux            c) in den unter Buchstabe a oder b nicht\nparagraphs (a) and (b), the                    visesauxalineasa) et b), la reserve ne         bezeichneten Fällen der Vorbehalt mit\nreservation is incompatible with the           soit incompatible avec l'objet et le but       Ziel und Zweck des Vertrags unverein-\nobject and purpose of the treaty.              du traite.                   ,                 bar ist.\nArticle 20                                      Article 20                                     Artlkel20\nAcceptance of and objection to            Acceptation des reserves et objections                Annahme von Vorbehalten und\nreservations                                     aux ntserves                         ElnsprOche gegen Vorbehalte\n1. A reservation expressly authorized            1. Une reserve expressement autorisee          (1) Ein durch einen Vertrag ausdrück-\nby a treaty does not require any subse~         par un traite n'a pas ä etre ulterieurement     lich zugelassener Vorbehalt bedarf der\nquent acceptance            by the other        acceptee par les autres Etats contrac-          nachträglichen Annahme durch die ande-\ncontracting States unless the treaty so         tants, ä moins que le traite ne le prevoie.     ren Vertragsstaaten nur, wenn der Ver-\nprovides.                                                                                       trag dies vorsieht.\n2. When it appears from the limited              2. Lorsqu'il ressort du nombre restreint       (2) Geht aus der begrenzten Zahl der\nnumber of the negotiating States and the        des Etats ayant participe ä la negociation,     Verhandlungsstaaten sowie aus Ziel und\nobject and purpose of a treaty that the         ainsi que de l'objet et du but d'un traite,     Zweck eines Vertrags hervor, daß die\napplication of the treaty in its entirety       que l'application du traite dans son inte-      Anwendung des Vertrags in seiner\nbetween all the parties is an essential         gralite entre toutes les parties est une        Gesamtheit zwischen allen Vertragspar-\ncondition of the consent of each one to         condition essentielle du consentement de        teien eine wesentliche Voraussetzung für\nbe bound by the treaty, a reservation           chacune d'elles ä etre liee par le traite,      die Zustimmung jeder Vertragspartei ist,\nrequires acceptance by all the parties.         une reserve doit etre acceptee par toutes       durch den Vertrag gebunden zu sein, so\nles parties.                                    bedarf ein Vorbehalt der Annahme durch\nalle Vertragsparteien.\n3. When a treaty is a constituent               3. Lorsqu'un traite est un acte constitu-       (3) Bildet ein Vertrag die Gründungs-\ninstrument        of     an    international   tif d'une organisation internationale et ä      urkunde einer internationalen Organisa-\norganization and unless it otherwise           moins qu'il n'en dispose autrement, une         tion und sieht er nichts anderes vor, so\nprovides, a reservation requires the           reserve exige l'acceptation de l'organe         bedarf ein Vorbehalt der Annahme durch\nacceptance of the competent organ of           competent de cette organisation.                das zuständige Organ der Organisation.\nthat organization.\n4. In cases not falling under the              4. Dans les cas autres que ceux vises           (4) In den nicht in den Absätzen 1 bis 3\npreceding paragraphs and unless the            aux paragraphes precedents et ä moins           bezeichneten Fällen und sofern der Ver-\ntreaty otherwise provides:                     que le traite n'en dispose autrement:           trag nichts anderes vorsieht,\n(a) acceptance by another contracting          a) l'acceptation d'une reserve par un           a) macht die Annahme eines Vorbehalts\nState of a reservation constitutes the        autre Etat contractant fait de l'Etat          durch einen anderen Vertragsstaat\nreserving State a party to the treaty         auteur de la reserve une partie au             den den Vorbehalt anbringenden\nin relation to that other State if or         traite par rapport ä cet autre Etat si le      Staat zur Vertragspartei im Verhältnis\nwhen the treaty is in force for those         traite est en vigueur _ou lorsqu'il entre      zu jenem anderen Staat, sofern der\nStates;                                       en vigueur pour ces Etats;                     Vertrag für diese Staaten in Kraft\ngetreten ist oder sobald er für sie in\nKraft tritt;","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                           935\n(b) an objection by another contracting        b) l'objection faite ä une reserve par un        b) schließt der Einspruch eines anderen\nState to a reservation does not             autre Etat contractant n'empeche pas             Vertragsstaats gegen einen Vorbehalt\npreclude the entry into force of the        le traite d'entrer en vigueur entre l'Etat       das Inkrafttreten des Vertrags zwi-\ntreaty as between the objecting and         qui a formule l'objection et l'Etat              schen dem den Einspruch erhebenden\n·reserving States unless a contrary          auteur de la reserve, ä moins que                und dem den Vorbehalt anbringenden\nintention is definitely expressed by        l'intention contraire n'ait ete nette-           Staat nicht aus, sofern nicht der den\nthe objecting State;                        ment exprimee par l'Etat qui a formule           Einspruch erhebende Staat seine\nl'objection;                                     gegenteilige Absicht eindeutig zum\nAusdruck bringt;\n(c) an act expressing a State's consent        c) un acte exprimant le consentement             c) wird eine Handlung, mit der die\nto be bound by the treaty and               d'un Etat    a etre lie par le traite et         Zustimmung eines Staates, durch den\ncontaining a reservation is effective       contenant une reserve prend effet des             Vertrag gebunden zu sein, ausge-\nas soon as at least one other               qu'au moins un autre Etat contractant             drückt wird und die einen Vorbehalt in\ncontracting State has accepted the          a accepte la reserve.                             sich schließt, wirksam, sobald minde-\nreservation.                                                                                  stens ein anderer Vertragsstaat den\nVorbehalt angenommen hat.\n5. For the purposes of paragraphs 2 and        5. Aux fins des paragraphes 2 et 4 et ä          (5) Im Sinne der Absätze 2 und 4 und\n4 and unless the treaty otherwise              moins que le traite n'en dispose autre-          sofern der Vertrag nichts anderes vor-\nprovides, a reservation is considered to       ment, une reserve est reputee avoir ete          sieht, gilt ein Vorbehalt als von einem\nhave been accepted by a State if it shall      acceptee par un Etat si ce dernier n'a pas       Staat angenommen, wenn dieser bis zum\nhave raised no objection to the                formule d'objection a la reserve ·soit ä         Ablauf von zwölf Monaten, nachdem ihm\nreservation by the end of a period of          l'expiration des douze mois qui suivent la       der Vorbehalt notifiziert worden ist, oder\ntwelve months after it was notified of the     date a laquelle il en a recu notification,       bis zu dem Zeitpunkt, wenn dies der spä-\nreservation or by the date on which it         soit a la date a laquelle il a exprime son       tere ist, in dem er seine Zustimmung aus-\nexpressed its consent to be bound by the       consentement a etre lie par le traite, si        gedrückt hat, durch den Vertrag gebun-\ntreaty, whichever is later.                    celle-ci est posterieure.                        den zu sein, keinen Einspruch gegen den\nVorbehalt erhebt.\nArticle 21                                    Article 21                                       Artikel 21\nLegel effects of reservations and                 Effets Juridiques des r6serves            Rechtswirkungen von Vorbehalten und\nof objections to reservations                 et des objections aux r6serves                von Einsprüchen gegen Vorbehalte\n1. A reservation established with regard       1. Une reserve etablie a l'egard d'une           (1) Ein gegenüber einer anderen Ver-\nto another party in accordance with            autre partie conformement aux articles           tragspartei nach den Artikeln 19, 20 und\narticles 19, 20 and 23:                        19, 20 et 23:                                    23 bestehender Vorbehalt\n(a) modifies for the reserving State in its    a) modifie pour l 'Etat auteur de la reserve   · a) ändert für den den Vorbehalt anbrin-\nrelations with that other party the         dans ses relations avec cette autre               genden Staat im Verhältnis zu der\nprovisions of the treaty to which the       partie les dispÖsitions du traite sur             anderen Vertragspartei die Vertrags-\nreservation relates to the extent of        lesquelles porte. la reserve, dans la             bestimmungen, auf die sich der Vorbe-\nthe reservation; and                        mesure prevue par cette reserve; et               halt bezieht, in dem darin vorgesehe-\nnen Ausmaß und\n(b) modifies those provisions to the           b) modifie ces dispositions dans la meme         b) ändert diese Bestimmungen für die\nsame extent for that other party in its     mesure pour .cette autre partie dans              andere Vertragspartei im Verhältnis\nrelations with the reserving State.         ses relations avec l'Etat auteur de la            zu dem den Vorbehalt anbringenden\nreserve.                                          Staat in demselben Ausmaß.\n2. The reservation does not modify the         2. La reserve ne modifie pas les dispo-          (2) Der Vorbehalt ändert die Vertrags-\nprovisions of the treaty for the other         sitions du traite pour les autres parties au     bestimmungen für die anderen Vertrags-\nparties to the treaty inter se.                traite dans leurs rapports inter se.             parteien untereinander nicht.\n3. When a State objecting to a                 3. Lorsqu'un Etat qui a formule une             (3) Hat ein Staat, der einen Einspruch\nreservation has not opposed the entry          objection a une reserve ne s'est pas            gegen einen Vorbehalt erhoben hat, dem\ninto force of the treaty between itself and    oppose a l'entree en vigueur du traite         Inkrafttreten des Vertrags zwischen sich\nthe reserving State, the provisions to         entre lui-meme et l'Etat auteur de la           und dem den Vorbehalt anbringenden\nwhich the reservation relates do not apply     reserve, les dispositions sur lesquelles        Staat nicht widersprochen, so finden die\nas between the two States to the ext'3nt       porte la reserve ne s'appliquent pas entre     Bestimmungen, auf die sich der Vorbehalt\nof the reservation.                            les deux Etats, dans la mesure prevue par       bezieht, in dem darin vorgesehenen Aus-\nla reserve.                                     maß zwischen den beiden Staaten keine\nAnwendung.\nArticle 22                                    Article 22                                      Artikel 22\nWithdrawal of reservations and          Retrait des r6serves et des objections         Zurückziehen von Vorbehalten und von\nof objections to reservations                          aux reserves                          Einsprüchen gegen Vorbehalte\n1. Unless the treaty otherwise provides,       1. A moins que le traite n'en dispose           (1) Sofern der Vertrag nichts anderes\na reservation may be withdrawn at any          autrement, une reserve peut ä tout              vorsieht, kann ein Vorbehalt jederzeit\ntime and the consent of a State which has      moment etre retiree sans que le consen-         zurückgezogen werden; das Zurückzie-\naccepted the reservation is not required       tement de l'Etat qui a accepte la reserve       hen bedarf nicht der Zustimmung eines\nfor its withdrawal.                            soit necessaire pour son retrait.               Staates, der den Vorbehalt angenommen\nhat.","936                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n2. Unless the treaty otherwise provides.      2. A moins que le traite n'en dispose          (2) Sofern der Vertrag nichts anderes\nan objection to a reservation may be          autrement, une objection a une reserve         vorsieht, kann ein Einspruch gegen einen\nwithdrawn at any time.                        peut a tout moment etre retiree.               Vorbehalt jederzeit zurückgezogen wer-\nden.\n3. Unless the treaty otherwise provides,      3. A moins que le traite n'en dispose ou       (3) Sofern der Vertrag nichts anderes\nor it is otherwise agreed:                     qu'il n'en soit convenu «!Utrement:           vorsieht oder sofern nichts anderes ver-\neinbart ist,\n(a) the withdrawal of a reservation           a) le retrait d'une reserve ne prend effet     a) wird das Zurückziehen eines Vorbe-\nbecomes operative in relation to             ä l'egard d'un autre Etat contractant         halts im Verhältnis zu einem anderen\nanother contracting State only when          que lorsque cet Etat en a re<;u notifica-     Vertragsstaat erst wirksam, wenn\nnotice of it has been received by that       tion;                                         dieser Staat eine Notifikation des\nState;                                                                                     Zurückziehens erhalten hat;\n(b) the withdrawal of an objection to a        b) le retrait d'une objection ä une reserve    b) wird das Zurückziehen eines Ein-\nreservation becomes operative only           ne prend effet que lorsque l'Etat qui a        spruchs gegen einen Vorbehalt erst\nwhen notice of it has been received          formule la reserve a rec;u notification        wirksam, wenn der Staat, der den Vor-\nby the State which formulated the            de ce retrait.                                 behalt angebracht hat, eine Notifika-\nreservation.                                                                                tion des Zurückziehens erhalten hat.\nArticle 23                                    Article 23                                    Artikel23\nProcedure regarding reservations                Procedure relative aux reserves                  Verfahren bei Vorbehalten\n1.     A   reservation,    an    express      1. La reserve, l'acceptation expresse          (1) Ein Vorbehalt, die ausdrückliche\nacceptance of a reservation and an             d'une reserve et l'objection ä une reserve    Annahme eines Vorbehalts und der Ein-\nobjection to a reservation must be             doivent etre formulees par ecrit et com-      spruch gegen .einen Vorbehalt bedürfen\nformulated in writing and communicated         mun iquees aux Etats contractants et aux      der Schriftform und sind den Vertrags-\nto the contracting States and other            autres Etats ayant qualite pour devenir       staaten sowie sonstigen Staaten mitzu-\nStates entitled to become part_ies to the      parties au traite.                            teilen, die Vertragsparteien zu werden\ntreaty.                                                                                      berechtigt sind.\n2. lf formulated when signing the treaty       2. Lorsqu'elle est formulee lors de la        (2) Wenn der Vertrag vorbehaltlich der\nsubject to ratification, acceptance or         signature du traite sous reserve de ratifi-   Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\napproval, a ·reservation must be formally      cation, d'acceptation ou d'approbation,       gung unterzeichnet und hierbei ein Vor-\nconfirmed by the reserving State when          une reserve doit etre confirmee formelle-     behalt angebracht wird, so ist dieser von\nexpressing its consent tobe bound by the       ment par l'Etat qui en. est l'auteur, au      dem ihn anbringenden Staat in dem Zeit-\ntreaty. In such a case the reservation         moment oü il exprime son consentement         punkt förmlich zu bestätigen, zu dem\nshall be considered as having been made        a  etre lie par le traite. En pareil cas, la  dieser Staat seine Zustimmung aus-\non the date of its confirmation.               reserve sera reputee avoir ete faite a la     drückt, durch den Vertrag gebunden zu\ndate ä laquelle alle a ete confirmee.         sein. In diesem Fall gilt,der Vorbehalt als\nim Zeitpunkt seiner Bestätigung ange-\nbracht.\n3. An express acceptance of, or an             3. Une acceptation expresse d'une              (3) Die vor Bestätigung eines Vorbe-\nobjection to, a reservation made                reserve ou une objection faite ä une          halts erfolgte ausdrückliche Annahme\npreviously to confirmation of the               reserve, si elles sont anterieures ä la       des Vorbehalts oder der vor diesem Zeit-\nreservation does not itself require             confirmation de cette derniere, n'ont pas     punkt erhobene Einspruch gegen den\nconfirmation.                                   besoin d'etre elles-memes confirmees.         Vorbehalt bedarf selbst keiner Bestäti-\ngung.\n4. The withdrawal of a reservation or of       4. Le retrait d'une reserve ou d'une           (4) Das Zurückziehen eines Vorbehalts\nan objection to a reservation must be           objection a une reserve doit etre formule •   oder des Einspruchs gegen einen Vorbe-\nformulated in writing.                          par ecrit.                                    halt bedarf der Schriftform.\nSection 3                                    Section 3                                     Abschnitt 3\nEntry into force and provisional                      Entree en vigueur                         Inkrafttreten und vorläufige\napplication of treaties                    des traites et appplication                   Anwendung von Verträgen\na titre provisoire\nArticle 24                                    Article 24                                    Artikel 24\nEntry into force                              Entree en vigueur                                Inkrafttreten\n1. A treaty enters into force in such         1. Un traite entre en vigueur suivant les      (1) Ein Vertrag tritt in der Weise und zu\nmanner and upon such date as it may           modalites et a la date fixees par ses dis-     dem Zeitpunkt in Kraft, die er vorsieht\nprovide or as the negotiating States may      positions ou par accord entre les Etats        oder die von den Verhandlungsstaaten\nagree.                                        ayant participe a la negociation_.             vereinbart werden.\n2. Failing any such provision or              2. A defaut de telles dispositions ou         (2) In Ermangelung einer solchen\nagreement, a treaty enters into force as      d'un tel accord, un traite entre en vigueur    Bestimmung oder Vereinbarung tritt ein\nsoon as consent tobe bound by the treaty      des que le consentement a etre lie par le      Vertrag in Kraft, sobald die Zustimmung","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                          937\nhas been established            for   all   the   traite a ete etab!i pour tous les Etats       aller Verhandlungsstaaten vorliegt, durch\nnegotiating States.                               ayant participe a la negociation.             den Vertrag gebunden zu sein.\n3. When the consent of a State to be              3. Lorsque le consentement d'un Etat a          (3) Wird die Zustimmung, durch einen\nbound by a treaty is established on a date        etre lie par un traite est etabli ä une date  Vertrag gebunden zu sein, von einem\nafter the treaty has come into force, the         posterieure ä l'entree en vigueur dudit       Staat erst nach dem Zeitpunkt des\ntreaty enters into force for that State on        traite, celui-ci, ä moins qu'il n'en dispose  lnkrafttretens erteilt, so tritt der Vertrag\nthat date, unless the treaty otherwise            autrement, entre en vigueur ä l'egard de      für diesen Staat zu diesem Zeitpunkt in\nprovides.                                         cet Etat ä cette date.                        Kraft, sofern er nichts anderes vorsieht.\n4. The provisions of a treaty regulating          4. Les dispositions d'un traite qui regle-      (4) Vertragsbestimmungen über die\nthe authentication of its text, the               mentent l'authentification du texte, l'eta-   Festlegung des authentischen Textes,\nestablishment of the consent of States to          blissement du consentement des Etats ä        die Zustimmung von Staaten, durch den\nbe bound by the treaty, the manner or             etre lies par le traite, les modalites ou la  Vertrag gebunden zu sein, die Art und den\ndate of its entry into force, reservations,       date d'entree en vigueur, les reserves, les   Zeitpunkt seines lnkrafttretens sowie\nthe functions of the depositary and other         fonctions du depositaire, ainsi que les       über Vorbehalte, die Aufgaben des Ver-\nmatters arising necessarily before the            autres questions qui se posent necessai-      wahrers und sonstige sich notwendiger-\nentry into force of the treaty apply from         rement avant l'entree en vigueur du traite,   weise vor dem Inkrafttreten des Vertrags\nthe time of the adaption of its text.             sont applicables des l'adoption du texte.     ergebende Fragen gelten von dem Zeit-\npunkt an, zu dem sein Text angenommen\nwird.\nArticle 25                                          Artlcle 25                                    Artikel 25\nProvisional application                         Appllcatlon • tltre provlsolre                    Vorläufige Anwendung\n1. A treaty or a part of a treaty is applied       1. Un traite ou une partie d'un traite          (1) Ein Vertrag oder ein Teil eines Ver-\nprovisionally pending its entry into force it.     s'applique ä titre provisoire en att-endant   trags wird bis zu seinem Inkrafttreten vor-\nson entree en vigueur:                        läufig angewendet,\n(a) the treaty itself so provides; or              a) si le traite lui-mltme en dispose ainsi;   a) wenn der Vertrag dies vorsieht oder\nou\n(b) the negotiating States have in some            b) si les Etats ayant participe ä la nego-     b) wenn die Verhandlungsstaaten dies\nother manner so agreed.                          ciation en etaient ainsi convenus               auf andere Weise vereinbart haben.\nd'une autre maniere.\n2. Unless the treaty otherwise provides            2. A moins que le traite n'en dispose           (2) Sofern der Vertrag nichts anderes\nor the negotiating States have otherwise           autrement ou que les Etats ayant parti-        vorsieht oder die Verhandlungsstaaten\nagreed, the provisional application of a           cipe ä la negociation n'en soient conve-       nichts anderes vereinbart haben, endet\ntreaty or a part of a treaty with respect to       nus autrement, l'application ä titre· provi-   die vorläufige Anwendung eines Vertrags\na State shall be terminated if that State          soire d'un traite ou d'une partie d'un traite oder eines Teiles eines Vertragshinsicht-\nnotifies the other States between which            ä l'egard d'un Etat prend fin si cet Etat      lich eines Staates, wenn dieser den ande-\nthe treaty is being applied provislonally of       notifie aux autres Etats entre lesquels le    ren Staaten, zwischen denen der Vertrag\nits intention not to become a party to the         traite est applique provisoirement son        vorläufig angewendet wird, seine Absicht\ntreaty.                                            intention de ne pas devenir partie au         notifiziert, nicht Vertragspartei zu werden.\ntraite.\nPart III                                           Partie III                                     Teil III\nObservance, Appllcatlon and                            Respect, appllcatlon et                       Einhaltung, Anwendung\nInterpretation of Treaties                          lnterpr6tation des trait6s                 und Auslegung von Verträgen\nSection 1                                           Section 1                                    Abschnitt 1\nObservance of treaties                               Respect des traites                         Einhaltung von Verträgen\nArticle 26                                          Article 26                                    Artikel 26\nPacta sunt aervanda                                f'.acta sunt aervanda                          Pacta aunt servanda\nEvery treaty in force is binding upon the          Tout traite en vigueur lie les parties et      Ist ein Vertrag in Kraft, so bindet er die\nparties to it and must be performed by             doit etre execute par elles de bonne foi.     Vertragsparteien und ist von ihnen nach\nthem in good faith.                                                                              Treu und Glauben zu erfüllen.\nArticle 27                                          Article 27                                    Artikel 27\nlnternal law and observance of treaties               Droit Interne et respect des traites      Innerstaatliches Recht und Einhaltung\nvon Verträgen\nA party may not invoke the provisions of           Une partie ne peut invoquer les dispo-         Eine Vertragspartei kann sich nicht auf\nits internal law as justification for its          sitions de son droit interne comme justi-     ihr innerstaatliches Recht berufen, um die\nfailure to perform a treaty. This rule is          fiant la non-execution d'un traite. Cette     Nichterfüllung eines Vertrags zu rechtfer-\nwithout prejudice to article 46.                   regle est sans prejudice de l'article 46.     tigen. Diese Bestimmung läßt Artikel 46\nunberührt.","938                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nSection 2                                         Section 2                                     Abschnitt 2\nApplication of treaties                          Application des traites                      Anwendung von Verträgen\nArticle 28                                        Article 28                                     Artikel 28\nNon-retroactivity of treaties                     Non-retroactivit6 des traites                Nichtrückwirkung von Verträgen\nUnless a different intention appears              A moins qu'une intention differente ne         Sofern keine abweichende Absicht aus\nfrom the treaty or is otherwise                   ressorte du traite ou ne soit par ailleurs      dem Vertrag hervorgeht oder anderweitig\nestablished, its provisions do not bind a         etablie, les dispositions d'un traite ne        festgestellt ist, binden seine Bestimmun-\nparty in relation to any act or fact which        lient pas une partie en ce qui conceme un       gen eine Vertragspartei nicht in bezug auf\ntook place or any situation which ceased          acte ou fait anterieur ä la date d'entree en    eine Handlung oder Tatsache, die vor\nto exist before the date of the entry into        vigueur de ce traite au regard de cette         dem Inkrafttreten des Vertrags hinsicht-\nforce of the treaty with respect to that          partie ou une situation qui avait cesse         lich der befreffenden Vertragspartei vor-\nparty.                                            d'exister ä cette date.                         g~nommen wurde oder eingetreten ist,\nsowie in bezug auf eine Lage, die vor dem\ngenannten Zeitpunkt zu bestehen aufge-\nhört hat.\nArticle 29                                       Article 29                                     Artikel 29\nTerritorial scope of treaties                Application territoriale des trait6s                Räumlicher Geltungsbereich\nvon Verträgen\nUnless a different intention appears              A moins qu'une intention differente ne         Sofern keine abweichende Absicht aus\nfrom the treaty or is otherwise                  ressorte du traite ou ne soit par ailleurs      dem Vertrag hervorgeht oder anderweitig\nestablished, a treaty is binding upon each       etablie, un traite lie chacune des parties ä    festgestellt ist, bindet ein Vertrag jede\nparty in respect of its entire territory.        l'egard de l'ensemble de son territoire.        Vertragspartei hinsichtlich ihres gesam-\nten Hoheitsgebiets.\nArticle 30                                       Article 30                                     Artikel 30\nApplication of auccessive treatiea          Application de traites auccessifa portant            Anwendung aufeinanderfolgender\nrelating to the aame aubject-matter                       aur la mtme matitre                  Verträge über denselben Gegenstand\n1. Subject to Article 103 of the Charter         1. Sous reserve des dispositions de            ( 1) Vorbehaltlich des Artikels 103 der\nof the United Nations, the rights and            l'Article 103 de la Charte des Nations          Charta der Vereinten Nationen bestim-\nobligations of         States parties to         Unies, les droits et obligations des Etats      men sich die Rechte und Pflichten von\nsuccessive treaties relating to the same        parties ä des traites successifs portant        Staaten, die Vertragsparteien aufeinan-\nsubject-matter shall be determined in           sur Ja meme matiere sont determines           . derfolgender Verträge über denselben\naccordance         with     the     following   conformement aux paragraphes suivants.          Gegenstand sind, nach den folgenden\nparagraphs.                                                                                     Absätzen.\n2. When a treaty specifies that it is            2. Lorsqu'un traite precise qu'il est          (2) Bestimmt ein Vertrag, daß er einem\nsubject to, or that it is not to be             subordonne ä un traite anterieur ou pos-        früher oder später geschlossenen Ver-\nconsidered as incompatible with, an             terieur ou qu'il ne doit pas etre considere     trag _untergeordnet ist oder nicht als mit\nearlier or later treaty, the provisions of      comme incompatible avec cet autre traite,       diesem unvereinbar anzusehen ist, so hat\n. that other treaty prevail.                      les dispositions de celui-ci l'emportent.       der andere Vertrag Vorrang .\n3. When all the parties to the earlier           3. Lorsque toutes les parties au traite        (3) Sind alle Vertragsparteien eines\ntreaty are parties also to the later treaty     anterieur sont egalement parties au traite      früheren Vertrags zugleich Vertragspar-\nbut the earlier treaty is not terminated or     posterieur, sans que le traite anterieur ait    teien eines späteren, ohne daß der frü-\nsuspended in operation under article 59,        pris fin ou que son application ait ete sus-    here Vertrag beendet oder nach Arti-\nthe earlier treaty applies only to the          pendue en vertu de l'article 59, le traite      kel 59 suspendie.rt wird, so findet der frü-\nextent that its provisions are compatible       anterieur ne s'applique que dans la             here Vertrag nur insoweit Anwendung, als\nwith those of the later treaty.                 mesure oü ses dispositions sont compa-          er mit dem späteren Vertrag vereinbar ist.\ntibles avec celles du traite posterieur.\n4. When the parties to the later treaty          4. Lorsque les parties au traite ante-         (4) Gehören nicht alle Vertragsparteien\ndo not include all the parties to the earlier    rieur ne sont pas toutes parties au traite     des früheren Vertrags zu den Vertrags-\none:                                             posterieur:                                    parteien des späteren,\n(a) as between States parties to both           a)    dans les relations entre les Etats       a) so findet zwischen Staaten, die Ver-\ntreaties the same rule applies as in             parties aux deux traites, la regle            tragsparteien beider Verträge sind,\nparagraph 3;                                    applicable est celle qui est enoncee          Absatz 3 Anwendung;\nau paragraphe 3;\n(b) as between a State party to both            b)    dans les relations entre un Etat par-     b) so regelt zwischen einem Staat, der\ntreaties and a State party to only one          tie aux deux traites et un Etat partie         Vertragspartei beider Verträge ist, und\nof the treaties, the treaty to which            a l'un de ces traites seulement, le            einem Staat, der Vertragspartei nur\nboth States are parties governs their           traite auquel les deux Etats sont par-         eines der beiden Verträge ist. der Ver-\nmutual rights and obligations.                  ties regit leurs droits et obligations         trag, dem beide Staaten als Vertrags-\nreciproques.                                   parteien angehören, ihre gegenseiti-\ngen Rechte und Pflichten.\n5. Paragraph 4 is without prejudice to          5. Le paragraphe 4 s'applique sans pre-         (5) Absatz 4 gilt unbeschadet des Arti-\narticle 41, or to any question of the           judice de l'article 41, de toute question       kels 41 sowie unbeschadet aller Fragen\ntermination or suspension of the                d'extinction ou de suspension de l'appli-       der Beendigung oder der Suspendierung","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                         939\noperation of a treaty under article 60 or to     cation d'un traite aux termes de l'arti-        eines Vertrags nach Artikel 60 und aller\nany question of responsibility which may         cle 60 ou de toute question de responsa-        Fragen der Verantwortlichkeit, die sich für\narise for a State from the conclusion            bilite qui peut naitre pour un Etat de la       einen Staat aus Abschluß oder Anwen-\nor application of a treaty the provisions        conclusion ou de l'application d'un traite      dung eines Vertrags ergeben können,\nof which are incompatible with its               dont les dispositions sont incompatibles        dessen Bestimmungen mit seinen Pflich-\nobligations towards another State under          avec les obligations qui lui incombent ä        ten gegenüber einem anderen Staat auf\nanother treaty.                                  l'egard d'un autre Etat en vertu d'un autre     Grund eines anderen Vertrags unverein-\ntraite.                                        bar sind.\nSection 3                                        Section 3                                    Abschnitt 3\nInterpretation of treaties                        Interpretation des traites                    Auslegung von Verträgen\nArticle 31                                       Article 31                                     Artikel 31\nGeneral rule of Interpretation                  Regle g6n6rale ·d'interpr6tation                Allgemeine Auslegungsregel\n1. A treaty shall be interpreted in good         1. Un traite doit etre interprete de bonne     (1) Ein Vertrag ist nach Treu und Glau-\nfaith in accordance with the ordinary            foi suivant le sens ordinaire ä attribuer      ben in Übereinstimmung mit der gewöhn-\nmeaning to be given to the terms of the          aux termes du traite dans leur contexte et    lichen, seinen Bestimmungen in ihrem\ntreaty in their context and in the light of its  ä la lumiere de son objet et de son but.      Zusammenhang zukommenden Bedeu-\nobject and purpose.                                                                            tung und im lichte seines Zieles und\nZweckes auszulegen.\n2. The context for the purpose of the            2. Aux fins de l'interpretation d'un           (2) Für die Auslegung eines Vertrags\ninterpretation of a treaty shall comprise,      traite, le contexte comprend, outre le         bedeutet der Zusammenhang außer dem\nin addition to the text, including its          texte, preambule et annexes inclus:            Vertragswortlaut samt Präambel und\npreamble and annexes:                                                                          Anlagen\n(a) any agreement relating to the treaty        a) tout accord ayant rapport au traite et      a) jede sich auf den Vertrag beziehende\nwhich was made between all the                 qui est intervenu entre toutes les par-        Übereinkunft, die zwischen allen Ver-\nparties in connexion with the                        a\nties l'occasion de la conclusion du            tragsparteien anläßlich des Vertrags-\nconclµsion of the treaty;                      traite;                                        abschlusses getroffen wurde;\n(b) any instrument which was made by             b) tout instrument etabli par une ou plu-      b) jede Urkunde, die von einer oder meh-\none or more parties in connexion with           sieurs parties a l'occasion de la              reren Vertragsparteien anläßlich des\nthe conclusion of the treaty and                conclu~ion du traite et accepte par les        Vertragsabschlusses abgefaßt und\naccepted by the other parties as an             autres parties en tant qu'instrument           von den anderen Vertragsparteien als\ninstrument related to the treaty.               ayant rapport au traite.                       eine sich auf den Vertrag beziehende\nUrkunde angenommen wurde.\n3. There shall be taken into account,           3. II sera tenu compte, en meme temps          (3) Außer dem Zusammenhang sind in\ntogether with the context:                      que du contexte:                               gleicher Weise zu berücksichtigen\n(a) any subsequent agreement between            a) de tout accord ulterieur intervenu          a) jede spätere Übereinkunft zwischen\nthe parties regarding the inter-               entre les parties au sujet de l'interpre-      den Vertragsparteien über die Ausle-\npretation of the treaty or the appli-          tation du traite ou de l'application de        gung des Vertrags oder die Anwen-\ncation of its provisions;                      ses dispositions;                              dung seiner Bestimmungen;\n(b) any subsequent practice in the              b) de toute pratique ulterieurement sui-       b) jede spätere Übung bei der Anwen-\napplication of the treaty which                vie dans l'application du traite par           dung des Vertrags, aus der die Über-\nestablishes the agreement of the               laquelle est etabfi l'accord des parties       einstimmung der Vertragsparteien\nparties regarding its interpretation;          ä l'egard de l'interpretation du traite;       über seine Auslegung hervorgeht;\n(c) any relevant rules of international         c) de toute regle pertinente de droit inter-   c) jeder in den Beziehungen zwischen,\nlaw applicable in the relations                national applicable dans les relations         den Vertragsparteien anwendbare\nbetween the parties.                           entre les parties.                             einschlägige Völkerrechtssatz.\n4. A special meaning shall be given to a         4. Un terme sera entendu dans un sens         (4)   Eine besondere Bedeutung ist\nterm if it is established that the parties so   particulier s'il est etabli que telle etait    einem Ausdruck beizulegen, wenn fest-\nintended.                                       l'intention des parties.                       steht, daß die Vertragsparteien dies\nbeabsichtigt haben.\nArticle 32                                       Article 32                                   Artikel 32\nSupplementary meana of Interpretation                      Moyens complementalres                     Ergänzende Auslegungsmittel\nd'lnterpretatlon\nRecourse may be had to supplementary            II. peut ätre fait appel ä des moyens          Ergänzende Auslegungsmittel, insbe-\nmeans of interpretation, including the          complementaires d'interpretation, et           sondere die vorbereitenden Arbeiten und\npreparatory work of the treaty and the          notamment aux travaux preparatoires et         die Umstände des Vertragsabschlusses,\ncircumstances of its conclusion, in order       aux circonstances dans lesquelles le           können herangezogen werden, um die\nto confirm the meaning resulting from the       traite a ete conclu, en vue, soit de confir-   sich unter Anwendung des Artikels 31\napplication of article 31, or to determine      mer le sens resultant de l'application de      ergebende Bedeutung zu bestätigen oder\nthe meaning when the interpretation              l'article 31, soit de· determiner le sens      die Bedeutung zu bestimmen, wenn die\naccording to article 31:                        lorsque l'interpretation donnee conforme-      Auslegung nach Artikel 31\nment ä l'article 31:\n(a) leaves the meaning ambiguous or              a) laisse le sens ambigu ou obscur; ou         a) die Bedeutung mehrdeutig oder dun-\nobscure; or                                                                                    kel läßt oder","940                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n(b) leads to a result which is manifestly         b) conduit ä un resultat qui est manifes-      b) zu einem offensichtlich sinnwidrigen\nabsurd or unreasonable.                         tement absurde ou deraisonnable.              oder unvernünftigen Ergebnis führt.\nArticle 33                                       Article 33                                   Artikel 33\nInterpretation of treaties authenticated          Interpretation de traites authe~tifies en              Auslegung von Verträgen\nin two or more languages                         deux ou plusieurs langues                mit zwei oder mehr authentischen\nSprachen\n1 . When a treaty has been                        1. Lorsqu'un traite a ete authentifie en      (1) Ist ein Vertrag in zwei oder mehr\nauthenticated in two or more languages,           deux ou plusieurs langues, son texte fait      Sprachen als authentisch festgelegt wor-\nthe text is equally authoritative in each         foi dans chacune de ces langues, ä moins       den, so ist der Text in jeder Sprache in\nlanguage, unless the treaty provides or           que le traite ne dispose ou que les parties    gleicher Weise maßgebend, sofern nicht\nthe parties agree that, in case of                ne conviennent qu'en cas de divergence         der Vertrag vorsieht oder die Vertrags-\ndivergence, a particular text shall prevail.      un texte determine l'emportera.                parteien vareinbaren, daß bei Abwei-\nchungen ein bestimmter Text vorgehen\nsoll.\n2. A version of the treaty in a language          2. Une version du traite dans une lan-        (2) Eine Vertragsfassung in einer ande-\nother than one of those in which the text         gue autre que l'une de celles dans les-        ren Sprache als einer der Sprachen,\nwas authenticated shall be considered an          quelles le texte a ete authentifie ne sera     deren Text als authentisch festgelegt\nauthentic text only if the treaty so              consideree comme texte authentique que         wurde, gilt nur dann als authentischer\nprovides or the parties so agree.                 si le traite le prevoit ou si les parties en   Wortlaut, wenn der Vertrag dies vorsieht\nsont convenues.                                oder die Vertragsparteien dies vereinba-\nren.\n3. The terms of the treaty are presumed            3. Les termes d'un traite sont presumes       (3) Es wird vermutet, daß die Ausdrücke\nto have the same meaning in each                   avoir le meme sens dans les divers textes      des Vertrags in jedem authentischen Text\nauthentic text.                                    authentiques.                                  dieselbe Bedeutung haben.\n4. Except where a particular text                  4. Sauf le cas oü un texte determine          (4) Außer in Fällen, in denen ein\nprevails in accordance with_paragraph 1,           l'emporte conformement au paragra-             bestimmter Text nach Absatz 1 vorgeht,\nwhen a comparison of the ·authentic texts          phe 1, lorsque la comparaison des textes       wird, wenn ein Vergleich der authenti-\ndiscloses a difference of meaning which            authentiques fait apparaitre une diffe-        schen Texte einen Bedeutungsunter-\nthe application of articles 31 and 32 does         rence de sens que l'application des arti-      schied aufdeckt, der durch die Anwen-\nnot remove, the meaning which best                 cles 31 et 32 ne permet pas d'eliminer, on     dung der Artikel 31 und 32 nicht ausge-\nreconciles the texts, having regard to the         adoptera le sens qui, compte tenu de           räumt werden kann, diejenige Bedeutung\nobject and purpose of the treaty, shall be         l'objet et du but du traite, concilie le mieux zugrunde gelegt, die unter Berücksichti-\nadopted.                                           ces textes.                                    gung von Ziel und Zweck des Vertrags die\nWortlaute am besten miteinander in Ein-\nklang bringt.\nSection 4                                        Section 4                                     Abschnitt 4\nTreaties and third States                            Traites et Etats tiers                     Verträge und Drittstaaten\nArticle 34                                       Artide 34                                      Artikel 34\nGeneral rule regarding third States          R6gle g,n,rale concemant les Etats tiera                     Allgemeine Regel\nbetreffend Drittstaaten\nA treaty does not create either                   Un traite ne cree ni obligations ni droits     Ein Vertrag begründet für einen Dritt-\nobligations or rights for a third State          pour un Etat tiers sans son consente-           staat ohne dessen Zustimmung weder\nwithout its consent.                             ment.                                           Pflichten noch Rechte.\nArticle 35                                      Article 35                                     Artikel 35\nTreaties providing for obligations          Traites prevoyant des obligations pour            Verträge zu Lasten von Drittstaaten\nfor third States                                 des Etats tiers\nAn obligation arises for a third State           Une obligation nait pour un Etat tiers         Ein Drittstaat wird durch eine Vertrags-\nfrom a provision of a treaty if the parties to   d'une disposition d'un traite si les parties   bestimmung verpflichtet, wenn die Ver-\nthe treaty intend the provision tobe the         ä ce traite entendent creer l'obligation au    tragsparteien beabsichtigen, durch die\nmeans of establishing the obligation and         moyen de cette disposition et si l'Etat        Vertragsbestimmung eine Verpflichtung\nthe third State expressly accepts that           tiers accepte expressement par ecrit           zu begründen, und der Drittstaat diese\nobligation in writing.                           cette obligation.                              Verpflichtung ausdrücklich in Schriftform\nannimmt.\nArticle 36                                       Article 36                                    Artikel 36\nTreaties providing for rights             Traites prevoyant des droits pour des            Verträge zugunsten von Drittstaaten\nfor third States                                    Etatstiers\n1. A right arises for a third State from a        1. Un droit nait pour un Etat tiers d'une     (1) Ein Drittstaat wird durch eine Ver-\nprovision of a treaty if the parties to the       disposition d'un traite si les parties a ce   tragsbestimmung berechtigt, wenn die\ntreaty intend the provision to accord that        traite entendent, par cette disposition,      Vertragsparteien beabsichtigen, durch","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                             941\nright either to the third State, or to a group      conferer ce droit soit a l'Etat tiers ou a un  die Vertragsbestimmung dem Drittstaat\nof States to which it belongs, or to all           groupe d'Etats auquel il appartient, soit a     oder einer Staatengruppe, zu der er\nStates, and the third State assents                tous les Etats, et si l'Etat tiers y consent.   gehört, oder allen Staaten ein Recht ein-\nthereto. lts assent shall be presumed so           Le consentement est presume tant qu'il          zuräumen, und der Drittstaat dem\nlong as the contrary is not indicated,             n'y a pas d'indication contraire, a moins       zustimmt. Sofern der Vertrag nichts ande-\nunless the treaty otherwise provides.              que le traite n'en dispose autrement.           res vorsieht, wird die Zustimmung vermu-\ntet, solange nicht das Gegenteil erkenn-\nbar wird.\n2. A State exerc1smg a right in                   2. Un Etat qui exerce un droit en appli-        (2) Ein Staat, der ein Recht nach Ab-\naccordance with paragraph 1 shall                  cation du paragraphe 1 est tenu de res-         satz 1 ausübt, hat die hierfür in dem Ver-\ncomply with the conditions for its exercise        pecter, pour l'exercice de ce droit, les        trag niedergelegten oder im Einklang mit\nprovided for in the treaty or established in      conditions prevues dans le traite ou eta-       ihm aufgestellten Bedingungen einzuhal-\nconformity with the treaty.                        blies conformement a ses dispositions.          ten.\n'\nArticle  37                                      Article 37                                      Artikel 37\nRevocation or modification of             Revocation ou modification d'obligatlons        Aufhebung oder Änderung der Pflichten\nobligations or rights ofthird States                    ou de droits d'Etats tiers                    oder Rechte von Drittstaaten\n1. When an obligation has arisen for a           1 . Au cas oü une obligation est nee pour       (1) Ist nach Artikel 35 einem Drittstaat\nthird State in conformity with article 35,       un Etat tiers conformement a l'article 35,      eine Verpflichtung erwachsen, so kann\nthe obligation may be revoked or modified        cette obligation ne peut etre revoquee ou       diese nur mit Zustimmung der Vertrags-\nonly with the consent of the parties to the      modifiee que par le consentement des            parteien und des Drittstaats aufgehoben .\ntreaty and of the third State, unless it is      parties au traite et de l'Etat tiers, ä moins   oder geändert werden, sofern nicht fest-\nestablished that they had otherwi.se             qu'il ne soit etabli qu'ils en etaient conve-   steht, daß sie etwas anderes vereinbart\nagreed.                                          nus autrement.                                  hatten.\n2. When a right has arisen for a third\"           2. Au cas oü un droit est ne pour un Etat      (2) Ist nach Artikel 36 einem Drittstaat\nState in conformity with article 36, the                                  a\ntiers conformement l'article 36, ce droit       ein Recht erwachsen, so kann dieses von\nright may not be revoked or modified by            ne peut pas etre revoque ou modifie par         den Vertragsparteien nicht aufgehoben\nthe parties if it is established that the right    les parties s'il est etabli qu'il etait destine oder geändert werden, wenn feststeht,\nwas intended not to be revocable or                a ne pas etre revocable ou modifiable           daß beabsichtigt war, daß das Recht nur\nsubject to modification without .the               sans le consentement de l'Etat tiers.           mit Zustimmung des Drittstaats aufgeho-\nconsent of the third State.                                                                        ben oder geändert werden kann.\nArticle 38                                       Article 38                                      Artikel 38\nRul88 In a treaty becomlng blndlng         Regles d'un traite devenant obligatoires                    Vertragsbestimmungen,\non thlrd Stetes                 pour des Etats tiera par la formation               die kraft internationaler Gewohnheit\nthrough·lnternatlonal custom                     d'une coutume Internationale                für Drittstaaten verbindlich werden\nNothing in articles 34 to 37 precludes a        Aucune disposition des articles 34 a 37         Die Artikel 34 bis 37 schließen nicht\nrule set forth in a treaty from becoming        ne s'oppose a ce qu'une regle enoncee            aus, daß eine vertragliche Bestimmung\nbinding upon a third State as a customary       dans un traite devienne obligatoire pour         als ein Satz des Völkergewohnheits-\nrule of international law, recognized as        un Etat tiers en tant que regle coutumiere       rechts, der als solcher anerkannt ist, für\nsuch.                                           de droit international reconnue comme            einen Drittstaat verbindlich wird.\nteile.\nPart IV                                         Partie IV                                        Teil IV\nAmendment and Modlfication                        Amendement et modification                        Änderung und Modifikation\nof Treatles                                       des traites                                  von Verträgen\nArtlcle 39                                       Article 39                                      Artikel 39\nGeneral rule regardlng the amendment               Regle generale relative 6 l'amendement                       Allgemeine Regel\nof treaties                                      des traites                        über die Änderung von Verträgen\nA treaty may be amended by agreement              Un traite peut etre amende par accord          Ein Vertrag kann durch Übereinkunft\nbetween the parties. The rules laid down          entre les parties. Sauf dans la mesure oü       zwischen den Vertragsparteien geändert\nin Part II apply to such an agreement             le traite en dispose autrement, les regles      werden. Teil II findet auf eine solche Über-\nexcept in so far as the treaty may                enoncees dans la partie II s'appliquent a       einkunft insoweit Anwendung, als der\notherwise provide.                                un tel accord.                                  Vertrag nichts anderes vorsieht.\nArtlcle 40                                       Article 40                                      Artikel 40\nAmendment of multilateral treaties             Amendement des traites multilateraux                 Änderung mehrseitiger Verträge\n1. Unless the treaty otherwise provides,         1. A moins que le traite n'en dispose           ( 1) Sofern der Vertrag nichts anderes\nthe amendment of multilateral treaties           autrement, l'amendement des traites              vorsieht, richtet sich die Änderung mehr-\nshall be governed by the following               multilateraux est regi par \\es paragraphes       seitiger Verträge nach den folgenden\nparagraphs.                                       suivants.                                       Absätzen.\n2. Any proposal to amend a multilateral          2. Toute proposition tendant a amender          (2) Vorschläge zur Änderung eines\ntreaty as between all the parties must be         un traite multilateral dans les relations       mehrseitigen Vertrags mit Wirkung zw,-","942                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nnotified to all the contracting States, each     entre toutes les parties doit etre notifiee ä.   sehen allen Vertragsparteien sind allen\none of which shall have the right to take        tous les Etats contractants, et chacun           Vertragsstaaten zu notifizieren; jeder von\npart in:                                         d'eux est en droit de prendre part:              ihnen ist berechtigt,\n(a) the decision as to the action to be          a) ä. la decision · sur la suite ä. donner     a a) an dem Beschluß über das auf einen\ntaken in regard to such proposal;               cette proposition;                              solchen Vorschlag hin zu Veranlas-\nsende teilzunehmen;\n(b) the negotiation and conclusion of            b) ä. la negociation et ä. la conclusion de      b) am Aushandeln und am Abschluß\nany agreement for the amendment of              taut accord ayant pour objet d'amen-            einer Übereinkunft zur Änderung des\nthe treaty.                                     der le traite.                                  Vertrags teilzunehmen.\n3. Every State erititled to become a              3. Tout Etat ayant qualite pour devenir         (3) Jeder Staat, der berechtigt ist, Ver-\nparty to the treaty shall also be entitled to     partie au traite a egalement qualite pour       tragspartei des Vertrags zu werden, ist\nbecome a party to the treaty as amended.          devenir partie au traite tel qu'il est          auch berechtigt, Vertragspartei des\namende.                                         geänderten Vertrags zu werden.\n4. The amending agreement does not                4. L'accord portant amendement ne lie          (4) Die Änderungsübereinkunft bindet\nbind any State already a party to the             pas les Etats qui sont dejä parties au          keinen Staat, der schon Vertragspartei\ntreaty which does not become a party to           traite et qui ne deviennent pas parties ä       des Vertrags ist, jedoch nicht Vertrags-\nthe amending agreement; article 30,               cet accord; l'alinea b) du paragraphe 4 de      partei der Änderungsübereinkunft wird;\nparagraph 4 (b), applies in relation to           l'article 30 s'applique ä l'egard de ces        auf einen solchen Staat findet Artikel 30\nsuch State.                                       Etats.                                          Absatz 4 Buchstabe b Anwendung.\n5. Any State which becomes a party to             5. Tout Etat qui devient partie au traite       (5) Ein Staat, der nach Inkrafttreten der\nthe treaty after the entry into force of the     apres l'entree en vigueur de l'accord por-       Änderungsübereinkunft         Vertragspartei\namending agreement .shall, failing an            tant amendement est, faute d'avoir               des Vertrags wird, gilt, sofern er nicht eine\nexpression of a different intention by that      exprime une intention differente, consi-         abwefchende Absicht äußert,\nState:                                           dere comme etant:\n(a) be considered as a party to the treaty       a) partie au traite tel qu'il est amende; et    a) als Vertragspartei des geänderten\nas amended; end                                                                                Vertrags und\n(b) be considered as a party to the              b) partie au traite non amende au regard        b) als Vertragspartei des nicht geänder-\nunamended treaty in relation to any             de taute partie au traite qui n'est pas        ten Vertrags im Verhältnis zu einer\nparty to the treaty not bound by the            liee par l'accord portant amendement.          Vertragspartei, die durch die Ände-\namending agreement.                                                                            rungsübereinkunft nicht gebunden ist.\nArticle 41                                       Artlcle 41                                     Artikel 41\nAgreements to modify multilateral           Accords ayant pour objet de modlfier des                Übereinkünfte zur Modifikation\ntreaties between certain of            trait'8 multilat6raux dans les relatlons                mehrseitiger Verträge zwischen\nthe parties only                     entre certalnes partlea aeulement                   einzelnen Vertragsparteien\n1. Two or more of the parties to a               1. Deux ou plusieurs parties ä un traite        (1) Zwei oder mehr Vertragsparteien\nmultilateral treaty may conclude an              multilateral peuvent conclure un accord         eines mehrseitigen Vertrags können eine\nagreement to modify the treaty as be-             ayant pour objet de modifier le traite dans     Übereinkunft schließen, um den Vertrag\ntween themselves alone if:                        leurs relations mutuelles seulement:            ausschließlich im Verhältnis zueinander\nzu modifizieren,\n(a) the possibility of such a modification       a) si la possibilite d'une teile modification   a) wenn die Möglichkeit einer solchen\nis provided for by the treaty; or               est prevue par le traite; ou                   Modifikation in dem Vertrag vorgese-\nhen ist oder\n(b) the modification in question is not          b) si la modification en question n'est         b) wenn die betreffende Modifikation\nprohibited by the treaty and:                   pas interdite par le traite, ä condition       durch den Vertrag nicht verboten ist\nqu'elle:                                       und\n(i) does not affect the enjoyment by           i)  ne porte atteinte ni ä la jouissance       i)  die anderen Vertragsparteien in\nthe other parties of their rights             par les autres parties des droits              dem Genuß ihrer Rechte auf Grund\nunder the treaty or the per-                  qu'elles tiennent du traite ni ä               des Vertrags oder in der Erfüllung\nformance of their Obligations;                l'execution de leurs obligatior.s; et          ihrer Pflichten nicht beeinträchtigt\nund\n(ii) does not relate to a provision,            ii) ne porte pas sur une disposition ä         ii) sich nicht auf eine Bestimmung\nderogation     from    which    is            laquelle it ne peut etre deroge sans           bezieht, von der abzuweichen mit\nincompatible with the effective               qu'il y ait incompatibilite avec la            der vollen Verwirklichung von Ziel\nexecution of the object and                   realisation effective de l'objet et du         und Zweck des gesamten Vertrags\npurpose of the treaty as a whole.              but du traite pris dans son ensem-             unvereinbar ist.\nble.\n2. Unless in a case falling under                2. A moins que, dans le cas prevu ä l'ali-      (2) Sofern der Vertrag in einem Fall des\nparagraph 1 (a) the treaty otherwise             nea a) du paragraphe 1, le traite n'en dis-     Absatzes 1 Buchstabe a nichts anderes\nprovides, the parties in question shall          pose autrement, les parties en question         vorsieht, haben die betreffenden Ver-\nnotify the other parties of their intention to   doivent notifier aux autres parties leur        tragsparteien den anderen Vertragspar-\nconc!ude the agreement and of the                intention de conclure l'accord et les modi-     teien ihre Absicht, eine Übereinkunft zu\nmodification to the treaty for which it          fications que ce dernier apporte au traite.     schließen, sowie die darin vorgesehene\nprovides.                                                                                        Modifikation zu notifizieren.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                         943\nPart V                                          Partie V                                       Teil V\nlnvalidity, Termination and                  Nullite, extinction et suspension               Ungültigkeit, Beendigung und\nSuspension of the Operation                       de l'application des traites                Suspendierung von Verträgen\nof Treaties\nSection 1                                        Section 1                                    Abschnitt 1\nGeneral provisions                             Dispositions generales                     Allgemeine Bestimmungen\nArticle 42                                        Article 42                                   Artikel 42\nValidity arid continuance                     Validit6 et maintien en vigueur               Gültigkeit und Weitergeltung\nin force of treaties                                  des trait6s                                 von Verträgen\n1. The validity of a treaty or of the            1. La validite d'un traite ou du consen-      (1) Die Gültigkeit eines Vertrags oder\nconsent of a State to be bound by a treaty     tement d'un Etat ä etre lie par un traite ne    der Zustimmung eines Staates, durch\nmay be impeached only through the               peut etre contestee qu'en application de       einen Vertrag gebunden zu sein, kann nur\napplication of the present Convention.          la präsente Convention.                        in Anwendung dieses Übereinkommens\nangefochten werden.\n2. The termination of a treaty, its              2. L'extinction d'un'traite, sa dänoncia-     (2) Die Beendigung eines Vertrags,\ndenunciation or the withdrawal of a party,      tion ou le retrait d'une partie ne peuvent      seine Kündigung oder der Rücktritt einer\nmay take place only as a result of the          avoir lieu qu'en application des disposi-      Vertragspartei kann nur in Anwendung\napplication of the provisions of the treaty     tions du traitä ou de la präsente Conven-      der Bestimmungen des Vertrags oder\nor of the present Convention. The same          tion. La meme regle vaut pour la suspen-       dieses Übereinkommens erfolgen. Das\nrule applies to suspension of the               sion de l'application d'un traite.             gleiche gilt für die Suspendierung eines\noperation of a treaty.                                                                         Vertrags.\nArticle 43                                       Article 43                                    Artikel 43\nObligations imposed by international law        Obligations lmpos6es par le droit inter-              Pflichten, die das Völkerrecht\nindependent1y of a treaty                 national independamment d'un traite         unabhängig von einem Vertrag auferlegt\nThe invalidity, termination or de-             · La nullitä, l'extinction ou la denoncia-      Die Ungültigkeit, Beendigung oder Kün-\nnunciation of a treaty, the withdrawal of a     tion d'un traitä, le retrait d'une des parties digung eines Vertrags, der Rücktritt einer\nparty from it, or the suspension of its         ou la suspension de l'application du           Vertragspartei vom Vertrag oder seine\noperation, as a result of the application of    traite, lorsqu'ils resultent de l'application   Suspendierung beeinträchtigen, soweit\nthe present Convention or of the provi-         de la präsente Convention ou des dispo-        sie sich aus der Anwendung dieses Über-\nsions of the treaty, shall not in any way       sitions du traitä, n'affectent en aucune       einkommens oder des Vertrags ergeben,\nimpair the duty of any State to fulfil any      maniere le devoir d'un Etat de remplir         in keiner Hinsicht die Pflicht eines Staa-\nobligation embodied in the treaty to which      toute obligation änoncäe dans le traitä ä      tes, eine in dem Vertrag enthaltene Ver-\nit would be subject under international         laquelle il est soumis en vertu du droit       pflichtung zu erfüllen, der er auch unab-\nlaw independently of the treaty.                international independamment dudit             hängig von dem Vertrag auf Grund des\ntraite.                                        Völkerrechts unterworfen ist.\nArticle 44                                       Article 44                                    Artikel 44\nSeparability of treaty provisions           Divisibilit6 des dispositions d'un trait6                     Trennbarkeit\nvon Vertragsbestimmungen\n1. A right of a party, provided for in a         1. Le droit pour une partie, prevu dans       (1) Das in einem Vertrag vorgesehene\ntreaty or arising under article 56, to          un traite ·ou resultant de l'article 56, de    oder sich aus Artikel 56 ergebende Recht\ndenounce, withdraw from or suspend the          denoncer le traite, de s'en retirer ou d'en    einer Vertragspartei, zu kündigen,\noperation of the treaty may be exercised        suspendre l'application ne peut ätre           zurückzutreten oder den Vertrag zu sus-\nonly with respect to the whole treaty           exerce qu'a l'egard de l'ensemble du           pendieren, kann nur hinsichtlich des\nunless the treaty otherwise provides or         traite, ä moins que ce demier n'en dis-        gesamten Vertrags ausgeübt werden,\nthe parties otherwise agree.                    pose ou que les parties n'en conviennent       sofern der Vertrag nichts anderes vor-\nautrement.                                     sieht oder die Vertragsparteien nichts\nanderes vereinbaren.\n2. A ground for invalidating, terminating,       2. Une cause de nullite ou d'extinction       (2) Ein in diesem Übereinkommen aner-\nwithdrawing from or suspending the              d'un traite, de retrait d'une des parties ou   kannter Grund dafür, einen Vertrag als\noperation of a treaty recognized in the         de suspension de l'application du traite       ungültig zu erklären, ihn zu beenden, von\npresent Convention may be invoked only          reconnue aux termes de la presente             ihm zurückzutreten oder ihn zu suspen-\nwith respect to the whole treaty except as      Convention ne peut etre invoquee qu'ä          dieren, kann nur hinsichtlich des gesam-\nprovided in the following paragraphs or in      l'egard de l'ensemble du traite, sauf dans     ten Vertrags geltend gemacht werden,\narticle 60.                                     les conditions prevues aux paragraphes         sofern in den folgenden Absätzen oder in\na\nsuivants ou l'article 60.                      Artikel 60 nichts anderes vorgesehen ist.\n3. lf the ground relates solely to              3. Si la cause en question ne vise que         (3) Trifft der Grund nur auf einzelne\nparticular clauses, it may be invoked only      certaines clauses determinees, elle ne         Bestimmungen zu, so kann er hinsichtlich\nwith respect to those clauses where:            peut etre invoquee qu'ä l'egard de ces         dieser allein geltend gemacht werden,\nseules clauses lorsque:\n(a) the said clauses are separable from         a) ces clauses sont separables du reste        a) wenn diese Bestimmungen von den\nthe remainder of the treaty with               du traite en ce qui conceme leur exe-         übrigen Vertragsbestimmungen ge-\nregard to their application;                   cution;                                       trennt angewendet werden können;","944                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n{b) it appears from the treaty or is             b) il ressort du traite ou il est par ailleurs   b) wenn aus dem Vertrag hervorgeht\notherwise established that accept-             etabli que l'acceptation des clauses            oder anderweitig feststeht, daß die\nance of those clauses was not an               en question n'a pas constitue pour              Annahme dieser Bestimmungen keine\nessential basis of the consent of the          l'autre partie ou pour les autres parties       wesentliche Grundlage für die Zustim-\nother party or parties to be bound by          au traite une base essentielle de leur          mung der anderen Vertragspartei oder\nthe treaty as a whole; and                     consentement a etre liees par le traite         Vertragsparteien war, durch den\ndans son ensemble; et                           gesamten Vertrag gebunden zu sein,\nund\n(c) continued performance of the                   c) il n'est pas injuste de continuer   a exe-   c) wenn die Weiteranwendung der übri-\nremainder of the treaty would not be           cuter ce qui subsiste du traite.                gen Vertragsbestimmungen nicht\nunjust.                                                                                        unbillig ist.\n4. In cases falling under articles 49 and        4. Dans les cas relevant des articles 49         (4) In den Fällen der Artikel 49 und 50\n50 the State entitled to invoke the fraud or       et 50, l'Etat qui a le droit d'invoquer le dol  k&nn ein Staat, der berechtigt ist, Betrug\ncorruption may do so with respect either           ou la corruption peut le faire soit a l'egard   oder Bestechung geltend zu machen,\nto the whole treaty or, subject to                 de l'ensemble du traite soit, dans le cas       dies entweder hinsichtlich des gesamten\nparagraph 3, to the particular clauses             vise au paragraphe 3, a l'egard seulement       Vertrags oder, vorbehaltlich des Absat-\nalone.                                             de certaines clauses determinees.               zes 3, nur hinsichtlich einzelner Bestim-\nmungen tun.\n5. In cases falling under articles 51, 52       5. Dans les cas prevus aux articles 51,         (5) In den Fällen der Artikel 51, 52 und\nand 53, no separation of the provisions of       52 et 53, la division des dispositions d'un      53 ist die Abtrennung einzelner Vertrags-\nthe treaty is permitted.                         traite n'est pas admise.                         bestimmungen unzulässig.\nArticle 45                                        Article 45                                      Artikel 45\nLoss of a right to invoke a ground for            Perte du droit d'invoquer une cause de          Verlust des Rechtes, Gründe dafür gel-\ninvalidatlng, terminating, withdrawing         nullite d'un traite ou un motif d'y mettre      tend zu machen, einen Vertrag als ungül- ·\nfro'11 or suspending the operation          fin, de s'en retirer ou d'en suapendre          tig zu erklären, ihn zu beenden, von ihm\nof a treaty                                     l'appllcation                 zurückzutreten oder Ihn zu suspendieren\nA State may no longer invoke a ground            Un Etat ne peut plus invoquer une               Ein Staat kann Gründe nach den Arti-\nfor invalidating, terminating, withdrawing        cause de nullite d'un traite ou un motif d'y    keln 46 bis 50 oder 60 und 62 nicht länger\nfrom or suspending the operation of a             mettre fin, de s'en retirer ou d'en suspen-     geltend machen, um einen Vertrag als\ntreaty under articles 46 to 50 or articles       dre l'application en vertu des articles 46 ä    ungültig zu erklären, ihn zu beenden, von\n60 and 62 if, after becoming aware of the        50 ou des articles 60 et 62 si, apres avoir     ihm zurückzutreten oder ihn zu suspen-\nfacts:                                           eu connaissance des faits, cet Etat:            dieren, wenn, nachdem dem Staat der\nSachverhalt bekanntgeworden ist,\n(a) it shall have expressly agreed that            a) a explicitement accepte de considerer       a) er ausdrücklich zugestimmt hat, daß\nthe treaty is valid or remains in force         que, selon le cas, le traite est valide,       der Vertrag- je nach Lage des Falles -\nor continues in operation, as the               reste en vigueur ou continue d'etre            gültig ist, in Kraft bleibt oder weiterhin\ncase may be; or                                 applicable; ou                                 angewendet wird, oder\n(b) it must by reason of its conduct be           b) doit, a raison de sa conduite, etre          b) auf Grund seines Verhaltens ange-\nconsidered as having acquiesced in             considere comme ayant acquiesce,                nommen werden muß, er habe - je\nthe validity of the treaty or in its                           a\nselon le cas, la validite du traite ou ä       nach Lage des Falles - der Gültigkeit\nmaintenance in force or in operation,          son maintien en vigueur ou en applica-         des Vertrags, seinem lnkraftbleiben\nas the case may be.                           tion.                                           oder seiner Weiteranwendung still-\nschweigend zugestimmt.\nSection 2                                         Section 2                                      Abschnitt 2\nlnvalidity of treaties                            Nullite des traites                       Ungültigkeit von Verträgen\nArticle 46                                        Article 46                                      Artikel 46\nProvisions of lnternal law regardlng           Dispositions du drolt interne concemant               Innerstaatliche Bestimmungen\ncompetence to conclude treatles             la competence pour conclure des traites                    über die Zuständigkeit\nzum Abschluß von Verträgen\n1. A State may not invoke the fact that           1. Le fait que le consentement d'un Etat       (1) Ein Staat kann sich nicht darauf\nits consent to be bound by a treaty                a etre lie par un traite a· ete exprime en      berufen, daß seine Zustimmung, durch\nhas been expressed in violation of a               violation d'une disposition de son droit        einen Vertrag gebunden zu sein, unter\nprovision of its internal law regarding            interne concernant la competence pour           Verletzung einer Bestimmung seines\ncompetence to conclude treaties as                 conclure des traites ne peut etre invoque       innerstaatlichen Rechts über die Zustän-\ninvalidating its consent unless that viol-         par cet Etat comme viciant son consente-        digkeit zum Abschluß von Verträgen aus-\nation was manifest and concerned a rule            ment, ä moins que cette violation n'ait ete     gedrückt wurde und daher ungültig sei,\nof its internal law of fundamental                 manifeste et ne concerne une regle de           sofern nicht die Verletzung offenkundig\nimportance.                                        son droit interne d'importance fondamen-        war und eine innerstaatliche Rechtsvor-\ntale.                                           schrift von grundlegender Bedeutung\nbetraf.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                          945\n2. A violation is manifest if it would be      2. Une violation est manifeste si elle est      (2) Eine Verletzung ist offenkundig,\nobjectively evident       to any State         objectivement evidente pour tout Etat se        wenn sie für jeden Staat, der sich hierbei\nconducting itself in the matter in             comportant en la matiere conformement a        im Einklang mit der allgemeinen Übung\naccordance with normal practice and in         la pratique habituelle et de bonne foi.        und nach Treu und Glauben verhält.\ngood faith.                                                                                   objektiv erkennbar ist.\nArticle 47                                      Article 47                                    Artikel 47\nSpecific restrictions on authority to              Restriction particuliere du pouvoir              Besondere Beschränkungen der\nexpress the consent of a State            d'exprimer le consentement d'un Etat           Ermächtigung, die Zustimmung eines\nStaates zum Ausdruck zu bringen\nlt the authority of a representative to        Si le pouvoir d'un representant d'expri-       Ist die Ermächtigung eines Vertreters,\nexpress the consent of a State to be            mer le consentement d'un Etat ä etre lie      die Zustimmung eines Staates auszu-\nbound by a particular treaty has been          par un traite determine a fait l'objet d'une   drücken, durch einen bestimmten Vertrag\nmade subject to a specific restriction, his    restriction particuliere, le fait que ce       gebunden zu sein, einer besonderen\nomission to observe that restriction may       representant n'a pas tenu compte de            Beschränkung unterworfen worden, so\nnot be invoked as invalidating the consent     celle-ci ne peut pas etre invoque comme        kann nur dann geltend gemacht werden,\nexpressed by him unless the restriction        viciant le consentement qu'il a exprime, a     daß diese Zustimmung wegen Nichtbe-\nwas notified to the other negotiating          moins que la restriction n'ait ete notifiee,   achtung der Beschränkung ungültig sei,\nStates prior to his expressing such            avant l'expression de ce consentement,         wenn die Beschränkung den anderen\nconsent.                                       aux autres Etats ayant participe ä la          Verhandlungsstaaten notifiziert worden\nnegociation.                                   war, bevor der Vertreter die Zustimmung\nzum Ausdruck brachte.\nArticle 48                                      Article 48                                    Artikel 48\nError                                          Erreur                                        Irrtum\n1. A State may invoke an error in a             1. Un Etat peut invoquer une erreur            (1) Ein Staat kann geltend machen, daß\ntreaty as invalidating its consent to be        dans un traite comme viciant son consen-       seine Zustimmung, durch den Vertrag\nbound by the treaty if the error relates to     tement ä etre lie par le traite si l'erreur    gebunden zu sein, wegen eines Irrtums im\na fact or Situation which was assumed by        porte sur un fait ou une situation que cet     Vertrag ungültig sei, wenn sich der Irrtum\nthat State to exist at the time when the        Etat supposait exister au moment oü le         auf eine Tatsache oder Lage bezieht,\ntreaty was concluded and formed an              traite a ete conclu et qui constituait une     deren Bestehen der Staat im Zeitpunkt\nessential basis of its consent tobe bound       base essentielle du consentement de cet        des Vertragsabschlusses annahm und\nby the treaty.                                  Etat a etre lie par le traite.                 die eine wesentliche Grundlage für seine\nZustimmung bildete.\n2. Paragraph 1 shall not apply if the          2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas           (2) Absatz 1 findet keine Anwendung,\nState in question contributed by its own       lorsque ledit Etat a contribue ä cette         wenn der betreffende Staat durch sein\nconduct to the error or it the                 erreur par son comportement ou lorsque         eigenes Verhalten zu dem Irrtum beige-\ncircumstances were such as to put that         les circonstances ont ete telles qu'il         tragen hat oder nach den Umständen mit\nState on notice ot a possible error.           devait etre averti de la possibilite d'une     der Möglichkeit eines Irrtums rechnen\nerreur.                                        mußte.\n3. An error relating only to the wording        3. Une erreur ne concernant que la             (3) Ein ausschließlich redaktioneller Irr-\nof the text of a treaty does not affect its     redaction du texte d'un traite ne porte pas   tum berührt die Gültigkeit eines Vertrags\nvalidity; article 79 then applies.              atteinte a sa validite; dans ce cas, l'article nicht; in diesem Fall findet Artikel 79\n79 s'applique.                                Anwendung.\nArticle 49                                       Article 49                                   Artikel 49\nFraud                                            Dol                                         Betrug\nlf a State has been induced to conclude         Si un Etat a ete amene ä conclure un          Ist ein Staat durch das betrügerische\na treaty by the fraudulent conduct of          traite par la conduite frauduleuse d'un        Verhalten eines anderen Verhandlungs-\nanother negotiating State, the State may       autre Etat ayant participe ä la negocia-       staats zum Vertragsabschluß veranlaßt\ninvoke the fraud as invalidating its           tion, il peut invoquer le dol comme viciant    worden, so kann er geltend machen, daß\nconsent to be bound by the treaty.              son consentement ä Atre lie par le traite.    seine Zustimmung, durch den Vertrag\ngebunden zu sein, wegen des Betrugs\nungültig sei.\nArticle 50                                      Article 50                                    Artikel 50\nCorruption of a representative of a State         Corruption du representant d'un Etat           Bestechung eines Staatenvertreters\nlf the expression of a State's conseni to      Si l'expression du consentement d'un           Hat ein Verhandlungsstaat die Zustim-\nbe bound by a treaty has been procured         Etat ä etre lie par un traite a ete obtenue    mung eines anderen Staates, durch einen\nthrough the corruption of its re-              au moyen de la corruption de son repre-        Vertrag gebunden zu sein, mittelbar oder\npresentative directly or indirectly by an-     sentant par l'action directe ou indirecte      unmittelbar durch Bestechung des Ver-\nother negotiating State, the State may         d'un autre Etat ayant participe ä la nego-     treters dieses Staates herbeigeführt. so\ninvoke such corruption as invalidating its     ciation, l'Etat peut invoquer cette corrup-    kann dieser Staat geltend machen, daß\nconsent to be bound by the treaty.             tion comme viciant son consentement ä          seine Zustimmung wegen der Beste-\netre lie par le traite.                        chung ungültig sei.\nArticle 51                                      Article 51                                     Artikel 51\nCoercion of a representative of a State       Contrainte exercee sur le representant           Zwang gegen einen Staatenvertreter\nd'un Etat\nThe expression of a State's consent to          L'expression du consentement d'un              Wurde die Zustimmung eines Staates,\nbe bound by a treaty which has been            Etat ä etre lie par un traite qui a ete obte-  durch einen Vertrag gebunden zu sein,","946                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nprocured by the coercion of its               nue par la contrainte exercee sur son        durch Zwang gegen seinen Vertreter mit-\nrepresentative through acts or threats        representant au moyen d'actes ou de          tels gegen diesen gerichteter Handlun-\ndirected against him shall be without any     menaces diriges contre lui est depourvue     gen oder Drohungen herbeigeführt, so hat\nlegal effect.                                de tout effet juridique.                      sie keine Rechtswirkung.\nArticte 52                                    Article 52                                  Artikel 52\nCoercion of a State by the threat               Contrainte exercee sur un Etat                 Zwang gegen einen Staat\nor use of force                   par la menace ou l'emplol de la force         durch Androhung oder Anwendung\nvon Gewalt\nA treaty is void if its conclusion has        Est nul tout traite dont la conclusion a    Ein Vertrag ist nichtig, wenn sein\nbeen procured by the threat or use of         ete obtenue par la menace ou l'emploi de     Abschluß durch Androhung oder Anwen-\nforce in violation of the principles of       la force en violation des principes de droit dung von Gewalt unter Verletzung der in\ninternational law embodied in the Charter     international incorpores dans la Charte      der Charta der Vereinten Nationen nie-\nof the United Nations.                        des Nations Unies.                           dergelegten Grundsätze des Völker-\nrechts herbeigeführt wurde.\nArticle 53                                     Article 53                                  Artikel 53\nTreaties conflicting with a peremptory        Traites en conflit avec une norme Impe-           Verträge im Widerspruch zu einer\nnorm of general International law             rative du droit International genltral       zwingenden Norm des allgemeinen\n(ius cogens)                                   (lus cogens)                          Völkerrechts (ius cogens)\nA treaty is void if, at the time of its        Est nul tout traite qui, au moment de sa    Ein Vertrag ist nichtig, wenn er im Zeit-\nconclusion, it conflicts with a peremptory    conclusion, est en conflit avec une norme     punkt seines Abschlusses im Wider-\nnorm of general international law. For the    imperative du droit international general.    spruch zu einer zwingenden Norm des all-\npurposes of the present Convention, a         Aux fins de la presente Convention, une       gemeinen Völkerrechts steht. Im Sinne\nperemptory norm of general international      norme imperative du droit international       dieses Übereinkommens ist eine zwin-\nlaw is a norm accepted and recognized by      general est une norme acceptee et recon-      gende Norm des allgemeinen Völker-·\nthe international community of States as      nue par la communaute internationale          rechts eine Norm, die von der internatio-\na whole as a norm from which no dero-         des Etats dans son ensemble en tant que       nalen Staatengemeinschaft in ihrer\ngation is permitted and which can be          norme ä laquelle aucune derogation n'est      Gesamtheit angenommen und anerkannt\nmodified only by a subsequent norm of         permise et qui ne peut etre modifiee que      wird als eine Norm, von der nicht abgewi-\ngeneral international law having the same     par une nouvelle norme du droit intema-       chen werden darl und die nur durch eine\ncharacter.                                    tioPal general ayant le mäme caractere.       spätere Norm des allgemeinen Völker-\nrechts derselben Rechtsnatur geändert\nwerden kann.\nSection 3                                      Section 3                                  Abschnitt 3\nTermination and suspension                         Extinction des traites                Beendigung und Suspendierung\nof the operation of treaties              et suspension de leur application                        von Verträgen\nArticle 54                                    Article 54                                  Artikel 54\nTermination of or withdrawal from        Extinction d'un traitlt ou retrait en vertu           Beendigung eines Vertrags\na treaty under its provisions         des dispasitions du traite ou par consen-             oder Rücktritt vom Vertrag\nor by consent of the parties                        tement des parties                   auf Grund seiner Bestimmungen\noder durch Einvernehmen\nzwischen den Vertragsparteien\nThe termination of a treaty or the             L'extinction d'un traite ou le retrait      Die Beendigung eines Vertrags oder\nwithdrawal of a party may take place:         d'une partie peuvent avoir lieu:             der Rücktritt einer Vertragspartei vom\nVertrag können erfolgen\n(a) in conformity with the provisions of      a) conformement aux dispositions du          a) nach Maßgabe der Vertragsbestim-\nthe treaty; or                               traite; ou,                                  mungen oder\n(b) at any time by consent of all the         b)  a tout moment, par consentement de       b) jederzeit durch Einvernehmen zwi-\nparties after consultation with the          toutes les parties, apres consultation       schen allen Vertragsparteien nach\nother contracting States.                    des autres Etats contractants.               Konsultierung der anderen Vertrags-\nstaaten.\nArticle 55                                     Article 55                                  Artikel 55\nReduction of the parties            Nombre des parties ä un traite multila-       Abnahme der Zahl der Vertragsparteien\nto a multilateral treaty           teral tombant au-dessous du nombre                   eines mehrseitigen Vertrags\nbelow the number necessary               necessaire pour son entree en vigueur       auf weniger als die für sein Inkrafttreten\nfor its entry into force                                                                      erforderliche Zahl\nUnless the treaty otherwise provides, a       A moins que le traite n'en dispose          Sofern der Vertrag nichts anderes vor-\nmultilateral treaty does not terminate by    autrement, un traite multilateral ne prend    sieht, erlischt ein mehrseitiger Vertrag\nreason only of the fact that the number of   pas fin pour le seul motif que le nombre      nicht schon deshalb, weil die Zahl der\nthe parties falls· below the number          des parties tombe au-dessous du nombre        Vertragsparteien unter die für sein\nnecessary for its entry into force.          necessaire pour son entree en vigueur.        Inkrafttreten erforderliche Zahl sinkt.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                             947\nArticle 56                                        Article 56                                     Artikel 56\nOenunciation of or withdrawal from a              Denonciation ou retrait dans le cas d'un         Kündigung eines Vertrags oder Rücktritt\ntreaty containing no provision regarding          traite ne contenant pas de dispositions                  von einem Vertrag, der keine\ntermination, denunciation or withdrawal           relatives ä l'extinction, a la denonciation             Bestimmung über Beendigung,\nou au retrait                       Kündigung oder Rücktritt enthält\n1. A treaty which contains no provision          1. Un traite qui ne contient pas de dis-        (1) Ein Vertrag, der keine Bestimmung\nregarding its termination and which does          positions relatives a son extinction et ne       über seine Beendigung enthält und eine\nnot provide for denunciation or with-             prevoit pas qu'on puisse le denoncer ou          Kündigung oder einen Rücktritt nicht vor-\ndrawal is not subject to denunciation or          s'en retirer ne peut faire l'objet d'une         sieht, unterliegt weder der Kündigung\nwithdrawal unless:                               ·denonciation ou d'un retrait, a moins:           noch dem Rücktritt, sofern\n(a) it is established that the parties            a) qu'il ne soit etabli qu'il entrait dans       a) nicht feststeht, daß die Vertragspar-\nintended to admit the possibility of           l'intention des parties d'admettre la            teien die Möglichkeit einer Kündigung\ndenunciation or withdrawal; or                 possibilite d'une denonciation ou d'un           oder eines Rücktritts zuzulassen\nretrait; ou                                      beabsichtigten, oder\n(b) a right of denunciation or withdrawal        b) que le droit de denonciation ou de            b) ein Kündigungs- oder Rücktrittsrecht\nmay be implied by the nature of the             retrait ne puisse etre deduit de la             sich nicht aus der Natur des Vertrags\ntreaty.                                        nature du traite.                                herleiten läßt.\n2. A party shall give not less than twelve        2. Une partie doit notifier au moins             (2) Eine Vertragspartei hat ihre Absicht,\nmonths' notice of its intention to                douze mois a l'avance son intention de           nach Absatz 1 einen Vertrag zu kündigen\ndenounce or withdraw from a treaty under          denoncer un traite ou de s'en retirer            oder von einem Vertrag zurückzutreten,\nparagraph 1.                                      conformement aux dispositions du para-           mindestens zwölf Monate im voraus zu\ngraphe 1.                                        notifizieren.\nArticle 57                                        Article 57                                     Artikel 57\nSuspension of the operation of              Suspension de l'application d'un traite en               Suspendierung eines Vertrags\na treaty under its provisions           vertu de ses dispositions ou par consen-               auf Grund seiner Bestimmungen\nor by consent of the parties                          tement des parties                           oder durch Einvernehmen\nzwischen den Vertragsparteien\nThe operation of a treaty in regard to all        L'application d'un traite au regard de           Ein Vertrag kann gegenüber allen oder\nthe parties or to a particular party may be        toutes les parties ou d'une partie determi-      einzelnen Vertragsparteien suspendiert\nsuspended:                                         nee peut etre suspendue:                         werden\n(a) in conformity with the provisions of           a) conformement aux dispositions du              a) nach Maßgabe der Vertragsbestim-\nthe treaty; or                                  traite; ou,                                      mungen oder\n(b) at any time by consent of all the             b)  a tout moment, par consentement de           b) jederzeit durch Einvernehmen zwi-\nparties after consultation with the             toutes les parties, apres consultation           schen allen Vertragsparteien nach\nother contracting States.                       des autres Etats contractants.                   Konsultierung der anderen Vertrags-\nstaaten.\nArticle 58                                        Article 58                                     Artikel 58\nSuspension of the operation of              Suspension de l'application d'un traite              Suspendierung eines mehrseitigen\na multilateral treaty by agreement            multilat6ral par accord entre certaines           Vertrags auf Grund einer Übereinkunft\nbetween certain of the parties only                           parties seulement                   zwischen einzelnen Vertragsparteien\n1. Two or more parties to a multilateral          1. Deux ou plusieurs parties      a un traite    (1) Zwei oder mehr Vertragsparteien\ntreaty may conclude an agreement to                multilateral peuvent conclure un accord          eines mehrseitigen Vertrags können eine\nsuspend the operation of provisions of the         ayant pour objet de suspendre, temporai-         Übereinkunft zur zeitweiligen, nur zwi-\ntreaty, temporarily and as between                 rement et entre elles seulement, l'appli-        schen ihnen wirksamen Suspendierung\nthemselves alone, if:                              cation de dispositions du traite:                einzelner Vertragsbestimmungen schlie-\nßen,\n(a) the possibility of such a suspension           a) si la possibilite d'une telle suspension      a) wenn eine solche Suspendierungs-\nis provided for by the treaty; or               est prevue par le traite; ou                     möglichkeit im Vertrag vorgesehen ist\noder\n(b) the suspension in que&tion is not              b) si la suspension en question n'est pas        b) wenn die Suspendierung durch den\nprohibited by the treaty and:                   interdite par le traite, a ·condition            Vertrag nicht verboten ist, vorausge-\nqu'elle:                                         setzt,\n(i) does not affect the enjoyment by          i)   ne porte atteinte ni a la jouissance        i)   daß sie die anderen Vertragspar-\nthe other parties of their rights             par les autres parties des droits                teien im Genuß ihrer Rechte auf\nunder the treaty or the perform-              qu'elles tiennent du traite ni a                 Grund des Vertrags oder in der\nance of their obligations;                    l'execution de leurs obligations; et             Erfüllung ihrer Pflichten nicht\nbeeinträchtigt und\n(ii) is not incompatible with the               ii) ne soit pas incompatible avec                ii) daß sie mit Ziel und Zweck des\nobject and purpose of the treaty.              l'objet et le but du traite.                    Vertrags nicht unvereinbar ist\n2. Unless in a case falling under                 2. A moins que, dans le cas prevu a l'ali-       (2) Sofern der Vertrag in einem Fall des\nparagraph 1 (a) the treaty otherwise               nea a) du paragraphe 1, le traite n'en dis-      Absatzes 1 Buchstabe a nichts anderes\nprovides, the parties in question shall            pose autrement, les parties en question          vorsieht, haben diese Vertragsparteien\nnotify the other parties of their intention to     doivent notifier aux autres parties leur         den anderen Vertragsparteien ihre","948                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nconclude the agreement and of those                  intention de conclure l'accord et les dis-        Absicht, die Übereinkunft zu schließen\nprovisions of the treaty the operation of            positions du traite dont elles ont l'inten-       sowie diejenigen Vertragsbestimmunge~\nwhich they intend to suspend.                        tion de suspendre l'application.                  zu notifizieren, die sie suspendieren\nwollen.\nArticle 59                                          Article 59                                        Artikel 59\nTermination or suspension of                Extinction d'un traite ou suspension de                Beendigung oder Suspendierung\nthe operation of a treaty implied             son application implicites du fait de la                  eines Vertrags durch Abschluß\nby conclusion of a later treaty                     conclusion d'un traite posterieur                     eines späteren Vertrags\n1 . A treaty shall be considered as                  1. Un traite est considere comme ayant           (1) Ein Vertrag gilt als beendet, wenn\nterminated if all the parties to it conclude         pris fin lorsque toutes les parties a ce          alle Vertragsparteien später einen sich\na later treaty relating to the same subject-         traite concluent ulterieurement un traite         auf denselben Gegenstand beziehenden\nmatter and:                                          portant sur la meme matiere et:                   Vertrag schließen und\n(a) it appears from the later treaty or is           a) s'il ressort du traite posterieur ou s'il      a) aus dem späteren Vertrag hervorgeht\notherwise established that the                    est par_ ailleurs etabli que selon               oder anderweitig feststeht, daß die\nparties intended that the matter                  l'intention des parties la matiere doit          Vertragsparteien beabsichtigten, den\nshould be governed by that treaty; or             etre regie par ce traite; ou                     Gegenstand durch den späteren Ver-\ntrag zu regeln, oder\n(b) the provisions of the later treaty are          b) si les dispositions du traite posterieur       b) die Bestimmungen des späteren Ver-\nso far incompatible with those of the             sont incompatibles avec celles du                trags mit denen des früheren Vertrags\nearlier one that the two treaties are             traite anterieur a tel point qu'il est           in solchem Maße unvereinbar sind,\nnot capable of being applied at the               impossible d'appliquer les deux traites          daß die beiden Verträge eine gleich-\nsame time.                                        en meme temps.                                   zeitige Anwendung nicht zulassen.\n2. The earlier treaty shall be considered            2. Le traite anterieur est considere             (2) Der frühere Vertrag gilt als nur sus-\nas only suspended in operation if it                  comme etant seulement suspendu s'il              pendiert, wenn eine solche Absicht der\nappears from the later treaty or is other-            ressort du traite posterieur ou s'il est par     Vertragsparteien aus dem späteren Ver-\nwise established that such was the                    ailleurs etabli que teile etait l'intention      trag hervorgeht oder anderweitig fest-\nintention of the parties.                             des parties.                                     steht.\nArticle 60                                          Article 60                                       Artikel 60\nTermination or suspension of the               Extinction d'un traite ou suspension de                            Beendigung\noperation of a treaty as a consequence                son application comme consequence de                oder Suspendierung eines Vertrags\nof its breach                                        sa violation                             infolge Vertragsverletzung\n1 . A material breach of a bilateral treaty          1. Une violation substantielle d'un traite       (1) Eine erhebliche Verletzung eines\nby one of the parties entitles the other to           bilateral par l'une des parties autorise         zweiseitigen Vertrags durch eine Ver-\ninvoke the breach as a ground for                    l'autre partie ä invoquer la violation           tragspartei berechtigt die andere Ver-\nterminating the treaty or suspending its              comme motif pour mettre fin au traite ou         tragspartei, die Vertragsverletzung als\noperation in whole or in part.                       suspendre son application en totalite ou       ' Grund für die Beendigung des Vertrags\nen partie.                                       oder für seine gänzliche oder teilweise\nSuspendierung geltend zu machen.\n2. A material breach of a multilateral               2. Une violation substantielle d'un traite       (2) Eine erhebliche Verletzung eines\ntreaty by one of the parties entitles:                multilateral par l'une des parties autorise:     mehrseitigen Vertrags durch eine Ver-\ntragspartei\n(a) the other parties by unanimous                   a) les autres parties, agissant par accord       a) berechtigt die anderen Vertragspar-\nagreement to suspend the operation                 unanime. a suspendre l'application du            teien, einvernehmlich den Vertrag\nof the treaty in whole or in part or to            traite en totalite ou en partie ou ä met-        ganz oder teilweise zu suspendieren\nterminate it either:                               tre fin ä celui-ci:                              oder ihn zu beenden\n(i) in the relations between them-                i)  soit dans les relations entre elles-         i)   entweder im Verhältnis zwischen\nselves and the defaulting State,                  memes et l'Etat auteur de la viola-               ihnen und dem vertragsbrüchigen\nor                                                tion,                                             Staat\n(ii) as between all the parties;                   ii) soit entre toutes les parties;               ii) oder zwischen allen Vertragspar-\nteien;\n(b) a party specially affected by the               b) une partie specialement atteinte par la       b) berechtigt eine durch die Vertragsver-\nbreach to invoke it as a ground for                violation ä invoquer celle-ci comme              letzung besonders betroffene Ver-\nsuspending the operation of the                   motif de suspension de l'application             tragspartei, die Verletzung als Grund\ntreaty in whole or in part in the                 du traite en totalite ou en partie dans          für die gänzliche oder teilweise Sus-\nrelations between itself and the                  les relations entre elle-meme et l'Etat          pendierung des Vertrags im Verhältnis\ndefaulting State;                                 auteur de la violation;                          zwischen ihr und dem vertragsbrüchi-\ngen Staat geltend zu machen;\n(c) any party other than the defaulting             c) toute partie autre que l'Etat auteur de       c) berechtigt jede Vertragspartei außer\nState to invoke the breach as a                   la violation ä invoquer la violation             dem vertragsbrüchigen Staat, die Ver-\nground for suspending the operation               comme motif pour suspendre l'appli-              tragsverletzung als Grund für die\nof the treaty in whole or in part with            cation du traite en totalite ou en partie        gänzliche oder teilweise Suspendie-\nrespect to itself if the treaty is of such        en ce qui la concerne si ce traite est           rung des Vertrags in bezug auf sich\na character that a material breach of             d'une nature telle qu'une violation              selbst geltend zu machen, wenn der\nits provisions by one party radically             substantielle de ses dispositions par            Vertrag so beschaffen ist, daß eine","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                           949\nchanges the position of every party           une partie modifie radicalement la              erhebliche Verletzung seiner Bestim-\nwith respect to the further perform-          situation de chacune des parties                mungen durch eine Vertragspartei die\nance of its Obligations under the             quant a l'execution ulterieure de ses           Lage jeder Vertragspartei hinsichtlich\ntreaty.                                       obligations en vertu du traite.                 der weiteren Erfüllung ihrer Vertrags-\nverpflichtungen grundlegend ändert.\n3. A material breach of a treaty, for the        3. Aux fins du present article, une viola-      (3) Eine erhebliche Verletzung im Sinne\npurposes of this article, consists in:           tion substantielle d'un traite est consti-     dieses Artikels liegt\n, tuee par:\n(a) a repudiation of the treaty not             a) un rejet du traite non autorise par la      a) in einer nach diesem Übereinkommen\nsanctioned by the present Conven-             presente Convention; ou                         nicht zulässigen Ablehnung des Ver-\ntion; or                                                                                      trags oder\n(b) the violation of a provision essential      b) la violation d'une disposition essen-       b) in der Verletzung einer für die Errei-\nto the accomplishment of the object           tielle pour la realisation de l'objet ou        chung des Vertragsziels oder des Ver-\nor purpose of the treaty.                     du but du traite.                               tragszwecks wesentlichen Bestim-\nmung.\n4.   The foregoing paragraphs are               4. Les paragraphes qui precedent ne             (4) Die Absätze 1 bis 3 lassen die Ver-\nwithout prejudice to any provision in the        portent atteinte ä aucune disposition du       tragsbestimmungen unberührt, die bei\ntreaty applicable in the event of a breach.      traite applicable en cas de violation.         einer Verletzung des Vertrags anwendbar\nsind.\n5. Paragraphs 1 to 3 do not apply to            5. Les paragraphes 1 ä 3 ne s'appli-            (5) Die Absätze 1 bis 3 finden keine\nprovisions relating to the protection of the    quent pas aux dispositions relatives ä la       Anwendung auf Bestimmungen über den\nhuman person contained in treaties of a         protection de la personne humaine conte-        Schutz der menschlichen Person in Ver-\nhumanitarian character, in particular to        nues dans des traites de caractere huma-        trägen humanitärer Art, insbesondere auf\nprovisions prohibiting any form of              nitaire, notamment aux dispositions             Bestimmungen zum Verbot von Repres-\nreprisals against persons protected by          excluant toute forme de represailles ä          salien jeder Art gegen die durch derartige\nsuch treaties.                                  l'egard des personnes protegees par les-        Verträge geschützten Personen.\ndits traites.\nArticle 61                                       Article 61                                    Artikel 61\nSupervening impossibility of               Survenance d'une situation rendant                  Nachträgliche Unmöglichkeit\nperformance                                l'execution impossible                               der Erfüllung\n1. A party may invoke the impossibility         1. Une partie peut invoquer l'impossibi-        (1)   Eine Vertragspartei kann die\nof performing a treaty as a ground for          lite d'executer un traite comme motif pour      Unmöglichkeit der Vertragserfülh„mg als\nterminating or withdrawing from it if the       y mettre fin ou pour s'en retirer si cette      Grund für die Beendigung des Vertrags\nimpossibility results from the permanent        impossibilite resulte de la disparition ou      oder den Rücktritt vom Vertrag geltend\ndisappearance or destruction of an object       destruction definitives d'un objet indis-       machen, wenn sich die Unmöglichkeit aus\nindispensable for the execution of the          pensable ä l'execution de ce traite. Si        dem endgültigen Verschwinden oder der\ntreaty. lf the impossibility is temporary, it   l'impossibilite est temporaire, elle peut       Vernichtung eines zur Ausführung des\nmay be invoked only as a ground for             etre invoquee seulement comme motif             Vertrags unerläßlichen Gegenstands\nsuspending the operation of the treaty.         pour suspendre l'application du traite.        ergibt. Eine vorübergehende Unmöglich-\nkeit kann nur als Grund für die Suspen-\ndierung des Vertrags geltend gemacht\nwerden.\n2. lmpossibility of performance may not         2. L'impossibilite d'execution ne peut          (2) Eine Vertragspartei kann die\nbe invoked by a party as a ground for           etre invoquee par une partie comme motif       Unmöglichkeit der Vertragserfüllung nicht\nterminating, withdrawing from or sus-           pour mettre fin au traite, pour s'en retirer   als Grund für die Beendigung des Ver-\npending the operation of a treaty if the        ou pour en suspendre l'application si          trags, den Rücktritt vom Vertrag oder\nimpossibility is the result of a breach by       cette impossibilite resulte d'une violation,  seine Suspendierung geltend machen,\nthat party either of an obligation under the     par la partie qui l'invoque, soit d'une Obli- wenn sie die Unmöglichkeit durch die\ntreaty or of any other international            gation du traite, soit de toute autre obliga-  Verletzung einer Vertragsverpflichtung\nobligation owed to any other party to the       tion internationale a l'egard de toute autre   oder einer sonstigen, gegenüber einer\ntreaty.                                          partie au traite.                             anderen Vertragspartei bestehenden\ninternationalen Verpflichtung selbst her-\nbeigeführt hat.\nArticle 62                                      Article 62                                     Artikel 62\nFundamental change of clrcumstances                     Changement fondamental                  Grundlegende Änderung der Umstände\nde circonstances\n1. A fundamental change of circum-              1. Un changement fondamental de cir-           (1) Eine grundlegende Änderung der\nstances which has occurred with regard          constances qui s'est produit par rapport a     beim Vertragsabschluß gegebenen Um-\nto those existing at the time of the con-       celles qui existaient au moment de la          stände, die von den Vertragsparteien\nclusion of a treaty, and which was not          conclusion d'un traite et qui n'avait pas      nicht vorausgesehen wurde, kann nicht\nforeseen by the parties, may not be in-         ete prevu par les parties ne peut pas ~tre     als Grund für die Beendigung des Ver-\nvoked as a ground for terminating or with-      invoque comme motif pour mettre fin au         trags oder den Rücktritt von ihm geltend\ndrawing trom the treaty unless:                 traite ou pour s'en retirer, ä moins que:      gemacht werden, es sei denn\n(a) the existence of those circum-              a) l'existence de ces circonstances n'ait      a) das Vorhandensein jener Umstände\nstances constituted an essential             constitue une base essentielle du               bildete eine wesentliche Grundlage für\nbasis of the consent of the parties to        consentement des parties ä etre liees           die Zustimmung der Vertragsparteien,\nbe bound by the treaty; and                   par le traite; et que                           durch den Vertrag gebunden zu sein,\nund","950                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n{b) the effect of the change is radically to    b) ce changement n'ait pour effet de                b) die Änderung der Umstände würde\ntransform the extent of obligations            transformer radicalement la portee                das Ausmaß der auf Grund des Ver-\nstill tobe performed under the treaty.         des obligat ions qui restent ä executer           trags noch zu erfüllenden Verpflich-\nen vertu du traite.                               tungen tiefgreifend umgestalten.\n2. A fundamental change of circum-               2. Un changement fondamental de cir-               (2) Eine grundlegende Änderung der\nstances may not be invoked as a ground           constances ne peut pas etre invoque                Umstände kann nicht als Grund für die\nfor terminating or withdrawing from a            comme motif pour mettre fin a un traite ou         Beendigung des Vertrags oder den Rück-\ntreaty:                                          pour s'en retirer:                                tritt von ihm geltend gemacht werden,\n(a) if the treaty establishes a boundary;        a) s'-il s'agit d'un traite etablissant une        a) wenn der Vertrag eine Grenze festlegt\nor                                              frontiere; ou                                    oder\n(b) if the fundamental change is the              b) si le changement fondamental resulte           b) wenn die Vertragspartei, welche die\nresult of a breach by the party                 d'une violation, par la partie qui l'invo-       grundlegende Änderung der Um-\ninvoking it either of an obligation             que, soit d'une obligation du traite, soit       stände geltend macht, diese durch\nunder the treaty or of any · other              de toute autre obligation internatio-            Verletzung einer Vertragsverpflich-\ninternational Obligation owed to any            nale ä l'egard de toute autre partie au          tung ooer einer sonstigen, gegenüber\nother party to the treaty.                      traite.                                          einer anderen Vertragspartei beste-\nhenden internationalen Verpflichtung\nselbst herbeigeführt hat.\n3. lf, under the foregoing paragraphs, a         3. Si une partie peut, conformement aux           (3) Kann eine Vertragspartei nach\nparty may invoke a fundamental change             paragraphes qui precedent, invoquer un            Absatz 1 oder 2 eine grundlegende Ände-\nof circumstances as a ground for                  changement fondamental de circonstan-             rung der Umstände als Grund für die\nterminating or withdrawing from a treaty it       ces comme motif pour mettre fin ä un              Beendigung des Vertrags oder den Rück-\nmay also invoke the change as a ground            traite ou pour s'en retirer, elle peut egale-     tritt von ihm geltend machen, so kann sie\nfor suspending the operation of the treaty.       ment ne l'invoquer que pour suspendre             die Änderung auch als Grund für die\nl'application du traite.           -              Suspendierung des Vertrags geltend\nmachen.\nArtlcle 63                                      Article 63                                       Artikel 63\nSeverance of dlplomatlc or consular              Rupture des relations diplomatlques                  Abbruch der diplomatischen oder\nrelations                                     ou consulalres                           konsularischen Beziehungen\nThe severance of diplomatic or                   La rupture des relations diplomatiques            Der Abbruch der diplomatischen oder\nconsular relations between parties to a          ou consulaires entre parties ä un traite           konsularischen Beziehungen zwischen\ntreaty does not affect the legal relations       est sans effet sur les relations juridiques        Parteien eines Vertrags läßt die zwischen\nestablished between them by the treaty           etablies entre alles par le traite, sauf dans      ihnen durch den Vertrag begründeten\nexcept· in so far as the existence of            la mesure ou l'existence de relations              Rechtsbeziehungen unberührt, es sei\ndiplomatic - or consular relations is            diplomatiques ou consulaires est indis-           'denn, das Bestehen diplomatischer oder\nindispensable for the application of the         pensable ä l'application du traite.                konsularischer Beziehungen ist für die\ntreaty.                                                                                             Anwendung des Vertrags unerläßlich.\nArticle 64                                       Article 64                                      Artikel 64\nEmergence of a new peremptory norm of             Survenance d'une nouvelle norme Impe-                Entstehung einer neuen zwingenden\ngeneral international law                rative du drolt international general             Norm des allgemeinen Völkerrechts\n(lus cogens)                                     (ius cogens)                                    (ius cogens)\nlf a new peremptory norm of general              Si une nouvelle norme imperative du               Entsteht eine neue zwingende Norm\ninternational law emerges, any existing           droit international general survient, tout        des allgemeinen Völkerrechts, so wird\ntreaty which is in conflict with that norm        traite existant qui est en conflit avec cette     jeder zu dieser Norm im Widerspruch ste-\nbecomes void and terminates.                      norme devient nul et prend fin.                   hende Vertrag nichtig und erlischt.\nSection 4                                        Section 4                                    Abschnitt 4\nProcedure                                       Procedure                                       Verfahren\nArticle 65                                      Article 65                                      Artikel 65\nProcedure to be followed with respect to        Proc6dure • auivre concernant la nullite          Verfahren bei Ungültigkeit oder Beendi-\ninvalidity, termination, withdrawal from        d'un tralt6, aon extinction, le retrait d'une     gung eines Vertrags, beim. Rücktritt von\nor suspension of the operation of a treaty      partie ou la suspension de l'applicatlon          einem Vertrag oder bei Suspendierung\ndu traite                                  eines Vertrags\n1. A party which, under the provisions of       1. La partie qui, sur la base des dispo-         (1) Macht eine Vertragspartei auf\nthe present Convention, invokes either a        sitions de la presente Convention, invo-          Grund dieses Übereinkommens entweder\ndefect in its consent to be bound by a          que soit un vice de son consentement ä            einen Mangel in ihrer Zustimmung, durch\ntreaty or a ground for impeaching the           etre liee par un traite, soit un motif de         einen Vertrag gebunden zu sein, oder\nvalidity of a treaty, terminating it,           contester la validite d'un traite, d'y mettre     einen Grund zur Anfechtung der Gültig-\nwithdrawing from it or suspending its           fin, de s'en retirer ou d'en suspendre            keit eines Vertrags, zu seiner Beendi-\noperation, must notify the other parties of     l'application, doit notifier sa pretention        gung, zum Rücktritt vom Vertrag oder zu\nits claim. The notification shall indicate      aux autres parties. La notification doit          seiner Suspendierung geltend, so hat\nthe measure proposed to be taken with           indiquer la mesure envisagee a l'egard du         sie den anderen Vertragsparteien ihren\nrespect to the treaty and the reasons           traite et les raisons de celle-ci.                Anspruch zu notifizieren. In der Notifika-\ntherefor.                                                                                         tion sind die in bezug auf den Vertrag\nbeabsichtigte Maßnahme und die Gründe\ndafür anzugeben.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                            951\n2. lf, after the expiry of a period which,         2. Si, apres un delai qui, sauf en cas           (2) Erhebt innerhalb einer Frist, die -\nexcept in cases of special urgency, shall         d'urgence particuliere, ne saurait etre           außer in besonders dringenden Fällen -\nnot be less than three months after the           inferieur a une periode de trois mois a           nicht weniger als drei Monate nach Emp-\nreceipt of the notification, no party has         compter de la reception de la notification,       fang der Notifikation beträgt, keine Ver-\nraised any objection, the party making the        aucune partie n'a fait d'objection, la partie    tragspartei Einspruch, so kann die notifi-\nnotification may carry out in the manner          qui a fait la notification peut prendre, dans    zierende Vertragspartei in der in Arti-\nprovided in ~rticle 67 the measure which          les formes prevues a l'article 67, la            kel 67 vorgesehenen Form die angekün-\nit has proposed.                                  mesure qu'elle a envisagee.                      digte Maßnahme durchführen.\n3. lf, however, objection has been                 3. Si toutefois une objection a ete sou-        (3) Hat jedoch eine andere Vertrags-\nraised by any other party, the parties shall      levee par une autre partie, les parties          partei Einspruch erhoben, so bemühen\nseek a solution through the means                 devront rechercher une solution par les          sich die Vertragsparteien um eine Lösung\nindicated in Article 33 of the Charter of the     moyens indiques ä I' Article 33 de la            durch die in Artikel 33 der Charta der Ver-\nUnited Nations.                                   Charte des Nations Unies.                        einten Nationen genannten Mittel.\n4. Nothing in the foregoing paragraphs             4. Rien dans les paragraphes qui pre-           (4) Die Absätze 1 bis 3 berühren nicht\nshall affect the rights or obligations of the      cedent ne porte atteinte aux droits ou          die Rechte oder Pflichten der Vertrags-\nparties under any provisions in force              obligations des parties decoulant de            parteien auf Grund in Kraft befindlicher\nbinding the parties with regard to the             toute disposition en vigueur entre elles        und für die Vertragsparteien verbindlicher\nsettlement of disputes.                            concernant le reglement des differends.         Bestimmungen über die Beilegung von\nStreitigkeiten.\n5. Without prejudice to article 45, the ,          5. Sans prejudice de l'article 45, le fait      (5) Unbeschadet des Artikels 45 hin-\nfact that a State has not previously made         qu'un Etat n'ait pas adresse la notification     dert der Umstand, daß ein Staat die nach\nthe notification prescribed in paragraph 1         prescrite au paragraphe 1 ne l'empeche          Absatz 1 vorgeschriebene Notifikation\nshall not prevent it from making such             pas de faire cette notification en reponse       noch nicht abgegeben hat, diesen nicht\nnotification in answer to another party           ä une autre partie qui demande l'execu-          daran, eine solche Notifikation als Ant-\nclaiming performance of the treaty or              tion du traite ou qui allegue sa violation.     wort gegenüber einer anderen Vertrags-\nalleging its violation.                                                                            partei abzugeben, die Vertragserfüllung\nfordert oder eine Vertragsverletzung\nbehauptet.\nArticle 66                                        Article 66                                    Artikel 66\nProcedures for judicial settlement,               Procedures de reglement judiciaire,                   Verfahren zur gerichtlichen\narbitration and conciliation                     d'arbitrage et de conciliation             oder schiedsgerichtlichen Beilegung\noder zum Vergleich\nlf, under paragraph 3 of article 65, no            Si, dans les douze mois qui ont suivi la        Ist innerhalb von zwölf Monaten nach\nsolution has been reached within a period         date ä laquelle l'objection a ete soulevee,      Erhebung eines Einspruchs keine Lösung\nof twelve months following the date on            il n'a pas ete possible de parvenir ä une        nach Artikel 65 Absatz 3 erzielt worden,\nwhich the objection was raised, the               solution conformement au paragraphe 3            so sind folgende Verfahren anzuwenden:\nfollowing procedures shall .be followed:          de l'article 65, les procedures ci-apres\nseront appliquees:\n(a) any one of the parties to a dispute           a) toute partie ä un differend concernant        a) Jede Partei einer Streitigkeit über die\nconcerning the application or the               l'application ou l'interpretation des             Anwendung oder Auslegung des Arti-\ninterpretation of article 53 or 64 may,         articles 53 ou 64 peut, par une                  kels 53 oder 64 kann die Streitigkeit\nby a written application, submit it to          requete, le soumettre ä la decision de           durch eine Klageschrift dem Interna-\nthe International Court of Justice for          la Cour intern~tionale de Justice, ä             tionalen Gerichtshof zur Entscheidung\na decision unless the parties by                moins que les parties ne decident d'un           unterbreiten, sofern die Parteien nicht\ncommon consent agree to submit the              commun accord de soumettre le diffe-             vereinbaren, die Streitigkeit einem\ndispute to arbitration;                         rend ä l'arbitrage;                              Schiedsverfahren zu unterwerfen;\n(b) any one of the parties to a dispute           b) toute partie ä un differend concernant       b) jede Partei einer Streitigkeit über die\nconcerning the application or the               l'application ou l'interpretation de l'un       Anwendung oder Auslegung eines\ninterpretation of any of the other              quelconque des autres articles de la            sonstigen Artikels des Teiles V dieses\narticles in Part V of the present               partie V de la präsente Convention              Übereinkommens kann das im Anhang\nConvention may set in motion the                peut mettre en ceuvre la procedure              zu dem Übereinkommen bezeichnete\nprocedure specified in the Annex to             indiquee ä l'Annexe a la Convention             Verfahren durch einen diesbezüg-\nthe Convention by submitting a                   en adressant une demande a cet effet            lichen Antrag an den Generalsekretär\nrequest to that effect to the                   au Secretaire general des Nations               der Vereinten Nationen einleiten.\nSecretary-General of the United                 Unies.\nNations.\nArticle 67                                        Article 67                                    Artikel 67\nInstruments for declaring invalid,           Instruments ayant pour objet de declarer               Urkunden zur Ungültigerklärung\nterminating, withdrawing from or             la nullite d'un traite, d'y mettre fin, de rea-      oder Beendigung eines Vertrags,\nsuspending the operation of a treaty            liser le retrait ou de suspendre l'applica-     zum Rücktritt von einem Vertrag oder zur\ntion du traiM                          Suspendierung eines Vertrags\n1. The notification provided for under            1. La notification prevue au paragra-           (1) Die Notifikation nach Artikel 65\narticle 65, paragraph 1 must be made in            phe 1 de l'article 65 doit etre faite par       Absatz 1 bedarf der Schriftform.\nwriting.                                           ecrit.","952                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n2. Any act declaring invalid, terminating,        2. Tout acte declarant la nullite d'un          (2) Eine Handlung, durch die ein Ver-\nwithdrawing from or suspending the               traite, y mettant fin ou realisant le retrait   trag auf Grund seiner Bestimmungen oder\noperation of a treaty pursuant to the            ou la suspension de l'application du traite     nach Artikel 65 Absatz 2 oder 3 dieses\nprovisions of the treaty or of paragraphs 2      sur la base de ses dispositions ou des          Übereinkommens für ungültig erklärt oder\nor 3 of article 65 shall be carried out          paragraphes 2 ou 3 de l'article 65 doit         beendet wird, durch die der Rücktritt vom\nthrough an instrument communicated to            etre consigne dans un instrument com-           Vertrag erklärt oder dieser suspendiert\nthe other parties. ff the instrument is not      munique aux autres parties. Si l'instru-        wird, ist durch eine den anderen Ver-\nsigned by the Head of State, Head of             ment n'est pas signe par le chef de l'Etat,     tragsparteien zu übermittelnde Urkunde\nGovernment or Minister for Foreign               le chef du gouvernement ou le ministre          vorzunehmen. Ist die Urkunde nicht vom\nAffairs, the representative of the State         des affaires etrangeres, le representant        Staatsoberhaupt, Regierungschef oder\ncommunicating it may be called uPon to           de l'Etat qui fait la communication peut        Außenminister unterzeichnet, so kann der\nproduce full powers.                             etre invite a produire ses pleins pouvoirs.     Vertreter des die Urkunde übermittelnden\nStaates aufgefordert werden, seine Voll-\nmacht vorzulegen.\nArticle 68                                        Article 68                                     Artikel 68\nRevocation of notifications             Revocation des notifications et des Ins-               Rücknahme von Notifikationen\nand instruments provided for in              truments prevus aux articles 65 et 67                         und Urkunden\narticles 65 and 67                                                                         nach den Artikeln 65 und 67\nA notification or instrument provided for        Une notification ou un instrument pre-           Eine Notifikation oder eine Urkunde\nin article 65 or 67 may be revoked at any        vus aux articles 65 et 67 peuvent etre          nach den Artikeln 65 und 67 kann jeder-\ntime before it takes effect.                     revoques ä tout moment avant qu'ils aient       zeit zurückgenommen werden, bevor sie\npris effet.                                     wirksam wird.\nSection 5                                         Section 5                                    Abschnitt 5\nConsequences of the invalidity,                     Consequences de la nullite,                       Folgen der Ungültigkeit,\ntermination or suspension                 de l'extinction ou de la suspension                          der Beendigung\nof the operation of a treaty                      de l'application d'un traite                     oder der Suspendierung\neines Vertrags\nArticle 69                                       Article 69                                      Artikel 69\nConsequences of the invalidity              Consequences de la nullite d'un traite          Folgen der Ungültigkeit eines Vertrags\nof a treaty\n1. A treaty the invalidity of which is           1. Est nul un traite dont la nullite est        (1) Ein Vertrag, dessen Ungültigkeit auf\nestablished under the present Con-              etablie en vertu de la presente Conven-         Grund dieses Übereinkommens festge-\nvention is void. The provisions of a void       tion. Les dispositions d'un traite nul n'ont    stellt wird, ist nichtig. Die Bestimmungen\ntreaty have no legal force.                     pas de force juridique.                         eines nichtigen Vertrags haben keine\nrechtliche Gültigkeit.\n2. lf acts have nevertheless been                2. Si des actes ont neanmoins ete               (2) Sind jedoch, gestützt auf einen sol-\nperformed in reliance on such a treaty:          accomplis sur la base d'un tel traite:          chen Vertrag, Handlungen vorgenommen\nworden,\n(a) each party may require any other             a) toute partie peut demander a toute           a) so kann jede Vertragspartei von jeder\nparty to establish as far as PoSSible          autre partie d'etablir PoUr autant que           anderen Vertragspartei verlangen.\nin their mutual relations the position          possible dans leurs relations mutuel-           daß diese in ihren gegenseitigen\nthat would have existed if the acts             les la situation qui aurait existe si ces       Beziehungen soweit wie möglich die\nhad not been performed;                         actes n'avaient pas ete accomplis;             Lage wiederherstellt, die bestanden\nhätte, wenn die Handlungen nicht vor-\ngenommen worden wären;\n(b) acts performed in good faith before         b) les actes accomplis de bonne foi avant        b) so werden Handlungen, die vor Gel-\nthe invalidity was invoked are not             que la nullite ait ete invoquee ne sont          tendmachung der Ungültigkeit in\nrendered unlawful by reason only of            pas rendus illicites du seul fait de la          gutem Glauben vorgenommen wur-\nthe invalidity of the treaty.                  nullite du traite.                               den, nicht .schon durch die Ungültig-\nkeit des Vertrags rechtswidrig.\n3. In cases falling under articles 49, 50,       3. Dans les cas qui relevant des arti-           (3) In den Fällen des Artikels 49, 50, 51\n51 or 52. paragraph 2 does not apply with       cles 49, 50, 51 ou 52, le paragraphe 2 ne         oder 52 findet Absatz 2 keine Anwendung\nrespect to the party to which the fraud, the     s'applique pas a l'egard de la partie a          in bezug auf die Vertragspartei, welcher\nact of corruption or the coercion is             laquelle le dol, l'acte de corruption ou la      der Betrug, die Bestechung oder der\nimputable.                                       contrainte est imputable.                        Zwang zuzurechnen ist.\n4. In the case of the invalidity of a            4. Dans les cas ou le consentement              (4) Ist die Zustimmung eines bestimm-\nparticular State's consent tobe bound by        d'un Etat determine a etre lie par un traite    ten Staates, durch einen mehrseitigen\na multilateral treaty, the foregoing rules      multilateral est vicie, les regles qui prece-   Vertrag gebunden zu sein, mit einem\napply in the relations between that State       dent s'appliquent dans les relations entre      Mangel behaftet, so finden die Absätze 1\nand the parties to the treaty.                  ledit Etat et les parties au traite.            bis 3 im Verhältnis zwischen diesem\nStaat und den Vertragsparteien Anwen-\ndung.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                           953\nArticle 70                                       Article 70                                     Artikel 70\nConsequences of the termination               Consequences de l'extinction d'un traite        Folgen der Beendigung eines Vertrags\nof a treaty ·\n1. Unless the treaty otherwise provides           1. A moins que le traite n'en dispose ou       (1) Sofern der Vertrag nichts anderes\nor the parties otherwise agree, the               que les parties n'en conviennent autre-        vorsieht oder die Vertragsparteien nichts\ntermination of a treaty under its                 ment, le fait qu'un traite a pris fin en vertu anderes vereinbaren, hat die nach den\nprovisions or in accordance with the              de ses dispositions ou conformement a la       Bestimmungen des Vertrags oder nach\npresent Convention:                               presente Convention:                           diesem Übereinkommen eingetretene\nBeendigung des Vertrags folgende Wir-\nkungen:\n(a) releases the parties from any                 a) libere les parties de l'obligation de       a) Sie befreit die Vertragsparteien von\nobligation further to perform the              continuer d'executer le traite;                der Verpflichtung, den Vertrag weiter-\ntreaty;                                                                                       hin zu erfüllen;\n(b) does not affect any right, obligation         b) ne porte atteinte a aucun droit, aucune     b) sie berührt nicht die vor Beendigung\nor legal situation of the parties              obligation ni aucune situation juridi-         des Vertrags durch dessen Durchfüh-\ncreated through the execution of the           que des parties, crees par l'execution         rung begründeten Rechte und Pflich-\ntreaty prior to its termination.               du traite avant qu'il ait pris fin.            ten der Vertragsparteien und ihre\ndadurch geschaffene Rechtslage.\n2. H a State denounces or withdraws               2. Lorsqu'un Etat denonce un traite            (2) Kündigt ein Staat einen mehrseiti-\nfrom a multilateral treaty, paragraph 1           multilateral ou s'en retire, le paragraphe 1   gen Vertrag oder tritt er von ihm zurück,\napplies in the relations between that             s'applique dans les relations entre cet        so gilt Absatz 1 in den Beziehungen zwi-\nState and each of the other parties to the        Etat et chacune des autres parties au          schen diesem Staat und jeder anderen\ntreaty from the date when such                            a\ntraite partir de la date ä laquelle cette      Vertragspartei vom Zeitpunkt des Wirk-\ndenunciation or withdrawal takes effect.          denonciation ou ce retrait prend effet.        samwerdens der Kündigung oder des\nRücktritts an.\nArticle 71                                      Article 71                                    Artikel 71\nConsequences of the lnvalidity of a              Consequences de la nullit6 d'un trait6 en      Folgen der Ungültigkeit ein• Vertrags,\ntreaty whlch confllcts wlth a peremptory         conflit avec une norme im~rative du            der Im Widerspruch zu einer zwingenden\nnorm of general International law                     droit international g6n,ral           Norm dea allgemeinen Völkerrechts\nsteht\n1:- In .the case of a treaty which is void       1. Dans le cas d'un traite qui est nul en      (1) Im Fall eines nach Artikel 53 nichti-\nunder articte 53 the parties shall:             · vertu de l'article 53, les parties sont        gen Vertrags haben die Vertragsparteien\ntenues:\n(a) eliminate as far as possible the              a) d'eliminer, dans la mesure du possi-        a) soweit wie möglich die Folgen von\nconsequences of any act performed              ble, les consequences de tout acte             Handlungen zu beseitigen, die, ge-\nin reliance on any provision which             accompli sur la base d'une disposition         stützt auf eine zu der zwingenden\nconflicts with the peremptory norm of          qui est en conflit avec la norme impe-         Norm des allgemeinen Völkerrechts im\ngeneral international law; and                 rative du droit international general; et      Widerspruch stehende Bestimmung,\nvorgenommen wurden, und\n(b) bring their mutual relations into             b) de rendre leurs relations mutuelles         b) ihre gegenseitigen Beziehungen mit\nconformity with the peremptory norm            conformes ä la norme imperative du             der zwingenden Norm des allgemei-\nof general international law.                  droit international general.                   nen Völkerrechts in Einklang zu brin-\ngen.\n2. In the case of a treaty which becomes          2. Dans le cas d'un traite qui devient nul    (2) Im Fall eines Vertrags, der nach Arti-\nvoid and terminates under article 64, the         et prend fin en vertu de l'article 64, la fin  kel 64 nichtig wird und erlischt, hat die\ntermination ·of the treaty:                       du traite:                                     Beendigung folgende Wirkungen:\n(a) releases the parties from any                a) libere les parties de l'obligation de       a) Sie befreit die Vertragsparteien von\nobligation further to perform the              continuer d'executer le traite;                der Verpflichtung, den Vertrag weiter-\ntreaty;                                                                                       hin zu erfüllen;\n(b) does not affect any right, obligation        b) ne porte atteinte a aucun droit, aucune     b) sie berührt nicht die vor Beendigung\nor legal situation of the ·parties             obligation, ni aucune situation juridi-        des Vertrags begründeten Rechte und\ncreated through the execution of the           que des parties, crees par l'execution         Pflichten der Vertragsparteien und\ntreaty prior to its termination;               du traite avant qu'il ait pris fin; toute-     ihre dadurch geschaffene Rechtslage;\nprovided that those rights, obliga-            fois, ces droits, obligations ou situa-        solche Rechte, Pflichten und Rechts-\ntions or situations may thereafter be          tions ne peuvent etre maintenus par la         lagen dürfen danach jedoch nur inso-\nmaintained only to the extent that             suite que dans la mesure ou leur main-         weit aufrechterhalten werden, als ihre\ntheir maintenance is not in itself in          tien n'est pas en soi en conflit avec la       Aufrechterhaltung als solche nicht im\nconflict with the new peremptory               nouvelle norme imperative du droit             Widerspruch zu der neuen zwingen-\nnorm of general international law.             international general.                         den Norm des allgemeinen Völker-\nrechts steht.\nArticle 72                                       Article 72                                     Artikel 72\nConsequences of the suspension of the               Consequences de la suspension de                     Folgen der Suspendierung\noperation of a treaty                          l'application d'un traite                           eines Vertrags\n1. Unless the treaty otherwise provides          1. A moins que le traite n'en dispose ou       (1) Sofern der Vertrag nichts anderes\nor the parties otherwise agree, the               que les parties n'en conviennent autre-        vorsieht oder die Vertragsparteien nichts","954                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nsuspension of the operation of a treaty            ment, la suspension de l'application d'un      anderes vereinbaren, hat die nach den\nunder its provisions or in accordance with         traite sur la base de ses dispositions ou      Bestimmungen des Vertrags oder nach\nthe present Convention:                            conformement ä la presente Convention:         diesem Übereinkommen erfolgte Suspen-\ndierung des Vertrags folgende Wirkun-\ngen:\n(a) releases the parties between which             a) libere les parties entre lesquelles         a) Sie befreit die Vertragsparteien, zwi-\nthe operation of the treaty is                    l'application du traite est suspendue         schen denen der Vertrag suspendiert\nsuspended from the obligation to                  de l'obligation d'executer le traite          ist, in ihren gegenseitigen Beziehun-\nperform the treaty in their mutual                dans leurs relations mutuelles pen-           gen während der Suspendierung von\nrelations during the period of the                dant la periode de suspension;                der Verpflichtung, den Vertrag zu\nsuspension;                                                                                     erfüllen;\n(b) does not otherwise affect the legal            b) n'affecte pas par ailleurs les relations    b) sie berührt anderweitig die durch den\nrelations between the parties                     juridiques etablies par le traite entre       Vertrag zwischen den Vertragspar-\nestablished by the treaty.                        les parties.                                  teien begründeten Rechtsbeziehun-\ngen nicht.\n2. During the period of the suspension             2. Pendant la periode de suspension,           (2) Während der Suspendierung haben\nthe parties shall refrain from acts tending        les parties doivent s'abstenir de tous         sich die Vertragsparteien aller Handlun-\nto obstruct the resumption of the                  actes tendant ä faire obstacle ä la reprise    gen zu enthalten, die der Wiederanwen-\noperation of the treaty.                           de l'application du traite.                    dung des Vertrags entgegenstehen\nkönnten.\nPart VI                                          Partie VI                                        Teil VI\nMiscellaneous Provisions                              Dispositions diverses                    Verschiedene Bestimmungen\nArtlcle 73                                        Article 73                                     Artlkel73\nCaSH of State aucceaslon, State               Cas de succession d'Etats, de responsa-                Fälle der Staatennachfolge,\nresponslbllfty end outbreak of hostllitlea         bilit6 d'un Etat ou d'ouverture d'hostilit6s      der Verantwortlichkeit der Staaten\nund des Ausbruchs von Felndaellgkelten .\nThe provisions of the present                      Les dispositions de la präsente                Dieses Übereinkommen läßt Fragen\nConvention shall not prejudge any                  Convention ne prejugent aucune ques-           unberührt, die sich hinsichtlich eines Ver-\nquestlon that may arise In regard to a             tion qui pourrait se poser ä propos d'un       trags aus der Nachfolge von Staaten, aus\ntreaty from a successlon of States or from         traite du fait d'une succession d'Etats ou     der völkerrechtlichen Verantwortlichkeit\nthe International responsibility of a State        en raison de la responsabilite internatio-     eines Staates oder aus dem Ausbruch\nor from the outbreak of hostilities                nale d'un Etat ou de l'ouverture d'hostili-    von Feindseligkeiten zwischen Staaten\nbetween States.                                    tes entre Etats.                               ergeben können.\nArticle 74                                         Article 74                                    Artikel 74\nDiplomatie and consular relations and               Relations diplomatiques ou consulaires                        Diplomatische\nthe conclusion of treaties                          et conclusion de trait6s                 und konsularische Beziehungen\nund der Abschluß von Verträgen\nThe      severance or absence of                    La rupture des relations diplomatiques        Der Abbruch oder das Fehlen diploma-\ndiploniatic or consular relations between           ou des relations consulaires ou l'absence     tischer oder konsularischer Beziehungen\ntwo or more States does not prevent the             de telles relations entre deux ou plusieurs   zwischen zwei oder mehr Staaten steht\nconclusion of treaties between those               Etats ne fait pas obstacle ä la conciusion    dem Abschluß von Verträgen zwischen\nStates. The conclusion of a treaty does            de traites entre lesdits Etats. La conclu-    diesen Staaten nicht entgegen. Der\nnot in itself affect the situation in regard to    sion d'un traite n'a pas en soi d'effet en ce Abschluß eines Vertrags ist als solcher\ndiplomatic or consuiar relations.                 qui concerne les relations diplomatiques       ohne Wirkung in bezug auf diplomatische\nou les relations consulaires.                  oder konsularische Beziehungen.\nArticle 75                                        Article 75                                     Artikel 75\nCase of an aggressor State                           Cas d'un Etat agresseur                       Fall eines Angreiferstaats\nThe prov1s1ons of the                present       Les dispositions de la präsente                Dieses Übereinkommen berührt keine\nConvention are without- prejudice to any           Convention sont sans effet sur les obliga-     mit einem Vertrag zusammenhängenden\nobligation in relation to a treaty which may       tions qui peuvent resulter ä propos d'un       Verpflichtungen, welche sich für einen\narise for an aggressor State in                   traite, pour un Etat agresseur, de mesures     Angreiferstaat infolge von Maßnahmen\nconsequence of measures taken in                   prises conformement ä la Charte des            ergeben können, die auf den Angriff des\nconformity with the Charter of the United         Nations Unies au sujet de l'agression          betreffenden Staates hin im Einklang mit\nNations with reference to that State's            commise par cet Etat.                           der Charta der Vereinten Nationen getrof-\naggression.                                                                                      fen wurden.\nPart VII                                        Partie VII                                       Teil VII\nDeposltaries, Notifications,                        Depositaires, notifications,                  Verwahrer, Notifikationen,\nCorrections and Registration                       corrections et enregistrement              Berichtigungen und Registrierung\nArticle 76                                       Article 76                                      Artikel 76\nDeposltarles of treaties                          Depositaires des traites                      Verwahrer von Verträgen\n1. The designation of the depositary of            1. La designation du depositaire d'un         (1) Der Verwahrer eines Vertrags kann\na treaty may be made by the negotiating           traite peut etre effectuee par les Etats       von den Verhandlungsstaaten im Vertrag","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                              955\nStates, either in the treaty itself or in some     ayant participe a la negociation, soit dans       selbst oder in sonstiger Weise bestimmt\nother manner. The depositary may be one            le traite lui-meme, soit de taute autre           werden. Einzelne oder mehrere Staaten,\nor more States, an international organ-            maniere. Le depositaire peut etre un ou           eine internationale Organisation oder der\nization or the chief administrative officer        plusieurs Etats, une organisation interna-        leitende Verwaltungsbeamte einer inter-\nof the organization.                               tionale ou le principal fonctionnaire admi-       nationalen Organisation können Verwah-\nnistratif d'une telle organisation.              rer sein.\n2. The functions of the depositary of a            2. Les fonctions du depositaire d'un             (2) Die Aufgaben des Verwahrers\ntreaty are international in character and           traite ont un caractere international et le      haben internationalen Charakter; der\nthe depositary is under an obligation to           depositaire est tenu d'agir impartialement        Verwahrer ist verpflichtet, diese Aufga-\nact impartially in their performance. In           dans l'accomplissement de ses fonctions.          ben unparteiisch wahrzunehmen. Insbe-\nparticular, the fact that a treaty has not         En particulier, le fait qu'un traite n'est pas    sondere wird diese Verpflichtung nicht\nentered into force between certain of the          entre en vigueur entre certaines des par-         davon berührt, daß ein Vertrag zwischen\nparties or that a difference has appeared          ties ou qu'une divergence est apparue             einzelnen Vertragsparteien nicht in Kraft\nbetween a State and a depositary with              entre un Etat et un depositaire en ce qui         getreten ist oder daß zwischen einem\nregard to the performance of the latter's          concerne l'exercice des fonctions de ce           Staat und einem Verwahrer über die\nfunctions shall not affect that obligation.        dernier ne doit pas influer sur cette obli-       Erfüllung von dessen Aufgaben Mei-\ngation.                                           nungsverschiedenheiten          aufgetreten\nsind.\nArticle 77                                          Article 77                                     Artikel 77\nFunctions of depositaries                         Fonctions des depositaires                       Aufgaben des Verwahrers\n1. The functions of a depositary, unless          1. A moins que le traite n'en dispose ou         (1) Sofern der Vertrag nichts anderes\notherwise provided in the treaty or agreed         que les Etats contractants n'en convien-         vorsieht oder die Vertragsstaaten nichts\nby the contracting States, comprise in             nent autrement, les fonctions du deposi-         anderes vereinbaren, hat ein Verwahrer\nparticular:                                        taire sont notamment les suivantes:              insbesondere folgende Aufgaben:\n(a) keeping custody of the original text of        a) assurer la garde du texte original du         a) die Urschrift des Vertrags und der dem\nthe treaty and of any full powers                traite et des pleins pouvoirs qui lui            Verwahrer übergebenen Vollmachten\ndelivered to the depositary;                     seraient remis;                                  zu verwahren;\n(b) preparing certified copies of the              b) etablir des copies certifiees confor-         b) beglaubigte Abschriften der Urschrift\noriginal text and preparing any                  mes du texte original et tous autres             sowie weitere Texte des Vertrags in\nfurther text of the treaty in such               textes du traite en d'autres langues             den nach dem Vertrag erforderlichen\nadditional languages as may be                   qui peuvent etre requis par le traite, et        zusätzlichen Sprachen zu erstellen\nrequired     by    the    treaty     and         les communiquer aux parties au traite            und sie den Vertragsparteien und den\ntransmitting them to the parties and             et aux Etats ayant qualite pour le               Staaten zu übermitteln, die berechtigt\nto the States entitled to become                 devenir;                                         sind, Vertragsparteien zu werden;\nparties to the treaty;\n(c) receiving any signatures to the treaty        c) recevoir toutes signatures du traite,          c) Unterzeichnungen des Vertrags ent-\nand receiving and keeping custody of             recevoir et garder tous instruments,             gegenzunehmen sowie alle sich auf\nany instruments, notifications and               notifications et communications rela-            den Vertrag beziehenden Urkunden,\ncommunications relating to it;                   tifs au traite;                                  Notifikationen und Mitteilungen entge-\ngenzunehmen und zu verwahren;\n(d) examining whether the signature or             d) examiner si une signature, un instru-         d) zu prüfen, ob die Unterzeichnung und\nany instrument, notification or                   ment, une notification ou une commu-            jede sich auf den Vertrag beziehende\ncommunication relating to the treaty              nication se rapportant au traite est en         Urkunde, Notifikation oder Mitteilung\nis in due and proper form and, if need           bonne et due forme et, le cas echeant,           in guter und gehöriger Form sind, und,\nbe, bringing the matter to the                    porter la question a l'attention de l'Etat      falls erforderlich, den betreffenden\nattention' of the State in question;             en cause;                                        Staat darauf aufmerksam zu machen;\n(e) informing the parties and the States           e) informer les parties au traite et les         e) die Vertragsparteien sowie die Staa-\nentitled to become parties to the                 Etats ayant qualite pour le devenir des         ten, die berechtigt sind, Vertrags-\ntreaty of acts, notifications and                 actes, notifications et communica-              parteien zu werden, von Handlungen,\ncommunications relating to the                    tions relatifs au traite;                       Notifikationen und Mitteilungen zu\ntreaty;                                                                                           unterrichten, die sich auf den Vertrag\nbeziehen;\n(f)    informing the States entitled to           f)   informer les Etats ayant qualite pour        f)   die Staaten, die berechtigt sind, Ver-\nbecome parties to the treaty when               devenir parties au traite de la date a            tragsparteien zu werden, von dem\nthe number of signatures or of                  laquelle a ete recu ou depose le nom-             Zeitpunkt zu unterrichten, zu dem die\ninstruments of ratification, accept-            bre de signatures ou d'instruments de             für das Inkrafttreten des Vertrags er-\nance, approval or accession required            ratification, d'acceptation, d'approba-           forderliche Anzahl von Unterzeich-\nfor the entry into force of the treaty          tion ou d'adhesion requis pour l'entree           nungen oder von Ratifikations-, Annah-\nhas been received or deposited;                 en vigueur du traite;                             me-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nurkunden vorliegt oder hinterlegt\nwurde;\n(g) registering the treaty with the               g) assurer l'enregistrement du traite             g) den Vertrag beim Sekretariat der Ver-\nSecretariat of the United Nations;               aupres du Secretariat de !'Organisa-             einten Nationen registrieren zu las-\ntion des Nations Unies;                          sen;\n(h) performing the functions specified in         h) remplir les fonctions specifiees dans          h) die in anderen Bestimmungen dieses\nother provisions of the present                  d'autres dispositions de la presente             Übereinkommens bezeichneten Auf-\nConvention.                                      Convention.                                      gaben zu erfüllen.","956                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n2. In the event of any difference                   2. Lorsqu'une divergence apparait               (2) Treten zwischen einem Staat und\nappearing between a State and the                  entre un Etat et le depositaire au sujet de       dem Verwahrer über die Erfüllung von\ndepositary as to the performance of the            l'accomplissement des fonctions de ce             dessen Aufgaben Meinungsverschieden-\nlatter's functions, the depositary shall           dernier, le depositaire doit porter la ques-      heiten auf, s:> macht dieser die Unter-\nbring the question to the attention of the         tion a l'attention des Etats signataires et       zeichnerstaaten und die Vertragsstaaten\nsignatory States and the contracting               des Etats contractants ou, le cas echeant,        oder, wenn angebracht, das zuständige\nStates or, where appropriate, of the               de l'organe competent de l'organisation           Organ der internationalen Organisation\ncompetent organ of the international               internationale en cause.                          darauf aufmerksam.\norganization concerned.\nArtlcle 78                                         Article 78                                      Artikel 78\nNotiflcationa and communlcations                       Notifications et communications                 Notifikationen und Mitteilungen\nExcept as the treaty or the present                 Sauf dans les cas oü le traite ou la pre-       Sofern der Vertrag oder dieses Über-\nConvention otherwise provide, any                  sente Convention en dispose autrement,           einkommen nichts anderes vorsieht, gilt\nnotification or communication to be made           une notification ou communication qui            für Notifikationen und Mitteilungen, die\nby any State under the present Con-                doit etre faite par un Etat en vertu de la       ein Staat auf Grund dieses Übereinkom-\nvention shall:                                     presente Convention:                             mens abzugeben hat, folgendes:\n(a) if there is no depositary, be                  a) est transmise, s'il n'y a pas de deposi-      a) Ist kein Verwahrer vorhanden, so sind\ntransmitted direct to the States for              taire, directement aux Etats auxquels           sie unmittelbar den Staaten zu über-\nwhich it is intended, or if there .is a           eile est destinee ou, s'il y a un deposi-       senden, für die sie bestimmt sind; ist\ndepositary, to the latter;                        taire, a ce demier;                             ein Verwahrer vorhanden, so sind sie\ndiesem zu übersenden;\n(b) be considered as having been made              b) n'est consideree comme ayant ete              b) sie gelten erst dann als von dem\nby the State in question only upon its            faite par l'Etat en question qu'a partir        betreffenden Staat abgegeben, wenn\nreceipt by the State to which it was              de sa reception parl'Etat auquel eile a         sie - je nach Lage des Falles - der\ntransmitted or, as the case may be,               ete transmise ou, le cas echeant, par           Staat, dem sie übermittelt werden,\nupon its receipt by the depositary; ·             le depositaire;                                 oder der Verwahrer empfangen hat;\n(c) if transmitted to a depositary, be             c) si elle est transmise a un depositaire,       c) werden sie einem Verwahrer übermit-\n·considered as received by the State               n'est consideree comme ayant ete                telt, so gelten sie erst in dem Zeitpunkt\nfor which lt was intended only when               recue par l'Etat auquel elle est desti-         als von dem Staat, für den sie\nthe latter State has been informed by             nee qu'a partir du moment oü cet Etat           bestimmt sind, empfangen, zu dem\nthe depositary in accordance with                 aura recu du depositaire l'information          dieser nach Artikel 77 Absatz 1 Buch-\narticfe 77, paragraph 1 (e).                      prevue a l'alinea e) du paragraphe 1            stabe e von dem Verwahrer unterrich-\nde l'article 77.                                tet wurde.\nArticle 79                                         Article 79                                      Artikel 79\nCorrectlon of errora In texta or             Correctlon des erreura dana ••• textn                 Berichtigung von Fehlern Im Text\nIn certlfied coplea of treatles           ou IN coplea certifiNs conformea des               oder In den beglaubigten Abechrlften\ntrait6s                                      von Yertrlgen\n1. Where, after the authentication of the           1. Si, apres l'authentification du texte         (1) Kommen die Unterzeichnerstaaten\ntext of a treaty, the signatory States and        d'un traite, les Etats signataires et les          und die Vertragsstaaten nach Festlegung\nthe contracting States are agreed that it         Etats contractants constatent d'un com-            des authentischen Textes eines Vertrags\ncontains an error, the error shall, unless        mun accord que ce texte contient une               übereinstimmend zu der Ansicht, daß er\nthey decide upon some other means of              erreur, il est procede ä la correction de          einen Fehler enthält, so wird dieser,\ncorrection, be corrected:                         l'erreur par l'un des moyens enumeres ci-          sofern die genannten Staaten nicht ein\napres, ä moins que lesdits Etats ne deci-          anderes Verfahren zur Berichtigung\ndent d'un autre mode de correction:                beschließen, wie folgt berichtigt:\n(a) by having the appropriate correction         a) correction du texte dans le sens               a) Der Text wird entsprechend berichtigt\nmade in the text and causing the                 approprie et paraphe de la correction            und die Berichtigung von gehörig\ncorrection to be initialled by duly              par des representants düment habili-             ermächtigten Vertretern paraphiert;\nauthorized representatives;                      tes;\n(b) by executing or exchanging an                 b) etablissement d'un instrument ou               b) über die vereinbarte Berichtigung wird\nInstrument or instruments setting out            echange d'instruments oü se trouve              eine Urkunde errichtet oder werden\nthe correction which it has been                 consignee la correction qu'il a ete             mehrere Urkunden ausgetauscht oder\nagreed to make; or                               convenu d'apporter au texte;\n(c) by executing a corrected text of the          c) etablissement d'un texte corrige de            c) ein berichtigter Text des gesamten\nwhole treaty by the same procedure               l'ensemble du traite suivant la proce-           Vertrags wird nach demselben Ver-\nas in the case of the original text.             dure utilisee pour le texte originaire.          fahren hergestellt wie der ursprüng-\nliche Text.\n2. Where the treaty is one for which                2. Lorsqu'il s'agit d'un traite pour lequel     (2) Ist für einen Vertrag ein Verwahrer\nthere is a depositary, the latter shall notify     il existe un depositaire, celui-ci notifie aux   vorhanden, so notifiziert dieser den\nthe signatory States and the contracting           Etats signataires et aux Etats contrac-          Unterzeichnerstaaten und den Vertrags-\nStates of the error and of the proposal to         tants l'erreur et la proposition de la corri-    staaten den Fehler und den Berichti-\ncorrect it and shall specify an appropriate        ger et specifie un delai approprie dans          gungsvorschlag und setzt eine angemes-\ntime-limit within which objection to the           lequel objection peut etre faite a la cor-       sene Frist, innerhalb welcher Einspruch\nproposed correction may be raised. lf, on          rection proposee. Si, a l'expiration du          gegen die vorgeschlagene Berichtigung\nthe expiry of the time-limit:                      delai:                                           erhoben werden kann. Ist nach Ablauf\ndieser Frist","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                              957\n(a) no objection has been raised, the            a) aucune objection n'a ete faite, le           a) kein Einspruch erhoben worden, so\ndepositary shall make and initial               depositaire effectue et paraphe la cor-          nimmt der Verwahrer die Berichtigung\nthe correction in the text and shall            rection dans le texte, dresse un pro-            am Text vor und paraphiert sie; ferner\nexecute a proces-verbal of the rec-            ces-verbal de rectification du texte et           fertigt er eine Niederschrift über die\ntification of the text and communi-             en communique copie aux parties au               Berichtigung an und übermittelt von\ncate a copy of it to the parties and to         traite et aux Etats ayant qualite pour le        dieser je eine Abschrift den Vertrags-\nthe States entitledto become parties           devenir;                                          parteien und den Staaten, die berech-\nto the treaty;                                                                                   tigt sind, Vertragsparteien zu werden;\n(b) an objection has been raised, the            b) une objection a ete faite, le depositaire     b) Einspruch erhoben worden, so teilt der\ndepositary shall communicate the               communique l'objection aux Etats                  Verwahrer den Unterzeichnerstaaten\nobjection to the signatory States and          signataires et aux Etats contractants.            und den Vertragsstaaten den Ein-\nto the contracting States.                                                                       spruch mit.\n3. The rules in paragraphs 1 and 2 apply         3. Les regles enoncees aux paragra-              (3) Die Absätze 1 und 2 finden auch\nalso where the text has been                     phes 1 et 2 s'appliquent egalement lors-         Anwendung, wenn der Text in zwei oder\nauthenticated in two or more languages           que le texte a ete authentifie en deux ou       mehr Sprachen als authentisch festge-\nand it appears that there is a lack of           plusieurs langues et qu'apparait un             legt wurde und sich ein Mangel an Über-\nconcordance which the signatory States           defaut de concordance qui, de l'accord          einstimmung herausstellt, der nach ein-\nand the contracting States agree should          des Etats signataires et des Etats              helliger Auffassung der Unterzeichner-\nbe corrected.                                    contractants, doit etre corrige.                staaten und der Vertragsstaaten beho-\nben werden soll.\n4. The corrected text replaces the               4. Le texte corrige remplace ab initio le        (4) Der berichtigte Text tritt ab initio an\ndefective text ab initio, unless the             texte defectueux, ä moins que les Etats          die Stelle des mangelhaften Textes,\nsignatory States and the contracting             signataires et les Etats contractants n'en       sofern die Unterzeichnerstaaten und die\nStates otherwise decide.                        decident autrement.                              Vertragsstaaten nichts anderes beschlie-\nßen.\n5. The correction of the text of a treaty        5. La correction du texte d'un traite qui        (5) Die Berichtigung des Textes eines\nthat has been registered shall be notified      a ete enregistre est notifiee au Secreta-        registrierten Vertrags ist dem Sekretariat\nto the Secretariat of the United Nations.        riat de !'Organisation des Nations Unies.       der Vereinten Nationen zu notifizieren.\n6. Where an error is discovered in a             6. Lorsqu'une erreur est relevee dans           .(6) Wird in einer beglaubigten Abschrift\ncertified copy of a treaty, the depositary      une copie certifiee conforme d'un traite, le     eines Vertrags ein Fehler festgestellt, so\nshall execute a proces-verbal specifying        depositaire dresse un proces-verbal de           fertigt der Verwahrer eine Niederschrift\nthe rectification and communicate a copy        rectification et en communique copie aux         über die Berichtigung an und übermittelt\nof it to the signatory States and to the        Etats signataires et ·aux Etats contrac-         den Unterzeichnerstaaten und den Ver-\ncontracting States.                             tants.                                           tragsstaaten von dieser Je eine Abschrift.\nArticle 80                                        Article 80                                      Artikel 80\nRegistration and publication of treaties        Enregistrement et publication des traites            Registrierung und Ver6ffentllchung\nvon Vertrlgen\n1. Treaties shall, after their entry into        1. Apres leur entree en vigueur, les trai-       (1) Verträge werden nach ihrem Inkraft-\nforce, be transmitted to the Secretariat of      tes sont transmis· au Secretariat de            treten dem Sekretariat der Vereinten\nthe United Nations for registration or filing    !'Organisation des Nations Unies aux fins       Nationen zur Registrierung beziehungs- ·\nand recording, as the case may be, and for       d'enregistrement ou de classement et            weise Aufnahme in die Akten (filing and\npublication.                                     inscription au repertoire, selon le cas,        recording) und zur Veröffentlichung über-\nainsi que de publication.                       mittelt.\n2. The designation of a depositary shall         2. La designation d'un depositaire               (2) Ist ein Verwahrer bestimmt, so gilt er\nconstitute authorization for it to perform       constitue autorisation pour celui-ci            als befugt, die in Absatz 1 genannten\nthe acts specified in the preceding              d'accomplir les actes vises au paragra-         Handlungen vorzunehmen.\nparagraph.                                       phe precedent.\nPart VIII                                       Partie VIII                                       Tell VIII\nFinal Provisions                              Dispositions finates                           Schlußbestimmungen\nArticle 81                                        Article 81                                      Artikel 81\nSignature                                         Signature                                    Unterzeichnung\nThe present Convention shall be open              La präsente Convention sera ouverte ä          Dieses Übereinkommen liegt für alle\nfor signature by all States Members of the       la signature de tous les Etats Membres de      Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen,\nUnited Nations or of any of the specialized      !'Organisation des . Nations Unies ou          einer ihrer Sonderorganisationen oder\nagencies or of the International Atomic          membres d'une institution specialisee ou       der Internationalen Atomenergie-Organi-\nEnergy Agency or parties to the Statute of       de l'Agence internationale de l'energie        sation, für Vertragsparteien des Statuts\nthe International Court of Justice, and by       atomique, ainsi que de tout Etat partie au     des Internationalen Gerichtshofs und für\nany other State invited by the General           Statut de la Cour internationale de Jus-       jeden anderen Staat, den die Generalver-\nAssembly of the United Nations to                tice et de tout autre Etat invite par          sammlung der Vereinten Nationen ein-\nbecome a party to the Convention, as             !'Assemblee generale des Nations Unies         lädt, Vertragspartei des Übereinkommens\nfollows: until 30 November 1969, at the          a devenir partie ä la Convention, de la        zu werden, wie folgt zur Unterzeichnung\nFederal Ministry for Foreign Affairs of the      maniere suivante: jusqu'au 30 novembre         auf: bis zum 30. November 1969 im Bun-","958                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nRepublic of Austria, and subsequently,          1969 au Ministere federet des Affaires        desministerium für Auswärtige Angele-\nuntil 30 April 1970, at United Nations          etrangeres de la Repubtique d' Autriche et     genheiten der Republik Österreich und\nHeadquarters, New York.                         ensuite jusqu'au 30 avril 1970 au Siege       danach bis zum 30. April 1970 am Sitz der\nde !'Organisation des Nations Unies a         Vereinten Nationen in New York.\nNew York.\nArticle 82                                      Article 82                                    Artikel 82\nRatification ·                                  Ratification                                  Ratifikation\nThe present Convention is subject to             La presente Convention sera soumise a          Dieses Übereinkommen bedarf der\nratification. The instruments of ratification   ratification. les instruments de ratifica-    Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden\nshall be deposited with the Secretary-          tion seront deposes aupres du Secretaire      werden beim Generalsekretär der Verein-\nGeneral of the United Nations.                  general des Nations Unies.                    ten Nationen hinterlegt.\nArticle 83                                      Article 83                                    Artikel 83\nAccession                                       Adhäsion                                        Beitritt\nThe present Convention shall remain              La presente Convention restera                Dieses Übereinkommen steht jedem\nopen for accession by any State                 ouverte a l'adhesion de tout Etat apparte-    Staat zum Beitritt offen, der einer der\nbelonging to any of the categories              nant a l'une des categories mentionnees       in Artikel 81 bezeichneten Kategorien\nmentioned in article 81. The instruments        ä l'article 81. Les instruments d'adhesion    angehört. Die Beitrittsurkunden werden\nof accession shall be deposited with the        seront deposes aupres du Secretaire           beim Generalsekretär der Vereinten\nSecretary-General of the United Nations.        general des Nations Unies.                    Nationen hinterlegt.\nArtide 84                                       Article 84                                    Artikel 84\nEntry into force                              Entree en vigueur                                Inkrafttreten\n1. The present Convention shall enter           1. La präsente Convention entrera en           (1) Dieses Übereinkommen tritt am\nlnto force on the thirtieth day following the   vigueur le trentieme jour qui suivra ta date  dreißigsten Tag nach Hinterlegung der\ndate of deposit of the thirty-fifth             du depöt du trente-cinquieme instrument       fünfunddreißigsten Ratifikations- oder\ninstrument of ratification or accession.        de ratification ou d'adhesion.                Beitrittsurkunde in Kraft.\n2. For each State ratifying or acceding         2. Pour chacun des Etats qui ratifieront      (2) Für jeden Staat, der nach Hinter-\nto the Convention after the deposit of the      la Convention ou y adhereront apres le        legung der fünfunddreißigsten Ratifika-\nthirty-fifth instrument of ratification or      depöt du trente-cinquieme instrument de       tions- oder Beitrittsurkunde das Überein-\naccession, the Convention shall enter           ratification ou d'adhesion, la Convention     kommen ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es\nlnto force on the thirtieth day after deposit   entrera en vigueur le trentieme jour apres    am dreißigsten Tag nach Hinterlegung\nby such State of its instrument of              le depöt par cet Etat de son instrument de    seiner eigenen Ratifikations- oder Bei-\nratification or accession.                      ratification ou d'adhesion.                   trittsurkunde in Kraft.\nArticte 85                                      Article 85                                    Artikel 85\nAuthentie texts                              Text• authentlquea                            Authentische Texte\nThe original of the present Convention,          L'original de la presente Convention,         Die Urschrift· dieses Übereinkommens,\nof which the Chinese, English, French,          dont les textes anglais, chinois, espagnol,   dessen chinesischer, englischer, franzö-\nRussian and Spanish texts are equally           francais et russe sont egalement authen-      sischer, russischer und spanischer Wort-\nauthentic, shall be deposited with the          tiques, sera depose aupres du Secretaire      laut gleichermaßen verbindlich ist, wird\nSecretary-General of the United Nations.        generaf des Nations Unies.                    beim Generalsekretär der Vereinten\nNationen hinterlegt.\nIn witness whereof the undersigned              En foi de quoi les plenipotentiaires          Zu Urkund dessen haben die unter-\nPlenipotentiaries, being duly authorized        soussignes, düment autorises par leurs        zeichneten, von ihren Regierungen hier-\nthereto by their respective Governments,        gouvemements respectifs, ont signe la         zu gehörig befugten Bevollmächtigten\nhave signed the present Convention.             präsente Convention.                          dieses Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Vienna, this twenty-third day of        Fait ä Vienne, le vingt-trois mai mil neuf    Geschehen zu Wien am 23. Mai 1969.\nMay, one thousand nine hundred and              cent soixante-neuf.\nsixty-nine.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985                                             959\nAnnex                                         Annexe                                         Anhang\n1. A list of conciliators consisting of        1 . Le Secretaire general des Nations           (1) Der Generalsekretär der Vereinten\nqualified jurists shall be drawn up and         Unies dresse et tient une liste de concilia-    Nationen erstellt und führt ein Verzeich-\nmaintained by the Secretary-General of         teurs composee de juristes qualifies. A         nis qualifizierter Juristen als Vermittler.\nthe United Nations. To this end, every          cette fin, tout Etat Membra de !'Organisa-      Zu diesem Zweck wird jeder Staat, der\nState which is a Member of the United          tion des Nations Unies ou partie ä la pre-      Mitglied der Vereinten Nationen oder Ver-\nNations or a party to the present               sente Convention est invite ä designer          tragspartei dieses Übereinkommens ist,\nConvention shall be invited to nominate         deux conciliateurs et les noms des per-         ersucht, zwei Vermittler zu ernennen; die\ntwo conciliators, and the names of the          sonnes ainsi designees composeront ta           Namen der so Ernannten bilden das Ver-\npersons so nominated shall constitute the       liste. La designation des conciliateurs, y      zeichnis. Die Vermittler, einschließlich der\nlist. The term of a conciliator, including      compris ceux qui sont designes pour rem-        zur zeitweiligen Stellvertretung berufe-\nthat of any conciliator nominated to fill a     plir une vacance fortuite, est faite pour       nen, werden für fünf Jahre ernannt; die\ncasual vacancy, shall be five years and         une periode de cinq ans renouvelable. A         Ernennung kann erneuert werden. Nach\nmay be renewed. A conciliator whose             l'expiration de la periode pour taquelle Us     Aqlauf der Zeit, für welche die Vermittler\nterm expires shatl continue to fulfil any       auront ete designes, tes concitiateurs          ernannt worden sind, nehmen diese wei-\nfunction for which he shall have been                           a\ncontinueront exercer tes fonctions pour         terhin die Aufgaben wahr, für die sie nach\nchosen under the following paragraph.           lesquelles ils auront ete choisis confor-       Absatz 2 ausgewählt wurden.\nmement au paragraphe suivant.\n2. When a request has been made to             2. Lorsqu'une demande est soumise au           (2) Ist nach Artikel 66 ein Antrag beim\nthe Secretary-General under article 66,        Secretaire general conformement l'ar- a         Generalsekretär gestellt worden, so legt\nthe Secretary-Generat shall bring the          ticle 66, le Secretaire general porte le dif-    dieser die Streitigkeit einer Vergleichs-\ndispute before a conciliation commission      ferend devant une commission de conci-          kommission vor, die sich wie folgt zusam-\nconstituted as follows:                         liation composee comme suit.                    mensetzt:\nThe State or States constituting one of         L'Etat ou les Etats constituant une des        Der Staat oder die Staaten, die eine der\nthe parties to the dispute shall appoint:      parties au differend nomment:                  Streitparteien bilden, bestellen\n(a) one conciliator of the nationality of     a) un conciliateur de la nationalite de cet     a) einen Vermittler mit der Staatsange-\nthat State or of one of those States,        Etat ou de l'un de ces Etats, choisl ou         hörigkeit dieses Staates oder eines\nwho may or may not be chosen from            non sur la liste visee au paragraphe 1;         dieser Staaten, der aus dem In\nthe list referred to in paragraph 1;         et                                              Absatz 1 genannten Verzeichnis aus-\nand                                                                                          gewählt werden kann, sowie\n(b) one conciliator not of the nationality     b) un conciliateur n'ayant pas la nationa-      b) einen Vermittler, der nicht die Staats-\nof that State or of any of those             lite de cet Etat ou de l'un de ces Etats,       angehörigkeit dieses Staates oder\nStates, who shall be chosen from the         choisi sur la liste.                            eines dieser Staaten besitzt und der\nlist.                                                                                        aus dem Verzeichnis auszuwählen ist.\nThe State or States constituting the            L'Etat ou les Etats constituant l'autre        Der Staat oder die Staaten, welche die\nother party to the dispute shall appoint       partie au differend nomment deux con-           andere Streitpartei bilden, bestellen in\ntwo conciliators in the same way. The four     ciliateurs de ta meme maniere. Les quatre      derselben Weise zwei Vermittler. Die von\nconciliators chosen by the parties shall       conciliateurs choisis par les parties doi-     den Parteien ausgewählten vier Vermitt-\nbe appointed within sixty days following       vent etre nommes dans un delai de               ler sind innerhalb von sechzig Tagen zu\nthe date on which the Secretary-General        soixante jours ä compter de la date ä          bestellen, nachdem der Antrag beim\nreceives the request.                          laquelle le Secretaire general rec;oit la      Generalsekretär eingegangen ist.\ndemande.\nThe four conciliators shall, within sixty       Dans les soixante jours qui suivent la         Die vier Vermittler bestellen innerhalb\ndays following the date of the last of their   derniere nomination, les quatre concilia-      von sechzig Tagen, nachdem der letzte\nown appointments, appoint a fifth              teurs en nomn:ient un cinquieme, choisi        von ihnen bestellt wurde, einen fünften\nconciliator chosen from the tist, who shall    sur ta liste, qui sera president.              Vermittler zum Vorsitzenden, der aus dem\nbe chairman.                                                                                  Verzeichnis auszuwählen ist.\nlf the appointment of the chairman or of        Si la nomination du president ou de            Wird der Vorsitzende oder ein anderer\nany of the other conciliators has not been     l'un quelconque des autres conciliateurs       Vermittler nicht innerhalb der oben hierfür\nmade within the period prescribed above        n'intervient pas dans le delai prescrit ci-    vorgeschriebenen Frist bestellt, so wird er\nfor such appointment, it shall be made by      dessus pour cette nomination, eile sera        innerhalb von sechzig Tagen nach Ablauf\nthe Secretary-General within sixty days        faite par le Secretaire general dans les       der genannten Frist vom Generalsekretär\nfollowing the expiry of that period. The       soixante jours qui suivent l'expiration de     bestellt. Der Generalsekretär kann eine\nappointment of the chairman may be             ce delai. Le Secretaire general peut de-       der im Verzeichnis eingetragenen Perso-\nmade by the Secretary-General either           signer comme president soit l'une des          nen oder ein Mitglied der Völkerrechts-\nfrom the list or from the membership of the    personnes inscrites sur la liste, soit un      kommission zum Vorsitzenden ernennen.\nInternational Law Commission. Any of the       des membres de la Commission du droit          Sämtliche Fristen, innerhalb deren die\nperiods within which appointments must         international. L'un quelconque des delais      Bestellungen vorzunehmen sind, können\nbe made may be extended by agreement           dans lesquels les nominations doivent          durch Vereinbarung zwischen den Streit-\nbetween the parties to the dispute.            etre faites peut etre proroge par accord       parteien verlängert werden.\ndes parties au differend.\nAny vacancy shall be filled in the              Toute vacance doit etre remplie de la          Wird die Stelle eines Vermittlers frei, so\nmanner prescribed for the initial              facon specifiee pour la nomination ini-        ist sie nach dem für die ursprüngliche\nappointment.                                   tiale.                                         Bestellung vorgeschriebenen Verfahren\nzu besetzen.","960                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n3. The Conciliation Commission shall             3. La Commission de conciliation arrete       (3) Die Vergleichskommission be-\ndecide     its own       procedure.       The   elle-meme sa procedure. La Commission,         schließt ihr Verfahren. Mit Zustimmung\nCommission, with the consent of the             avec le consentement des parties au dif-       der Streitparteien kann die Kommission\nparties to the dispute, may invite any          ferend, peut iAviter toute partie au traite ä  jede Vertragspartei einladen, ihr ihre\nparty to the treaty to submit to it its views   lui soumettre ses vues oralement ou par        Ansichten schriftlich oder mündlich dar-\norally or _in writing. Decisions and             ecrit. Les decisions et les recommanda-        zulegen. Entscheidungen und Empfehlun-\nrecommendations of the Commission               tions de la Commission sont adoptees ä         gen der Kommission bedürfen der Mehr-\nshall be made by a majority vote of the five    la majorite des voix de ses cinq membres.      heit der fünf Mitglieder.\nmembers.\n4. The Commission may draw the                   4. La Commission peut signaler ä              (4) Die Kommission kann den Streitpar-\nattention of the parties to the dispute to      I' attention des parties au differend toute    teien Maßnahmen aufzeigen, die eine\nany measures which might facilitate an          mesure susceptible de faciliter un regle-       gütliche Beilegung er1eichtem könnten.\namicable. settlement.                           ment amiable.\n5. The Commission shall hear the                 5. La Commission entend les parties,          (5) Die Kommission hört die Parteien,\nparties, examine the claims and                 examine les pretentions et les objections      prüft die Ansprüche und Einwendungen\nobjections, and make proposals to the           et fait des propositions aux parties en vue    und macht den Parteien Vorschläg4:t mit\nparties with a view to reaching an              de les aider    a parvenir ä un reglement      dem Ziel einer gütlichen Beilegung der\namicable settlement of the dispute.             amiable du differend.                          Streitigkeit.\n6. The Commission shall report within            6. La Commission fait rapport dans les        (6) Die Kommission erstattet innerhalb\ntwelve months of its constitution. lts          douze mois qui suivent sa constitution.        von zwölf Monaten nach ihrer Einsetzung\nreport shall be deposited with the              Son rapport est depose aupres du Secre-        Bericht. Der Bericht wird an den General-\n. Secretary-General and transmitted to the        taire general et communique aux parties        sekretär gerichtet und den Streitparteien\nparties to the dispute. The report of the       au differend. le rapport de la Commis-         übermittelt. Der Bericht der Kommission,\nCommission, lnciudlng any conclusions           sion, y compris toutes conclusions y figu-     einschließlich der c1arin niedergelegten\nstated therein regarding the facts or           rant sur les faits ou sur les points de droit, Schlußfolgerungen über Tatsachen oder\nquestions of law, shall not be binding          ne lie pas les parties et n'est rien de plus   in Rechtsfragen, bindet die Parteien nicht\nupon th~ parties and it shall have no other     que l'enonce de recommandations sou-           und hat nur den Charakter von Empfeh-\ncharacter than that of recommendations                   a\nmises l'examen des parties en we de            lungen, die den Parteien zur Prüfung vor-\nsubmitted for the consideration of the          faciliter un· reglement amiable du diffe-      gelegt werden, um eine gütliche Bei-\nparties in order to facilitate an amicable      rend.                                          legung der Streitigkeit zu erteichtem.\naettlement of the dispute.\n· 7. The Secretary-General shall provide           7. Le Secretaire general foumit ä la          (7) Der Generalsekretär gewährt der\nthe Commlssion wlth such assistance             Commission l'assistance et les facilites       Kommission jede Unterstützung und stellt\nand facilities as lt may require. The           dont elle peut avoir besoin. Les depenses      ihr alle Einrichtungen zur Verfügung,\nexpenses of the Commission shall be             de la Commission sont supportees par           deren sie bedarf. Die Kosten der Kommis-\nborne by the United Nations.                    !'Organisation des Nations Unies.              sion werden von den Vereinten Nationen\ngetragen."]}