{"id":"bgbl2-1985-27-11","kind":"bgbl2","year":1985,"number":27,"date":"1985-08-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/27#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-27-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_27.pdf#page=13","order":11,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)","law_date":"1985-07-31T00:00:00Z","page":889,"pdf_page":13,"num_pages":36,"content":["Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. August 1985     889\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-lesothischen Investitionsförderungsvertrags\nVom 25. Juli 1985\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom\n20. Dezember 1984 zu dem Vertrag vom 11. November\n1982 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\ndem Königreich Lesotho über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBI. 1985\nII S. 14) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag nach sei-\nnem Artikel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll vom selben\nTag\nam 17. August 1985\nin Kraft treten werden. Die Ratifikationsurkunden sind\nam 17. Juli 1985 in Bonn ausgetauscht worden.\nBonn, den 25. Juli 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nder Neufassung des Europäischen Übereinkommens\nüber die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr\nbeschäftigten Fahrpersonals (AETR)\nVom 31. Juli 1985\nAuf Grund des Artikels 4 Abs. 3 des Gesetzes vom 16.\nDezember 197 4 zu dem Europäischen Übereinkommen\nvom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im internaUonalen\nStraßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)\n(BGBI. 1974 II S. 14 73) wird nachstehend der Wortlaut\ndes Übereinkommens in der jetzt geltenden Fassung\nbekanntgemacht.\nBonn, den 31. Juli 1985\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nDr. Seidenstecher","890                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nEuropäisches Übereinkommen\nüber die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr\nbeschäftigten Fahrpersonals\n(AETR)\nEuropean Agreement\nConcerning the Work of Crews of Vehicles\nEngaged in International Road Transport\n(AETR)                     .\nAccord europeen\nrelatif au travail des equipages des vehicules\neffectuant des transports internationaux par route\n(AETR)\n(Übersetzung)\nThe contracting parties,                        Les parties contractantes,                    Die VertragsJ)arteien -\nBeing desirous of promoting the devel-          Desireuses de favoriser le developpe-         von dem Wunsche geleitet, die Ent-\nopment and improvement of the interna-          ment et l'amelioration des transports         wicklung und Verbesserung des interna-\ntlonal transport of passengers and goods        internationaux par route de voyageurs et      tionalen Personen- und Güterverkehrs\nby road,                                        de marchandises,                              auf der Straße zu fördern,\nConvinced of the need to increase the           Convaincues de ta necessite d'accroi-         überzeugt von der Notwendigkeit, die\nsafety of road traffic, to make regulations     tre la securite de la circulation routiere,   Sicherheit des Straßenverkehrs zu erhö-\ngoverning certain conditions of employ-         de reglementer certaines conditions           hen, bestimmte Arbeitsbedingungen im\nment in international road transport in         d'emploi dans les transports internatio-      internationalen Straßenverkehr nach den\naccordance with the principles of the           naux par reute conformement aux princi-       Grundsätzen der Internationalen Arbeits-\nInternational Labour Organisation, and          pes de !'Organisation internationale du       organisation zu regeln und gemein-\njointly to adopt certain measures to            travail et d'arräter de concert certaines     sam bestimmte Maßnahmen zu treffen,\nensure the observance of those regula-          mesures pour assurer- le respect d'une        um die Beachtung dieser Regelungen zu\ntions,                                          telle reglementation,                         sichern -\nHave agreed as follows:                         Sont convenues de ce qui suit:                haben folgendes vereinbart:\nArticle 1                                Article premier                                   Artikel 1\nDefinitions                                   Definitions                            Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Agreement              Au sens du present Accord, on entend          Im Sinne     dieses    Übereinkommens\nbedeutet\n(a) \"vehicle\" means any motor vehicle          a) par «vehicule», toute automobile ou         a) ,.Fahrzeug\" jedes Kraftfahrzeug oder\nor trailer; this term includes any com-       remorque; ce terme comprend tout              jeden · Anhänger; dieser Begriff\nbination of vehicles;                         ensemble de vehicules;                        schließt miteinander verbundene\nFahrzeuge ein;\n(b) \"motor vehicle\" means any self-pro-        b) par «automobile», tout vehicule             b) ,,Kraftfahrzeug\" jedes mit eigener\npelled road vehicle which is normally         pourvu d'un moteur de propulsion, cir-        Kraft verkehrende Straßenfahrzeug\nused for carrying persons or goods            culant sur reute par ses moyens pro-          mit Antriebsmotor, das üblicherweise\nby road or for drawing, on the road,          pres et qui sert normalement au trans-        auf der Straße der Beförderung von\nvehicles used for the carriage of per-        port par route de personnes ou de             Personen oder Gütern oder dem Zie-\nsons or goods; this term does not             marchandises ou ä la traction sur             hen von Fahrzeugen dient, die für die\ninclude agricultural tractors;                reute de vehicules utilises pour le           Personen- oder Güterbeförderung\ntransport de personnes ou de mar-             benutzt werden; dieser Begriff schließt\nchandises; ce terme n'englobe pas les         landwirtschaftliche     Zugmaschinen\ntracteurs agricoles;                          nicht ein;\n(c) \"trailer\" means any vehicle designed        c) par «remorque», tout vehicule destine      c) ,.Anhänger'' jedes Fahrzeug, das dazu\nto be drawn by a motor vehicle and             ä etre attele a une automobile; ce           bestimmt ist, an ein Kraftfahrzeug\nincludes semi-trailers;                        terme englobe tes semi-remorques;            angehängt zu werden; dieser Begriff\nschließt Sattelanhänger ein;","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. August 1985                                            891\n(d) \"semi-trailer\" means any trailer           d) par «semi-remorque», toute remorque           d) ,,Sattelanhänger\" jeden Anhänger,\ndesigned to be coupled to a motor             destinee a etre accouplee a une auto-              der dazu bestimmt ist, mit einem Kraft-\nvehicle in such a way that part of it         mobile de telle maniere qu'elle repose             fahrzeug so verbunden zu werden, daß\nrests on the motor vehicle and that a         en partie sur celle-ci et qu'une partie            er teilweise auf diesem aufliegt und\nsubstantial part of its weight and of         appreciable de son poids et du poids               daß ein wesentlicher Teil seines\nthe weight of its load is borne by the        de son chargement soit supportee par               Gewichts und des Gewichts seiner\nmotor vehicle;                                ladite automobile;                                 Ladung von diesem getragen wird;\n(e) \"combination of vehicles\" means            e) par •ensemble de vehicules\", des              e) ,,miteinander verbundene Fahrzeuge\"\ncoupled vehicles which travel on the          vehicules couples qui participent a la             solche miteinander verbundenen\nroad as a unit;                               circulation routiere comme une unite;              Fahrzeuge, die am Straßenverkehr als\nEinheit teilnehmen;\n(f) \"permissible       maximum       weight\"   f) par •poids maximal autorise», le poids       f) ,,höchstes zulässiges Gesamtge-\nmeans the maximum weight of the               maximal du vehicule charge, declare               wicht\" das Höchstgewicht des bela-\nladen vehicle declared permissible            admissible par l'autorite competente              denen Fahrzeugs, das von der zustän-\nby the competent authority of the             de l'Etat dans lequel le vehicule est             digen Behörde des Zulassungsstaats\nState in which the vehicle is                 immatricule;                                      als zulässig erklärt wurde;\nregistered;\n(g) \"road transport\"        [\"carriage   by    g) par «transport par route»,                   g) ,,Straßenverkehr\"\nroad\") means\n(i)   any journey by road of a vehicle,      i)   tout deplacement par route, a                i)    jede Fahrt auf der Straße eines\nwhether laden or not, intended              vide ou en charge, d'un vehicule                  leeren oder besetzten Fahrzeugs\nfor the carriage of passengers               affecte au transport de personnes                zur Personenbeförderung mit\nand having more than eight                  et comptant, outre le siege du                    mehr als acht Sitzplätzen außer\nseats in addition to the driver's            conducteur, plus de huit places                  dem Fahrersitz,\nseat;                                       assises;\n(ii) any journey by road of a vehicle,       ii)  tout deplacement par route, a                ii)  jede Fahrt auf der Straße eines\nwhether laoen or not, intended              vide ou en charge, d'un vehicule ·                leeren oder beladenden Fahr-\nfor the carriage of goods;                   affecte au transport de marchan-                 zeugs zur Güterbeförderung,\ndises;\n(iii) any journey which involves both        iii) tout deplacement qui comporte a             iii)  jede Fahrt im Sinne der Ziffern i\na journey as defined in either (i)           la fois un deplacement vise en i)                oder ii dieser Begriffsbestim-\nor (ii) of this definition and,             ou ii) de la presente definition et,              mung, und zwar auch dann, wenn\nimmediately before or after the              immediatement avant ou apres                     die Beförderung des Fahrzeugs\nsaid journey, the conveyance of              ledit deplacement, le transport du               unmittelbar vor oder nach der\nthe vehicle by sea, rail, air or            vehicule par mer, chemin de fer,                  erwähnten Fahrt auf dem See-,\ninland waterway;                             air ou voie navigable;                           Schienen-, Luft- oder Binnenwas-\nserweg erfolgt;\n(h) \"international       road     transport\"   h) par «transport international par             h) ,,internationaler       Straßenverkehr\"\n[\"international carriage by road\"]           route», tout transport par route qui             jeden Straßenverkehr, der. mindestens\nmeans road transport which involves          comporte la traversee d'au moins une             einen Grenzübergang umfaßt;\nthe crossing of at least one frontier;        frontiere;\n(i)  \"regular passenger services\" means        i) par ccservices reguliers de voyageurs»,     i) ,,Personenlinienverkehr\" Verkehrs-\nservices for the transport of pas-           les services qui assurent le transport          dienste, welche die regelmäßige\nsengers at specified intervals on            de personnes effectue selon une fre-            Beförderung        von    Personen     in\nspecified routes; such services may           quence et sur une relation determi-             bestimmten Zeitabständen und auf\ntake up or set down passengers at             nees, ces services pouvant prendre et           bestimmten Verbindungen versehen,\npredetermined stopping points.                deposer des personnes a des arrets              wobei Personen an vorher festgeleg-\nprealablement fixes.                            ten Haltestellen ein- und aussteigen\nkönnen.\nTerms of carriage covering in parti-          Un reglement d'exploitation ou des              Eine Betriebsregelung oder entspre-\ncular operating schedules (time-              documents en tenant lieu, approuves             chende Dokumente, die von den\ntable, frequency), tariffs and the obli-      par les pouvoirs publics competents             zuständigen Behörden der Vertrags-\ngation to carry shall be specified in         des Parties contractantes et publies            parteien genehmigt und vom Ver-\noperating rules or equivalent docu-           par le transporteur avant mise en               kehrsunte_rnehmer vor ihrer Anwen-\nments approved by the competent               application, definissent les conditions         dung veröffentlicht werden, bestim-\npublic authorities of the Contracting         de transport, notamment la frequence,           men die Beförderungsbedingungen,\nParties and published by the carrier          les horaires, les tarifs et l'obligation de     insbesondere die Zahl der Fahrten, die\nbefore they are put into effect, in so        transporter, dans la mesure ou ces              Fahrpläne, die Tarife und die Beförde-\nfar as such terms are not already laid        conditions ne se trouvent pas preci-            rur.igspflicht, soweit diese Bedingun-\ndown in laws and regulations or in            sees par un texte legal ou reglemen-            gen nicht durch Gesetz oder Verord-\nadministrative provisions.                    taire.                                          nung bestimmt sind.\nAny service by whatever person                Quel que soit l'organisateur des trans-          Ferner gelten ohne Rücksicht auf den\norganized catering only for specific          ports, sont egalement consideres                 Veranstalter als Linienverkehr alle\ncategories of passengers to the               comme services reguliers, ceux qui               Verkehrsdienste, bei denen be-\nexclusion of others, such as a service        assurent le transport de categories              stimmte Personengruppen unter Aus-\nfor the carriage of workers to and            determinees de personnes a l'exclu-              schluß von anderen Fahrgästen beför-\nfrom their place of work and of               sion d'autres voyageurs, dans la                 dert werden, soweit diese Verkehrs-\nschoolchildren to and from school,            mesure oü ces services sont effectues            dienste nach Maßgabe des Ab-\nshall also be treated as a regular ser-       aux conditions indiquees au premier              satzes 1 dieser Begriffsbestimmung","892                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nvice in so far as it complies with the          alinea de la presente definition, par           durchgeführt werden, zum Beispiel zur\nconditions set out in the first sub-            exemple des services assurant le                Beförderung von Arbeitnehmern zur\nparagraph of this definition.                   transport des travailleurs au lieu de           Arbeitsstelle und von dort zu ihrem\ntravail et de ceux-ci vers leur domicile        Wohnort oder zur Beförderung von\nou le transport des ecoliers aux eta-           Schülern zu den Unterrichtsstätten\nblissements d'enseignement et de                und von dort zu ihrem Wohnort.\nceux-ci vers leur domicile.\n(j)    \"driver\" means any person, whether         j)    par „conducteur», toute personne,          j)   ,,Fahrer\" jede Person, gleichviel ob im\nwage-eaming or not, who drives the               salariee ou non, qui conduit le vehi-           Arbeitsverhältnis stehend oder nicht,\nvehicle even for a short period, or              cule, meme une courte periode, ou qui           die das Fahrzeug, sei es auch nur für\nwho is carried on the vehicle in order           est ä bord du vehicule pour pouvoir le          kurze Zeit, selbst lenkt oder sich im\nto be available for driving if neces-           conduire, le cas echeant;                        Fahrzeug befindet, um es gegebenen-\nsary;                                                                                            falls lenken zu können;\n(k) \"crew member\" means the driver or             k) par „membre de l'equipage» ou                 k) ,,Mitglied des Fahrpersonals\" den\neither of the following, whether                 „membre d'equipage», le conducteur              Fahrer oder eine der nachstehenden\nwage-earning or not                             ou une des personnes suivantes, que             Personen, gleichviel ob im Arbeitsver-\nce conducteur ou ces personnes                  hältnis stehend oder nicht:\nsoient salaries ou non:·\n\\\n(i) a driver's mate, i.e. any person            i)    le convoyeur, ä savoir toute per-        i)    ,,Beifahrer\" jede Person, die den\naccompanying the driver in order                 sonne accompagnant le conduc-                  Fahrer begleitet, um ihn bei\nto assist him in certain ma-                     teur en vue d'assister celui-ci                bestimmten im Verkehr zu ver-\nncsuvres and habitually taking an                dans certaines mancsuvres et                   richtenden Tätigkeiten zu unter-\neffective part in the transport                  prenant de facon h~bituelle une                stützen, und die sich in der Regel\noperations, though not a driver in               part effective aux operations de               an den Beförderungshandlungen\nthe sense of paragraph (j) of this               transport, sans etre un conduc-                tatsächlich beteiligt, ohne Fahrer\narticle;                                         teur au sens du paragraphe j) du               im Sinne des Buchstabens j\npresent article;                               dieses Artikels zu sein;\n(ii) a conductor, i.e. any person who           ii)   un receveur, c'est-a-dire toute          ii)   ,,Schaffner\" jede Person, die den\naccompanies the driver of a vehi-                personne qui accompagne le                     Fahrer eines zur Personenbeför-\ncle engaged in the carriage of                   conducteur d'un vehicule trans-                derung eingesetzten Fahrzeugs\npassengers and is responsible in                 portant des personnes et qui est               begleitet und beauftragt ist, ins-\nparticular for the issue or check-               notamment chargee de delivrer                  besondere die Fahrausweise\ning of tickets or other documents                ou de contröler · les billets ou               oder sonstigen Ausweise die zur\nentitling passengers to travel on                d'autres documents donnant droit               Fahrt berechtigen, zu verkaufen\nthe vehicle;                                     aux passagers de voyager dans                  und zu kontrollieren;\nle vehicule;\n(1)     \"week\" means any period of seven           1) par «semaine•, toute periode de sept         1) ,,Woche\" jeden Zeitraum von sieben\ncon~ecutive days;                                jours consecutifs;                             aufeinanderfolgenden Tagen;\n(m) \"daily rest period\" means any unin-          m) par „repos journalier•, toute periode         m) ,,Tagesruhezeit\" jeden ununterbro-\nterrupted period in accordance with             ininterrompue conforme aux disposi-             chenen Zeitraum im Sinne des Arti-\narticle 6 of this Agreement during              tions de l'article 6 du present Accord,         kels 6, in dem ein Mitglied des Fahr-\nwhich a crew member may freely dis-             pendant laquelle le membre de l'equi-           personals frei über seine Zeit verfügen\npose of this time;                              page peut disposer librement de son             kann;\ntemps;\n(n) \"off-duty period\" means any uninter-          n) par „periode hors service», toute            n) ,,Pause\" jeden ununterbrochenen\nrupted period of a least fifteen                periode ininterrompue d'au moins 15             Zeitraum von mindestens 15 Minuten\nminutes, other than the daily rest              minutes autre que le repos journalier,          außer der Tagesruhezeit, in dem das\nperiod, during which a crew member              pendant laquelle le membre de l'equi-           Mitglied des Fahrpersonals frei über\nmay freely dispose of his time;                 page peut disposer librement de son             seine Zeit verfügen kann;\ntemps;\n(o) \"occupational activities\" means the           o) par „activites professionnelles•, les        o) ,,berufliche Tätigkeiten\" die durch die\nactivities represented by items 6, 7            activites representees sous les sym-            Symbole neben den Nummern 6, 7 und\nand 7a in the daily sheet of the indi-          boles des rubriques 6, 7 und 7 a du             7 a im Tageskontrollblatt des persön-\nvidual control book shown in the                feuillet quotidien du livret individual de      lichen Kontrollbuchs, das diesem\nannex to this Agreement.                        contröle qui figure ä l'annexe au pre-          Übereinkommen als Anhang beigefügt\nsent Accord.                                    ist, dargestellten Tätigkeiten.\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nScope                                    Champ d'application                              Geltungsbereich\n1. This Agreement shall apply in the ter-        1. Le present Accord s'applique sur le          (1) Dieses Übereinkommen gilt im\nritory of each Contracting Party to all         territoir& de chaque Partie contractante ä       Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für\ninternational road transport performed by       tout transport international par route           den internationalen Straßenverkehr mit\nany vehicle registered in the territory of      effectue partout vehicule immatricule sur        jedem Fahrzeug, das im Hoheitsgebiet\nthe said Contracting Party or in the terri-    . le territoire de ladite Partie contractante     dieser oder einer anderen Vertragspartei\ntory of any other Contracting Party.             ou sur le territoire de toute autre Partie      zugelassen ist.\ncontractante.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. August 1985                                              893\n2. Nevertheless,                                  2. Toutefois,                                      (2) Jedoch\n(a) if, in the course of an international          a) si, au cours d'un transport internatio-        a) braucht eine Vertragspartei dieses\nroad transport operation one or more            nal par reute, un ou plusieurs mem-                 Übereinkommen auf Mitglieder des\ncrew members do not leave the                   bres de l'equipage ne sortent pas du                Fahrpersonals nicht anzuwenden, die\nnational territory in which they nor-           territoire national oü ils exerc~nt nor-            in der Regel nur in ihrem Hoheitsgebiet\nmally exercise their occupational               malement leurs activites profession-                beschäftigt sind, wenn sie dieses\nactivities, the Contracting Party for           nelles, la Partie contractante dont                 während einer Beförderung im inter-\nthat territory shall be free not to apply       releve ce territoire peut ne pas appli-             nationalen Straßenverkehr nicht ver-\nto him or them the provisions of this           quer les dispositions du present                    lassen;\nAgreement;                                      Accord ä l'egard de ce ou ces mem-\nbres de l'equipage;\n(b) unless the Contracting Parties                 b) sauf convention contraire intervenue          b) gilt vorbehaltlich einer abweichenden\nwhose territory is used agree other-           entre les Parties contractantes dont le            Vereinbarung zwischen Vertragspar-\nwise, this Agreement shall not apply           territoire est emprunte, le present                teien, deren Hoheitsgebiet befahren\nto the international road transport of         Accord ne s'applique pas aux trans-                wird, dieses Übereinkomen nicht für\ngoods performed by a vehicle having            ports internationaux par route de mar-             die Güterbeförderung im internationa-\na permissible maximum weight not                chandises effectues par un vehicule               len Straßenverkehr mit Fahrzeugen,\nexceeding 3.5 tons;                             dont le poids maximal autorise                    deren höchstes zulässiges Gesamt-\nn'excede pas 3,5 tonnes;                          gewicht 3,5 t nicht überschreitet;\n(c) two Contracting Parties with adjoin-           c) deux Parties contractantes dont les           c) können zwei Vertragsparteien mit\ning territories may agree that the pro-          territoires sont limitrophes peuvent             aneinander grenzenden Hoheitsge-\nvisions of the domestic laws and                 convenir que les dispositions de la              bieten vereinbaren, daß für den auf die\nregulations of the State in which the            legislation nationale de l'Etat oü le            beiden Hoheitsgebiete beschränkten\nvehicle is registered and the provi-             vehicule est immatricule, ainsi que              internationalen Straßenverkehr aus-\nsions of arbitral awards and collec-             celles des sentences arbitrales et               schließlich      die     innerstaatlichen\ntive agreements in force in that State           conventions collectives en vigueur               Rechtsvorschriften, die Schiedssprü-\nshall alone be applicable to interna-            dans cet Etat, sont seules applicables           che und die Gesamtarbeitsverträge\ntional road transport confined to their          aux transports internationaux par                des Staates gelten, in dem das Fahr-\ntwo territories if the vehicle con-              reute limites ä leurs deux territoires           zeug zugelassen ist, sofern dieses\ncerned:                                          lorsque le vehicule en cause                     Fahrzeug\n- does not while in one of those ter-           - ne sort pas, sur l'un de ces territoi-          - in einem der beiden Hoheitsgebiete\nritories travel beyond a zone con-              res, d'une zone contigue ä la fron-               ein von beiden Vertragsparteien\ntiguous to the frontier and defined             tiere, definie comme zone fronta-                 einvernehmlich als Grenzzone fest-\nby agreement between the two                    liere d'un commun accord entre les                gelegtes Grenzgebiet nicht verläßt\nContracting Parties as a frontalier             deux Parties contractantes, ou                    oder\nzone, or\n- crosses one of those territories in           - n'emprunte qu'en transit l'un de ces           - eines der beiden Hoheitsgebiet nur\ntransit only;                                   territoires;                                      im Durchgangsverkehr berührt;\n(d) Contracting Parties may agree that             d) des Parties contractantes peuvent              d) können Vertragsparteien vereinbaren,\nthe provisions of the domestic laws             convenir que les dispositions de la               daß in dem auf ihre Hoheitsgebiete\nand regulations of the State in which           legislation nationale de l'Etat oü le             beschränkten internationalen Stra-\nthe vehicle is registered and the pro-          vehicule est immatricule, ainsi que               ßenverkehr für bestimmte Fahrten,\nvisions of arbitral awards and collec-          celles des sentences arbitrales et                deren Strecke vom Ausgangs- bis zum\ntive agreements in force in that State          conventions collectives en vigueur                Endpunkt weniger als 100 km beträgt,\nshall alone be applicable to certain            dans cet Etat, sont seules applicables            sowie für den Personenlinienverkehr,\ninternational road transport oper-              ä certains transports internationaux              ausschließlich die innerstaatlichen\nations confined to their territories            par raute limites a leurs territoires et         Rechtsvorschriften, die Schiedssprü-\nand covering a distance of less than            dont le parcours, depuis le point de              che und die Gesamtarbeitsverträge\n100 km from the point of departure to           depart jusqu'au point d'arrivee du                des Staates gelten, in dem das Fahr-\nthe point of arrival of a vehicle, and to       vehicule, est inferieur ä 100 km, ainsi           zeug zugelassen ist.\nregular passenger services.                     qu'aux services reguliers de voya-\ngeurs.\nArticle 3                                          Article 3                                     Artikel 3\nApplication of some provisions of the              Application de certaines dispositions de         Anwendung von Bestimmungen des\nAgreement to road transport performed              l'Accord aux transports par route effec-         Übereinkommens auf den Straßenver-\nby vehicles registered in the territories of       tues par des vehicules en provenance             kehr mit Fahrzeugen aus Nichtvertrags-\nnon-contracting States                    d'Etats non Parties contractantes                                staaten\n1. Each Contracting Party shall apply in           1. Chaque Partie contractante appli-             (1) Jede Vertragspartei wendet in\nits territory, in respect of international         quera sur son territoire aux transports          ihrem Hoheitsgebiet auf den internationa-\nroad transport performed by any vehicle            internationaux par route effectues par           len Straßenverkehr mit Fahrzeugen, die in\nregistered in the territory of a State which       tout vehicule immatricule sur le territoire      Nichtvertragsstaaten zugelassen sind,\nis not a Contracting Party to this Agree-          d'un Etat non Partie contractante au prä-        mindestens ebenso strenge Bestimmun-\nment, provisions not less strict than those        sent Accord, des dispositions qui ne             gen an, wie in den Artikeln 5, 6, 7, 8, 9, 10\nlaid down in Articles 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, in    soient pas moins rigoureuses que celles          und 11, in Artikel 12 Absätze 1, 2, 6 und 7\narticle 12 paragraphs 1, 2, 6 and 7 and in         formulees dans les articles 5, 6, 7, 8, 9, 10    sowie in Artikel 12 a vorgesehen sind.\narticle 12bis of this Agreement.                   et 11, les paragraphes 1, 2, 6 et 7 de l'arti-\ncle 1 2, et I' article 1 2bis du present Accord.","894                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n2. However, any Contracting Party shall           2. Toutefois, chaque Partie contrac-           (2) Jedoch kann jede Vertragspartei\nbe free not to apply the provisions of par-      tante pourra ne pas appliquer les disposi-     von der Anwendung des Absatzes 1 wie\nagraph 1 of this article                         tions du paragraphe 1 du present article       folgt absehen:\n(a) to the international carriage of goods        a) aux transports internationaux par           a) bei der Güterbeförderung im interna-\nby road by a vehicle whose permis-               route de marchandises effectues par           tionalen Straßenverkehr mit Fahrzeu-\nsible maximum weight does not                    un vehicule dont le poids maximal             gen, deren höchstes zulässiges Ge-\nexceed 3.5 tons,                                 autorise n'excede pas 3,5 tonnes,             samtgewicht 3,5 t nicht überschreitet,\n(b) to international road transport con-          b) aux transports internationaux par           b) bei internationalem Straßenverkehr,\nfined to its territory and to the terri-                         a               a\nroute limites son territoire et celui         der auf ihr Hoheitsgebiet und das\ntory of an adjoining State which is not          d'un Etat limitrophe non Partie               eines daran grenzenden Nichtver-\na Contracting Party to this Agree-               contractante au present Accord si le          tragsstaates beschränkt ist, sofern\nment if the vehicle concerned does               vehicule en cause ne sort pas, sur son        das Fahrzeug in ihrem Hoheitsgebiet\nnot while in its territory travel beyond         territoire, d'une zone contiguä ä la          ein als Grenzzone festgelegtes Grenz-\na zone contiguous to the frontier and            frontiere, definie comme zone fronta-         gebiet nicht verläßt oder ihr Hoheits-\ndefined as a frontalier zone or if it            li_ere ou s'il n'emprunte son territoire      gebiet nur im Durchgangsverkehr\ncrosses its territory in transit only.           qu'en transit.                                berührt.\nArticle 4                                          Article 4                                     Artikel 4\nGeneral prlnciples                                Principes geoeraux                          Allgemeine Grundsätze\n1. In all international road transport to         1. Lors de tout transport international       (1) Bei dem internationalen Straßen-\nwhich this Agreement applies, the under-          par route auquel s'applique le present        verkehr, auf den dieses Übereinkommen\ntaking and crew members shall observe in          Accord, l'entreprise et les membres de        anzuwenden ist, haben das Unternehmen\nthe matter of rest periods, driving periods       l'equipage devront observer, pour la          und die Mitglieder des Fahrpersonals hin-\nand manning, the rules laid down by do-          duree des repos et de la conduite, et pour     sichtlich der Ruhe- und Lenkzeiten sowie\nmestic laws and regulations in the district       la composition de l'equipage, les pres-       der Zusammensetzung des Fahrperso-\nof the State in which the crew member             criptions fixees par ta tegislation natio-    nals die innerstaatlichen Rechtsvor-\nnormally exercises his occupational               nale pour la region de l'Etat ou le membre    schriften des Gebietsteiles jenes Staates\nactivities and by arbitral awards or collec-      de l'equipage exerce normalement ses          zu beachten, in dem das Mitglied des\ntive agreements in force in that district;        activites professionnelles, ainsi que par     Fahrpersonals in der Regel seine beruf-\nthe rest periods and driving periods shall        les sentences arbitrales et conventions       lichen Tätigkeiten ausübt sowie die\nbe calculated in conformity with the said        collectives en vigueur dans cette region,     Schiedssprüche und Gesamtarbeitsver-\nlaws and regulations, arbitral awards or         le decompte des durees des repos et de        träge, die in diesem Gebietsteil gelten;\ncollective agreements. In so far as the           la conduite etant effectue conformement       diese Zeiten sind nach diesen Rechtsvor-\nrules thus applicable are not at least as        a  cette legislation, ces sentences arbitra-  schriften, Schiedssprüchen und Gesamt-\nstrict as the provisions of articles 6, 7, 8,    les ou ces conventions collectives. Dans      arbeitsverträgen zu berechnen. Soweit\n9, 10 and 11 of this Agreement the latter        la mesure oü les prescriptions ainsi appli-   die hiernach anzuwendenden Vorschrif-\nprovisions shall be observed.                    cables ne sont pas au moins aussi exi-        ten nicht mindestens ebenso streng sind\ngeantes que les prescriptions des articles    wie die der Artikel 6, 7, 8, 9, 10 und 11,\n6, 7, 8, 9, 1o et 11 du present Accord, ces   sind letztere maßgebend.\ndernieres doivent ätre respectees.\n2. Except by special agreement                    2. Sauf accord particulier entre les Par-     (2) Soweit Vertragsparteien nichts\nbetween the Contracting Parties con-              ties contractantes en cause ou sauf dans      besonderes vereinbaren oder soweit die\ncerned or except to the extent that pur-          la mesure oü, en application du paragra-      Anwendung von Bestimmungen des\nsuant to article 2, paragraph 2, of this          phe 2 de l'artlcle 2 du present Accord,       Übereinkommens nicht nach Artikel 2\nAgreement certain provisions of this              certaines dispositions du präsent Accord      Absatz 2 unterbleibt, darf eine Vertrags-\nAgreement are not applied, no Contract-           ne seraient pas appliquees, aucune Par-       partei auf den in diesem Übereinkommen\ning Party shall enforce observance of the         tie contractante n 'imposera le respect       behandelten Sachgebieten von Unter-\nprovisions of its domestic laws and regu-         des prescriptions de sa legislation natio-    nehmen einer anderen Vertragspartei\nlations regarding the matters dealt with in       nale dans les matieres traitees par le prä-   oder von den Mitgliedern des Fahr-\nthis Agreement by undertakings of an-             sent Accord aux entreprises d'une autre       personals eines von einer anderen Ver-\nother Contracting Party, or by crew mem-          Partie contractante ou aux membres de         tragspartei zugelassenen Fahrzeugs\nbers of vehicles registered by another           l'equipage de vehicules immatricules par      nicht die Beachtung ihrer innerstaatli-\nContracting Party, in cases where the             une autre Partie contractante, lorsque        chen Rechtsvorschriften verlangen, wenn\nsaid provisions are stricter than those of       ces prescriptlons sont plus exigeantes         sie strenger sind, als die Vorschriften\nthis Agreement.                                  que celles resultant du present Accord.       dieses Übereinkommens.\nArticle 5                                         Article 5                                     Artikels\nConditions to be fulfilled by drivers                       Conditions 6 remplir                       Vom Fahrer zu erfüllende\npar les conducteurs                              Bedingungen\n1. The minimum age of drivers engaged             1. L'äge minimal des conducteurs              (1) Als Mindestalter der im internatio-\nin the international road transport of            affectes au transport international par       nalen Straßengüterverkehr eingesetzten\ngoods shall be:                                   route de marchandises doit ätre:              Fahrer wird festgesetzt:\n(a) for vehicles of a permissible maxi-           a) pour les vehicules dont le poids maxi-     a) bei Fahrzeugen mit einem höchsten\nmum weight not exceeding 7 .5 tons,              mal autorise est inferieur ou egal ä         zulässigen Gesamtgewicht von nicht\n18 years;                                        7,5 tonnes, de 18 ans revolus;               mehr als 7,5 t das vollendete 18. Lebens-\njahr;","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. August 1985                                                 895\n(b) for other vehicles:                           b) pour les autres vehicules:                     b) bei den übrigen Fahrzeugen\n(i)   21 years, or                              i)     de 21 ans revolus; ou                      i)    das vollendete 21. Lebensjahr\noder\n(ii) 18 years where the person con-             ii)    de 18 ans revolus, a condition que         ii)  das vollendete 18. Lebensjahr,\ncerned holds a certificate of pro-                l'interesse soit porteur d'un certi-            falls der Fahrer über den erfolg-\nfessional competence recog-                       ficat d'aptitude professionnelle,                reichen Abschluß einer Ausbil-\nnized by the Contracting Party in                 reconnu par la Partie contrac-                  dung als Fahrer im Straßenver-\nwhose territory the vehicle is                   tante sur le territoire de laquelle le          kehr einen Befähigungsnachweis\nregistered and comfirming the                     vehicule est immatricule et cons-               mit sich führt, der von der Vertrags-\ncompletion of a training course                   tatant l'achevement d'une forma-                 partei, in deren Hoheitsgebiet das\nfor drivers of vehicles intended                  tion de conducteur de vehicules                 Fahrzeug zugelassen ist, aner-\nfor the carriage of goods by road.                destines aux transports de mar-                 kannt wird. Jedoch kann jede Ver-\nHowever, in the case of drivers                   chandises par route. Toutefois,                 tragspartei bei Fahrern, die das\nwhose age is less than 21 years                   dans le cas de conducteurs äges                 21. Lebensjahr noch nicht vollen-\nany Contracting Party may                         de moins de 21 ans revolus, toute               det haben,\nPartie contractante peut\n- prohibit them from driving such                 - leur interdire la conduite de ces             - diesen das Lenken dieser\nvehicles in its territory even if                  vehicules sur son territoire,                   Fahrzeuge in ihrem Hoheitsge-\nthey hold the certificate afore-                   meme s'ils sont porteurs du                     biet untersagen, obwohl sie\nsaid; or                                           certifi~at precedemment cite;                   Inhaber des genannten Nach-\nou                                              weises sind, oder\n- restrict permIssIon to drive                        ne permettre cette conduite                    das Lenken dieser Fahrzeuge\nsuch vehicles to those who                         qu'aux seuls porteurs de certi-                nur den Inhabern solcher\nhold certificates which it                         ficats dont elle a reconnu qu'ils              Nachweise        gestatten,    bei\nrecognizes as having been                          ont ete delivres apres l'acheve-               denen sie anerkennt, daß sie\nissued after the completion of                     ment d'une formation de                         nach      dem      erfolgreichen\na training course for drivers of                   conducteur de vehicules desti-                 Abschluß einer für Fahrer im\nvehicles intended for the carri-                   nes aux transports de mar-                      Straßengüterverkehr vorgese-\nage of goods by road equiv-                        chandises par route equiva-                    henen Ausbildung erteilt wur-\nalent to the course prescribed                     lente ä celle prevue par sa                    den, die der nach ihren eigenen\nby its own domestic laws and                       legislation nationale.                         Rechtsvorschriften erforderli-\nregulations.                                                                                      chen Ausbildung gleichwertig\nist.\n2. lf under the provisions of article 10 of        2. Si, en vertu des dispositions de l'arti-       (2) Sind nach Artikel 10 zwei Fahrer\nthis Agreement two drivers are required to         cle 10 du present Accord, deux conduc-            erforderlich, so muß einer von ihnen das\nbe on board, one of the drivers shall have         teurs doivent se trouver ä bord, l'un des         21. Lebensjahr vollendet haben.\nreached the age of 21 years.                       conducteurs doit etre äge de 21 ans revo-\nlus.\n3. Drivers engaged in the international            3. L'äge minimal des conducteurs                  (3) Als Mindestalter der im internatio-\nroad transport of passengers shall have            affectes au transport international par           nalen Straßenpersonenverkehr einge-\nreached the age of 21 years.                       route de voyageurs est fixe ä 21 ans revo-        setzten Fahrer wird das vollendete\nlus.                                              21 . Lebensjahr festgesetzt.\n4. Drivers of vehicles shall be responsi-         4. Les conducteurs de vehicules doi-               (4) Fahrer müssen zuverlässig und ver-\nble and trustworthy. They shall possess           vent etre serieux et dignes de confiance.          antwortungsbewußt sein. Sie müssen\nsufficient experience and the qualifica-          lls doivent posseder une experience suf-           ausreichende Erfahrung und die für ihren\ntions essential to the performance of the         fisante et les qualification indispensables        Dienst erforderlichen Fähigkeiten besit-\nservices required.                                pour l'execution des services demandes.            zen.\nArticle 6                                           Article 6                                       Artikel 6\nDaily rest period                                  Repos journalier                                  Tagesruhezeit\n1. (a) Except in the cases referred to in          1. a) A l'exception des cas vises aux             (1) a) Außer in den Fällen nach den\nparagraphs 3 and 4 of this article, every          paragraphes 3 et 4 du present article, tout       Absätzen 3 und 4 muß jedes im interna-\ncrew member assigned to the interna-               membre d'equipage affecte a un transport          tionalen · Straßengüterverkehr einge-\ntional road transport of goods shall have          international par route de marchandises           setzte Mitglied d~s Fahrpersonals inner-\nhad a daily rest period of not less than           doit avoir beneficie d'un repos journalier        halb der letzten 24 Stunden vor jedem\neleven consecutive hours in the period of          de onze heures consecutives au moins,             Zeitpunkt, zu dem es seine beruflichen\ntwenty-four hours preceding any time               au cours de la periode de vingt-quatre            Tätigkeiten ausübt, eine ununterbro-\nwhen he is exercising one of his occupa-           heures precedant tout moment ou il                chene Ruhezeit von mindestens elf Stun-\ntional activities.                                 exerce une de ses activites profession-           den gehabt haben.\nnelles.\n(b) The daily rest period referred to              b) Le repos journalier vise a l'alinea            b) Die unter Buchstabe a dieses\nin sub-paragraph (a) of this paragraph            a) du present paragraphe peut etre reduit          Absatzes vorgesehene Ruhezeit darf\nmay, not more than twice in the course of         jusqu'ä neuf heures consecutives deux              höchstens zweimal in einer Woche bis auf\nany one week, be reduced to not less than         fois au plus au cours d'une semaine, ä             neun Stunden verkürzt werden, wenn\nnine consecutive hours provided that the          condition que le repos puisse etre pris au         diese Ruhezeit am gewöhnlichen Aufent-\nrest period can be taken at the crew mem-         lieu normal de residence du membre de              haltsort des Mitglieds des Fahrpersonals\nber's normal place of residence; or, not          l'equipage, ou jusqu'a huit heures conse-          verbracht wird, oder höchstens zweimal\nmore than twice in the course of any one          cutives deux fois au plus au cours d'une           in einer Woche bis auf acht Stunden ver-","896                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nweek, to not less than eight consecutive           semaine, dans les cas oü le repos ne peut     kürzt werden, wenn diese Ruhezeit aus\nhours in cases where for operational rea-          pas, pour des raisons d'exploitation, etre    betrieblichen Gründen nicht am gewöhn-\nsons the rast period cannot be taken at            pris au lieu normal de residence du mem-      lichen Aufenthaltsort des Mitglieds des\nthe crew member's normal place of resi-            bre de l'equipage.                            Fahrpersonals verbracht wird.\ndence.\n2. (a) Except in the cases referred to in          2. a) A l'exception des cas vises aux         (2) a) Außer in den Fällen nach den\nparagraphs 3 and 4 of this article every           paragraphes 3 et 4 du present article, tout    Absätzen 3 und 4 muß jedes im interna-\ncrew member assigned to the interna-                membre d'equipage affecte ä un transport     tionalen Straßenpersonenverkehr einge-\ntional road transport of passengers shall           international par route de voyageurs doit     setzte Mitglied des Fahrpersonals inner-\nhave had, in the period of twenty-four             avoir beneficie, au cours de la periode de     halb der letzten 24 Stunden vor jedem\nhours preceding any time when he is                 vingt-quatre heures precedant tout            Zeitpunkt, zu dem es seine beruflichen\nexercising one of his occupational activi-          moment oü il exerce une de ses activites     Tätigkeiten ausübt,\nties, either:                                       profession nelles,\n(i) a daily rast period of not lass than ten       i) soit d'un repos journalier de dix heu-     i) entweder       eine   ununterbrochene\nconsecutive hours, which shall not               res consecutives au moins, sans pos-         Ruhezeit von mindestens zehn Stun-\nbe reduced during the week; or                   sibilite de reduction au cours de la          den gehabt haben, die in einer Woche\nsemaine,                                      nicht verkürzt werden darf, oder\n(ii)   a  daily rest period of not less than       ii) soit d'un repos journalier de onze heu-  ii) eine ununterbroche Ruhezeit von min-\neleven consecutive hours, which                  res consecutives au moins, ce repos          destens elf Stunden gehabt haben, die\nmay be reduced twice a week to not              pouvant etre reduit deux fois par             zweimal wöchentlich bis auf zehn\nless than ten consecutive hours and              semaine jusqu'ä dix heures consecu-          Stunden und zweimal wöchentlich bis\ntwice a week to not less than nine               tives et deux fois par1,emaine jusqu'ä       auf neun Stunden verkürzt werden\nconsecutive hours, provided that in                                          a\nneuf heures consecutives, condition          darf, sofern bei der Beförderung eine\nthe latter two cases the transport              que, dans ces deux derniers cas, le           fahrplanmäßige Unterbrechung von\noperation shall include a scheduled              service comporte une Interruption pre-       mindestens vier aufeinanderfolgen-\nbreak of not less than four consecu-            vue ä l'horaire d'au moins quatre heu-        den Stunden oder zwei fahrplanmä-\ntive hours, or two scheduled breaks             res consecutives ou deux interrup-            ßige Unterbrechungen von minde-\neach of not less than two consecu-              tions prevues ä l'horaire d'au moins          stens j~ zwei aufeinanderfolgenden\ntive hours and that during these                deux heures consecutives, et qu'au            Stunden vorgesehen sind und sofern\nbreaks the crew inember shall nei-              cours de ces lnterruptions, le membre         das Mitglied des Fahrpersonals wäh-\nther exercise any of his operational            de l'equipage n'exerce aucune de ses          rend dieser Unterbrechungen weder\nactivities nor perform any other work           activites professionnelles ou tout            seine beruflichen Tätigkeiten noch\nas an occupation.                               autre travail ä titre professionnel.          eine andere berufliche Tätigkeit aus-\nübt.\n(b) The individual control book re-               b) Le .livret individual de contröle           b) Das in Artikel 12 vorgesehene\nferred to in article 12 of this Agreement          vise ä l'article 12 du present Accord doit    persönliche Kontrollbuch muß Angaben\nshall contain particulars showing the              contenir des lndications permettant           enthalten, aus denen hervorgeht, welche\ndaily rest system applied during the cur-          d'identifier le regime de repos journalier    Regelung der Tagesruhezeit auf das im\nrent week to the crew member assigned              dont le membre d'un equipage affecte aux      internationalen Straßenpersonenverkehr\nto the international road transport of             transports internationaux par route de        eingesetzte Mitglied des Fahrpersonals\npassengers.                                        voyageurs beneficie pour la semaine en        in der laufenden Woche Anwendung fin-\ncours.                                        det.\n3. lf the vehicle is manned by two driv-          3. S'il y a deux conducteurs ä bord et si    (3) Befinden sich zwei Fahrer im Fahr-\ners and has no bunk enabling crew mem-            le vehicule ne comporte pas de couchette      zeug und ist dieses nicht mit einer beson-\nbers to lie down comfortably, each crew            permettant aux membres de l'equipage          deren Schlafstelle ausgerüstet, die ein\nmember shall have had a daily rest period         de s'allonger confortablement, chaque         bequemes Ausstrecken ermöglicht, so\nof not lass than ten consecutive hours             membre de l'equipage doit avoir beneficie     muß jedes Mitglied des Fahrpersonals\nduring the period of twenty-seven hours            d'un repos journalier d'au moins dix heu-     eine ununterbrochene Ruhezeit von min-\npreceding any time when he is exercising           res consecutives pendant la periode de        destens zehn Stunden innerhalb von\none of his occupational activities.                vingt-sept heures precedant tout moment        27 Stunden vor jedem Zeitpunkt gehabt\nou il exerce une de ses activites profes-     haben, zu dem es seine beruflichen Tätig-\nsionnelles.                                   keiten ausübt.\n4. lf the vehicle is manned by two driv-          4. S'il y a deux conducteurs a bord et si    (4) Befinden sich zwei Fahrer im Fahr-\ners and has a bunk enabling crew mem-             le vehicule comporte une couchette per-       zeug und ist dieses mit einer besonderen\nbers to lie down comfortably, each crew           mettant aux membres de l'equipage de          Schlafstelle ausgerüstet, die ein beque-\nmember shall have had a daily rest p_eriod        s'allonger confortablement, chaque mem-       mes Ausstrecken ermöglicht, so muß\nof not less than eight consecutive hours          bre de l'equipage doit avoir beneficie d'un   jedes Mitglied des Fahrpersonals eine\nduring the period of thirty hours preceding       repos journalier d'au moins huit heures       ununterbrochene Ruhezeit von minde-\nany time when he is exercising one of his         consecutives pendant la periode de            stens acht Stunden innerhalb von\noccupational activities.                          trente heures precedant tout moment oü        30 Stunden vor jedem Zeitpunkt gehabt\nil exerce une ~e ses activites profession-    haben, zu dem es seine beruflichen Tätig-\nnelles.                                       keiten ausübt.\n5. The rast periods specified in this arti-       5. Les periodes de repos mentionnees          (5) Die in diesem Artikel genannten\ncle shall be taken outside the vehicle;             au present article seront prises hors du     Ruhezeiten müssen außerhalb des Fahr-\nhowever, if the vehicle has a bunk                 vehicule; toutefois, si le vehicule com-      zeugs verbracht werden; ist jedoch das\nenabling crew members to lie down com-              porte une couchette permettant aux           Fahrzeug mit einer besonderen Schlaf-\nfortably, the rest periods may be taken on          membres de l'equipage de s'allonger           stelle ausgerüstet, die ein bequemes\nthat bunk provided that the vehicle is sta-       confortablement, elles pourront etre pri-      Ausstrecken der Mitglieder des Fahrper-\ntionary.                                           ses sur cette couchette, ä condition que      sonals ermöglicht, so können die Ruhe-\nle vehicule soit ä l'arret.                  zeiten auf dieser zugebracht werden, vor-\nausgesetzt, daß das Fahrzeug steht.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. August 1985                                       897\nArticle  6bl•                                   Article 5bla                                 Artikel 6 a\nInterruption of the dally rest period in the     Interruption du repos journalier lors de     Unterbrechung der Tagesruhezeit bei\ncourse of combined transport operations                     transports combines                      kombinierten Beförderungen\nWhere a crew member engaged in the              Au casoü un membre d'equipage effec-        Begleitet ein Mitglied des Fahrperso-\ncarriage of goods or passengers accom-           tuant un transport de marchandises ou de     nals im Güter- oder Personenverkehr ein\npanies a vehicle which is transported by         voyageurs accompagne un vehicule             Fahrzeug, das auf einem Fährschiff oder\nferryboat or train, the daily rest period        transporte par ferryboat ou en train, le     mit der Eisenbahn befördert wird, so darf\nmay be interrupted not more than once,           repos journalier peut etre interrompu une    die Tagesruhezeit nur einmal unterbro-\nprovided the following conditions are ful-       seule fois, pour autant que les conditions   chen werden, sofern folgende Voraus-\nfilled:                                          suivantes soient remplies:                   setzungen erfüllt sind:\n(a) That part of the daily rest period           a) la partie du repos journalier prise a     a) Der an Land verbrachte Teil der\nspent on land may be taken before or          terre peut se situer avant ou apres la       Tagesruhezeit kann vor oder nach\nafter the portion of the daily rest           partie de repos journalier prise a bord      dem auf dem Fährschiff oder in der\nperiod taken on board the ferryboat           du ferryboat ou du train,                    Eisenbahn verbrachten Teil der\nor the train;                                                                              Tagesruhezeit liegen;\n(b) The period between the two portions         b) la periode entre les deux parties de      b) der Zeitraum zwischen den beiden\nof the daily rest period must be as           repos journalier doit etre aussi courte      Teilen der Tagesruhezeit muß so kurz\nshort as possible and may on no               que possible et ne peut, en aucun cas,       wie möglich sein und darf auf keinen\naccount exceed one hour before                depasser une heure avant l'embar-            Fall vor der Verladung (Einschiffung)\nembarkation or after disembarkation,          quement ou apres le debarquement,            oder nach der Entladung (Aus-\ncustoms formalities being included in         les formalites douanieres etant com-         schiffung) eine Stunde übersteigen,\nthe embarkation or disembarkation             prises dans les operations d'embar-          wobei der Vorgang der Verladung\noperation;                                    quement ou de debarquement,                   (Einschiffung) bzw. der Entladung\n(Ausschiffung) auch die Zollformalitä-\nten umfaßt;\n(c) During both portions of the rest             c) pendant les deux parties de repos         c) während der beiden Teile der Ruhezeit\nperiod the crew member must have              journalier, le membre de l'equipage          muß dem Mitglied des Fahrpersonals.\naccess to a bunk or couchette;                doit pouvoir disposer d'un lit ou d'une      ein Bett oder eine besondere Schlaf-\ncouchette,                                   kabine zur Verfügung stehen;\n(d) Where a daily rest period is inter-          d) au cas ou un repos journalier est ainsi   d) wird die tägliche Ruhezeit auf diese\nrupted in this way, it shall be               interrompu, celui-ci est augmente de         Art unterbrochen, ist sie um zwei\nincreased by two hours;                       deux heures,                                 Stunden zu verlängern;\n(e) Any time spent on board a ferryboat         e) toute periode passee a bord d'un fer-     e) die gesamte auf einem Fährschiff oder\nor a train and not counted as part of         ryboat ou d'un train qui n'est pas prise     in der Eisenbahn verbrachte Zeit, die\nthe daily rest period shall be                en compte comme partie du repos              nicht als Teil der täglichen Ruhezeit\nregarded as a break as defined in             journalier, est consideree comme une .       angerechnet wird, gilt als Unterbre-\narticle 8.                                    interruption au sens de l'article 8.         chung im Sinne des Artikels 8.\nArticle 7                                      Article 7                                    Artikel 7\nDaily driving period, maximum            Duree journaliere de conduite, duree           Tägliche Lenkzeit, höchste zulässige\nweekly and fortnightly driving           maximale de conduite par semaine et           Lenkzeiten in einer Woche und in zwei\nperiod                        pendant deux semaines consecutives               aufeinanderfolgenden Wochen\n1. The total driving time between two           1. La duree totale des temps de              (1) Die gesamte Lenkzeit zwischen\nconsecutive daily rest periods as pre-           conduite entre deux periodes consecuti-      zwei aufeinanderfolgenden Ruhezeiten\nscribed by article 6 of this Agreement,         ves de repos journalier conforme aux dis-    nach Artikel 6, nachstehend „tägliche\nwhich driving time is hereinafter referred      positions de l'article 6 du present Accord,  Lenkzeit\" genannt, darf acht Stunden\nto as the \"daily drivi_ng period\", shall not    denommee ci-apres «duree journaliere de      nicht überschreiten.\nexceed eight hours.                             conduite», ne peut depasser huit heures.\n2. In the case of drivers of vehicles other                                        a\n2. Pour les conducteurs affectes des        (2) Abweichend von Absatz 1 darf bei\nthan vehicles as referred to in article 1O of   vehicules autres que ceux vises a l'article  Fahrern, die zu Beförderungen mit ande-\nthis Agreement the daily driving period         10 du present Accord, la duree journaliere   ren als den in Artikel 10 genannten Fahr-\nmay, by derogation from the provisions of       de conduite peut etre portee, par deroga-    zeugen eingesetzt sind, die tägliche\nparagraph 1 of this article, be extended to     tion aux dispositions du paragraphe 1 du-    Lenkzeit höchstens zweimal in einer\nnine hours not more than twice in one           present article, deux fois au plus au cours  Woche bis auf neun Stunden erhöht\n-week.                                            d'une semaine, jusqu'a neuf heures.          werden.\n3. The driving time may not exceed              3. La duree de conduite ne peut depas-      (3) Die Lenkzeit darf 48 Stunden inner-\nforty-eight hours in one week or ninety-         ser ni quarante-huit heures au cours         halb einer Woche und 92 Stunden\ntwo hours in one fortnight.                      d'une semaine ni quatre-vingt-douze          innerhalb zweier aufeinanderfolgender\nheures au cours de deux semaines             Wochen nicht überschreiten.\nconsecutives.\nArticle 8                                      Article 8                                    Artikel 8\nMaximum continuous driving periods                   Duree maximale de conduite                            Höchstdauer\ncontinue                         der ununterbrochenen Lenkzeit\n1. (a) No continuous driving period             1. a) Aucune duree de conduite conti-        (1) a) Die ununterbrochene Lenkzeit\nshall exceed four hours except where the         nue ne doit depasser quatre heures, sauf     darf vier Stunden nicht überschreiten,","898                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\ndriver cannot reach a convenient stop-             dans les cas oü le conducteur ne peut          ausgenommen sind Fälle, in denen der\nping place or his destination; in such a           atteindre un point d'arret approprie ou le     Fahrer keinen geeigneten Abstellplatz\ncase the driving period may be extended            lieu de destination; la periode de conduite    finden oder den Bestimmungsort errei-\nby not more than thirty minutes, provided          pourra alors etre prolongee de trente          chen kann; die Lenkzeit kann dann um\nthat the use of this option does not result        minutes au maximum, pour a,µtant que           höchstens 30 Minuten verlängert werden,\nin a breach of the provisions of article 7 of      l'usage de cette faculte n'entraine pas        sofern dies keine Übertretung des Arti-\nthis Agreement.                                    une infraction aux dispositions de l'article   kels 7 nach sich zieht.\n7 du present Accord.\n(b) Any driving period which is inter-            b) Est consideree comme continue               b) Als ununterbrochen gilt jede\nrupted only by breaks not meeting at least         toute duree de conduite qui n'est inter-       Lenkzeit, die nur kürzere Unterbrechun-\nthe provisions of paragraph 2 or para-             rompue que pour les durees qui ne cor-         gen als die in den Absätzen 2 und 3\ngraph 3 of this article shall be deemed to         respondent pas au moins aux conditions         genannten enthält.\nbe continuous.                                    prevues aux paragraphes 2 ou 3 du pre-\nsent article.\n2. (a) For drivers of vehicles as                2. a) Pour les conducteurs affectes ä          (2) a) Für Fahrer, die zu Beförderungen\nreferred to in article 10 of this Agreement,      des vehicules vises ä l'article 1o du pre-     mit den in Artikel 10 genannten Fahrzeu-\ndriving shall be interrupted for not less         sent Accord, la conduite doit etre inter-      gen eingesetzt sind, muß die Lenkzeit\nthan one hour at the end of the period            rompue pour une duree d'au moins une           nach Ablauf der in Absatz 1 geannten\nreferred to in paragraph 1 of this article.       heure ä l'expiration de la duree visee au      Lenkdauer für mindestens eine Stunde\nparagraphe 1 du present article.               unterbrochen werden.\n(b) This break may be replaced by                 b) Cette interruption peut etre rem-           b) Diese Unterbrechung kann\ntwo uninterrupted breaks of not less than         placee par deux interruptions d'au moins       durch zwei Unterbrechungen von jeweils\nthirty minutes each, spaced out over the          trente minutes consecutives chacune,           mindestens 30 Minuten ersetzt werden,\ndaily driving period in such a way that the       intercal.ees dans la duree journaliere de      die so innerhalb der täglichen Lenkzeit\nprovisions of paragraph 1 of this article         conduite de teile sorte que soit assure le     liegen, daß die Einhaltung des Absatzes 1\nare complied with.                                respect des dispositions du paragraphe 1       gewährleistet ist.\ndu present article.\n3. (a) For drivers of vehicles other than         3. a) Pour les conducteurs affectes ä          (3) a) Für Fahrer, die zu Beförderun-\nvehicles as referred to in article 10 of this      des vehicules autres que ceux vises ä          gen mit anderen als den in Artikel 10\nAgreement, and where the daily driving             l'article 10 du present Accord, et lorsque     genannten Fahrzeugen eingesetzt wer-\nperiod does not exceed eight hours, driv-          la duree journaliere de conduite ne            den, muß die tägliche Lenkzeit, auch\ning shall be interrupted for not less than         depasse pas huit heures, la conduite doit      wenn sie acht Stunden nicht überschrei-\nthirty consecutive minutes at the end of           etre interrompue, ä l'expiration de la         tet, nach Ablauf der in Absatz 1 genann-\nthe period referred to in paragraph 1 of           duree visee au paragraphe 1 du present         ten Zeit für mindestens 30 aufeinander-\nthis article.                                      article, pour une duree d'au moins trente      folgende Minuten unterbrochen werden.\nminutes consecutives.\n(b) This break may be replaced by                 b) Cette interruption peut etre rem-           b) Diese Unterbrechung kann ·\ntwo uninterrupted breaks of not less than          placee par deux interruptions d'au moins       durch zwei Unterbrechungen von jeweils\ntwenty minutes each or by three uninter-           vingt minutes consecutives chacune ou          mindestens 20 Minµten oder drei Unter-\nrupted breaks of not less than fifteen             par trois d'au moins quinze minutes            brechungen von jeweils mindestens 15\nminutes each, which may all be spaced              consecutives chacune, qui peuvent              Minuten ersetzt werden, die alle innerhalb\nout over the driving period referred to in         s'intercaler toutes dans la duree de           der in Absatz 1 genannten Lenkzeit oder\nparagraph 1 of this article or may in part         conduite visee au paragraphe 1 du pre-         teilweise innerhalb dieser Zeit und teil-\nfall within that period and in part immedi-        sent article ou se situer en partie ä l'inte-  weise unmittelbar danach liegen können.\nately follow it.                                   rieur de cette duree et en partie immedia-\ntement apres.\n(c) lf the daily driving period exceeds           c) Lorsque la duree journaliere de             c) Überschreitet die tägliche Lenk-\neight hours the driver shall be required to       conduite depasse huit heures, le conduc-       zeit acht Stunden, so muß der Fahrer min-\ndiscontinue driving during not less than          teur est tenu d'effectuer au moins deux        destens zwei Unterbrechungen von min-\ntwo uninterrupted periods of thirty               interruptions de conduite pendant trente       destens 30 aufeinanderfolgenden Minu-\nminutes.                                          minutes consecutives.                          ten einhalten.\n4. During breaks as referred to in para-         4. Au cours des interruptions visees           (4) Während der Unterbrechungen\ngraphs 2 or 3 of this article the driver shall   aux paragraphes 2 ou 3 du präsent arti-        nach den Absätzen 2 oder 3 darf der Fah-\nnot engage in any occupational activity          cle, le conducteur ne doit exercer aucune      rer außer der Bewachung seines Fahr-\nother than supervision of the vehicle and        activite professionnelle autre que la sur-     zeugs und seiner Ladung keine berufliche\nits load. However, if the vehicle is manned      veillance du vehicule et de son charge-        Tätigkeit ausüben. Befinden sich jedoch\nby two drivers the requirements of para-         ment. Toutefois, s'il y a deux conducteurs     zwei Fahrer im Fahrzeug, so wird den\ngraphs 2 or 3 of this article shall be           ä bord du vehi~ule, il suffit, pour satisfaire Absätzen 2 oder 3 Genüge getan, wenn\ndeemed to be met if the driver who is hav-       aux prescriptions des paragraphes 2 ou 3       der Fahrer, der die Lenkzeit unterbricht,\ning his break does not engage in any of          du present article, que . le conducteur        keine unter der Nummer 7 a des Tages-\nthe activities falling under item 7 a in the     beneficiant de l'interruption de la            kontrollblattes des in Artikel 12 vor-\ndaily sheet of the individual control book       conduite n'exerce aucune des activites         gesehenen persönlichen Kontrollbuchs\nreferred to in article 12 of this Agreement.     representees sous le symbole de la rubri-      genannten Tätigkeiten ausübt.\nque 7 a du feuillet quotidian du livret indi-\nvidual de contröle vise ä l'article 12 du\npresent Accord.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. August 1985                                       899\nArticle 9                                       Article 9                                    Artikel 9\nWeekly rest period                              Repos hebdomadaire                         Wöchentliche Ruhezeit\n1. In addition to the daily rest periods         1. Tout membre d'~quipage doit benefi-       (1) Jedes Mitglied des Fahrpersonals\nreferred to in article 6 of this Agreement,      cier, en sus des repos journaliers vises a   muß außer den in Artikel 6 genannten\nevery crew member shall have a weekly            l'article 6 du present Accord, d'un repos    Tagesruhezeiten        eine   wöchentliche\nrest period of not less than twenty-four        hebdomadaire d'au moins vingt-quatre         Ruhezeit von mindestens 24 aufeinander-\nconsecutive hours which shall be immedi-         heures consecutives qui devra etre pre-      folgenden Stunden haben, der eine Ruhe-\nately preceded or followed by a daily rest      cede ou suivi immediatement d'une            zeit nach Artikel 6 unmittelbar voraus-\nperiod conforming to the provisions of the      periode de repos journalier conforme aux     gehen oder folgen muß.\nsaid article 6.                                 dispositions dudit article 6.\n2. (a) However, during the period from          2. a) Toutefois, pendant la päriode du       (2) a) Jedoch kann in der Zeit vom\n1 April to 30 September inclusive the           1 er avril au 30 septembre inclus, le repos  1. April bis 30. September die wöchentli-\nweekly rest period referred to in para-         hebdomadaire vise au paragraphe 1 du         che Ruhezeit nach Absatz 1 für Mitglieder\ngraph 1 of this article may be replaced, for    präsent article peut ätre remplacä, pour     des Fahrpersonals der im internationalen\ncrew members of vehicles used for the           les membres d'equipage de vehicules          Straßenpersonenverkehr eingesetzten\ninternational road transport of passen-         affectäs au transport international par      Fahrzeuge durch eine Ruhezeit von min-\ngers, by a rest period of not less than sixty   route de voyageurs, par un repos d'au        destens 60 aufeinanderfolgenden Stun-\nconsecutive hours to be taken in full           moins soixante heures consäcutives, ä        den ersetzt werden, die vor Ablauf von\nbefore the expiry of any maximum period         prendre entierement avant l'expiration de    jeweils höchstens 14 aufeinanderfolgen-\nof fourteen consecutive days. This rest         toute periode maximale de quatorze jours     den Tagen einzuhalten ist. Dieser Ruhe-\nperiod shall be immediately preceded or         consecutifs. Ce repos doit etre precädä      zeit muß eine Ruhezeit nach Artikel 6\nfollowed by a daily rest period conforming      ou suivi immediatement d'une periode de      unmittelbar vorausgehen oder folgen.\nto the provisions of article 6 of this Agree-   repos journalier conforme aux disposi-\nment.                                           tions de l'article 6 du präsent Accord.\n(b) The provisions of this paragraph             b) La disposition du präsent para-           b) Dieser Absatz gilt nicht für Mit-\nshall not apply to crew members of vehi-         graphe n'est pas applicable aux membres     glieder des Fahrpersonals von Fahrzeu-\ncles used on regular passenger servies.          d'equipage de vähicules affectes aux ser-   gen im Personenlinienverkehr.\nvices räguliers de voyageurs.\nArticle 10                                       Article 10                                  Artikel 10\nManning                                Composition de l'equipage            Zusammensetzung des Fahrpersonals\nSubject to the provisions of article 12bis       Sous räserve des dispositions du para-      Handelt es sich - vorbehaltlich der\nparagraph 2 of this Agreement, in the            graphe 2 de l'article 12bis du present      Bestimmung in Artikel 12 a Absatz 2\ncase of                                          Accord, dans le cas ...                     dieses Übereinkommens - für den Fall\n(a) a combination of vehicles including          a) soit d'un ensemble de vähicules com-     a) entweder um miteinander verbundene\nmore than one trailer or semi-trailer;         portant plus d'une remorque ou semi-         Fahrzeuge mit mehr als einem Anhän-\nor of                                          remorque,                                    ger oder Sattelanhänger oder\n(b) a combination of vehicles used for           b), soit d'un ensemble de vähicules         b) um miteinander· verbundene Fahr-\nthe carriage of passengers where the           affecte au transport de voyageurs            zeuge, die im Personenverkehr einge-\npermissible maximum weight of the              lorsque le poids maximal autorise            setzt werden, und beträgt das höchste\ntrailer or semi-trailer exceeds                de la remorque ou semi-remorque             zulässige Gesamtgewicht des Anhän-\n5 metric tons; or of                           depasse 5 tonnes,                           gers oder Sattelanhängers mehr als\n5t, oder\n(c) a combination of vehicles used for           c) soit d'un ensemble de vähicules          c) um miteinander verbundene Fahr-\nthe carriage of goods where the per-           affecte au transport de marchandises        zeuge, die im Güterverkehr eingesetzt\nmissible maximum weight of the                 lorsque le poids maximal autorise de        werden, und beträgt das höchste\ncombination of vehicles exceeds 20             l'ensemble de vähicules depasse             zulässige Gesamtgewicht der mitein-\nmetric tons,                                   20 tonnes,                                  ander verbundenen Fahrzeuge mehr\nals 20 t,\nthe driver shall be accompanied by an-           le conducteur doit etre accompagnä d'un     so muß der Fahrer von Beginn der Fahrt\nother driver from the start of the journey,      autre conducteur depuis le debut du         an von einem anderen Fahrer begleitet\nor be replaced by another driver after           voyage ou etre remplacä par un autre        sein oder nach Zurücklegung von 450 km\n450 km, if the distance to be travelled          conducteur au bout de 450 km, si la dis-    durch einen anderen Fahrer ersetzt wer-\nbetween two consecutive daily rest peri-         tance ä parcourir entre deux periodes       den, wenn die Fahrtstrecke zwischen\nods exceeds 450 km.                              consäcutives de repos journalier depasse    zwei aufeinanderfolgenden Tagesruhe-\n450km.                                      zeiten mehr als 450 km beträgt.\nArticle 11                                      Article 11                                   Artikel 11\nExceptional cases                                Cas exceptionnels                             Ausnahmefälle\nProvided that there is no detriment to           A condition de ne pas compromettre la       Wenn es mit der Straßenverkehrs-\nroad safety, the driver may depart from          säcurite de la circulation routiere, le     sicherheit vereinbar ist, kann der Fahrer\nthe provisions of articles 6, 7, 8 and 10 of     conducteur peut deroger aux dispositions    von den Artikeln 6, 7, 8 und 10 bei Gefahr,\nthis Agreement in case of danger, in case        des articles 6, 7, 8 et 10 du präsent       bei höherer Gewalt, zur Hilfeleistung oder\nof force majeure, to render aid, or as a         Accord en cas de danger, en cas de force    auf Grund einer Panne abweichen, soweit\nresult of a breakdown, to the extent             majeure, pour porter secours ou par suite   dies erforderlich ist, um die Sicherheit der\nnecessary to ensure the safety of per-           d'une panne, dans la mesure necessaire      Fahrgäste, des Fahrzeugs oder seiner\nsons, of the vehicle or of its load and to       pour assurer la securite des personnes,     Ladung 2:u gewährleisten und um einen","900                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nenable him to reach a suitable stopping             du vehicule ou de son chargement, et           geeigneten Abstellplatz oder, wenn es die\nplace or, according to circumstances, the           pour lui permettre d'atteindre un point        Umstände gestatten, das Ziel seiner\nend of his journey. The driver shall record         d'arret approprie ou, seien les circonstan-    Fahrt erreichen zu können. Der Fahrer hat\nin the individual control book or in the            ces, le terme de son voyage. Dans le livret    Art und Grund der Abweichung im persön-\ncase mentioned in article 12bis, as                 individual de contröle ou, pour le cas vise    lichen Kontrollbuch oder in dem in Arti-\nappropriate, in the record sheet and/or in          ä l'article 12bl•, comme il convient sur la    kel 12 a genannten Fall auf dem Schau-\nthe other control documents envisaged               feuille d'enregistrement et/ou dans les        blatt und/oder in den anderen in Absatz 1\nunder paragraph 1 of the article, the                autres documents de contröle prevus au        dieses Artikels vorgesehenen Kontroll-\nnature of and reason for his departure               paragraphe 1 dudit article.         ·         dokumenten zu vermerken.\nfrom those provisions.\nArticle 12                                        Article 12                                    Artikel 12\nIndividual control book                         livret indivlduel de contr6Ie                  Persönliches Kontrollbuch\n1. Every driver or driver's mate shall             1. Tout conducteur ou convoyeur ins-          ( 1) Jeder Fahrer und jeder Beifahrer hat\nenter in an individual control book, as the         crira dans un livret individual de contröle,  seine beruflichen Tätigkeiten sowie seine\nday proceeds, a record of his occupa-               au fur et      a  mesure que la journee       Ruhezeiten laufend in ein persönliches\ntional activities and rest periods. He shall        s'ecoule, le releve de ses activites profes-  Kontrollbuch einzutragen. Er muß dieses\nkeep the book with him end produce it               sionnelles et de ses heures de repos. II      Buch mit sich führen und den Kontroll-\nwhenever required by the control author-            sera porteur de ce livret et le presentera    organen auf Verlangen vorweisen.\nities.                                              ä toute requisition des agents charges du\ncontröle.\n2. The specifications with which          the      2. Les speciflcations auxquelles ·devra       (2) Der Anhang zu diesem Übereinkom-\ncontrol book must comply and                  the   repondre ce livret et les prescriptions ä     men legt die Merkmale dieses Buches\nrequirements to be met in keeping             the   respecter pour sa tenue sont precisees        und die Vorschriften über seine Führung\nrecords are set out in the annex to          this   dans l'annextt au present Accord.             fest.\nAgreement.\n3. The Contracting Parties shall take all          3. Les Parties contractantes prendront        (3) Die Vertragsparteien treffen alle\nnecessary measures concerning the                  toutes les mesures necessaires pour la         erforderlichen Maßnahmen für die Aus-\nissue and control of individual control            delivrance et le contrOle des livrets indivi-  gabe und die Überwachung dieser per-\nbooks, and, in particular, measures                duels de contrOle et notamment celles qui      sönlichen Kontrollbücher, insbesondere\nrequired to prevent the simultaneous use           s'imposent pour eviter l'utilisation simul-    die erforderlichen Maßnahmen, um die\nof two such books by the same crew                 tanee de deux de ces livrets par le meme       gleichzeitige Verwendung zweier dieser\nmember.                                            membre d'equlpage.                             Kontrollbücher durch ein Mitglied des\nFahrpersonals zu verhindern.\n4. Every undertaking shall keep a regis-           4. Toute entreprise tiendra un registre        (4) Jedes Unternehmen führt über die\nter of the individual control books it uses;       des livrets individuels de contröle qu'elle    von ihm verwendeten persönlichen Kon-\nthe register shall show at least the name          utilise; ce regi$tre comportera au moins le    trollbücher ein Verzeichnis; dieses muß\nof the driver or driver's mate to whom the         nom du conducteur ou du convoyeur              mindestens den Namen und die Emp-\nbook is issued, the driver's or driver's           auquel le livret est delivre, l'emargement     fangsbestätigung des Fahrers. oder Bei-\nmate's signature in the margin, the num-          de ce conducteur ou convoyeur, le              fahreres enthalten, dem das Buch zuge-\nber of the book, the date of issue to the          numero du livret, la date de sa remise au      teilt ist, sowie die Buchnummer, das Aus-\ndriver or driver's mate and the date of the       conducteur ou a ce convoyeur et la date        gabedatum und das Datum des letzten\nlast daily sheet completed by the driver or       du dernier feulllet quotidian rempli par le    vom Fahrer oder vom Beifahrer vor der\ndriver's mate before final return of the          conducteur ou convoyeur avant la remise        endgültigen Rückgabe des Kontrollbuchs\ncontrol book to the undertaking after use.        definitive du llvret ä l'entreprise apres      an das Unternehmen nach Gebrauch aus-\nemploi.                                        gefüllten Tageskontrollblattes.\n5. Undertakings shall keep the used               5. Les entreprises conserveront les            (5) Die Unternehmen haben die ge-\nbooks for a period of not less than twelve         livrets utili-ses pendant une periode de      brauchten persönlichen Kontrollbücher\nmonths after the date of the last entry and       douze mois au moins apres la date de la        mindestens zwölf Monate lang nach dem\nshall produce theni together with the             derniere inscrlption, et les presenteront      Tag der letzten Eintragung aufzubewah-\nregisters of issue, at the request of the         sur demande, ainsi que les registres de        ren und diese sowie die Ausgabever-\ncontrol authorities.                              delivrance, aux agents charges du              zeichnisse Kontrollorganen auf Verlan-\ncontröle.       ·                              gen auszuhändigen.\n6. At the beginning of an international            6. Au moment ou commence tout trans-          (6) Bei Beginn einer jeden Fahrt im\nroad transport operation every driver or            port international par route, tout conduc-   internationalen Straßenverkehr muß\ndriver's mate shall have with him an indi-          teur ou convoyeur doit Atre en possession    jeder Fahrer und jeder Beifahrer im Besitz\nvidual control book conforming to the               d'un • livret lndlvlduel de contröle,        eines persönlichen Kontrollbuchs sein,\nspecifications in the annex to this Agree-         conforme aux speclfications de l'annexe      das den Vorschriften des Anhangs zu\nment, in which the data relating to the            au present Accord et dans lequel figurent     diesem Übereinkommen genügt und das\nseven days preceding that on which the             les donnees relatives aux sept jours qui      die Angaben über den Zeitraum von sie-\ntransport operation begins shall be                 ont precede celui Ol.l commence le trans-     ben Tagen enthält, die dem Tag des\nentered. However, if domestic laws and             port. Toutefois, si la legislation nationale  Beginns der Fahrt vorangegangen sind.\nregulations of the State where the driver          de l'Etat oü le conducteur ou_convoyeur       Wenn die innerstaatlichen Rechtsvor-\nor driver's mate exercises his occupa-             exerce normalement ses activites profes-      schriften des Staates, in dem der Fahrer\ntional activities do not prescribe the obli-       sionnelles n• P.f'8VOit pas l'obligation      oder der Beifahrer üblicherweise ihre\ngation to use an individual control book           d'ufiliser un Uvret individuel de contröle,   beruflichen Tätigkeiten ausüben, die Füh-\nconforming to the specifications in the            conforme aux speciflcations de l'annexe       rung eines persönlichen Kontrollbuchs,\nannex to this Agreement for road trans-            au präsent Accord, en dehors des trans-       das dem Anhang zu diesem Übereinkom-\nport operations which are not interna-             ports internationaux par route, il suffira    men entspricht, außerhalb des internatio-\ntional, it will suffice if the data relating to    que le livret de contröle individuel,         nalen Straßenverkehrs nicht vorschrei-","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. August 1985                                              901\nthe \"uninterrupted rest period before           conforme aux specifications de l'annexe           ben, genügt es, wenn das dem Anhang\ncoming on duty\" and the \"daily driving          au present Accord, porte sous les rubri-          entsprechende persönliche Kontrollbuch\nperiods\" during the seven days con-             ques 12 et 13 des feuillets quotidiens ou         unter den Nummern 12 und 13 des\ncerned appear against items 12 and 13 of        dans le rapport hebdomadaire les don-             Tageskontrollblattes oder im Wochenbe-\nthe daily sheets or in the weekly report of     nees relatives aux •repos ininterrompus           richt die Angaben über die „ununterbro-\nthe individual control book conforming to       precedant les prises de service„ et aux           chene Ruhezeit vor Aufnahme des Dien-\nthe specifications in the annex to this         «periodes journalieres de conduite» pen-          stes\" und die „täglichen Lenkzeiten\"\nAgreement.                                      dant les sept jours en cause.                     während der sieben genannten Tage ent-\nhält.                                        .\n7. lt shall be open to any Contracting          7. Chaque Partie contractante pourra,             (7) Jede Vertragspartei kann sich bei\nParty, in the case of a vehicle registered in   dans le cas d'un vehicule immatricule             einem Fahrzeug, das in einem Staat\na State which is not a Contracting Party to     dans un Etat non Partie contractante au           zugelassen ist, der nicht Vertragsparfei\nthis Agreement, merely to require, in lieu      present Accord, n'exiger, au lieu du livret       ist, damit begnügen, an Stelle des per-\nof an individual control book conforming        individuel de contröle conforme aux spe-          sönlichen Kontrollbuchs Unterlagen zu\nto the specifications in the annex to this      cifications de l'annexe au present Accord,        fordern, die nach Art der Tageskontroll-\nAgreement, papers made out in the same          que des pieces etablies dans la meme              blätter des Kontrollbuchs erstellt sind.\nform as the daily sheets of the said book.      forme que les feuillets quotidiens dudit\nlivret.\nArticle 12bl•                                      Article 12bis                                   Artikel 12 a\nControl device                               Dispositif de contröle                                Kontrollgerät\n1. lf a Contracting Party prescribes or         1. Si une Partie contractante prescrit ou         1. Schreibt eine Vertragspartei für die in\nauthorizes the installation and use on           autorise l'installation et l'utilisation         ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen\nvehicles registered in its territory of a        sur les vehicules immatricules sur son           Fahrzeuge ein mechanisches Kon-\nmechanical control device, such                  territoire d'un appareil mecanique de            trollgerät vor, oder läßt sie den Einbau\ndevice may give rise to complete or              contröle, une dispense totale ou par-            und die Benützung eines solchen\npartial exemption from the filling in of         tielle de la tenue du livret individual de       Geräts zu, so kann von der Führung\nthe individual control book mentioned            contröle vise ä l'article 12 peut etre           des in Artikel 12 vorgesehenen per-\nin article 12 under the following condi-         accordee, aux conditions enoncees                sönlichen Kontrollbuchs ganz oder\ntions;                                           ci-apres:                                        teilweise unter folgenden Bedingun-\ngen verzichtet werden:\n(a) The control device must be of a            a) L'appareil de contröle doit etre               a) bei dem Kontrollgerät muß es sich\ntype either approved or recog-                 d'un type soit homotogue soit                     entweder um einen von einer der\nnized by one of the Contracting               reconnu par une des Parties                       Vertragsparteien      zugelassenen\nParties;                                       contractantes;                                   oder anerkannten Typ handeln;\n(b) lf the crew includes more than              b) Si l'equipage est compose de plus              b) besteht das Fahrpersonal aus\none person and if the recording is              d'une personne et si l'enregistre-               mehr als einer Person und erfolgt\nnot made on separate sheets but                ment n'est pas fait sur des feuilles             die Aufzeichnung nicht auf geson-\non only one sheet, this must show               separees, mais sur une seule                    derten Schaublättern, sondern auf\nclearly the part of the recording               feuille, celle-ci doit indiquer claire-          einem einzigen Blatt, so muß dar-\ncorresponding to each of the per-               ment la partie d'enregistrement qui             aus eindeutig ersichtlich sein, wel-\nsons;                                          correspond ä chacune de ces per-                 cher Teil der Eintragung auf jede\nsonnes;                                         dieser Person entfällt;\n(c) lf the device provides for the              c) Si l'appareil permet d'enregistrer             c) ermöglicht das Kontrollgerät die\nrecording of crew members' driv-               les temps de conduite, les temps                 Aufzeichnung der Lenkzeiten, der\ning times, times spent performing              affectes ä des activites profession-             Zeiten     beruflicher Tätigkeiten\noccupational activities other than             nelles autres que la conduite, les               außer der Lenkzeit und der Ruhe-\ndriving, and rest periods as weil              temps de repos des membres de                    zeiten der Mitglieder des Fahrper-\nas vehicle speeds and distance                 l'equipage, ainsi que la vitesse des             sonals sowie der Geschwindigkeit\ncovered, the keeping of the indi-              vehicules et la distance pa, courue,             des Fahrzeugs und der zurückge-\nvidual control book may be                     il n'y a plus aucune obligation de               legten Wegstrecke, so kann auf die\nentirely dispensed with;                       tenir le livret individual de contröle;          Führung des persönlichen Kon-\ntrollbuches vollständig verzichtet\nwerden;\n(d) lf the device provides only for             d) Si l'appareil permet seulement                 d) ermöglicht das Kontrollgerät ledig-\nrecording driving time, time during             d'enregistrer le temps de conduite,               lich die Aufzeichnung der Lenkzeit,\nwhich the vehicle is stationary,                le temps pendant lequel le vehi-                  der Standzeit des Fahrzeugs, der\nspeed and distance covered, the                 cule est ä l'arret, la vitesse et ta              Geschwindigkeit und der zurück-\nexemption will only be partial and              distance parcourue, la dispense                   gelegten Wegstrecke, so gilt die\nlimited to the entries in the daily             n'est que partielle et ne s'applique              Befreiung nur teilweise und ist nur\nsheets of the said control book,                qu'aux rubriques dans les feuillets               auf die Eintragungen in den Tages-\nthe crew members being obliged                  quotidiens du livret de contröle                  kontrollblättern des genannten\nto complete daily the appropriate               precite, et les membres de l'equi-                Kontrollbuches anzuwenden, wo-\ncolumns of a weekly report con-                 page sont tenus de remplir chaque                 bei die Mitglieder des Fahrperso-\nforming to the model sheet (e)                  jour les colonnes correspondantes                 nals jeden Tag die entsprechen-\nappearing in the annex to this                  d'un rapport hebdomadaire qui doit                den Spalten des Wochenberichts\nAgreement;                                      etre conforme au modele de feuil-                 ausfüllen müssen, der dem Muster\nlet e) figurant ä l'annexe du pre-                (e) des Anhangs zu diesem Über-\nsent Accord;                                      einkommen entspricht;\n(e) lf the normal and appropriate use           e) S'il n'est pas possible d'utiliser             e) ist die ordnungsgemäße Benüt-\nof a control device installed on a             normalement et de la maniere                      zung eines im Fahrzeug eingebau-","902                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nvehicle is not possible each crew                appropriee un appareil de contröle             ten Kontrollgerätes nicht möglich,\nmember shall enter by hand,                      installe sur un vehicule, chaque               muß jedes Mitglied des Fahrper-\nusing the appropriate graphic                    membre de f'equipage doit inscrire             sonals handschriftlich unter Ver-\nrepresentation, the details corre-               a la main, en utilisant les symboles           wendung der entsprechenden\nsponding to his occupational                     graphiques appropries, les indica-             Symbole die Angaben über seine\nactivities and rest periods on a                 tions se rapportant a ses periodes            Zeiten der beruflichen Tätigkeiten\nrecord sheet, or an a daily sheet                d'activites professionnelles et de             und seine Ruhezeiten auf dem\nconforming to the model sheet (c)                 repos soit sur une feuille d'enre-             Schaublatt oder dem Tageskon-\nappearing in the annex to the                    gistrement, soit sur un feuillet quo-          trollblatt vermerken, das dem\nAgreement;                                       tidian conforme au modele de feuil-            Muster (c) des Anhangs zu diesem\nlet c) ·figurant a l'annexe du pre-            Übereinkommen entspricht;\nsent Accord;\n(f)  When, by reason of their being                f) Si du fait de leur eloignement du           f) können die Mitglieder des Fahrper-\naway from the vehicle, the crew                 vehicule, les membres de l'equi-               sonals infolge des Verfassens des\nmembers are unable to make use                  page n'ont pas ete en mesure d'uti-            Fahrzeugs das Kontrollgerät nicht\nof the device, they shall insert by             liser l'appareil, ils doivent ajouter a        benützen, so müssen sie die Zeit-\nhand, using the appropriate gra-                ta main, en ut:lisant les symboles             gruppen unter Verwendung der\nphic representation, in the record              graphiques appropries, sur la                  entsprechenden Symbole auf dem\nsheet or a daily sheet conforrriing             feuille d'enregistrement ou sur un             Schaublatt oder auf einem Tages-\nto the model sheet (c) envisaged                 feuillet quotidien conforme au                 kontrollblatt, das dem Muster (c)\nin the annex to this Agreement,                 rr.odele c) figurant ä l'annexe du             des Anhangs zu diesem Überein-\nthe various times corresponding                 present Accord, les divers temps               kommen entspricht, über die Zeiten\nto their occupational activities                correspondant a leurs activites                ihrer beruflichen Tätigkeiten, wäh-\nwhile they were away;                            professionnelles au cours de la                rend der sie vom Fahrzeug entfernt\nperiode ou ils etaient eloignes du             waren, vermerken;\nvehicule;\n(g) The crew members must always                   g) Les membres de l'equipage doi-              g) die Mitglieder des Fahrpersonals\nhave available, and be able to                   vent toujours avoir avec eux et                müssen stets die Schaublätter\npresent for inspection, as approp-               pouvoir presenter au contröle                  und/oder die sonstigen nach den\nriate, the record sheets and/or                  selon le cas les feuilles d'enregis-           Bestimmungen der Buchstaben c,\nthe other control documents filled               trement et/ ou les autres docu-                d, e und f dieses Absatzes ausge-\nin as provided under (c), (d), (e)               ments de contröle remplis confor-              füllten Kontrolldokumente für die\nand (f) of this paragraph, relating              mement aux dispositions sous c),               vorangegangenen sieben Tage mit\nto the previous seven days;                      d), e) et f) du present paragraphe,            sich führen und in der Lage sein,\nse rapportant aux sept jours pre-              diese zur Kontrolle vorzulegen;\ncedents; ·\n(h) The crew members must ensure                  h) Les membres de l'equipage doi-              h) die Mitglieder des Fahrpersonals\nthat the control device be activ-               vent veiller a ce que l'appareil de            müssen für den ordnungsgemäßen\nated and handled correctly and                  contröle soit mis en fonction et               Betrieb und das Bedienen des\nthat, in case of malfunctioning, it             manipule correctement et que, en               Kontrollgeräts sorgen; im Falle\nbe repaired as soon as possible.                cas de defectuosite, il soit repare            einer Betriebsstörung muß es so\nle plus vite possible.                          schnell wie möglich instand ge-\nsetzt werden.\n2. lf the control device within the mean-         2. Si un appareil de contröle au sens des       2. Ist ein Kontrollgerät im Sinne des\ning of paragraph 1 is installed and               dispositions du paragraphe 1 ci-des-           Absatzes 1 in einem Fahrzeug, das im\nused on a vehicle registered in the ter-          sus est installe et utilise sur un vehi-       Hoheitsgebiet einer der Vertragspar-\nritory of one of the Contracting Parties,         cule immatricule sur le territoire d'une       teien zugelassen ist, eingebaut und\nthe application of the provisons of arti-         des Parties contractantes, l'applica-          wird es benutzt, so können die ande-\ncle 10 of this Agreement to that vehi-            tion des dispositions de l'article 10 du       ren Vertragsparteien die Anwendung\ncle shall not be required by the other            present Accord audit vehicule ne peut          des Artikels 10 dieses Übereinkom-\nContracting Parties.                              etre exigee par les autres Parties             mens auf das genannte Fahrzeug\ncontractantes.                                 nicht verlangen.\n3. Undertakings shall keep, as appropri-          3. Les entreprises conserveront selon le        3. Die Unternehmen haben die Schau-\nate, the record sheets and/or the other           cas les feuilles d'enregistrement etlou        blätter und/oder die sonstigen nach\ncontrol documenta filled in as provided           les autres documents de contröle rem- .        Absatz 1 Buchstaben c, d, e und f\nunder (c), (d), (e) and (f) of paragraph          plis conformement aux dispositions             dieses Artikels ausgefüllten Kontroll-\n1 of this article, for a period of not less       sous c), d), e) et f) du paragraphe 1 du       dokumente für einen Zeitraum von\nthan twelve months after the date of              present article, pendant une periode           mindestens 12 Monaten nach dem\nthe last entry and shall produce them             de douze mois au moins apres la date           Zeitpunkt der letzten Eintragung auf-\nat the request of the control authori-            de la detniere inscription, et les pre-        zubewahren und den Kontrollorganen\nties.\"                                            senteront, sur demande, aux agents             auf Verlangen vorzulegen.\"\ncharges du contröle.,.\nArticle 13                                         Article 13                                    Artikel 13\nSupervision by the undertaking                Contr61es effectues par l'entreprise           Übe~achung durch das Unternehmen\n1. The undertaking shall so organize              1. L'entreprise doit organiser le service      (1) Das Unternehmen muß seinen Fahr-\nroad transport operations that crew mem-          de transport routier de telle facon que les     betrieb so einrichten, daß die Mitglieder\nbers are able to comply with the provi-           membres de l'equipage soient en mesure          des Fahrpersonals dieses Übereinkom-\nsions of this Agreement.                          d'observer les dispositions du present          men einhalten können.\nAccord.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. August 1985                                        903\n2. lt shall make a regular check of driv-       2. Elle doit surveiller regulierement les     (2) Das Unternehmen hat die Dauer der\ning periods, hours of other work and rest       periodes de conduite et des autres tra-       Lenkzeiten und der weiteren Arbeiten\nperiods by referring to all documents at its    vaux, ainsi que les heures de repos, en se    sowie die Ruhezeiten regelmäßig zu\ndisposal such as the individual control          servant de tous les documents dont elle       überwachen und sich hierbei aller ihm zur\nbooks. Should it discover any breach of         dispose, par exemple les livrets indivi-      Verfügung stehenden Unterlagen zu\nthis Agreement it shall take prompt action       duels de contröle. Si elle constate des       bedienen, wie zum Beispiel der persönli-\nto end it and to avoid its repetition, for       infractions au present Accord, elle doit y    chen Kontrollbücher. Stellt das Unterneh-\nexample by changing hours of work and           mettre fin sans delai et prendre des          men.Verstöße gegen dieses Übereinkom-\nroutes.                                         mesures pour eviter qu'elles ne se repro-     men fest, so müssen diese unverzüglich\nduisent, pas exemple en modifiant les         abgestellt und Maßnahmen getroffen\nhoraires et les itineraires.                  werden, die eine Wiederholung aus-\nschließen, zum Beispiel durch Abände-\nrung der Zeitpläne und der Fahrstrecken.\nArticle 14                                     Article 14                                   Artikel 14\nMeasures of enforcement .                  Mesures pour assurer l'application               Durchführungsmaßnahmen\nof the Agreement                                  de l'Accord\n1. Each Contracting Party shall adopt           1. Chaque Partie contractante prendra         (1) Jede Vertragspartei trifft alle ge-\nall appropriate measures to ensure               toutes mesures appropriees pour que soit      eigneten Maßnahmen, um die Beachtung\nobservance of the provisions of this             assure le respect des dispositions du pre-    dieses Übereinkommens sicherzustellen,\nAgreement, in particular by road checks          sent Accord, en particulier par des           insbesondere durch Kontrollen auf der\nand checks performed on the premises of          contröles effectues sur les routes et dans    Straße und in den Unternehmen. Die\nundertakings. The competent administra-          les locaux des entreprises. Les adminis-      zuständi9en Verwaltungsbehörden der\ntions of the Contracting Parties shall keep      trations    competentes       des    Parties  Vertragsparteien halten ei.nander über\none another informed of the general              contractantes s_e tiendront informees des     die zu diesem Zweck getroffenen allge-\nmeasures adopted for this purpose.               mesures generales prises a cet effet.         meinen Maßnahmen auf dem laufenden.\n2. The Contracting Parties shall assist         2. Les Parties contractantes s'accorde-       (2) Die Vertragsparteien unterstützen\none another with a view to ensuring due,         ront une aide mutuelle en vue d'une appli-    einander, um dieses Übereinkommen\nand proper implementation of this Agree-         cation correcte du present Accord et d'un     ordnungsgemäß anwenden und seine\nment and effective control; in particular,       contröle efficace; chaque Partie contrac-     Durchführung wirksam überwachen zu\neach Contracting Party undertakes to             tante s'engage notamment a faire verifier,    können; jede Vertragspartei verpflichtet\nverify by spot checks of the record sheets       au moyen de contröles par sondage des         sich insbesondere, durch Stichproben die\nand other control documents that the             feuilles d'enregistrement et des autres       Schaublätter und die sonstigen Kontroll-\nrequirements of this Agreement are being        documents de contröle, le respect des         dokumente daraufhin zu überprüfen, ob\nobserved during international road trans-        prescriptions du present Accord au cours      das Übereinkommen im internationalen\nport performed by vehicles register-ed in       des transports internationaux par route       Straßenverkehr mit in ihrem Hoheitsge-\nits territory.                                  effectues par des vehicules immatricules      biet zugelassenen Fahrzeugen beachtet\nsur son territoire.                           wird.\n3. lf a Contracting Party discovers a           3. Dans le cas ou une Partie contrac-        (3) Stellt eine Vertragspartei einen\nserious breach of the provisions of this       tante constate une infraction grave aux        schweren Verstoß einer im Hoheitsgebiet\nAgreement committed by person residing         dispositions du present Accord commise        einer anderen Vertragspartei wohnenden\nin the territory of another Contracting         par une personne residant sur le territoire   Person gegen dieses Übereinkommen\nParty, the administration of the first Party   d'une autre Partie contractante, l'admi-      fest, so setzt ihre Verwaltungsbehörde\nshall inform the administration of the         nistration de la premiere Partie informera    die Verwaltungsbehörde der anderen\nother Party of the breach discovered and        l'administration de l'autre Partie de         Vertragspartei von dem Verstoß und der\nof the penalty, if any, imposed.               l'infraction constatee et, le cas echeant,    etwaigen Ahndung in Kenntnis.\nde la sanction prise.\nArticle 15                                    Article 15                                  Artikel 15\nT ransitional provisions                      Dispositions transitoires                    Übergangsbestimmungen\nlf this Agreement enters into force             Si le present Accord entre en vigueur,        Wenn dieses Übereinkommen nach\nunder the provisions of its article 16, para-   conformement au paragraphe 4 de son           Artikel 16 Absatz 4 vor dem 31 . Dezember\ngraph 4, before 31 December 1973, the           article 16, avant le 31 decembre 1973, les    1973 in Kraft tritt, sind die Vertrags-\nContracting Parties agree that until that       Parties contractantes sont convenues          parteien übereingekommen, daß bis zu\ndate                                            que, jusqu'a cette date,                      diesem Zeitpunkt\n(a) by derogation from the provisions of        a) par derogation aux dispositions des        a) ungeachtet des Artikels 7 Absätze 1\narticle 7, paragraphs 1 and 2, of this        paragraphes 1 et 2 de l'article 7 du         und 2 die Gesamtdauer der Lenkzeit\nAgreement the total driving time             present Accord, la duree totale des           (Tageslenkzeit) zwischen zwei auf-\n(daily driving period) between two            temps de conduite (duree journaliere         einaaderfolgenden Tagesruhezeiten\nconsecutive daily rest periods as            de conduite) entre deux periodes              nach Artikel 6 neun Stunden nicht\nprescribed by article 6 of this Agree-       consecutives de repos journalier              übersteigen darf, gleichviel um wel-\nment shall not exceed nine hours,            conforme aux dispositions de l'article        ches Fahrzeug oder um welche mit-\nwhatever the vehicle or combination           6 du present Accord, ne pourra depas-        einander verbundenen Fahrzeuge es\nof vehicles driven;                           ser neuf heures, quel que soit le vehi-      sich handelt;\ncule ou l'ensemble de vehicules\nconduit;\n(b) any reference made in this Agree-           b) toute reference faite dans le present      b) jede Bezugnahme in diesem Überein-\nment to the provisions of its article 7,       Accord aux dispositions des paragra-         kommen auf Artikel 7 Absätze 1 und 2","904                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nparagraphs 1 and 2, shall be con-              phes 1 et 2 de son article 7 sera inter-        wie eine Bezugnahme auf Buchstabe\n•strued as being made to the provi-             pretee comme etant faite aux disposi-           a ausgelegt wird.\nsions of sub-paragraph (a) of this             tions de l'alinea a) du present article.\narticle.\nArticle 16                                       Article 16                                     Artikel 16\nFinal provisions                              Diepoaitione finales                          Schlußbestimmungen\n1. This Agreement shall be open for             1. Le präsent Accord est ouvert ä la            (1) Dieses Übereinkommen liegt bis\nsignature until 31 March 1971 and there-         signature jusqu'au 31 mars 1971 et,            zum 31. März 1971 zur Unterzeichnung\nafter for accession, by States members of                              a\napres cette date, l'adhesion des Etats         auf; nach diesem Tag liegt es für die Mit-\nthe Economic Commission for Europe and           membres de la Commlssion economique            gliedstaaten der Wirtschaftskommission\nStates admitted to the Commission in a           pour !'Europa et des· Etats admis ä la         für Europa und für Staaten, die nach\nconsultative capacity under paragraph 8                          a\nCommission tltre consultatif conforme-         Absatz 8 der Statuten in beratender\nof the Commission's terms of reference.          ment au paragraphe 8 du mandat de cette        Eigenschaft zu dieser Kommission zuge-\nCommission.                                    lassen sind, zum Beitritt auf.\n2. This Agreement shall be ratified.            2. Le präsent Accord sera ratifie.              (2) Das Übereinkommen bedarf der\nRatifikation.\n3. The instruments of ratification· or          3. Les instruments de ratification· ou          (3) Die Ratifikations- oder Beitrittsur-\naccession shall be deposited with the            d'adhesion „e,ont c:teposes aupres du          kunden sind beim Generalsekretär der\nSecretary-General of the United Nations.         Secretaire general de !'Organisation des       Vereinten Nationen zu hinterlegen.\nNations Unies.\n4. This Agreement shall enter into force        4. Le präsent Accord entrera en vigueur         (4) Dieses Übereinkommen tritt am\non the one hundred and eightieth day             le cent quatre-vingtl•me jour apres le         hundertachtzigsten Tag nach der Hinter-\nafter the date of deposit of the eighth          depöt du hultieme insfrument de ratifica-      legung der achten Ratifikations- oder Bei-\ninstrument of ratification or accession.         tion ou d'adheslon.                            trittsurkunde in Kraft.\n5. In respect of each State which rati-          5. Pour chaque Etat qui ratifiera le prä-      (5) Für jeden Staat, der dieses Überein-\nfies, or accedes to, this Agreement after        sent Accord ou y adh6rera apres le depöt       kommen nach der in Absatz 4 genannten\nthe deposit of the eighth instrument of          du huitieme lnstrumerit de ratification ou     Hinterlegung der achten Ratifikations-\nratification or accession as referred to in      d'adhesion vise au paragraphe 4 du prä-        oder Beitrittsurkunde ratifiziert oder ihm\nparagraph 4 of this article, the Agreement       sent article, te preseni Accord entrera en     beitritt, tritt dieses Übereinkommen am\nshall enter into force one hundred and           vigueur cent quatre-vlngts jours apres la      hundertachtzigsten Tag nach der Hinter-\neighty days after the deposit by that State      date du depc)t, par cet Etat, de son instru-   legung seiner eigenen Ratifikations- oder\nof its instrument of ratification or acces-      ment de ratlfication QU d'adhesion.            Beitrittsurkunde in Kraft.\nsion.\nArticle 17                                       Artlclt 17                                     Artikel 17\n1. Any Contracting Party may denounce            1. Toute Partie contractante pourra            (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Agreement by notice addressed to            denoncer le present Ac.cord par notifica-      Übereinkommen durch eine an den Gene-\nthe Secretary-General of the United              tion adressee au Secretaire general de         ralsekretär der Vereinten Nationen\nNations.                                         !'Organisation des N~tions Unies.              gerichtete Notifikation kündigen.\n2. The denunciation shall take effect six        2. La denonciation prendra effet six           (2) Die Kündigung wird sechs Monate\nmonths after the date on which the Secre-        mois apres la date ä laquelle le Secretaire    nach Eingang der Notifikation beim Gene-\ntary-General receives notice thereof.            general en aura recu notification.             ralsekretär wirksam.\nArticle 18                                       Artlcl• 18                                     Artikel 18\nThis Agreement shall cease to have               Le präsent Accord cessera de produire          Dieses Übereinkommen tritt außer-\neffect if for any period of twelve consecu-      ses effets si, apres sop entree en vigueur,    Kraft, wenn nach seinem Inkrafttreten die\ntive months after its entry into force the       le nombre des Parties contractantes est        Zahl der Vertragsparteien während zwölf\nnumber of Contracting Parties is less than       inferieur ä trois pendant une periode quel-    aufeinanderfolgender Monate weniger als\nthree.                                           conque de douze mQis consecutifs.              drei beträgt.\nArticle 19                                       Articl• 19                                     Artikel 19\n1. Any Stete may, at the time of signing        1. Tout Etat pourra, lorsqu'il signera le       (1) Jeder Staat kann bei Unterzeich-\nthis Agreement or of depositing its instru-      präsent Accord ou lors du depöt de son         nung dieses Übereinkommens, bei Hin-\nment of ratification or accession or at any      Instrument de ratifioation ou d'adhesion       terlegung seiner Ratifikations- oder Bei-\ntime thereafter, declare by notification         ou ä tout m~ment ulterieur, declarer, par      trittsurkunde oder zu jedem späteren\naddressed to the Secretary-General of            notification adressee Ju Secretaire gene-      Zeitpunkt durch eine an den Generalse-\nthe United Nations that the validity of the      ral de l'Organisatioo des Nations Unies,       kretär der Vereinten Nationen gerichtete\nAgreement shall be extended to all or any        que la validite du present Accord sera         Notifikation erklären, daß sich die Gültig-\nof the territories for the international rela-   etendue ä tout ou partie des territoires       keit dieses Übereinkommens auf alle oder\ntions of which it is responsible. The            qu'il represent, sur 1, plan international.    einzelne Hoheitsgebiete erstreckt, deren\nAgreement shall apply to the territory or        Le präsent f.ocord l!'~ppliquera au terri-     internationale Beziehungen er wahr-\nterritories named in the notification as         toire ou au)I torritoires mentionnes dans      nimmt. Das Übereinkommen wird für\nfrom the one hundred and eightieth day           la notificatipn i dater ~u cent quatre-ving-   jedes in der Notifikation genannte\nafter receipt of the notification by the         tieme jour  •pr•s  receptlon de cette notifi-  Hoheitsgebiet am hundertachtzigsten\nSecretary-General or, if on that day the                     1,\ncation par Secretalre general ou, si ä ce      Tage nach Eingang der Notifikation beim\nAgreement has not yet entered into force,        jour le present Accord n'est pas encore        Generalsekretär oder, falls das Überein-\nas from the date of its entry into force.       entre en vigueur, ä dater de son entree en     kommen dann noch nicht in Kraft getreten\nvigueur.                                       ist, mit seinem Inkrafttreten wirksam.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. August 1985                                          905\n2. Any State which has made a declar-              2. Tout Etat qui aura fait, conformement       (2) Jeder Staat, der nach Absatz 1\nation under the preceding paragraph               au paragraphe precedent, une declara-           erklärt hat, daß sich dieses Übereinkom-\nmaking this Agreement applicable to a             tion ayant pour effet de rendre le present      men auf ein Hoheitsgebiet erstreckt, des-\nterritory for whose international relations       Accord applicable ä un territoire qu'il         sen internationale Beziehungen er wahr-\nit is responsible may denounce the                represente sur le plan international            nimmt, kann das Übereinkommen in\nAgreement separately in respect of that           pourra, conformement ä l'article 17 du          bezug auf dieses Hoheitsgebiet nach\nterritory in conformity with the provisions       present Accord, denoncer le present             Artikel 17 kündigen.\nof article 17 hereof.                             Accord en ce qui concerne ledit territoire.\nArticle 20                                       Article 20                                    Artikel 20\n1 . Any dispute between two or more                1. Tout differend entre deux ou plu-           ( 1) Jede Streitigkeit zwischen zwei\nContracting Parties concerning the inter-         sieurs P~rties contractantes touchant          oder mehr Vertragsparteien über die Aus-\npretation or application of this Agreement        l'interpretation ou l'application du present   legung oder Anwendung dieses Überein-\nshall so far as possible be settled by            Accord sera, autant que possible, regle        kommens wird, soweit möglich, durch\nnegotiation between them.                         par voie de negociation entre les Parties      Verhandlungen zwischen den streitenden\nen litige.                                     Parteien beigelegt.\n2. Any dispute which is not settled by            2. Tout differend qui n'aura pas ete            (2) Jede Streitigkeit, die nicht durch\nnegotiation shall be submitted to arbitra-        regle par voie de negociation sera soumis      Verhandlungen beigelegt werden konnte,\ntion if any one of the Contracting ~arties        ä l'arbitrage si l'une quelconque des Par-     wird auf Antrag einer der streitenden Ver-\nconcerned in the dispute so requests and          ties contractantes en litige le demande et     tragsparteien einem Schiedsverfahren\nshall accordingly be referred to one or           sera, en consequence, renvoye ä un ou          unterworfen und demgemäß einem oder\nmore arbitrators selected by egreement            plusieurs arbitres choisis d'un commun         mehreren Schiedsrichtern unterbreitet,\nbetween the Parties in dispute. lf within         accord par les Parties en litige. Si, dans     die von den streitenden Parteien in\nthree months from the date of the request         les trois mois ä dater de la demande           gegenseitigem Einvernehmen ausge-\nfor arbitration the Parties in dispute are        d'arbitrage, les Parties en litige n'arrivent  wählt werden. Einigen sich binnen drei\nunable to agree on the selection of an            pas ä s'entendre sur le choix d'un arbitre     Monaten nach dem Tage des Antrags auf\narbitrator or arbitrators, any of those Par-     ou des arbitres, l'une quelconque de ces       ein Schiedsverfahren die streitenden Par-\nties may request the Secretary-General           Parties pourra demander au Secretaire          teien nicht über die Wahl eines Schieds-\nof the United Nations to appoint a single        general de !'Organisation des Nations          richters oder der Schiedsrichter, so kann\narbitrator to whom the dispute shall be           Unies de designer un arbitre unique           jede dieser Parteien den Generalsekretär\nreferred for decision.                            devant lequel le differend sera renvoye       der Vereinten Nationen ersuchen, einen\npour decision.                                einzigen Schiedsrichter zu ernennen,\ndem der Streitfall zur Entscheidung über-\nwiesen wird.\n3. The decision of the arbitrator or arbi-        3. La sentence de l'arbitre ou des arbi-       (3) Die Entscheidung des nach Absatz\ntrators appointed under the preceding            tres designes conformement au paragra-         2 bestellten Schiedsrichters oder der\nparagraph shall be binding on the Con-           phe precedent sera obligatoire pour les        Schiedsrichter ist für die streitenden Ver-\ntracting Parties in dispute.                     Parties contractantes en litige.               tragsparteien bindend.\nArticle 21                                       Article 21                                    Artikel 21\n1. Any State may, at the time of signing,         1. Tout Etat pourra, au moment oü il           (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nratifying, or acceding to, this Agreement,       signera ou ratifiera le present Accord ou y    zeichnung, bei der Ratifikation oder beim\ndeclare that it does not consider itself         adherera, declarer qu'il ne se considere       Beitritt zu diesem Übereinkommen erklä-\nbound by article 20, paragraphs 2 and 3          pas lie par les paragraphes 2 et 3 de l'arti-  ren, daß er sich durch Artikel 20 Absätze\nhereof. The other Contracting Parties             cle 20 du present Accord. Les autres Par-      2 und 3 nicht als gebunden betrachtet.\nshall not be bound by the said paragraphs        ties contractantes ne seront pas liees par     Die anderen Vertragsparteien sind durch\nwith respect to any Contracting Party            ces paragraphes envers toute Partie            diese Absätze gegenüber keiner Vertrags-\nwhich has entered such a reservation.            contractante qui aura formule u-ie telle       partei gebunden, die einen solchen Vor-\nreserve.                                       behalt gemacht hat.\n2. lf at the time of depositing its instru-       2. Si, lors du depöt de son instrument         (2) Macht ein Staat bei der Hinterle-\nment of ratification or accession a State         de ratification ou d'adhesion, un. Etat for-   gung seiner Ratifikations- oder Beitritts-\nenters a reservation other than that pro-         mule une reserve autre que celle prevue        urkunde einen anderen als den in Absatz\nvided for in paragraph 1 of this article, the     au paragraphe 1 du present article, le         1 vorgesehenen Vorbehalt, so teilt der\nSecretary-General of the United Nations           Secretaire general de !'Organisation des       Generalsekretär der Vereinten Nationen\nshall communicate the reservation to the          Nations Unies communiquera cette               diesen Vorbehalt jenen Staaten mit, die\nStates which have previously deposited            reserve aux Etats qui ont deja depose leur     ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunden\ntheir instruments of ratification or acces-       instrument de ratification ou d'adhesion       bereits hinterlegt und das Überein~om-\nsion and have not since denounced this            et n'ont pas ulterieurement denonce le         men seitdem nicht gekündigt haben. Der\nAgreement. The reservation shall be               present Accord. La reserve sera reputee        Vorbehalt gilt als angenommen, wenn\ndeemed to be accepted if none of the said         acceptee si, dans le delai de six mois a       binnen sechs Monaten nach dieser Mit-\nStates has, within six months after such          dater de cette communication, aucun de         teilung keiner dieser Staaten gegen die\ncommunication, expressed its opposition           ces Etats ne s'est oppose ä son admis-         Annahme        Einspruch     erhoben   hat.\nto acceptance of the reservation. Other-          sion. Dans le cas contraire, la reserve ne     Andernfalls ist der Vorbehalt unzulässig,\nwise the reservation shall not be admit-          sera pas admise et, si l'Etat qui l'a formu-   und die Ratifikations- oder Beitritts-\nted, and, if the State which entered the          lee ne la retire pas, le depöt de l'instru-    urkunde des betreffenden Staates ist\nreservation does not withdraw it the              ment de ratification ou d'adhesion de cet      ungültig, falls er seinen Vorbehalt nicht\ndeposit of that State's instrument of rati-       Etat sera sans effet. Pour l'application du    zurückzieht. Bei der Anwendung dieses\nfication or accession shall be without            present paragraphe il ne sera pas tenu         Absatzes wird der Einspruch von Staaten\neffect. For the purpose of the application        campte de l'opposition des Etats dont          nicht berücksichtigt, deren Beitritt oder","906                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nof this paragraph the opposition of States     l'adhesion ou la ratification serait sans     Ratifikation wegen von ihnen erhobener\nwhose accession or ratification is, in vir-    effet, en vertu du present paragraphe, du     Vorbehalte auf Grund dieses Absatzes\ntue of this paragraph, without effect by       fait des reserves qu'ils auraient formu-      ungültig ist.\nreason of reservations entered by them,        lees.\nshall be disregarded.\n3. Any Contracting Party whose reser-          3. Toute Partie contractante dont la         (3) Jede Vertragspartei, deren Vor-\nvation has been adopted in the Protocol of     reserve aura ete adoptee dans le Proto-       behalt im Unterzeichnungsprotokoll zu\nsignature of this Agreement or who has         cole de signature du present Accord ou       diesem Übereinkommen angenommen\nentered a reservation pursuant to para-        qui aura formule une reserve conforme-       worden ist oder die nach Absatz 1 einen\ngraph 1 of this article, or made a reserva-    ment au paragraphe 1 du present article      Vorbehalt gemacht hat oder die einen\ntion which has been accepted pursuant to       ou fait une reserve qui aura ete acceptee    Vorbehalt gemacht hat, der nach Absatz 2\nparagraph 2 of this article may at any time    conformement au paragraphe 2 du pre-         angenommen worden ist, kann ihn jeder-\nwithdraw such reservation by a notifica-       sent article pourra, ä tout moment, lever    zeit durch eine an den Generalsekretär\ntion addressed to the Secretary-General.       cette reserve par une natificatian adres-    gerichtete Notifikation zurückziehen.\nsee au Secretaire general.\nArtlcle 22                                    Article 22                                     Artikel 22\n1. After this Agreement has been in           1. Apres que le present Accard aura ete      ( 1) Ist dieses Übereinkommen drei\nforce for three years any Contracting         en vigucur pendant trais ans, taute Partie   Jahre lang in Kraft gewesen, so kann jede\nParty may, by a notification addressed to     cantractante pourra, par notificatian        Vertragspartei durch eine an den Gene-\nthe Secretary-General of the United           adressäe au Secretaire general de            ralsekretär der Vereinten Nationen\nNations, request that a conference be         !'Organisation des Nations Unies, deman-     gerichtete Notifikation die Einberufung\nconvened for the purpose of revising the      der la convacatian d'une canference ä        einer Konferenz zur Revision des Über-\nAgreement. The Secretary-General shall        l'effet de reviser l'Accard. Le Secretaire   einkommens beantragen. Der Generalse-\nnotify all Contracting Parties of the         general notifiera cette demande ä toutes     kretär notifiziert diesen Antrag allen Ver-\nrequest and shall convene a revision con-     les Parties cantractantes et convaquera      tragsparteien und beruft eine Rivisions-\nference if not less than one-third of the     une conference de revision si, dans un       konferenz ein, wenn binnen vier Monaten\nContracting Parties signify their assent to   delai de quatre mais ä dater de la natifica- nach seiner Notifikation mindestens ein\nthe request within a period of four months    tian adressee par lui, le tiers au mains des Drittel der Vertragsparteien ihm ihre\nfrom the date of the notification by the      Parties contractantes lui signifient leur    Zustimmung zu dem Antrag mitteilt.\nSecretary-General.                            assentiment ä cette demande.\n2. lf a conference is convened in confor-      2. Si une conference est convoquee           (2) Wird eine Konferenz nach Absatz 1\nmity with the preceding paragraph the          canformement au paragraphe precedent,        einberufen, so setzt der Generalsekretär\nSecretary-General shall notify all the         le Secretaire general en avisera toutes      alle Vertragsparteien davon in Kenntnis\nContracting Parties and invite them to         les Parties contractantes et ies invitera ä  und fordert sie auf, binnen drei Monaten die\nsubmit within a period of three months        presenter, dans un delai de trais mais, les  Vorschläge einzureichen, deren Prüfung\nsuch proposals as they wish the confer-       propasitians qu'elles souhaiteraient voir    durch die Konferenz sie wünschen. Der\nence to consider. The Secretary-General        examiner par la confärence. Le Secretaire    Generalsekretär teilt spätestens drei\nshall circulate to all Contracting Parties    general communiquera ä toutes les Par-       Monate vor Eröffnung der Konferenz allen\nthe provisional agenda for the confer-         ties contractantes l'ardre du jour provi-    Vertragsparteien die vorläufige Tages-\nence, together with the text of such pr0;-     soire de la conference, ainsi que le texte   ordnung der Konferenz sowie den Wort-\nposals, not less than three months before      de ces propositions, trois mais au moins     laut der Vorschläge mit.\nthe date on which the conference is to         avant la date d'auverture de la confä-\nmeet.                                          rence.\n3. The Secretary-General shall invite to       3. Le Secretaire gäneral invitera ä taute    (3) Der Generalsekretär lädt zu jeder\nany conference convened under this arti-      canference convoquäe conformäment au          nach diesem Artikel einberufenen Konfe-\ncle all the States referred to in article 16,  präsent article tous les Etats visäs au       renz alle in Artikel 16 Absatz 1 bezeichne-\nparagraph 1, of this Agreement.               paragraphe 1 de l'article 16 du präsent      ten Staaten ein.\nAccard.\nArticle 23                                     Article 23                                    Artikel 23\n1. Any Contracting Party may propose           1. Toute Partie contractante pourra         (1) Jede Vertragspartei kann eine oder\none or more amendments to this Agree-          proposer un ou plusieurs amendements        mehrere Änderungen dieses Überein-\nment. The text of any proposed amend-          au präsent Accord. Le texte de tout projet  kommens vorschlagen. Der Wortlaut\nment shall be communicated to the              d'amendement sera communique au             jedes Änderungsvorschlages ist dem\nSecretary-General of the United Nations,       Secretaire general de !'Organisation des    Generalsekretär der Vereinten Nationen\nwho shall communicate it to all Contract-      Nations Unies qui le communiquera ä tou-    mitzuteilen, der ihn allen Vertragspar-\ning Parties and inform thereof all the other   tes les Parties contractantes et le portera teien übermittelt und allen anderen in\nStates referred to in article 16, paragraph    ä la connaissance des autres Etats visäs     Artikel 16 Absatz 1 bezeichneten Staaten\n1, of this Agreement.                          au paragraphe 1 de l'article 16 du präsent  zur Kenntnis bringt.\nAccord.\n2. Within a period of six months from the      2. Dans un delai de six mois ä compter      (2) Binnen sechs Monaten nach dem\ndate on which the proposed amendment           de la date de la communication par le       Tage der Übermittlung des Änderungs-\nis communicated by the Secretary-Gen-          Secretaire general du projet d'amende-       vorschlages durch den Generalsekretär\nera!, any Contracting Party may inform the     ment, taute Partie contractante peut faire   kann      jede     Vertragspartei   diesem\nSecretary-General:                             connaitre au Secretaire general              bekanntgeben,\n(a) that it has an objection to the amend-     a) soit qu'elle a une objection ä l'amen-    a) daß sie gegen den Änderungsvor-\nment proposed; or                            dement propasä,                               schlag Einspruch erhebt, oder","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. August 1985                                            907\n(b) that, although it intends to accept the       b) soit que, bien qu'elle ait l'intention      b) daß sie den Vorschlag zwar anzuneh-\nproposal, the conditions necessary              d'accepter le projet, les conditions          . men beabsichtigt, die für die Annahme\nfor such acceptance are not yet ful-            necessaires a cette acceptation ne se           erforderlichen Voraussetzungen in\nfilled in its State.                            trouvent pas encore remplies dans               ihrem Staat jedoch noch nicht erfüllt\nson Etat.                                        sind.\n3. lf a Contracting Party sends to the            3. Tant qu'une Partie contractante qui a       (3) Solange eine Vertragspartei, die\nSecretary-General a communication                 adresse la communication prevue au             eine Mitteilung nach Absatz 2 Buchstabe\nsuch as is provided for in paragraph 2 (b)        paragraphe 2 b) du present article n'aura      b gemacht hat, dem Generalsekretär die\nof this article, it may, so long as it has not    pas notifie au Secretaire general son          Annahme des Änderungsvorschlags\nnotified the Secretary-General of its             acceptation, elle pourra, pendent un delai     nicht notifiziert hat, kann sie binnen neun\nacceptance of the proposed amendment,             de neuf mois     a  partir de l'expiration du  Monaten nach Ablauf der für die Mittei-\nsubmit an objection to the proposed               delai de six mois prevu pour la communi-       lung vorge.sehenen Frist von sechs\namendment within a period of nine                 cation, presenter une objection ä l'amen-      Monaten gegen den Änderungsvorschlag\nmonths following the expiry of the six-           dement propose.                                Einspruch erheben.\nmonth period provided for its communica-\ntion.\n4. lf an objection to the proposed                4. Si une objection est formulee au pro-       (4) Wird nach den Absätzen 2 und 3\namendment is stated in accordance with             jet d'amendement dans les conditions          Einspruch gegen den Änderungsvor-\nthe terms of paragraphs 2 and 3 of this            prevues aux paragraphes 2 et 3 du prä-        schlag erhoben, so gilt er als nicht ange-\narticle, the amendment shall be deemed             sent article, l'amendement sera consi-        nommen und bleibt ohne jede Wirkung.\nnot to have been accepted and shall be of          dere comme n'ayant pas ete accepte et\nno effect.                                         sera sans effet.\n5. tf no objection to the proposed                5. Si aucune objection n'a ete formulee       (5) Ist kein Einspruch nach den Absät-\namendment has been stated under para-              au projet d'amendement dans les condi-        zen 2 und 3 gegen den Änderungsvor-\ngraphs 2 and 3 of this article, then the          tions prevues aux paragraphes 2 et 3 du        schlag erhoben worden, so gilt er zu fol-\namendment shall be deemed to have                  present article, l'amendement sera            gendem Zeitpunkt als angenommen:\nbeen accepted as from the date specified           repute accepte a la date suivante:\nbelow:\n(a) if no Contracting Party has sent a            a) lorsque aucune Partie contractante          a) wenn keine Vertragspartei eine Mittei-\ncommunication to the Secretary-                 n'a adresse de communication en                 lung nach Absatz 2 Buchstabe b\nGeneral under paragraph 2 (b) of this           application du paragraphe 2 b) du prä-          gemacht hat, mit Ablauf der in Absatz\narticle: on the expiry of the period of         sent article, a l'expiration du delai de        2 vorgesehenen Frist von sechs\nsix months referred to in paragraph 2           six mois vise a ce paragraphe 2 du              Monaten,\nof this article;                                present article;\n(b) if any Contracting Party has sent a           b) lorsque au moins une Partie contrac-        b) wenn mindestens eine Vertragspartei\ncommunication to the Secretary-                 tante a adresse une communication               eine Mitteilung nach Absatz 2 Buch-\nGeneral under paragraph 2 (b) of this           en application du paragraphe 2 b) du            stabe b gemacht hat, zum früheren der\narticle: on the earlier of the following        present article, a la plus rapprochee           folgenden zwei Zeitpunkte:\ntwo dates:                                      des deux dates suivantes:\n- the date by which all the Contract-           - date a laquelle toutes les Parties           - sobald alle Vertragsparteien, die\ning Parties which sent such com-               contractantes ayant adresse une                 eine derartige Mitteilung gemacht\nmunications have notified the                  teile communication auront notifie              haben, dem Generalsekretär ihre\nSecretary-General of their accept-             au Secretaire general leur accepta-             Annahme des Änderungsvorschla-\nance of the proposal, subject to               tion du projet, cette date etant tou-           ges notifiziert haben, jedoch frühe-\nthe proviso that, if all the accept-           tefois reportee a l'expiration du               stens mit Ablauf der in Absatz 2 vor-\nances were notified before the                 delai de six mois vise au paragraphe            gesehenen Frist von sechs Mona-\nexpiry of the period of six months             2 du present article si toutes les              ten, falls alle Annahmeerklärungen\nreferred to in paragraph 2 of this             acceptations etaient notifiees ante-            vor diesem Zeitpunkt notifiziert wor-\narticle, this date shall be taken to           rieurement a cette expiratic,n;                 den sind;\nbe the date of expiry of the said\nsix-months period;\n- the date of expiry of the period of           - expiration du delai de neuf mois vise        - mit Ablauf der im Absatz 3 vorge-\nnine months referred to in para-               au paragraphe 3 du present article.             sehenen Frist von neun Monaten.\ngraph 3 of this article.\n6. Any amendment deemed to be                     6. Tout amendement repute accepte             (6) Jede Änderung tritt drei Monate\naccepted shall enter into force three             entrera en vigueur trois mois apres la date    nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem sie\nmonths after the date on which it was             ä laquelle i1 aura ete repute accepte.         als angenommen gilt.\ndeemed to be accepted.\n7. The Secretary-General shall as soon            7. Le Secretaire general adressera le         (7) Der Generalsekretär notifiziert\nas possible notify all Contracting Parties        plus töt possible ä toutes les Parties         sobald als möglich allen Vertragspar-\nwhether an objection to the proposed              contractantes une notification pour leur      teien, ob gegen den Änderungsvorschlag\namendment has been stated under para-             faire savoir si une objection a ete formu-    Einspruch nach Absatz 2 Buchstabe a\ngraph 2 (a) of this article and whether he        lee contre le projet d'amendement             erhoben worden ist und ob eine oder\nhas received from one or more Contract-           conformement au paragraphe 2 a) du pre-       ·mehrere Vertragsparteien eine Mitteilung\ni ng Parties a communication under para-          sent article et si une ou plusieurs Parties   nach Absatz 2 Buchstabe b an ihn gerich-\ngraph 2 (b) of this article. lf he has            contractantes lui ont adresse une com-        tet haben. Haben eine oder mehrere Ver-\nreceived such a communication from one            munication conformement au paragraphe         tragsparteien eine solche Mitteilung\nor more Contracting Parties, he shall sub-        2 b) du present article. Dans le cas ou une   gemacht, so notifiziert er in der Folge","908                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nsequently inform all the Contracting Par-        ou plusieurs Parties contractantes ont        allen Vertragsparteien, ob die Vertrags-\nties whether the Contracting Party or Par-       adresse une teile communication, il noti-     partei oder die Vertragsparteien, die eine\nties which have made such a communica-                                   a\nfiera ulterieurement toutes les Parties       solche Mitteilung gemacht haben, Ein-\ntion raise an objection to or accept the         contractantes si la ou les Parties contrac-   spruch gegen den Änderungsvorschlag\nproposed amendment.                              tantes qui ont adresse une telle commu-       erheben oder ihn annehmen.\nnication elevent une objection contre le\nprojet d'amendement ou l'acceptent.\n8. lndependently of the amendment              8. lndependamment de la procedure             (8) Unabhängig von dem in den Ab-\nprocedure laid down in paragraphs 1 to 6        d'amendement prevue aux paragraphes 1         sätzen 1 bis 6 vorgesehenen Änderungs-\nof this article, the annex to this Agree-        ä 6 du present article, l'annexe au present   verfahren kann der Anhang zu diesem\nment may be modified by agreement               Accord pourra ätre modifiee par accord        Übereinkommen durch Vereinbarung zwi-\nbetween the competent administrations           entre les administrations competentes de      schen den zuständigen Verwaltungen\nof all the Contracting Parties; if the           toutes les Parties contractantes; si          aller Vertragsparteien geändert werden.\ncompetent administration of a Contract-         l'administration competente d'une Partie      Hat die Verwaltung einer Vertragspartei\ning Party has stated that under its domes-      contractante a declare que son droit         erklärt, daß nach ihrem innerstaatlichen\ntic law its agreement is contingent on           national l'oblige a subordonner son          Recht ihre Zustimmung zu einer solchen\nspecial authorization for the purpose, or       accord ä l'obtentior. d'une autorisation     Vereinbarung von einer entsprechenden·\non the approval of a legislative body, the      speciale ä cet effet ou a l'approbation       Sonderermächtigung oder von der Billi-\nconsent of the competent administration         d'un organe legislatif, le consentement de    gung durch eine gesetzgebende Körper-\nof the Contracting Party concerned to the       l'administration competente de la Partie      schaft abhängt, so gilt die Zustimmung\nmodification of the annex shall not be          contrac!ante en cause a la modification       der betreffenden Vertragspartei zur\ndeemed to have been given until the said        de l'annexe ne sera considere comme          Änderung des Anhangs als nicht erteilt,\ncompetent administration has notified the       donne qu'au momentoü cette administra-       bis diese Verwaltung dem Generalsekre-\nSecretary-General that the necessary            tion competente aura declare au Secre-       tär notifiziert hat, daß die erforderliche\nauthorization or approval has been              taire general que les autorisations ou les   Ermächtigung oder Billigung erteilt wor-\nobtained. The agreement between the             approbations requises ont ete obtenues.      den ist. Die Vereinbarung zwischen den\ncompetent administrations shall appoint         L'accord entre les administrations com-      zuständigen Verwaltungen legt den Tag\nthe date of entry into force of the modified    petentes fixera la date d'entree en          des lnkrafttretens des geänderten\nannex, and may provide that, during a           vigueur de l'annexe modifiee et pourra       Anhangs fest und kann vorsehen, daß\ntransitional period, the old annex shall        prevoir que, pendant une periode transi-     während einer Übergangszeit der alte\nremain in force, wholly or in part, concur-     toire, l'ancienne annexe restera en          Anhang ganz oder teilweise neben dem\nrently with the modified annex.                 vigueur, en tout ou en partie, simultane-    neuen in Kraft bleibt.\nment avec l'annexe modifiee.\nArticle 24                                      Article 24                                   Artikel 24\nIn addition to the notifications referred       Outre les notifications prevues aux arti-    Außer den Notifikationen, die nach den\nto in articles 22 and 23 of this Agreement,      cles 22 et 23 du präsent Accord, le Secre-   Artikeln 22 und 23 vorgesehen sind, noti-\nthe Secretary-General of the United              taire general de l'Organisation des          fiziert der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall notify the States referred to      Nations Unies notifiera aux Etats vises au   Nationen den in Artikel 16 Absatz 1\nin article 16, paragraph 1, hereof of            paragraphe 1 de l'article 16 du present      bezeichneten Staaten\nAccord\n(a) ratifications or accessions under            a) les ratifications et adhesions en vertu   a) die Ratifikationen und Beitritte nach\narticle 16 of this Agreement;                 de l'article 16 du present Accord,            Artikel 16,\n(b) the dates of entry into force of the         b) les dates auxquelles le present           b) die Zeitpunkte, zu denen dieses Über-\npresent Agreement, in conformity              Accord entrera en vigueur conforme-           einkommen nach Artikel 16 in Kraft\nwith article 16 hereof;                       ment ä l'article 16 du present Accord,        tritt,\n(c) denunciations under article 17 of this      c) les denonciations en vertu de l'article   c) die Kündigungen nach Artikel 17,\nAgreement;                                    17 du present Accord,\n(d) the termination of this Agreement in        d) I' abrogation du present Accord           d) das Außerkrafttreten dieses Überein-\nconformity with article 18 hereof;                            a\nconformement l'article 18 du present          kommens nach Artikel 18,\nAccord,\n(e) notifications received under article        e) les notifications recues conformement     e) die Notifikationen nach Artikel 19,\n19 of this Agreement;                         ä l'article 19 du present Accord,\n(f)   declarations      and     notifications   f) les declarations et notifications         f) die Erklärungen und Notifikationen\nreceived under article 21 of this             recues conformement a l'article 21 du         nach Artikel 21,\nAgreement;                                    present Accord,\n(g) the entry into force of any amend-          g) l'entree en vigueur de tout amende-       g) das Inkrafttreten jeder Änderung nach\nment in conformity with article 23 of         ment conformement      a l'article 23 du      Artikel 23.\nthis Agreement.                               present Accord.\nArticle 25                                      Article 25                                   Artikel 25.\nThe Protocol of signature of this Agree-       Le Protocole de signature du present          Das      Unterzeichnungsprotokoll    zu\nment shall have the same force, validity         Accord aura les memes force, valeur et        diesem Übereinkommen hat dieselbe\nand duration as the Agreement itself, of        duree que le present Accord lui-meme          Gültigkeit, Wirkung und Dauer wie das\nwhich it shall be deemed tobe an integral       dont il sera considere comme faisant par-     Übereinkommen selbst und gilt als\npart.                                           tie integrant-e.                              Bestandteil desselben.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9.,August 1985                                         909\nArticle 26                                      Article 26                                   Artikel 26\nAfter 31 March 1971 the original of this        Apres le 31 mars 1971, !'original du          Nach dem 31. März 1971 wird die\nAgreement shall be deposited with the           präsent Accord sera depose aupres du         Urschrift dieses Übereinkommens beim\nSecretary-General of the United Nations,        Secretaire general de !'Organisation des     Generalsekretär der Vereinten Nationen\nwho shall transmit certified true copies to     Nations Unies, qui en transmettra des        hinterlegt; dieser übermittelt allen in Arti-\neach of the States referred to in article 16,   copies certifiees conformes a chacun des     kel 16 Absatz 1 bezeichneten Staaten\nparagraph 1, hereof.                            Etats vises au paragraphe 1 de l'article 16  beglaubigte Abschriften.\ndu present Accord.\nIn witness whereof, the undersigned,            En foi de quoi, les soussignes, ä ce          Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorized thereto, have            düment autorises, ont signe le present        gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nsigned this Agreement.                         Accord.                                       Übereinkommen unterschrieben.\nOone at Geneva, this first day of July          Fait a Geneve, le premier juillet mil neuf    Geschehen zu Genf am ersten Juli\nnineteen hundred and seventy, in a single      cent soixante-dix, en un seul exemplaire,     1970 in einer Urschrift in englischer und\ncopy, in the English and French lan-           en langues anglaise et franc;:aise, les deux  französischer Sprache, wobei jeder Wort-\nguages, the two texts being equally            textes faisant egalement foi.                 laut gleichermaßen verbindlich ist.\nauthentic.","910                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nProtocol of Signature                          Protocole de signature                     Unterzeichnungsprotokoll ·\nWhen signing the European Agreement            Au moment de proceder ä la signature         Im Zeitpunkt der Unterzeichnung des\nconcerning the Work of Crews of Vehicles       de I' Accord europeen relatif au travail des Europäischen Übereinkommens über die\nengaged in International Road Transport,       equipages des vehicules effectuant des       Arbeit des im internationalen Straßenver-\nthe undersigned, duly authorized, have         transports internationaux par route, les     kehr beschäftigten Fahrpersonals sind\nagreed on the following:                       soussignes, düment autorises, sont           die hierzu gehörig befugten Unterzeich-\nconvenus de ce qui suit:                      neten wie folgt übereingekommen:\nThe Contracting Parties declare that           Les Parties contractantes declaren~          Die Vertragsparteien erklären, daß\nthis Agreement is without prejudice to         que le present Accord ne prejuge pas les     dieses Übereinkommen den Bestimmun-\nsuch provisions as may, if appropriate,        dispositions qui pourront etre, le cas       gen nicht vorgreift, die gegebenenfalls zu\nsubsequently be drawn up in the matter of      echeant, elaborees ulterieurement en         einem späteren Zeitpunkt in bezug auf die\nthe duration- and spread-over of work.         matiere de duree du •ravail et d'amplitude   Arbeitszeit und die Dauer des Arbeits-\nde la journee de travail.                    tages ausgearbeitet werden können.\nAd article 4                                   ad art,cle 4                                  Zu Artikel 4\nof the Agreement                               de I' Accord                                  des Übereinkommens\nThe provisions of article 4, paragraph 1,      Les dispositions du paragraphe 1 de          Artikel 4 Absatz 1 bedeutet nicht, daß\nshall not be construed as rendering appli-     cet article ne doivent pas etre interpre-     Fahrverbote für bestimmte Tage oder\ncable, outside the State in which the vehi-    tees comme rendant applicables hors de        Stunden, die in dem Staat, wo das Fahr-\ncle performing the transport operation is      l'Etat d'immatriculation du vehicule effec-   zeug zugelassen ist, für bestimmte Fahr-\nregistered, any prohibition of traffic on      tuant le transport les interdictions de cir-  zeugklassen in Kraft sind, außerhalb\ncertain days or at certain hours which         culation, certains jours ou ä certaines       dieses Staates auf das die Beförderung\nmay apply in that State to certain cat-        heures, qui peuvent exister dans cet Etat     durchführende Fahrzeug angewendet wer-\negories of vehicles. The provisions of arti-   pour certaines categories de vehicules.       den können. Artikel 4 Absatz 2 hindert\ncle 4, paragraph 2, shall not be const.rued    Les dispositions du paragraphe 2 de cet       keine Vertragspartei daran, in ihrem\nas preventing a Contracting Party from         article ne doivent pas etre interpretees      Hoheitsgebiet die Einhaltung ihrer inner-\nenforcing in its territory the provisions of   comme empechant une Partie contrac-           staatlichen Rechtsvorschriften zu verlan-\nits domestic laws and regulations which        tante d'imposer sur son territoire le res-    gen, welche den Verkehr bestimmter\nprohibit certain categories of vehicle traf-   pect des dispositions de sa legislation       Fahrzeugklassen an bestimmten Tagen\nfic on certain days or at certain hours.       nationale qui interdisent, certains jours     oder Stunden verbieten.\nou ä certaines heures, la circulation de\ncertaines categories de vehicules.\nEvery Contracting Party which, being a         Toute Partie contractante, Partie ä un       Jede Vertragspartei, die eine Sonder-\nParty to a special agreement as referred       accord particulier, tel que le prevoit le    vereinbarung nach Artikel 4 Absatz 2 des\nto in article 4, paragraph 2, of th.a Agree-   paragraphe 2 de l'article 4 du present       Übereinkommens getroffen hat und die\nment, authorizes international transport       Accord, et qui autoriserait l'execution de   Durchführung internationaler Beförderun-\noperations beginning and ending in the         transports internationaux commen<;ant et     gen, deren Ausgangs- und Endpunkt auf\nterritories of the Parties to the said         se terminant sur le territoire des Parties   dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei\nspecial agreement by vehicles registered       audit accord particulier par des vehicules   dieser Sondervereinbarung liegen, durch\nin the territory of a State which, being a     immatricules sur le territoire d'un Etat qui Fahrzeuge genehmigt, die im Hoheitsge-\nContracting Party to this Agreement, is        est Partie contractante ä l'AETR mais qui    biet eines Staates zugelassen sind, der\nnot a Party to the said special agreement      n'est pas Partie audit accord particulier,   Vertragspartei des Übereinkommens ist,\nmay make it a condition for the conclusion     pourra poser comme condition de la           aber nicht Vertragspartei der genannten\nof bilateral or multilateral agreements        conclusion d'accords bilateraux ou multi-    Sondervereinbarungen, kann als Bedin-\nauthorizing such transport operations          lateraux autorisant ces transports, que      gung zum Abschluß von ein- oder mehr-\nthat the crews performing those oper-          les equipages effectuant les transports      seitigen Übereinkünften zur Genehmi-\nations shall, in the territories of States     en cause se conforment, sur le territoire    gung solcher Fahrten fordern, daß das\nParties to the said special agreement,         des Etats Parties ä l'accord particulier,    Fahrpersonal, das diese Fahrten durch-\ncomply with the provisions of the said         aux dispositions de ce dernier.              führt, auf dem Gebiet der Vertragspar-\nspecial agreement.                                                                         teien der Sondervereinbarung deren\nBestimmungen zu beachten hat.\nAd article 12                                  ad article 12                                 Zu Artikel 12\nof the Agreement                               de I' Accord                                  des Übereinkommens\nThe undersigned undertake to discuss           Les soussignes s'engagent ä discuter,        Die Unterzeichneten verpflichten sich,\nafter the Agreement has entered into           une fois l'Accord en vigueur, l'incorpora-    nach Inkrafttreten des Übereinkommens\nforce the insertion therein, by means of an    tion dans l'Accord, par voie d'amende-        die A_~fnahme einer Klausel zur Änderung\namendment, of a clause providing for the       ment, d'une clause prevoyant l'emploi         des Ubereinkommens zu erörtern, durch\nuse of a control device of approved type       d'un appareil de contröle de type homolo-     welche die Verwendung von im Fahrzeug\nwhich when placed on the vehicle would         gue, place sur le vehicule, qui remplace-     angebrachten Kontrollgeräten geprüfter\nso far as possible replace the individual      rait dans la mesure du possible le livret     Typen vorgeschrieben werden, die das\ncontrol book.                                  individuel de contröle.                       persönliche Kontrollbuch soweit wie\nmöglich ersetzen sollte.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. August 1985                                      911\nAd article 14                                ad article 14                                Zu Artikel 14\nof the Agreement                             de I' Accord                                 des Übereinkommens\nThe Contracting Parties recognize that      Les Parties contractantes reconnais-         Die Vertragsparteien erkennen an, daß\nit would be desirable for:                   sent qu'il est desirable:                    es wünschenswert ist,\n- each Contracting Party to adopt the        - que chaque Partie contractante prenne     - daß jede Vertragspartei geeignete\nmeasures necessary to enable it to          les mesures necessaires pour etre a         Maßnahmen trifft, um Verstöße gegen\ninstitute proceedings on account of         meme de poursuivre les infractions aux      das Übereinkommen ahnden zu kön-\nbreaches of the provisions of the           dispositions de f'Accord non seulement      nen, und zwar nicht nur, wenn sie in\nAgreement not only if the breaches are     quand elles sqnt commises sur son ter-       ihrem eigenen Hoheitsgebiet began-\ncommitted in its territory, but also if     ritoire, mais aussi quand elles sont        gen werden, sondern auch, wenn sie im\nthey are committed in the territory of     commises sur le territoire d'un autre        Hoheitsgebiet eines anderen Staates\nanother State during an international      Etat au cours d'un transport internatio-     während einer Fahrt mit einem Fahr-\nroad transport operation performed by       nal par route effectue par un vehicule      zeug im internationalen Straßenver-\na vehicle which the Contracting Party      qu'elle a immatricule;                       kehr begangen werden, das sie zuge-\nhas registered;                                                                         lassen hat;\n- them to afford one another assistance      - qu'elles s'accordent une aide mutuelle    - daß sie einander bei der Ahndung von\nfor the purpose of imposing penalties       pour sanctionner les infractions com-       Verstößen unterstützen.\nfor breaches committed.                     mises.\nAd annex                                     ad annexe                                   Zur Anlage\nto the Agreement                             a I' Accord                                 des Übereinkommens\nNotwithstanding paragraph 4 of the          Par derogation au paragraphe 4 des           Abweichend von Absatz 4 der allgemei-\ngeneral provisions of the annex to this      dispositions generales de l'annexe au       nen Bestimmungen im Anhang zu diesem\nAgreement, Switzerland may dispense          present Accord, la Suisse pourra ne pas     Übereinkommen fordert die Schweiz\nwith the requirement that employers must     exiger que les employeurs signent les       nicht, daß die Arbeitgeber den Wochen-\nsign the weekly reports in the individual    rapports hebdomadaires du livret indivi-    bericht des persönlichen Kontrollbuchs\ncontrol book.                                duel de contröle.                           unterschreiben.\nIn witness whereof, the undersigned,        En foi de quoi, les soussignes, a ce         Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorized thereto, have          düment autorises, ont signe le present      gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nsigned this Protocol.                       Protocole.                                  Protokoll unterschrieben.\nDone at Geneva, this first day of July      Fait aGeneve, le premier juillet mil neuf    Geschehen zu Genf am ersten Juli\nnineteen hundred and seventy, in a single    cent soixante-dix, en un seul exemplaire,   1970 in einer Urschrift in englischer und\ncopy, in the English and French lan-         en langues anglaise et francaise, les deux  französischer Sprache, wobei jeder Wort-\nguages, the two texts being equally          textes faisant egalement foi.               laut gleichermaßen verbindlich ist.\nauthentic.","Annex\nIndividual Control Book                                                                                                                                                                                                              ..\nCO\nN\nGeneral Provisions                                                                                                    Model Individual Control Book\n(a) Front sheet\nReminder of the provlalona of lawa and regulationa\n1. lt is desirable that the individual control book should contain a reminder of the principal\nprovisions to be observed by crew members.                                                                 1. Individual Control Book for Crew Membera In Road Transport\nNumbertng of book\n2. The control book shall be numbered by perforation or stamping.                                         II. Country: ............................................................................................................................. ··································· ···································\nFormat of book\n3. The individual control book shall have the standard A.6 format (105 x 148 mm) or a larger\nformat.                                                                                                  III. Date book first used: .                        ...................... ................ .............................. ............... . ..........                       .. .............. 19 ......... .\nSigning of book\n4. The signature of the crew members shall appear on both the daily sheet and the weekly                 IV. Date book last used: . .. .......................                                                           ................                                                     .. ........ 19 ..               CD\nreport. The employer's signature shall appear on the weekly report.                                                                                                                                                                                                                                                           C\n::::,\na.\nContenta of book                                                                                                                                                                                                                                                                                                              CD\n(J')\n5. Subject to the provisions of paragraph 7 below, the individual control book shall conform to           V. Surname, first name(s), date of birth and address of holder of book:                                                                                                                                            CO\nCD\nthe attached model; it shall comprise:                                                                                                                                                                                                                                                                                        (J')\nCD\n(a) a front atleet;                                                                                                                                                                                                                                                                                                           ;;:r\n(b) instructiona for keeping the book;                                                                                                                                                                                                                                                                                        rr\n(c) daily sheets;                                                                                                                                                                                                                                                                                                            _ä\n(d) an example of a completed daily sheet;\n'-\n0)\n(e) weekly reports.                                                                                                                                                                                                                                                                                                           ~\n6. Every Contracting Party shall prescribe in respect of books issued in its territory, how the                                                                                                                                                                                                                              eoD>\ncrew member shalf enter the periods of his occupationel activities other than driving periods.                                                                                                                                                                                                                               ::::,\nEvery Contracting Party may select either of the following procedures for this purpose:\nvt. Name, address, tetephone number end                                                  stamp (if any) of the undertaking:                                                                                         CO\n......\n(a) periods of occupational activities, other than driving, shall be entered under the symbol IZl                                                                                                                                                                                                                            (0\nno distinction being made between periods of actual work and other periods on duty;                                                                                                                                                                                                                                     CX>\nor                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           9\"\n(b) periods of occupational activities, other than driving, shall be so entered, as to show                                                                                                                                                                                                                                  -•\nseparately                                                                                                                                                                                                                                                                                                              ~\n- opposite the symbol X actual work, other than driving,                                                                                                                                                                                                                                                                =\n- opposite the symbol IZI periods on duty other than those entered opposite\nsymbols 6' and X\n7. Every Contracting Party may prescribe, in respect of the individual control books issued in\nits territory:\n(a) that the chart shown on the daily sheet shall be set out in a single strip covering the period\nfrom midnight to midnight (0 to 24 hours):\n(b) that the daily sheet shall be kept in more than one copy;\n(c) that additional particulars or headings. or variants, shall be inserted, on condition that the\ngeneral layout of the book remains unaltered and that the numbers or capital letters opposite\nthe items as shown in the following model are left unchanged;\n(d) such amendment or additional information as provisions adopted in pursuance of para-\ngraph 6 above may necessitate in connexion with the symbols corresponding to items 7 IZl,\n7 a X, 14 IZI and 14 a X of the daily sheet;\n(e) that the boxes opposite items Ha, Hb and or I of the weekly report shall not be completed;\n(f) that daily sheets more than two weeks old shall be detached.                                           Book No ......","(b) lnstructions\n(1 st variant)*)\nlnstructions for the Use of the Individual Control Book                                                                                                                       IZI period of occupational activities other than driving\n1. This individual control book is issued in conformity with (specify relevant laws and                                                                                                            (2nd variant)*)\nX actual work other than driving;\nregulations) ................ ..... ........... ...................... ...............  ............................................................................................................\nIZI periods of duty other than those covered by symbols (J.. and X.\n16. Enter your period of daily rest (symbol~). off-duty periods (symbol ~) and the time during\nwhich you were engaged in activities represented by symbols (first variant)*) 6 ~, 7 IZI. (second\nTo the Undertaking                                                                                                             variant)*) 6 8.., 7 IZl and 7 a X, by drawing a horizontal line across the hours concerned opposite\nthe appropriate symbol, and connect the horizontal lines by vertical lines. There will thus be a\n2. After completing items V and VI on the front sheet, issue a book to each crew member                                                                                                            continuous line over the tull length of each strip (see example in the book).\nemployed by you, in conformity with the laws and regulations referred to in paragraph 1 above.\n17. Entries must be made at the beginning and end of each period to which they relate.\n3. Keep a register showing the names of the persons to whom books have been issued, the\nserial number of each book issued, and the dates of issue. Require the holder to sign in the margin                                                                                                  18. In box 16 (\"Remarks\") enter the name of the second driver, if any. This box may also be\nof the register.                                                                                                                                                                                     used to explain any breach of the requirements or to correct particulars given elsewhere (see\nparagraph 25). The employer or the control authorities may also insert their remarks in this box.      z\n~\n4. Give the holder the neccessary instructions for correct use of the book.\n19. Opposite box 12 ~ . enter the number of hours of uniterrupted rest (daily rest) taken              I\\J\n5. Examina the daily sheets and the weekly report every week or, if prevented from doing so,                                                                                                       immediately before coming on duty. lf this period begins in one day and ends in the following          ~\nas soon thereafter as possible. Sign the weekly report.                                                                                                                                              day the figure will be the total achieved by adding together the rest period taken at the end of the    1\n6. Withdraw the used books, observing the time-limit specified in paragraph 9 below, and                                                                                                           previous day and the rest period taken at the beginning of the day to which the sheet relates.         -f\n!»\nhold them at the disposal of the control authorities for not less than one year. Enter the date                                                                                                                                                                                                            CO\n20. Before departure, enter opposite \"Beginning of duty\" in box 11 the number of kilometres\nof the last daily sheet in the register referred to in paragraph 3 above.                                                                                                                            (miles) shown on the recorder; at the end of duty, enter opposite \"End of duty\" in box 11 the\na.\n..,\n(t)\nnew number of kilometres (miles) shown on the recorder and note the total distance covered.            )>\n21. Sign the daily sheet.                                                                             C\n(/J\nTo Crew Members                                                                                                                                                                                                                     CO\n!»\n7. This control bo9k is personal. Carry it with you when on duty and produce it to the control                                                                                                     \") The variant used will depend on the choice made by the Contracting Party in accardance with        CF\nauthorities on request. Hand it over to your employer when you leave the undertaking.                                                                                                                   paragraph 6 of the General Provisions. Only the variant so selected will appear in the individual„  ~\ncontrol book.                                                                                       CD\n8. Produce this control book to your employer every week or, if prevented from doing so, as soon                                                                                                                                                                                                         0\nthereafter as possible, so that he can check your entries and sign the weekly report.                                                                                                                                                                                                                       :::,\nWeekly report\n?\n9. When the book is completed, keep it for two weeks so that you can produce it at any time\nto the control authorities, and then hand it as soon as possible to your employer. Keep a copy\n22. This report should be made out at the end of every period of one week in which one or more        a.\n(t)\ndaily sheets have been made out. For days on which you were on duty without being a crew               :::,\nof the weekly reports.                                                                                                                                                                               member, 1. e. for which there was no need to make out a daily sheet, enter the figure \"O\" opposite\nbox G and the duration of duty periods opposite boxes Ha and Hb; if you did not engage in a\n!.0\n)>\nFront aheet                                                                                                          particular activity, enter the figure \"O\" opposite the appropriate box. For days on which you were     C\nnot on duty, enter the figure \"O\" opposite boxes G, Ha and Hb and add an explanation, such as         CO\n10. Make sure that your surname, first name(s), date of birth and address are filled in correctly                                                                                                                                                                                                           C\n\"on leave\", \"day oft\".                                                                                 ~\n(item V).\n23. Enter opposite boxes Fand G the figures shown opposite boxes 12 anö 13 of the relevant             .....\n11. Enter the date on which you first use the book (item III).                                                                                                                                       daily sheets.\n(0\n0)\n12. After use, enter the date when you last used the book (item IV).                                                                                                                                           Additional instruction applicable where domestic laws and regulations require crew           01\nmembers to keep an individual control book for international transport operations only\n24. Before starting on an international transport operation, enter opposite boxes 12 and 13 in the\nDaily aheet                                                                                                          daily sheets for the seven days preceding that on which the operation begins particulars of the\n13. Fill in a daily sheet for every day on which you have been employed as a crew member.                                                                                                            total periods of uninterrupted rest taken before going on duty, and particulars of the daily driving\nperiods; or make out a weekly report covering those seven days.\n14. Enter in box 2 the registration number of any vehicle used during the day.\n15. The symbols used have the following meaning:\nGeneral note\n~   total duration of rest period before going on duty\n25. No erasures, corrections or additions may be made in the book. Any mistakes, even of form\n~ daily rest period                                                                                                                                                                            only, must be corrected under \"Remarks\" (box 16).\n-, off-duty period                                                                                                                                                                            26. No sheets must be destroyed.\n.8.. driving period                                                                                                                                                                             27. All entries must be made in ink.                                                                   ....w\nCO","914                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n(c) DaUy sheet\n2. Registration No. of vehicle(s)                                                                                                                            3. 0ay of week and date\n1. DAILY SHEET\nNo\n1          2                   3\n•                       5\n•              1     8           9         10        11      12\n4     P--1\n5         ~\n6       ~\n7       fZJ\n7a        ?('\n13         14                   15                      18                     17                       18             19     20         21         22        23      24\n4     ~\n0\nz\n5         ~\n~\n0\n6        fJ..                                                            -\n0\nm     7       fZ]\n7a        X\n8.    Place of coming on duty:                                                                                          9. Place of going off duty:\n10.    Transport of goods:\nPermissible maximum weight of the combination of vehicles •, (where applicable):\n10 a. Passenger transport:                                                                                                                                                        Number\nSystem of daily rest selected:\n12.         ~         of hours\n11. Oistance recorder:                                       End of duty:                                                                       km/miles\nBeginning of duty:                                                                 km/miles\n13.\n1A\nTotal distance covered: ...... ··················              ···························           .............................. .... km/miles    14.\nrzJ\n16.    Remarks and signature:                                                                                                                               14a.            X\n15. Total\n13 + 14 + 14a\nif applicable\n\") Lorry wlth trailer or articulated vehicle.\n(d) Specimen of a completed daily sheet\n2. Registration No. of vehicle(s)                                                                                                                            3. Oay of week and date\n1. DAILY SHEET\n3.462HB75                                                                                              No        21                                 Tuesday, 15 September, 1972\n1          2                    3\n•                       5                        8             1      8          9         10        11      12\n4      P--1\n5         ~                                                                                                                                                            \"'\n6        ~\nlt)\n7\n7a\n4\nIZ]\n?('\nP--1\n13         14                   15                      18                      17                       18            19\n--   20         21         22        23      24\n'q\"\nz\n0\n5         ~                                                                          •\n8'\n--\n~     6\n....\n0\n0\nm     7        IZ]\n7a        'X\n8.    Place of coming on duty:                PARIS                                                                     ~- Place of going off duty:                   ANTWERP\n10.    Transport of goods.                                                                                               ·\nPermissible maximum weight of the combination of vehicles *) (where applicable):                                                                     19 l\n10 a. Passenger transport.                                                                                                                                                        Number\nSystem of daily rest selected:                   (10h)                                                                                               12.         ~         of hours    12\n11. Oistance recorder:                                       End of duty: -                                                  91430 km/fflHee\nBeginning of duty:                                              91090 km/fflHee\n13.            ~           6 112\nTotal distance covered: .........           . ..... ················································   ........  ..............340 ... km/-tMeS      14.            lZJ            %\n16.    Remarks and signature:                                                                                                                                14a.           X           2 112\nM. B. Mahnke                                                                                                   15. Total\n13+14+14a                   9 112\nif applicable\n\") Lorry with trailer or articulated vehicle.","(e) Weekly report\nNote 1.                                                                                                               A.    Surname and first name(s) of crew member .............................................                                                                                                         ........\nIn practice, boxes 10 and 10 a will both be completed on the same daily sheet only where a crew member                            ...............         ...........   ...............................         . ................................                  ........• . .................................          ..............\nhas carried out a passenger transport operation and a goods transport operation on the same day. In\nbox 10 a (completed only by crew members of passenger vehicles) the entry should be either ·10 h\" or ·11 h\",\naccording to the systems of daily rest periods applying to the crew member.                                           B.                                                                                     Weekly Report\nc.    From .............................................................. to ........                               .. ................................................ 19 .......... inclusive\nNote 2.\nD.\nOpposite box 12, if 12 hours is entered as the total period of uninterrupted rest taken prior to going on         Oays of\nduty, this means that the driver went Qff duty at 7 p. m. on the previous day, because adding the 5 hours     the weekly\nfrom 7 p. m. to midnight on the previous day to the 7 hours entered In box 4 gives a total of 12 hours.\nperiod                                                                                                                                                                                                                 cö\ng\nE.                                                                                                                                                                                                                    >,\nDaily sheet                                                                                                                                                                                                                 :i:\nn0                                                                                                                                                                                                                    Q)\nz:,\n~   1\\)\n-;  ......\nF.    ~                                                                                                                                                                                                                          1\n-t\nD>\nCO\nci\nG.                                                                                                                                                                                                                     (D\n\"'\nQ)\n:;;      {J..\n-,\n)>\n·s:                                                                                                                                                                                                                              C\n~a,\n(/)\nCO\nHa.                                                                                                                                                                                                                     D>\ncö                                                                                                                                                                                                                                CT\nC\n0       0                                                                                                                                                                                                                       ~\n~                                                                                                                                                                                                                                  CJ\na.                                                                                                                                                                                                                              0\n::,\n(.)     Hb.                                                                                                                                                                                                                     ::J\n(.)\n0\n?\nX                                                                                                                                                                                                                      ci\nö                                                                                                                                                                                                                                  (D\n::J\n~\n::,       I.\n0                                                                                                                                                                                                                                 ~\n:I: G.+Ha.                                                                                                                                                                                                                         )>\n+ Hb.                                                                                                                                                                                                                      C\nCO\n--\nC\n(/)\nK     Remarks: .....                      .... ··········..  ..\n. ··········        ..................................... ··················· .. ·········\"'·''''''\"\"'\"'\"\"\"\"' ..... ··········\nCO\n(X)\n••••••••••'\"'\"''\"          ................                                           ...........       ..................................................... ········--·           ··············                  01\n······••\"''''''·• .. ·· .............................................. ..............\n.,                   ·················   ............................................. ···········--········ .. ·····-- ......\nL.    Date of preceding weekly rest period: .... ........ ........ .... ...... ..... .. ........................................................\nM. Signature of crew member: ...                                                             . ..................                ................        ············································ ............\nN.    Signature of employer: ....................................................                                                 ··········································································......\n1\nBook No ................................................................\n1                                                                                                                   ..\nCO\n(11","Annexe\nLivret individuel de contr61e\n....\nCO\n0,\nDispositions generales                                                                                           Modele de livret individuel de contrOle\na) Page de couverture\nRappel des dlspositions r6glementalres\n1. II est desirable Que le livret individual de contr0ie contienne un rappel des dispositions\nprincipales ä respecter par le membre d'eQuipage.                                                            1. Llvret lndivlduel de contr61e pour les membres d'equlpage des transporta routiera\nNum6rotage du livret\n2. Le livret de contr0le sera numerote par perforation ou impression.                                       II. Pays: .............................. ·················· ························· ...................................... ···· ..                ......................\nFormat du livret\n3. Le format du livret individual de contr0le sera le format standard A.6 (105 x 148 mm) ou un\nformat plus grand.                                                                                         III. Premiere date d'utilisation du livret: .................................................................................................... 19 ..\nSlgnature du llvret\n4. La signature du membre d'eQuipage figurera, ä la fois, sur le feuillet Quotidian et sur le rapport      IV. Oerniere date d'utilisation du livret: ............ ..... ............ ... .. . .................. .                              ........................... 19 .......... ..  CD\nC\nhebdomadaire. La signature de l'employeur figurera sur le rapport hebdomadaire.                                                                                                                                                                                                                :::,\nC.\nContenu du livret                                                                                                                                                                                                                                                                              CD\n5. Sous reserve des dispositions du paragraphe 7 ci-apres, le livret individual de contr0le sera            V. Nom, prenom(s), date de naissance et adresse du titulaire du livret:                                                                                                            \"'CD\n(0\nconforme au modele ci-joint; il comprendra:\na) une page de couverture;\n\"'CD\nN\nb) des instructions pour la tenue du livret;                                                                                                                                                                                                                                                   C\"\nc) des feuillets Quotidiens;                                                                                                                                                                                                                                                                  _ä\nd) un exemple de feuillet Quotidian rempli;                                                                                                                                                                                                                                                    c_\n1).)\ne) des rapports hebdomadaires.                                                                                                                                                                                                                                                                 :1\"\n6. ChaQue Partie contractante fixe, pour les livrets delivres sur son territoire, la maniere selon                                                                                                                                                                                            eo\n1).)\nlaQuelle le membre d'eQuipage doit -faire figurer les periodes de ses activites profesaionnelles                                                                                                                                                                                               :::,\nVI. Nom, adresse, No de te1ephone et eventuetlement timbre de l'entreprise:                                                                                                        (0\nautres Que les periodes de conduite. A cette fin, chaque Partie contractante peut choisir l'une                                                                                                                                                                                                ......\ndes manieres suivantes:                                                                                                                                                                                                                                                                        <O\n0)\na) les periodes d'activites professionnelles autres Que la conduite, seront relevees sous le\nsymbole IZI sans distinction entre periodes consacrees ä des travaux effectifs et autres\n!.11\n-f\nperiodes de service;\n~\nb) les periodes d'activites professionnelles autres Que la conduite, seront relevees en distinguant\n- sous le symbole X les travaux effectifs autres Que la conduite,\n=\n- sous le symbole IZI les periodes de service autres Que celles visees par les\nsymboles 8,. et X .\n7. Chaque Partie contractante peut prescrire pour les livrets individueis de contr0le delivres\nsur son territoire:\na) l'etablissement sur une seule bande, portant sur la periode de 0 ä 24 heures, du diagramme\nQui figure au feuillet Quotidien;\nb) la tenue du feuillet Quotidien en plus d'un exemplaire;\nc) des indications ou rubriQues additionnelles ou des variantes, ä condition Que la presentation\ngenerale du livret ne soit pas modifiee et Que les numeros ou lettres majuscules en regard\ndes rubriQues qui figurent au modele Qui suit soient inchanges;\nd) taute modification ou indication complementalre Que les dispositions arretees en application\ndu paragraphe 6 cl-dessus rendraient necessaires en ce Qui concerne les symboles corres-\npondant aux rubriques 7 IZI, 7 a ~, 14 IZI et 14 a X du feuillet Quotidian;\ne) de ne pas remplir les cases en regard des rubriques Ha, Hb et/ou I du rapport hebdomadaire;\nf) de detacher les feuillets Quotidiens datant du plus de deux semaines.                                      Livret No.","b) lnstructions\n(1 ere variante)•>\nlnstructions pour la tenue du livret lndividuel de contröle                          IZl periode d'activites professionnelles autres que la conduite\n(2•me variante)•>\n1. Ce livret individuel de contröle est delivre conformement a (indication de la legislation ou des\nX travaux effectifs autres que la condulte;\nlegislations pertinentes                                                                                    0 periodes de servlce autres que celles visees par les symboles 9,. et ~\n16. lndiquez votre periode de repos journalier (symbole ~ ), vos periodes hors service\n(symbole ~ ) et le temps pendant lequel vous etes occupe aux activites representees par les\nsymboles (premiere variante)•> des rubriques 6 {J.. et 7 IZI, (deuxieme variante)•) 6~ , 7 IZl\nA l'intention de l'entreprlse\net 7 a ~ , en tirant une ligne horizontale sous les heures correspondantes et en regard des\n2. Apres avoir rempli les rubriques V et VI de la page de couverture, remettez un livret a tout     symboles correspondants; et en reliant les lignes horizontales aux lignes verticales. II y aura ainsi\nmembre d'equipage conformement a la legislation ou aux legislations indiquees au paragraphe 1         une ligne continue sur toute la longueur de la bande (voir exemple dans le livret).\nci-dessus.                                                                                            17. Les inscriptions doivent etre faites au commencement et a la finde chaque periode a laquelle\n3. Portez sur un registre les noms des personnes a qui un livret aura ete remis, en indiquant le    alles se rapportant.\nnumero matricule de chaque livret et la date de remise. Exigez l'emargement du titulaire sur ce       18. Dans la case 16 («Observations»), inscrivez, le cas echeant, le nom du deuxieme conducteur.\nregistre.                         ·                                                                   En outre, cette case peut etre utilisee pour expliquer une violation eventuelle des prescriptions                z:,\n4. Donnez au titulaire toutes les indications utiles     a une tenue correcte du livret.            ou pour rectifier les indications figruant dans d'autres cases (voir paragraphe 25). L'employeur                 1\\)\n5. Examinez chaque semaine ou, en cas d'empechement, au plus töt, le teuillets quotidiens et le     ou las agents charges du contröle peuvent egalement y inscrire leurs observations.\n19. Dans la case 12 ~ . indiquez le nombre d'heures de repos ininterrompu (repos journalier)\n\"\"\"\"\n1\nrapport hebdomadaire. Signez le rapport hebdomadaire.                                                                                                                                                                  -i\nprecedant immediatement la prise de service. Si cette periode chevauche sur deux jours, le\n6. Retirez les livrets utilises, compte tenu du delai fixe au paragraphe 9 ci-apres, et tenez-les\nchiffre representera le total de la periode de repos de la fin de la journee precedente et de la                ~\na la disposition des agents charges du contröle, pendant une periode de douze mois au moins.          periode de repos du debut de la journee a laquelle se rapporte le feuillet.                                      0.\nlnscrivez dans le registre mentionne au paragraphe 3 ci-dessus la date du dernier feuillet                                                                                                                             ...,\n(l)\nquotidien.                                                                                            20. Avant le depart, inscrivez dans la case 11 «Debut de service» le kilometrage selon le compteur               )>\nkilometrique; a la fln du service, inscrivez dans la case 11 «Finde service» le nouveau kilometrage              C\nA l'intentlon du membre d'equipage                                                                                                                                                   (/)\net notez le parcours total.                                                                                     (Cl\n7. Ce livret de-contröle vous est personnel. Vous devez l'avoir en votre possession lorsque vous    21. Signez le feuillet quotidian.\nll)\netes en service et le presenter a la demande des agents charges du contröle. Remettez le livret de\ncontröle a votre employeur lorsque vous quittez l'entreprise.                                         •>  La variante utilisee dependra du choix fait par la Partie contractante conformement au paragraphe 6 des\n~\n8. Presentez-le a votre employeur chaque semaine ou, en cas d'empechement, au plus töt, pour\nDispositions generales. Seule la variante ainsi choisie apparaltra sur les livrets individuels de contrOle.  g1\n::,\nqu'il puisse verifier vos inscriptions et signer le rapport hebdomadaire.                                                                        Rapport hebdomadaire                                                 ?\n9. Lorsque le livret est termine, gardez-le deux semaines afin de pouvoir le presenter a tout       22. Ce rapport doit etre etabli a l'issue de toute periode hebdomadaire ayant comporte l'eta-                    0..\n(l)\nmoment aux agents charges du contröle. Remettez-le ensuite, aussitöt que possible, a votre            blissement d'un ou de plusieurs feuillets quotidiens. Pour les jours Oll vous avez ete en service                ::,\nemployeur. Gardez un double des rapports hebdomadaires.                                               sans (ltre membre d'equipage, c'est-a-clire lorsqu'il n'y avait pas lieu d'etablir un feuillet                   ~\nquotidian, inscrivez le chiffre •0• dans la case G et la duree des periodes de service dans les                  )>\ncases Ha et Hb; si vous n'avez pas exerce une des activites prevues, inscrivez le chiffre •0• dans la            C\nCouverture                                                                                                                                                            (Cl\ncase appropriee. Pour les jours Oll vous n'avez pas ete en service, inscrivez le chiffre •O• dans les            C\n10. Verifiez si vos nom, prenom(s), date de naissance et adresse sont in~crits correctement\n(rubrique V).                                                                                         cases G, Ha et Hb, et ajoutez une explication telle que «en vacances•, •jour de conge•.                    ·     !!?.\n~\n23. Reportez dans les cases F et G les chiffres figurant dans les cases 12 et 13 des feuillets\n11. lnscrivez la date     a laquelle vous utilisez ce livret pour la premiere fois (rubrique III).\nquotidiens correspondants.\nCO\n0)\n12. Apres usage, inscrivez la derniere date d'utilisation (rubrique IV).                                                                                                                                               O'I\nlnstruction complementaire pour le cas Oll la legislation nationale oblige les membres\nd'equipage i ne tenir un llvret individual de contr0le que pour les transports inter-\nFeuillet quotidlen                                                  nationaux.\n13. Remplissez un teuillet quotidian pour toute journee au cours de laquelle vous avez ete            24. Avant d'entreprendre un transport international, il y a lieu de porter dans les feuillets\nemploye comme membre d'equipage.                                                                      quotidiens, pour les sept jours precedant celui du commencement de ce transport, dans les\n14. lnscrivez dans la case 2 le numero d'immatriculation de tout vehicule utilise pendant la          cases 12 et 13, les mentions relatives aux durees totales des repos ininterompus precedant la\njournee.                                                                                              prise de service et aux periodes de conduite journaliere, ou de remplir un rapport hebdomadaire\npour ces sept jours.\n15. Les symboles utilises ont la signification suivante:                                                                                       - Observations g6n6rales\n~ duree totale du repos journalier precedant la prise de service                                 25. II ne peut etre fait sur le livret ni grattage, ni rature, ni surcharge; les erreurs, meme simplement\nf};;;;;;p repos journalier                                                                        materielles, sont i rectlfier sous la rubrique -Observations- (case 16).\n-,_ periode hors service\n·9,. periode de conduite\n26. Aucun feuillet ne doit &tre detruit.\n27. Toutes les lnscriptions doivent 6tre faites a l'encre.\n-\nCO\n.....","918                                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nc) Feuillet qudtidien\n2. N° d'immatriculation                                                                                                                                                    3. Jour et date\ndu (des) vehicule(s)                                                                       1. FEUILLET QUOTIDIEN\nNo\n1                      2                       3                      4                        5                     8                 7     8          9           10        11      12\n4     I!-.,,\n5         ~\n6        f)...\n7        ~\n7a        ~\n13                   14                       15                      18                      17                    18                19     20         21          22       23       24\n4      I!-.,,\n0\nz      5          ~\n~\n>\n6         ~\n:::i   7        0\n7a         ~\n8.   Lieu de prise de service:                                                                                                        9. lieu de cessation de service:\n10.   Transport de marchandises.\nPoids maximal autorise de l'ensemble de vehicules *) (le cas echeant):\n10 a. Transport de voyageurs.                                                                                                                                                                    Nombre\nRegime de repos journalier choisi:                                                                                                                                 12.\n~         d'heures\n11. Compteur kilometrique:                                                 Fin de service:                                                                    km/miles\nDebut de service:                                                                  km/miles\n13.           8..\nParcours total: ........... ··········  ......   ·····················               .......       ························•····   .. . .............. km/miles    14 .\n0\n16.    Observations et signature:                                                                                                                                         14a.            ~\n15. Total\n13+14+14a\nle cas tK:heant\n*) Train routier ou vähicule articule.\nd) Exemple de feuillet quotidien rempli\n2. N° d'immatriculation                                                                                                                                                    3. Jour et date\ndu (des) vehicule(s)                                                                       1. FEUILLET QUOTIDIEN\nNO 21                                        Mardi 15 Septembre 1972\n3.462HB75\n1                     2                        3                      4                       5                     8                 7      8          9          10        11      12\nI!-.,,\n4\n5          ~                                                                                                                                                                         .\n6        9'\n7         [2j\n,c\n7a\n13                   14                        15                     16                      17                    18                19 --  20         21          22       23       24\nI!-.,,\nIO\n\"l;t-\n0\nz\n4\n5         ~                                                                                       .\n-              61...\n~\n>\n:::i\n6\n7\n7a\n8.\nlL1\n~\n--\nLieu de prise de service:                             PARIS\n--- 9. Lieu de cessation de service:              ANVERS\n10.    Transport de marchandises.\nPoids maximal autorise de l'ensemble de vehicules *) (le cas echeant):                                                                                     19 r\n10 a. Transport de voyageurs.                                                                                                                                                                    Nombre\nRegime de repos journalier choisi:                                        (10h)                                                                                    12.         ~          d'heures    12\n11. Compteur kilometrique:                                                  Fin de service:                                               91430 km/ffltfes\nDebut de service:                                              91090 km/ffltfes\n13.           f)...         6½\nParcours total: ........ ................   ·······               .......................................  . ........... ·····.. .\n340 ... km/ffltfes         14.           0                1/2\n16.    Observations et signature:                                                                                                                                         14a.            ~           2  1\nh\nM. B. Mahnke                                                                                                  15. Total\n13+14+14a                   9½\nle cas echeant\n\") Train routier ou vehicule articule.","e) Rapport hebdomadaire\nNote 1.                                                                                                                     A      Nom et prenom(s) du membre de l'equipage .....................................................................................\nEn pratique, les cases en regard des rubriques 10 et 10 a ne seront remplies toutes deux sur un meme feulllet                      ·································.............................................................................................................................................................. ·······\nquotidiens, que dans les cas ou un membre d'equipage aurait effectue le meme jour i la fois un transport de\nvoyageurs et un transport de marchandises. Dans la case 10 a (remplie seulement par les membres d'equipage\nde vehicules destines au transport de voyageurs), il taut inscrire •10 h• ou •11 h•, selon le systeme de repos              B.                                                                            Rapport hebdomadalre\njournalier s'appliquant au membre d'equipage.\nC.     Du ........................................................................ au ......................................................................... 19 ............. inclus\nNote 2.                                                                                                                    D.\nJours de la                                                                                                                                                                                                                Q)\n\"O\nDans la case 12, le fait d'indiquer 12 heures de duree totale de repos ininterrompu precedant la prise de service, periodeheb-                                                                                                                                                                                                                .Q ..\nsignifie que le chauffeur a termine son travail la veille 619 heures. En effet, en ajoutant aux 7 heures indiquees                                                                                                                                                                                                                             ... Q)\ndans la case 4, tes 5 heures comprises entre 19 et 24 heures la veille, on arrive i un total de 12 heures.\ndomadaire                                                                                                                                                                                                                -Q)  ...\na.·~\nE.                                                                                                                                                                                                                  as -o\nFeuillet                                                                                                                                                                                                             - as\na,  E\nquotidien                                                                                                                                                                                                               \"O 0\n-\"O\nz;-,\nno\n.s-g       I\\J\n~.r:.      ~\n1\nF.   ~                                                                                                                                                                                                                  \"\"')\n--f\nll>\n(C\nII)                                                                                                                                                                                                                                a.\n..!       G.                                                                                                                                                                                                                         ..,\n(1)\n-;\nC:\nC:\nIJ..\nC\n>\n0                                                                                                                                                                                                                                  C/)\n·;;;                                                                                                                                                                                                                                (C\nCl)\nHa.                                                                                                                                                                                                                         ll>\n.!\nea.     0                                                                                                                                                                                                                           ~\nII)                                                                                                                                                                                                                                 CD\n0\n~                                                                                                                                                                                                                                    :::,\n:~       Hb.                                                                                                                                                                                                                        _::,\nö         X                                                                                                                                                                                                                          a.\nas                                                                                                                                                                                                                                 (1)\nII)\nQ)                                                                                                                                                                                                                                 :::,\n\"O         1.                                                                                                                                                                                                                        ~\n;      G.+Ha.\nC       +Hb.                                                                                                                                                                                                                         C\n>\n(C\n-\nC\nC/)\nK Observatloris: ......................................................................................................................................................................                                      CO\n(X)\n01\n·······•··································································································································································································\n··········································································································································································································\nL.     Date du repos hebdomadaire precMent: ...................................................................................................\nM. Signature du membre de l'equipage: ................................................:............................................................\nN. Signature de l'employeur: ........................................................................................................................................\n1\nLlvret N° .....................................................................\n1                                                                                                                      ..\nCO\nCO","Anhang                                                                                                                                                                                      (Übersetzung)\nCO\nPersönliches Kontrollbuch                                                                                                                                                                                                                 N\n0\nAllgemeine Bestimmungen                                                                                       Muster des persönlichen Kontrollbuchs\na) Deckblatt\nHinweise auf die innerstaatlichen Rechtsvorschriften\n1. Es ist wünschenswert, daß das persönliche Kontrollbuch einen Hinweis auf die wichtigsten\nVorschriften für die Mitglieder des Fahrpersonals enthält.                                              1. Persönliches Kontrollbuch für die Mltglieder des Fahrpersonals Im Straßenvertlehr\nNumerierung des Buches\n2. Das Kontrollbuch Ist durch Lochen oder Aufdruck zu numerieren.                                      II. Staat: ..........................................................................................................................................................................................................\nFormat des Buches\n3. Das Format des persönlichen Kontrollbuchs muß mindestens der Norm A6 (105         x 148 mm)\nentsprechen.                                                                                          III. Begonnen am: ..................................................................................................................................................... 19 ........ .\nUnterzeichnung des Buches\n4. Das Tageskontrollblatt und der Wochenbericht müssen vom Mitglied des Fahrpersonals, der           IV. Abgeschlossen am: ...........                                    ............. . ............ ........      ........................................................................ 19 ........... .               m\nWochenbericht auch vom Arbeitgeber unterschrieben sein.                                                                                                                                                                                                                                                                       C:\n:::,\nInhalt des persönlichen Kontrollbuchs                                                                                                                                                                                                                                                                                         a.\nCD\n5. vorbehaltlich des Absatzes 7 hat das persönliche Kontrollbuch dem beiliegenden Muster zu           V. Familienname, Vorname(n), Geburtsdatum und Anschrift des Inhabers des Buches:                                                                                                                                       (/J\nCO\nentsprech·en; es enthält                                                                                                                                                                                                                                                                                                      CD\n(/J\na) ein Deckblatt;                                                                                                                                                                                                                                                                                                             CD\nb) Anweisungen für das Führen des Buches;\nN\nCT\nc) Tageskontrollblätter;\nd) das Muster eines ausgefüllten Tageskontrollblattes;\n~\nc...\ne) Wochenberichte.                                                                                                                                                                                                                                                                                                           ll>\n-::,-\n6. Jede Vertragspartei legt für die in ihrem Hoheitsgebiet ausgegebenen Bücher die Art fest, in                                                                                                                                                                                                                              CO\nder jedes Mitglied des Fahrpersonals die Zeiten seiner beruflichen Tätigkeiten außer den Lenk-                                                                                                                                                                                                                               ll>\nVI. Name, Anschrift, Fernsprechnummer und gegebenenfalls Firmenstempel des Unternehmens:                                                                                                                                 :::,\nzeiten eintragen muß. Zu diesem Zweck kann jede Vertragspartei eine der folgenden Arten wählen:                                                                                                                                                                                                                              CO\na) die Zeiten beruflicher Tätigkeiten außer der Lenkzeit sind unter dem Symbol {Zlohne Unter-                                                                                                                                                                                                                                ....\nCD\nscheidung zwischen Zeiten, die tatsächlichen Arbeiten gewidmet sind, und anderen Dienst-                                                                                                                                                                                                                                 0:,\nzeiten einzutragen; oder                                                                                                                                                                                                                                                                                                 _01\nb) die Zeiten beruflicher Tätigkeiten außer der Lenkzeit sind so einzutragen, daß man unter-                                                                                                                                                                                                                                 -t\nscheidet                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 ~\n- unter dem Symbol X die tatsächlichen Arbeiten außer der Lenkzeit und\n- unter dem Symbol {Zl.die Dienstzeiten außer jenen, die unter den Symbolen@... und X\n=\nangeführt sind.\n7. Jede Vertragspartei kann für die in ihrem Hoheitsgebiet ausgestellten persönlichen Kontroll-\nbücher folgendes vorschreiben:\na) die Erstellung des auf dem Tageskontrollblatt erscheinenden Diagramms auf einem einzigen\nStreifen, der sich auf den Zeitraum von O bis 24 Uhr erstreckt;\nb) die Ausfertigung des Tageskontrollblattes in mehr als einem Exemplar;\nc) zusätzliche Angaben oder zusätzliche Spalten oder Varianten unter der Bedingung, daß die\nallgemeine Aufmachung des Buches nicht verändert wird und daß die Nummern oder Groß-\nbuchstaben bezüglich der auf dem folgenden Muster erscheinenden Felder unverändert\nbleiben;\nd) jede Änderung oder zusätzliche Angabe, welche die in Anwendung des Absatzes 6 festgeleg-\nten Bestimmungen hinsichtlich der Symbole erforderlich machen, die den Nummern 70,\n7 a X. 140 und 14 a X des Tageskontrollblattes entsprechen;\ne) die Felder zu Ha, Hb und/oder I des Wochenberichts nicht auszufüllen;                                Buchnummer: .\nf) die mehr als zwei Wochen alten Tageskontrollblätter abzutrennen.","b) Anweisungen\n(1. Variante)*)\nAnweisungen für die Führung des persönlichen Kontrollbuchs                          IZI Zeiten beruflicher Tätigkeiten außer dem Lenken des Fahrzeugs\n(2. Variante)*)\n1. Dieses persönliche Kontrollbuch ist auf Grund der (Angabe der einschlägigen Rechts-               X andere tatsächlichen Arbeiten außer dem Lenken des Fahrzeugs\nvorschriften)                                                                                         IZI Dienstzeiten außer denen, die durch Symbole 8,. und X bezeichnet sind.\n16. Tragen Sie Ihre Tagesruhezeiten (Symbol~) und Pausen (Symbol ~) sowie die Zeiten ein,\nin denen Sie mit Tätigkeiten entsprechend den Zeichen (1. Variante)*) der Nummern 6 (J..,\nausgegeben worden.                                                                               und 7 0 , (2. Variante)*) 6 IJ.., 7 IZ] und 7 a X beschäftigt sind.\nHinweise für das Unternehmen                                   Ziehen Sie zu diesem Zweck unter den betreffenden Stunden In Höhe der entsprechenden\n2. Händigen Sie nach Ausfüllen der Zeilen V und VI des Deckblatts jedem Mitglied des Fahr-     Symbole einen Querstrich und verbinden Sie die waagrechten Linien durch senkrechte Linien.\npersonals entsprechend den im Absatz 1 angeführten Rechtsvorschriften ein Kontrollbuch aus.      Auf diese Weise entsteht eine durchgehende Linie auf der ganzen Länge des Streifens\n(siehe Beispiel in dem Kontrollbuch).\n3. Tragen Sie in ein Verzeichnis die Namen der Personen ein, denen ein Kontrollbuch ausgehän-\n17. Die Eintragungen sind bei Beginn und am Ende der entsprechenden Zeiten vorzunehmen.\ndigt worden ist, und geben Sie dabei die Buchnummer jedes Kontrollbuchs und das Datum der\nAushändigung an. Lassen Sie sich den Empfang durch den Inhaber in diesem Verzeichnis             18. Unter der Nummer 16 (Bemerkungen) tragen Sie gegebenenfalls den Namen des zweiten\nbestätigen.                                                                                      Fahrers ein. Dieses Feld kann ferner dazu verwendet werden, eine etwaige Verletzung der Vor-                z:,\nschriften zu erklären oder die unter anderen Nummern gemachten Angaben zu berichtigen (siehe\n4. Geben Sie dem Inhaber des Kontrollbuchs die erforderlichen Anweisungen für die richtige\nAbsatz 25). Auch der Arbeitgeber oder das Kontrollorgan können Bemerkungen darin eintragen.                  .._,\nN\nFührung des Buches.                                                                                                                                                                                            1\n19. Unter der Nummer 12 ~ ist die Stundenzahl der ununterbrochenen Ruhezeit vor Aufnahme\n5. Prüfen Sie jede Woche oder, im Falle der Verhinderung, sobald wie möglich, die Tages-       des Dienstes (Tagesruhezeit) einzutragen. Beginnt diese Ruhezeit bereits am Vortage, so ist die              --4\nll>\nkontrollblätter und den Wochenbericht. Unterzeichnen Sie den Wochenbericht.                      Stundenzahl der gesamten Ruhezeit anzugeben, die am Ende des Vortages und am Anfang des                    (0\n6. Ziehen Sie die abgeschlossenen Kontrollbücher unter Einhaltung der in Absatz 9 festgeleg-   Tages verbracht worden ist, für den das Tageskontrollblatt ausgefüllt wird.                                 0.\n<D\nten Frist ein und halten Sie sie für die Dauer von mindestens zwölf Monaten den Kontrollorganen  20. Vor der Abfahrt tragen Sie unter der Nummer 11 \"Dienstantritt\" den Kilometerstand nach dem\n~\nzur Verfügung. Tragen Sie in das in Absatz 3 angeführte Verzeichnis das Datum des letzten Tages-                                                                                                             )>\nKilometerzähler ein; nach Beendigung des Dienstes tragen Sie unter der Nummer 11 \"Ende des                   C:\nkontrollblattes ein.                                                                             Dienstes\" den neuen Kilometerstand und die gesamte Fahrstrecke ein.                                          C/)\n(0\n21. Unterzeichnen Sie das Tageskontrollblatt.                                                                ll>\nHinweise für die Mitglieder des Fahrpersonals                                                                                                                                       O\"\n7. Dieses Kontrollbuch gilt nur für Sie persC.nlich. Sie haben es während des Dienstes mit-    *) Die benutzte Variante hängt von der Wahl ab, welche die Vertragspartei nach Absatz 6 der Allgemeinen     ~\nzuführen und den Kontrollorganen auf Verlangen vorzulegen. Geben Sie es Ihrem Arbeitgeber            Bestimmungen getroffen hat. Nur die so gewählte Variante soll im persönlichen Kontrollbuch erscheinen.  OJ\n0\nzurück, wenn Sie aus dem Unternehmen ausscheiden.                                                                                             Wochenbericht                                                   :::,\n_:::,\n8. Legen Sie es jede Woche oder im Falle der Verhinderung sobald wie möglich Ihrem Arbeit-     22. Dieser Bericht ist am Ende jedes Wochenzeitraums anzufertigen, in dem ein oder mehrere\n0.\ngeber vor, damit er Ihre Eintragungen überprüfen und den Wochenbericht unterzeichnen kann.       Tageskontrollblätter ausgefüllt worden sind. Für die Tage, an denen Sie Im Dienst waren, ohne                <D\n:::,\n9. Behalten Sie das Buch, sobald es abgeschlossen ist, noch zwei Wochen, um es jederzeit den   Mitglied des Fahrpersonals zu sein, das heißt für die kein Tageskontrollblatt auszufüllen war, ist\ndie Ziffer „O\" in das Feld zu G und die Dauer der Dienstzeiten in die Felder zu Ha und Hb ein-               ~\nKontrollorganen vorlegen zu können. Übergeben Sie es anschließend sobald wie möglich Ihrem\nzutragen; wenn Sie nicht eine der vorgesehenen Tätigkeiten ausgeübt haben, ist in das ent-                  )>\nArbeitgeber. Bewahren Sie eine Durchschrift der Wochenberichte auf.                                                                                                                                           C:\nsprechende Feld die Ziffer „O\" einzutragen. Für die Tage, an denen Sie nicht im Dienst waren, ist          (0\nDeckblatt                                          die Ziffer „0\" in die Felder zu G, Ha und Hb einzutragen und eine Erläuterung, zum Beispiel                  C:\n,.in Ferien\" oder „Urlaubstag\" beizufügen.                                                                   ~\n10. Prüfen Sie, ob Ihr Familienname und lhr(e) Vorname(n), Ihr Geburtsdatum und Ihre Anschrift\nrichtig eingetragen sind (Zeile V).                                                              23. In die Felder zu Fund G sind die unter den Nummern 12 und 13 des entsprechenden Tages-                   CO\nkontrollblattes enthaltenen Zahlen einzutragen.                                                              CO\n11. Tragen Sie das Datum ein, an dem Sie das Buch erstmalig verwenden (Zeile III).                                                                                                                            01\nErgänzende Anweisung f0r den Fall, daß die innerstaatlichen Rechtsvorschriften die\n12. Tragen Sie nach Gebrauch das letzte Verwendungsdatum ein (Zeile IV).                                   Mitglieder des Fahrpersonals verpflichten, ein persönliches Kontrollbuch nur für den\nTageskontrollblatt                                               internationalen Verkehr zu führen.\n13. Füllen Sie für jeden Tag, an dem Sie als Mitglied des Fahrpersonals beschäftigt wurden, ein  24. Bevor eine Fahrt im Internationalen Verkehr begonnen wird, sind für die sieben Tage vor\nTageskontrollblatt aus.                                                                          Beginn dieser Fahrt unter den Nummern 12 und 13 der Tageskontrollblätter die Gesamtdauer der\nununterbrochenen Ruhezeit vor Aufnahme des Dienstes und die täglichen Lenkzeiten ein-\n14. Tragen Sie unter der Nummer 2 das amtliche Kennzeichen jedes während des Tages von           zutragen oder es ist ein Wochenbericht für diese sieben Tage auszufüllen.\nIhnen benutzten Fahrzeugs ein.\n15. Die verwendeten Symbole haben folgende Bedeutung:                                                                                  Allgemeine Bemerkungen\n25. Die Eintragungen Im Kontrollbuch dürfen weder ausradiert noch durchgestrichen noch über-\n~ Gesamtdauer der Tagesruhezeit vor Aufnahme des Dienstes\nschrieben werden; Fehler, auch Schreibfehler, sind in der Spalte „Bemerkungen\" (Spalte 16) zu\n~      Tagesruhezeit                                                                        berichtigen.\n-,. Pausen                                                                                26. Kein Blatt darf vernichtet werden.                                                                     CO\n'IJ,.. Lenkzeiten                                                                           27. Alle Eintragungen sind mit Tinte vorzunehmen.                                                          ....\nN","922                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nc) Tageskontrollblatt\n2. Amtliches Kennzeichen                                                                                                       3. Tag und Datum\ndes (der) Fahrzeuge(s)                                  1.TAGESKONTROLLBLATT\nNr.\n1       2       3                       4                       5            8              1      8         9           10       11       12\n4   J2-.,a\n5     ~\n6   a..\n7   fZ)\n7a   'X'\n13       14      15                     18                     17            18             19      20        21          22       23       24\n4   ~\n5      ~\n~       6    {,l\n.r.\n0\n(.)\n::,    7\nm\n7a     'X'                                                 1\n8.  Ort der Dienstaufnahme                                                                     9. Ort der Dienstbeendigung\n10.   Güterverkehr\nHöchstes zulässiges Gesamtgewicht der miteinander verbundenen Fahrzeuge*) (ggf.):\n10 a. Personenverkehr\nGewählte Regelung der Tagesruhezeit:                                                                                      12.\n~         Stundenzahl\n11. Kilometerstand                          Ende des Dienstes:                                                    km/Meilen\nAntritt des Dienstes:                                                 km/Meilen\n13.           6l-.\nGesamtfahrstrecke: .....                                                                       .. ......... km/Meilen     14.           (ZJ\n16.   Bemerkungen und Unterschrift                                                                                              14a.            'X\n15.  Jnsgesamt\n13+ 14+gg 14a\n*) Kraftfahrzeug oder Sattelkraftfahrzeug\nd) Tageskontrollblatt\n2. Amtliches Kennzeichen                                                                                                       3. Tag und Datum\ndes (der) Fahrzeuge(s)                                  1.TAGESKONTROLLBLATT\nNr.  21                             Dienstag, 15. September 1972\n3.462HB75\n1        2       3                      4                       5            8              1       8         9          10       11       12\n~\n-\n4\n5      ~\n6    a..\n0\n--\n7\n7a    'X\n13       14      15                     18                      17           18              19     20        21          22       23       24\n~\n-\n4\nlt)\n~      5      ~\n9'\nm\n~\n.r.\n(.)\n::,\n6\n7\n7a\n8.\n0\n'X'\n--\nOrt der Dienstaufnahme         PARIS\n---\n9. Ort der Dienstbeendigung              ANTWERPEN\n10.   Güterverkehr\nHöchstes zulässiges Gesamtgewicht der miteinander verbundenen Fahrzeuge*) (ggf.):                                             19 T.\n10 a. Personenverkehr\nGewählte Regelung der Tagesruhezeit:                  (1Qh)                                                               12.         ~         Stundenzahl 12\n11. Kilometerstand                         Ende des Dienstes:                                   91430 km/Metlefl\nAntritt des Dienstes:                                91090 km/Metlefl\n13.           ~            6 112\nGesamtfahrstrecke: .......        . .  ···············································\n340         „ km/Metteft    14.           (ZJ            1/2\n16.   Bemerkungen und Unterschrift                                                                                             14a.           'X          2 1\n12\nM. 8. Mahnke                                                                               15.  Insgesamt\n13 + 14 + gg 14 a\n9 112\n*) Kraftfahrzeug oder Sattelkraftfahrzeug","e) Wochenbericht\nAnmerkung 1                                                                                                          A.    Familienname und Vorname(n) des Mitglieds des Fahrpersonals: .......................................\nDie beiden Felder neben den Nummern 10 und 10 a sind auf demselben Tageskontrollblatt nur dann zusammen                       .........................             ·········· ······················ ························ ... ............................................................................................\n,\nauszufüllen, wenn ein Mitglied des Fahrpersonals am selben Tage eine Personenbeförderung und eine Güter-\nbeförderung durchgeführt hat. In dem Feld 10 a (das nur von Mitgliedern des Fahrpersonals von Fahrzeugen\nim Personenverkehr ausgefüllt wird) ist .10 h\" oder .11 h\" je nach der gewählten Regelung der Tagesruhezeit          B.                                                                                        Wochenbericht\ndes Mitglieds des Fahrpersonals einzutragen.\nC. Vom ............................................................ bis einschließlich ...........................................................: 19 ............\nAnmerkung 2                                                                                                         D.\nTage des\nIn dem Feld neben der Nummer 12 bedeutet die Eintragung von zwölf Stunden ununterbrochener Ruhezeit             Wochen-\nvor der Dienstaufnahme, daß der Fahrer seine Arbeit am Vorabend um 19 Uhr beendet hat. Wenn man zu den                                                                                                                                                                                                                                     E\n:::,\nim Feld zu Nummer 4 eingetragenen sieben Stunden die fünf Stunden des Vorabends zwischen 19 und 24 Uhr\nzeitraumes\n~\nhinzuzählt, erhält man eine Gesamtsumme von zwölf Stunden.                                                          E.                                                                                                                                                                                                                 E~\n·- N\nTages-                                                                                                                                                                                                               Cl) C\nkontrollblatt                                                                                                                                                                                                             E~        z:,\nEu\n~i         1\\)\n.....,\nF.    P--11                                                                                                                                                                                                                         1\n-;\n-1\nll>\n(0\nC                                                                                                                                                                                                                                   0.\nG.                                                                                                                                                                                                                         <D\n~                                                                                                                                                                                                                                    -,\n·a;      fi..                                                                                                                                                                                                                         )>\n:,t.\n.~                                                                                                                                                                                                                                    C:\nu,\n~                                                                                                                                                                                                                                   (0\n1-       Ha.                                                                                                                                                                                                                         ll>\nC                                                                                                                                                                                                                                   cr\nQ)\n.c       IZl                                                                                                                                                                                                                          ~\n.~                                                                                                                                                                                                                                    lD\n~                                                                                                                                                                                                                                     0\n:::,\nQ)      Hb .                                                                                                                                                                                                                       _:::,\n.0\nQ)\n,c                                                                                                                                                                                                                          0.\n'tJ                                                                                                                                                                                                                                   <D\n:::,\nQ)        1.\n:::,                                                                                                                                                                                                                                 ~\n~      G.+Ha.                                                                                                                                                                                                                         )>\n+Hb.                                                                                                                                                                                                                          C:\n(0\nC:\n!!?.\n_._\nK.    Bemerkungen: ....................................................................................................................................................................\nCO\n(X)\n01\n·················\"································································································-··············.. ,, ...................................................................\n••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••00•0••••••••••••••••••••••••••••••••••••••00••••••••••00••••\"••00•••••••••••••••00••••••\"••••••••••••00000,,\nL     Datum der letzten wöchentlichen Ruhezeit: .............................................................................................\nM. Unterschrift des Mitglieds des Fahrpersonals: .......................................................................................\nN. Unterschrift des Arbeitgebers: .............................................................................................................................\nBuchnummer: .......................................................\n1                                                                                                   1                                                                                                                      CO\n1\\)\nw","924                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige\nVeröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil nenthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu\nihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-\nten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nBezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.\nBezugaPr9la: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke\nje angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1: Juli 1983 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\ngirokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 Oder gegen Vorausrechnung.\nPrM cfiNer Ausgabe: 6,05 DM (4,95 DM zuzüglich 1,10 DM Versand-                 Bundesanzeiger Verlagagea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 6,85 DM. Im Bezugspreis\nist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%.                 PoatvertrlebNtück · Z 1998 A · Gebühr beahlt\nFundstellennachweis A\nBundesrecht ohne völkenechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR\nAbgeschlossen am 31. Dezember 1984 - Format DIN A4 - Umfang 428 Seiten\nDie Neuauflage 1984 weist folgende Vorschriften mit den inzwischen eingetretenen\nAnderungen nach:\na) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen,\nb) (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Verträgen mit der DDR abgesehen) die\nnach dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im Bundes-\nanzeiger verkündeten,\nsoweit sie noch gültig sind.\nNachtrag zum Fundstellennachweis A\nAbgeschlossen am 30. Juni 1985 - Format DIN A4 - Umfang 20 Seiten\nFundstellennachweis B\nVölkenechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR\nAbgeschlossen am 31. Dezember 1984 -·Format DIN A4 - Umfang 476 Seiten\nDer.Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren\nRechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die\nVerträge mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und deren Vor-\ngängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder\nsonst noch praktische Bedeutung haben können.\nHe'rausgegeben vom Bundesminister der Justiz\nEinzelstücke können zum Preis von 28,35 DM zuzüglich 3,00 DM Porto und Verpackungsspesen gegen\nVoreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto .Bundesgesetzblatt\" Köln 3 99-509 bezogen\nwerden. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7 %."]}