{"id":"bgbl2-1985-26-4","kind":"bgbl2","year":1985,"number":26,"date":"1985-08-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-26-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_26.pdf#page=2","order":4,"title":"Erste Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Europäischen Übereinkommens vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)","law_date":"1985-07-11T00:00:00Z","page":862,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["862                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nErste Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ndes Europäischen Übereinkommens vom 1. Juli 1970\nüber die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr\nbeschäftigten Fahrpersonals (AETR)\nVom 11. Jull 1985\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes vom 16. Dezember 1974 zum\nEuropäischen Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im inter-\nnationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (BGBI. 1974 II\nS. 1473) wird im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Arbeit und Sozial-\nordnung mit Zustimmung des Bundesrates verordnet:\n§ 1\nDie von der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen\n(ECE) in Genf in Übereinstimmung mit Artikel 23 des Europäischen Über-\neinkommens vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im internationalen Straßen-\nverkehr beschäftigten Fahrpersonals (BGBI. 1974 II S. 1473) am 7. Juli 1980\nangenommenen Änderungen des Übereinkommens werden hiermit in Kraft\ngesetzt. Die Änderungen werden nachstehend veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in\nVerbindung mit Artikel 3 des Gesetzes vom 16. Dezember 1974 zu dem Über-\neinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im internationalen Straßen-\nverkehr beschäftigten Fahrpersonals auch im Land Berlin.\n§3\nDiese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft; die in § 1\ngenannten Änderungen des Übereinkommens sind völkerrechtlich am\n3. August 1983 wirksam geworden.\nBonn, den 11. Juli 1985\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985                                                863\n(Übersetzung)\n1. Article 3 - Application of some pro-           1. Article 3 - Application de certaines          1. Artikel 3 - Anwendung von Bestim-\nvisions of the Agreement                           dispositions de I' Accord                        mungen des Überein-\nto road transport per-                             aux transports par route                         kommens auf den Stra-\nformed      by     vehicles                        effectues par des vehicu-                        ßenverkehr mit Fahrzeu-\nregistered in the terri-                           les     en      provenance                       gen aus Nichtvertrags-\ntories of non-contracting                          d'Etats      non     Parties                     staaten\nStates                                             contractantes\nAmend paragraph 1 to read:                         Paragraph 1, lire:                              Absatz 1 lautet:\n\". . . provisions not less strict than            \"· .. des dispositions qui ne soient             ., ... mindestens ebenso strenge\nthose laid down in articles 5, 6, 7, 8, 9,         pas moins rigoureuses que celles for-           Bestimmungen an, wie in den Artikeln\n10, 11, in article 12 paragraphs 1, 2, 6          mulees dans les articles 5, 6, 7, 8, 9,         5, 6, 7, 8, 9, 10 und 11, in Artikel 12\nand 7 and in article 12bis of this Agree-          10 et 11, les paragraphes 1, 2, 6 et 7          Absätze 1, 2, 6 und 7 sowie in Artikel\nment.\"                                            de l'article 12, et l'article 12bis du pre-     12 a vorgesehen sind.\"\nsent Accord ...\n2. Insert new article as follows:                 2. lnserer un nouvel article comme c;uit:       2. Folgender neuer Artikel wird einge-\nfügt:\n\"Article 6bts - Interruption of the               «Article 6bis - Interruption du repos            „Artikel 6 a - Unterbrechung             der\ndaily rest period in                              joumalier lors de                              Tagesruhezeit          bei\nthe course of com-                                transports combines                            kombinierten Betör-\nbined       transport                                                                            derungen\noperations\nWhere a crew member engaged in                    Au cas oi:• un membre d'equipage                  Begleitet ein Mitglied des Fahrper-\nthe carriage of goods or passengers               effectuant un transport de marchandi-            sonals im Güter- oder Personenver-\naccompanies a vehicle which is trans-             ses ou de voyageurs accompagne un                kehr ein Fahrzeug, das auf einem\nported by ferryboat or train, the daily           vehicule transporte par ferryboat ou             Fährschiff oder mit der Eisenbahn\nrest period rnay be interrupted not               en train, le repos journalier peut etre          befördert wird, so darf die Tagesruhe-\nmore than once, provided the following            interrompu une seule fois, pour autant           zeit nur einmal unterbrochen werden,\nconditions are fulfilled:                         que les conditions suivantes soient              sofern folgende Voraussetzungen\nremplies:                                        erfüllt sind:\n(a) That part of the daily rest period            a) la partie du repos journalier prise ä         a) Der an Land verbrachte Teil der\nspent on land rnay be taken before               terre peut se situer avant ou apres               Tagesruhezeit kann vor oder nach\nor after the portion of the daily rest            la partie de repos journalier prise ä            dem auf dem Fährschiff oder in der\nperiod taken on board the ferry-                 bord du ferryboat ou du train,                     Eisenbahn verbrachten Teil der\nboat or the train;                                                                                 Tagesruhezeit liegen;\n(b) The period between the two por-               b) la periode entre les deux parties de          b) der Zeitraum zwischen den beiden\ntions of the daily rest period rnust              repos journalier doit etre aussi                 Teilen der Tagesruhezeit muß so\nbe as short as possible and rnay on              courte que possible et ne peut, en                kurz wie möglich sein und darf auf\nno account exceed one hour                       aucun cas, depasser une heure                      keinen Fall vor der Verladung (Ein-\nbefore embarkation or after disem-               avant l'embarquement ou apres le                   schiffung) oder nach der Entladung\nbarkation, customs formalities                   debarquement,         les formalites               (Ausschiffung) eine Stunde über-\nbeing included in the embarkation                douanieres etant comprises dans                   steigen, wobei der Vorgang der\nor disembarkation operation;                      les operations d'ernbarquement ou                Verladung (Einschiffung) bzw. der\nde debarquement,                                  Entladung (Ausschiffung) auch die\nZollformalitäten umfaßt;\n(c) During both portions of the rest              c) pendant les deux parties de repos             c) während der beiden Teile              der\nperiod the crew member must have                 journalier, le membre de l'equipage               Ruhezeit muß dem Mitglied           des\naccess to a bunk or couchette;                   doit pouvoir disposer d'un lit ou                 Fahrpersonals ein Bett oder        eine\nd'une couchette,                                  besondere Schlafkabine zur         Ver-\nfügung stehen;\n(d) Where a daily rest period is inter-           d) au cas oü un repos journalier est             d) wird die tägliche Ruhezeit auf\nrupted in this way, it shall be                   ainsi interrompu, celui-ci est aug-               diese Art unterbrochen, ist sie um\nincreased by two hours;                           mente de deux heures,                             zwei Stunden zu verlängern;\n(e) Any time spent on board a ferry-              e) toute ·periode passee ä bord d'un             e) die gesamte auf einem Fährschiff\nboat or a train and not counted as                ferryboat ou d'un train qui n'est                 oder in der Eisenbahn verbrachte\npart of the daily rest period shall be            pas prise en compte comme partie                  Zeit, die nicht als Teil der täglichen\nregarded as a break as defined in                 du repos journalier, est consideree               Ruhezeit angerechnet wird, gilt als\narticle 8.\"                                       comme une interruption au sens                    Unterbrechung im Sinne des Arti-\nde I' article 8 ...                               kels 8.\"","864                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n3. Article 10 - Manning                           3. Article 10 - Composition de l'equi-           3. Artikel 10 - Zusammensetzung des\npage                                            Fahrpersonals\nBeginning of article should read:                Debut de l'article, lire:                        Der Anfang dieses. Artikels sollte\nlauten·\n\"Subject to the provisions of article             «Sous reserve des dispositions du               „Handelt es sich - vorbehaltlich der\n12bis paragraph 2 of this Agreement, in           paragraphe 2 de l'article 12bis du pre-         Bestimmung in Artikel 12 a Absatz 2\nthe case of ... \"                                 sent Accord, dans le cas ... »                  dieses Übereinkommens - für den\nFall ... \"\n4. Article 11 - Exceptional cases                4. Article 11 - Cas exceptionnels                4. Artikel 11 - Ausnahmefälle\nAmend the last sentence to read:                 Derniere phrase, lire:                           Der letzte Satz ist wie folgt abzu-\nändern:\n\" ... shall record in the individual con-         «. . . dans le livret individuel de             ,, ... hat Art und Grund der Abwei-\ntrol book or in the case mentioned in             contröle ou, pour le cas vise a l'arti-         chung im persönlichen Kontrollbuch\narticle 12bis, as appropriate, in the             cle 12bis, comme il convient, sur la            oder in dem in Artikel 12 a genannten\nrecord sheet and/or in the other con-             feuille d'enregistrement et/ou dans             Fall auf dem Schaublatt und/oder in\ntrol documents envisaged under para-              les autres documents de contröle pre-           den anderen in Absatz 1 dieses Arti-\ngraph 1 of the article, the nature of             vus au paragraphe 1 dudit article.»             kels vorgesehenen Kontrolldokumen-\nand ... \"                                                                                         ten zu vermerken.\"\n5. Insert new article as follows:                5. lnserer un nouvel article comme suit:         5. Folgender neuer Artikel wird ein-\ngefügt:\n\"Article 12bla - Control device                   «Article 12bia - 0ispoaitif de contröle         „Artikel 12 a - Kontrollgerät\n1. lf a Contracting Party prescribes or           1. Si une Partie contractante prescrit          1. Schreibt eine Vertragspartei für\nauthorizes the installation and use               ou autorise l'installation et l'utili-          die in ihrem Hoheitsgebiet zuge-\non vehicles registered in its terri-              sation sur les vehicules immatricu-             lassenen Fahrzeuge ein mechani-\ntory of a mechanical control                      les sur son territoire d'un appareil             sches Kontrollgerät vor, oder läßt\ndevice, such device may give rise                 mecanique de contr61e, une dis-                  sie den Einbau und die Benützung\nto complete or partial exemption                  pense totale ou . partielle de la               eines solchen Geräts zu, so kann\nfrom the filling in of the individual             tenue du livret individuel de                   von der Führung des in Artikel 12\ncontrol book mentioned in ar-                     contröle vise a l'article 12 peut etre          vorgesehenen persönlichen Kon-\nticle 12, under the following condi-              accordee, aux conditions enon-                  trollbuchs ganz oder teilweise\ntions:                                            cees ci-apres:                                  unter folgenden Bedingungen ver-\nzichtet werden:\n(a) The control device must be of                a)   L'appareil de contröle doit                a)    bei dem Kontrollgerät muß es\na type either approved or                        etre d'un type soit homologue                    sich entweder um einen von\nrecognized by one of the Con-                   soit reconnu par une des Par-                    einer der Vertragsparteien\ntracting Parties;                                ties contractantes;                              zugelassenen oder anerkann-\nten Typ handeln;\n(b) lf the crew includes more than                b)   Si l'equipage est compose de               b)    besteht das Fahrpersonal aus\none person and if the record-                    plus d'une personne et si                        mehr als einer Person und\ning is not made on separate                      l'enregistrement n'est pas fait                  erfolgt die Aufzeichnung nicht\nsheets but on only one sheet,                    sur des feuilles separees,                       auf gesonderten Schaublät-\nthis must show clearly the part                  mais sur une seule feuille,                      tern, sondern auf einem einzi-\nof the recording correspond-                     celle-ci doit indiquer claire-                   gen Blatt, so muß daraus ein-\ning to each of the persons;                      ment la partie d'enregistre-                     deutig ersichtlich sein, wel-\nment qui correspond a cha-                       cher Teil der Eintragung auf\ncune de ces personnes;                           jede dieser Person entfällt;\n(c) lf the device provides for the                c)   Si l'appareil permet d'enregis-            c)    ermöglicht das Kontrollgerät\nrecording of crew members'                       trer les temps de conduite, les                  die Aufzeichnung der Lenkzei-\ndriving times, times spent per-                  temps affectes a des activites                   ten, der Zeiten beruflicher\nforming occupational activ-                      professionnelles autres que la                   Tätigkeiten außer der Lenk-\nities other than driving, and                    conduite, les temps de repos                     zeit und der Ruhezeiten der\nrest periods as well as vehicl e                 des membres de l'equipage,                       Mitglieder des Fahrpersonals\nspeeds and distance covered,                     ainsi que la vitesse des vehi-                   sowie der Geschwindigkeit\nthe keeping of the individual                    cules et la distance parcou-                     des Fahrzeugs und der\ncontrol book may be entirely                     rue, il n'y a plus aucune obli-                  zurückgelegten Wegstrecke,\ndispensed with;                                 gation de tenir le livret indivi-                so kann auf die Führung des\ndual de contröle;                                persönlichen Kontrolbuches\nvollständig verzichtet werden;\n(d) lf the device provides only for               d)   Si l'appareil permet seule-                d)    ermöglicht das Kontrollgerät\nrecording driving time, time                      ment d'enregistrer le temps                      lediglich die Aufzeichnung der\nduring which the vehicle is                       de conduite, le temps pendant                    Lenkzeit, der Standzeit des\nstationary, speed and dis-                        lequel le vehicule est a l'arret,                Fahrzeugs, der Geschwindig-\ntance covered, the exemption                      la vitesse et la distance par-                   keit und der zurückgelegten\nwill only be partial and limited                 courue, la dispense n'est que                    Wegstrecke, so gilt die Befrei-\nto the entries in the daily                      partielle et ne s'applique                       ung nur teilweise und ist nur","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985                                     865\nsheets of the said control                      qu'aux rubriques dans les                  auf die Eintragungen in den\nbook, the crew members                          feuillets quotidiens du livret             Tageskontrollblättern     des\nbeing obliged to complete                       de contröle precite, et les                genannten      Kontrollbuches\ndaily the appropriate columns                    membres de l'equipage sont                anzuwenden, wobei die Mit-\nof a weekly report conforming                   tenus de remplir chaque jour               glieder des Fahrpersonals\nto the model sheet (e) appear-                  les colonnes correspondan-                 jeden Tag die entsprechen-\ning in the annex to this Agree-                 tes d'un rapport hebdoma-                  den Spalten des Wochenbe-\nment;                                           daire qui doit etre conforme au            richts ausfüllen müssen, der\nmodele de feuillet e) figurant a           dem Muster (e) des Anhangs\nl'annexe du present Accord;                zu diesem Übereinkommen\nentspricht;\n(e) lf the normal and appropriate             e)     S'il n'est pas possible d'utili-      e)   ist   die    ordnungsgemäße\nuse of a control device                         ser normalement et de la                   Benützung eines im Fahrzeug\ninstalled on a vehicle is not                   maniere appropriee un appa-                eingebauten Kontrollgerätes\npossible, each crew member                      reil de contröle installe sur un           nicht möglich, muß jedes Mit-\nshall enter by hand, using the                . vehicule, chaque membre de                 glied    des    Fahrpersonals\nappropriate graphic represen-                   l'equipage doit inscrire a la              handschriftlich unter Verwen-\ntation, the details correspond-                  main, en utilisant les symbo-              dung der entsprechenden\ning to his occupational activ-                  les graphiques appropries, les             Symbole die Angaben über\nities and rest periods on a                     indications se rapportant ä                seine Zeiten der beruflichen\nrecord sheet, or on a daily                     ses periodes d'activites pro-              Tätigkeiten und seine Ruhe-\nsheet conforming to the model                   fessionnelles et de repos soit             zeiten auf dem Schaublatt\nsheet (c) appearing in the                      sur une feuille d'enregistre-              oder dem Tageskontrollblatt\nannex to the Agreement;                          ment, soit sur un feuillet quo-          vermerken, das dem Muster\ntidien conforme au modele de               (c) des Anhangs zu diesem\nfeuillet c) figurant ä l'annexe           Übereinkommen entspricht;\ndu present Accord;\n(f)  When, by reason of their being            f)     Si du fait de leur eloignement       f)    können die Mitglieder des\naway from the vehicle, the                       du vehicule, les membres de               Fahrpersonals infolge des\ncrew members are unable to                       l'equipage n'ont pas ete en                Verlassens des Fahrzeugs\nmake use of the device., they                    mesure d'utiliser l'appareil, ils         das Kontrollgerät nicht benüt-\nshall insert by hand, using the                  doivent ajouter ä la main, en             zen, so müssen sie die Zeit-\nappropriate graphic represen-                    utilisant les symboles graphi-            gruppen unter Verwendung\ntation, in the record sheet or a                 ques appropries, sur la feuille           der entsprechenden Symbole\ndaily sheet conforming to the                    d'enregistrement ou sur un                auf dem Schaublatt oder auf\nmodel sheet (c) envisaged in                     feuillet quotidian conforme au            einem Tageskontrollblatt, das\nthe annex to this Agreement,                     modele c) figurant a l'annexe             dem Muster (c) des Anhangs\nthe various times correspond-                    du present Accord, les divers             zu diesem Übereinkommen\ning to their occupational activ-                 temps correspondant ä leurs               entspricht, über die Zeiten\nities while they were away;                      activites professionnelles au             ihrer beruflichen Tätigkeiten,\ncours de la periode ou ils                während der sie vom Fahr-\netaient eloignes du vehicule;             zeug entfernt waren, vermer-\nken;\n(g) The crew members must                     g)     Les membres de l'equipage            g)   die Mitglieder des Fahrperso-\nalways have available, and be                    doivent toujours avoir avec               nals müssen stets die Schau-\nable to present for inspection,                  eux et pouvoir presenter au               blätter und/oder die sonstigen\nas appropriate, the record                       contröle selon le cas les feuil-          nach den Bestimmungen der\nsheets and/or the other con-                     les d'enregistrement etlou les            Buchstaben c, d, e und f\ntrol documents filled in as                      autres documents de contröle              dieses Absatzes ausgefüllten\nprovided under (c), (d), (e) and                remplis conformement aux                  Kontrolldokumente für die\n(f) of this paragraph, relating                 dispositions sous c), d), e) et           vorangegangenen         sieben\nto the previous seven days;                      f) du present paragraphe, se              Tage mit sich führen und in\nrapportant aux sept jours pre-            der Lage sein, diese zur Kon-\ncedents;                                  trolle vorzulegen;\n(h) The crew members must                     h)     Les membres de l'equipage            h)   die Mitglieder des Fahrperso-\nensure that the control device                   doivent veiller ä ce que l'appa-          nals müssen für den ord-\nbe activated and handled cor-                     reil de contröle soit mis en             nungsgemäßen Betrieb und\nrectly and that, in case of mal-                 fonction et manipule correcte-            das Bedienen des Kontroll-\nfunctioning, it be repaired as                    ment et que, en cas de defec-            geräts sorgen; im Falle einer\nsoon as possible.                                tuosite, il soit repare le plus           Betriebsstörung muß es so\nvite possible.                            schnell wie möglich instand-\ngesetzt werden.\n2. lf the control äevice within the            2. Si un appareil de contröle au sens       2. Ist ein Kontrollgerät im Sinne des\nmeaning of paragraph 1 is installed            des dispositions du paragraphe 1            Absatzes 1 in einem Fahrzeug, das\nand used on a vehicle registered in            ci-dessus est installe et utilise sur       im Hoheitsgebiet einer der Ver-\nthe territory of one of the Contract-           un vehicule immatricule sur le ter-        tragsparteien zugelassen ist, ein-\ning Parties, the application of the             ritoire d'une des Parties contrac-         gebaut und wird es benutzt, so\nprovisions of article 10 of this               tantes, l'application des disposi-          können die anderen Vertragspar-\nAgreement to that vehicle shall not            tions de l'article 10 du present            teien die Anwendung des Artikels\nbe required by the other Contract-             Accord audit vehicule ne peut etre          10 dieses Übereinkommens auf\ning Parties.                                   exigee pa„ les autres Parties               das genannte Fahrzeug nicht ver-\ncontractantes.                              langen.","866                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n3. Undertakings shell keep, as                      3. Les entreprises conserveront              3. Die Unternehmen haben die\nappropriate, the record sheets                    selon le cas les feuilles d'enregis-        Schaublätter und/oder die sonsti-\nand/or the other control docu-                    trement et/ou les autres docu-              gen nach Absatz 1 Buchstaben c,\nments filled in as provided under                 ments de contröle remplis confor-           d, e und f dieses Artikels ausgefüll-\n(c), (d), (e) and (f) of paragraph 1 of           mement aux dispositions sous c),            ten Kontrolldokumente für einen\nthis article, for a period of not less            d), e) et f) du paragraphe 1 du pre-        Zeitraum von mindestens 12\nthan twelve months after the date                 sent article, pendant une periode           Monaten nach dem Zeitpunkt der\nof the last entry and shall produce               de douze mois au moins apres la             letzten Eintragung aufzubewahren\nthem at the request of the control                date de la derniere inscription, et         und den Kontrollorganen auf Ver-\nauthorities.\"                                     les presenteront, sur demande,              langen vorzulegen.\"\naux agents charges du contröle ...\n6. Article 14 - Measures of enforce-                6. Article 14 - Mesurea pour assurer         6. Artikel 14 - Durchführungs-\nment of the Agreement                              l'appllcation de                         maßnahmen\n· rAccord\nAmend paragraph 2 to read:-                         Paragraphe 2 lire:                           Absatz 2 lautet:\n.. . . . by spot checks of the record               • ... par sondage des feuilles d'en-        \" ... durch Stichproben die Schau-\nsheets and other control documents                  registrement et des autres documents         blätter und die sonstigen Kontroll-\nthat the requirements of ... \"                      de contröle, le respect des prescrip-        dokumente; ... \"\ntions .....","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985                                     867\nVerordnung\nüber die Änderung des Zollabkommens\nüber die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge\nVom 12. Juli 1985\nAuf Grund des § 24 Abs. 1 Nr. 4 des Zollgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1\nS. 529) und des Artikels 3 des Vierzehnten Gesetzes zur Änderung des Zollgesetzes in der Fassung des Artikels\n2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. September 1980 (BGBI. 1 S. 1695) wird verordnet:\n§ 1\nDer gemäß Artikel 42 des Zollabkommens vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Straßen-\nfahrzeuge (BGBI. 1956 II S. 1886, 1948) angenommene Artikel 25bis des genannten Übereinkommens wird hiermit\nin Kraft gesetzt. Der Artikel 25bls wird nachstehend veröffentlicht.\n(Übersetzung)\nArticle 25bis                                  Article 25bis                              Artikel 25bis\nThe competent customs authorities             Les autorites douanieres competentes       Die zuständigen Zollbehörden verzich-\nshall not require payment of import duties    renonceront a exiger te paiement des dro-   ten auf die Erhebung der Eingangsabga-\nand taxes where it is proved to their satis-  its et taxes d'entree lorsqu'il aura ete    ben, wenn überzeugend nachgewiesen\nfaction that a vehicle imported under         justifie ä leur satisfaction qu'un vehicule wird, daß ein Fahrzeug, das unter Ver-\ncover of temporary importation papers         importe sous le couvert d'un titre d'impor- wendung eines für die vorübergehende\ncan no longer be reexported because it        tation temporaire ne pourra plus etre       Einfuhr geltenden Zollpapiers eingeführt\nhas been destroyed or irrecoverably lost      exporte parce qu'il aura ete detruit ou     worden ist, wegen Zerstörung oder end-\nfor reasons of force majeure.                 irremediablement perdu pour cause de        gültigen Verlustes infolge höherer Gewalt\nforce majeure.                              nicht wieder ausgeführt werden kann.\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überle,tungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes auch\nim Land Berlin.\n§3\nDiese Verordnung tritt- zusammen mit der in § 1 genannten Vorschrift - mit Wirkung vom 23. April 1985 in Kraft.\nBonn, den 1 2. Juli 1985\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nObert"]}