{"id":"bgbl2-1985-26-1","kind":"bgbl2","year":1985,"number":26,"date":"1985-08-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/26#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-26-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_26.pdf#page=7","order":1,"title":"Verordnung über die Änderung des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge","law_date":"1985-07-12T00:00:00Z","page":867,"pdf_page":7,"num_pages":5,"content":["Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985                                     867\nVerordnung\nüber die Änderung des Zollabkommens\nüber die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge\nVom 12. Juli 1985\nAuf Grund des § 24 Abs. 1 Nr. 4 des Zollgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1\nS. 529) und des Artikels 3 des Vierzehnten Gesetzes zur Änderung des Zollgesetzes in der Fassung des Artikels\n2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. September 1980 (BGBI. 1 S. 1695) wird verordnet:\n§ 1\nDer gemäß Artikel 42 des Zollabkommens vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Straßen-\nfahrzeuge (BGBI. 1956 II S. 1886, 1948) angenommene Artikel 25bis des genannten Übereinkommens wird hiermit\nin Kraft gesetzt. Der Artikel 25bls wird nachstehend veröffentlicht.\n(Übersetzung)\nArticle 25bis                                  Article 25bis                              Artikel 25bis\nThe competent customs authorities             Les autorites douanieres competentes       Die zuständigen Zollbehörden verzich-\nshall not require payment of import duties    renonceront a exiger te paiement des dro-   ten auf die Erhebung der Eingangsabga-\nand taxes where it is proved to their satis-  its et taxes d'entree lorsqu'il aura ete    ben, wenn überzeugend nachgewiesen\nfaction that a vehicle imported under         justifie ä leur satisfaction qu'un vehicule wird, daß ein Fahrzeug, das unter Ver-\ncover of temporary importation papers         importe sous le couvert d'un titre d'impor- wendung eines für die vorübergehende\ncan no longer be reexported because it        tation temporaire ne pourra plus etre       Einfuhr geltenden Zollpapiers eingeführt\nhas been destroyed or irrecoverably lost      exporte parce qu'il aura ete detruit ou     worden ist, wegen Zerstörung oder end-\nfor reasons of force majeure.                 irremediablement perdu pour cause de        gültigen Verlustes infolge höherer Gewalt\nforce majeure.                              nicht wieder ausgeführt werden kann.\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überle,tungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes auch\nim Land Berlin.\n§3\nDiese Verordnung tritt- zusammen mit der in § 1 genannten Vorschrift - mit Wirkung vom 23. April 1985 in Kraft.\nBonn, den 1 2. Juli 1985\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nObert","868                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nErste Verordnung\nzur Inkraftsetzung vqn Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978\nVom 17. Juli 1985\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 1 und 2 des Gesetzes                            7. September 1984 vom Ausschuß für den Schutz\nvom 23. Dezember 1981 zu dem lnternatronalen Über-                              der Meeresumwelt der Internationalen Seeschiff-\neinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresver-                                 fahrts-Organisation gefaßten Entschließung MEPC\nschmutzung durch Schiffe und zu dem Protokoll von                               14 (20) - Verordnung vom 17. Juli 1985 (BGBI. II\n1978 zu diesem Übereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2)                               S. 868); sie gilt\".\nwird mit Zustimmung des Bundesrates verordnet:\n2. § 3 Abs. 1 wird wie folgt gefaßt:\n§ 1                                            ., (1) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder\nDie in London am 7. September 1984 vom Ausschuß                              fahrlässig als Schiffsführer oder sonst für den\nfür den Schutz der Meeresumwelt der Internationa-                               Schiffsbetrieb oder für den Betrieb der in § 1 Nr. 3\nlen Seeschiffahrts-Organisation durch Entschließung                             genannten Geräte oder Plattformen Verantwortlicher\nMEPC 14 (20) beschlossenen Änderungen der Anlage 1                              1 . einer Vorschrift der Anlage I Kapitel II Regel 9\ndes Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-                                  Abs. 1, 5 oder 6, Regel 1o Abs. 2 oder 4, Regel 18\nhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe In der                                   Abs. 6 oder Regel 21 Buchstabe c oder d über das\n· Fassung des Protokolls von 1978 (BGBI. 1982 II S. 2;                                  Einleiten von Öl oder ölhaltigen Gemischen ins\n1984 II S. 230), werden hiermit in Kraft gesetzt. Die                                 Meer oder über die chemische Zusammenset-\nÄnderungen werden nachstehend veröffentlicht.*)                                       zung der ins Meer eingeleiteten Flüssigkeiten-\noder über die Verpflichtung, Ölrückstände an Bord\n§2                                                 zu behalten oder in Auffanganlagen einzuleiten,\nDie Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das                                    zuwiderhandelt oder\nInternationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung                             2. entgegen Anlage I Kapitel II. Regel 13 Abs. 3\nder Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das                                   Satz 1 oder 2, Regel 13 D Abs. 2 Satz 1 oder 2,\nProtokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen vom                                        Regel 14 Abs. 1, 2 erster Halbsatz oder Abs. 4\n23. Dezember 1983 (BGBI. 1 S. 1677) wird wie folgt                                    oder Regel 18 Abs. 6 Ballastwasser in Öltanks\ngeändert:                                                                              oder Brennstofftanks befördert oder ins Meer ein-\nleitet oder Öl in Vorpiektanks oder vor dem Kolli-\n1. In § 1 werden vor dem Wort „Anwendungsbereich\"                                     sionsschott gelegenen Tanks befördert.''\nder Überschrift das Wort „Grundregel\" und ein Bei-\nstrich eingefügt und die Worte „Diese Verordnung                                                       §3\ngilt\" ersetzt durch:                                                      Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-\n,,Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider-                     tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 5 des in der\nhandlungen gegen Vorschriften des Internationalen                      Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Ber-\nÜbereinkommens von 1973 zur Verhütung der Mee-                         lin.\nresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des\nProtokolls von 1978 (BGBI. 1982 II S. 2; 1984 II                                                       §4\nS. 230), geändert durch die in London am                                  Diese Verordnung tritt am 7. Januar 1986 in Kraft.\nBonn, den 17. Juli 1985\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\n*) Die Änderungen werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-\nblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der\nAnlageband auf Anforderung kostenlos übersandt.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985                                            869\nEntschließung MEPC 14 (20)\nbeschlossen am 7. September 1984\nAnnahme von Änderungen der Anlage zu dem Protokoll von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nResolution MEPC 14 (20)\nadopted on 7 September 1984\nAdoption of Amendments to the Annex of the Protocol of 1978\nRelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\nResolution MEPC 14 (2'0)\nadoptee le 7 septembre 1984\nAdoption des amendements a I'Annexe du Protocole de 1978\nrelatif a la Convention internationale _de 1973\npour la prevention de la pollution par les navires\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection              Le Comite de la protection du milieu          Der Ausschuß für den Schutz der Mee-\nCommittee,                                     marin,                                         resumwelt -\nnoting the functions which Article 16 of       notant les fonctions que l'article 16 de       Im Hinblick auf die Aufgaben, die dem\nthe International Convention for the Pre-      la Convention internationale de 1973           Ausschuß für den Schutz der Meeresum-\nvention of Pollution from Ships, 1973          pour la prevention de la pollution par les     welt durch Artikel 16 des Internationalen\n(herei nafter referred to as the \"1973 Con-    navires (ci-apres denommee la •Conven-         Übereinkommens von 1973 zur Verhü-\nvention \") and resolution A. 297 (Vill) con-   tion de 1973») et la resolution A.297 (VIII)   tung der Meeresverschmutzung durch\nfer on the Marine Environment Protection       conferent au Comite de la protection du        Schiffe (im folgenden als „übereinkom-\nCommittee for the consideration and            milieu marin en ce qui concerne l'examen       men von 1973\" bezeichnet) und Ent-\nadoption of amendments to the 1973             et l'adoption d'amendements ä la               schließung A.297 (VIII) in bezug auf die\nConvention,                                    Convention de 1973,                            Prüfung von Änderungen des Überein-\nkommens von 1973 und die Beschlußfas-\nsung darüber übertragen werden,\nnoting further article VI of the Protocol      notant en outre les dispositions de            im Hinblick ferner auf Artikel VI des Pro-\nof 1978 relating to the International Con-     l'article VI du Protocole de 1978 relatif a    tokolls von 1978 zu dem Internationalen\nvention for the Prevention of Pollution        la Convention internationale de 1973           Übereinkommen von 1973 zur Verhütung\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to      pour la prevention de la pollution par les     der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nas the \"1978 Prot~col\"),                       navires (ci-apres denomme le «Protocole        (im folgenden als „Protokoll von 1978\"\nde 1978»),                                     bezeichnet),\nhaving considered at its twentieth ses-        ayant examine ä &a vingtieme session           nach Prüfung der nach Artikel 16\nsion amendments to the 1978 Protocol           des amendements au Protocole de 1978           Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkom-\nproposed and circulated in accordance          qui ont ete proposes et diffuses confor-       mens von 1973 vorgeschlagenen und\nwith article 16 (2) (a) of the 1973 Con-       mement aux dispositions de l'alinea a) du      weitergeleiteten Änderungen des Proto-\nvention,                                       paragraphe 2) de l'article 16 de la            kolls von 1978 auf seiner zwanzigsten\nConvention de 1973,                            Tagung -\n1 . adopts in accordance with article          1. Adopte, conformement aux disposi-           1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16 (2) (d) of the 1973 Convention              tions de l'alinea d) du paragraphe 2)          Buchstabe d des Übereinkommens\namendments to the Annex of the 1978            de l'article 16 de la Convention de            von 1973 Änderungen der Anlage zu\nProtocol, the taxt of which are set out        1973, les amendements ä I' Annexe du           dem Protokoll von 1978, deren Wort-\nin the Annex to the present resolution;        Protocole de 1978 dont le texte figure         laut in der Anlage zu dieser Entschlie-\nä l'annexe ä la presente resolution;           ßung wiedergegeben ist;\n2. determines in accordance with article       2. Constate que, conformement au sous-         2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16 (2) (f) (iii) of the 1973 Convention        alinea f) iii) du paragraphe 2) de l'arti-     Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed            cle 16 de la Convention de 1973, les           mens von 1973, daß die Änderungen\nto have been accepted on 7 July 1985           amendements seront reputes avoir               als am 7. Juli 1985 angenommen gel-\nunless prior to this date one third or         ete acceptes le 7 juillet 1985 a moins         ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt","870                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nmore of the Parties or the Parties the         que, avant cette date, plus d'un tiers       mindestens ein Drittel der Vertrags-\ncombined merchant fleets of which              des Partiea ou les Parties dont les flot-    parteien oder aber Vertragsparteien,\nconstitute fifty per cent or more of the       tes march@ndes representent au total         deren Handelsflotten insgesamt min-\ngross tonnage of the world's merchant          au moins 50 p. 100 du tonnage brut de        destens fünfzig v. H. des Bruttoraum-\nfleet, have communicated to the                la flotte mondiale des navires de com-       gehalts der Handelsflotte der Welt\nOrganization their objections to the           merce n'aient communique a !'Organi-         ausmachen, der Organisation ihren\namendmen!s;                                    sation des objections a ces amende-          Einspruch gegen die Änderungen\nments;                                        übermittelt haben;\n3. invites the Parties to note that in         3. lnvite les Parties a noter que, confor-   3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\naccordance with article 16 (2) (g) (ii)        mement au sous-alinea g) ii) du para-         Kenntnis zu nehmen, daß die Ände-\nof the 1973 Convention the amend-              graphe 2) de l'article 16 de la Conven-       rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nments shall enter into force on 7 Jan-         tion de 1973, les amendements entre-         stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\nuary 1986 upon their acceptance in             ront en vigueur le 7 janvier 1986 s'ils      von 1973 am 7. Januar 1986 nach\naccordance with paragraph 2 above;             ont ete acceptes de la maniere indi-          ihrer Annahme gemäß Nummer 2\nquee au paragraphe 2 ci-dessus;              dieser Entschließung in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General in           4. Prie le Secretaire general, en applica-   4. ersucht den Generalsekretär, nach\nconformity with article 16 (2) (e) of the      tion de l'alinea e) du paragraphe 2) de      Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des\n1973 Convention to transmit to all Par-        l'article 16 de la Convention de 1973,       Übereinkommens von 1973 allen Ver-\nties to the 1978 Protocol certified cop-       d'adresser ä toutes les Parties au Pro-      tragsparteien des Protokolls von 1978\nies of the present resolution and the          tocole de 1978 des copies certifiees         beglaubigte Abschriften dieser Ent-\ntext of the amendments contained in            conformes de la presente resolution et       schließung und des Wortlauts der in\nthe Annex;                                     du texte des amendements figurant ä          der Anlage enthaltenen Änderungen\nl'annexe;                                    zuzuleiten;\n5. further requests the Secretary-Gen-         5. Prie en outre le Secretaire general de    5. ersucht den Generalsekretär ferner,\neral to transmit to the Members of the         transmettre les copies de la resolution      den Mitgliedern der Organisation, die\nOrganization which are not Parties to          et de son annexe aux Membres de              nicht Vertragsparteien des Protokolls\nthe 1978 Protocol copies of the reso-          !'Organisation qui ne·sont pas Parties       von 1978 sind, Abschriften der Ent-\nlution and its Annex.                          au Protocole de 1978.                        schließung und ihrer Anlage zuzulei-\nten.\nBekanntmachung\ndes deutsch-amerikanischen Abkommens zur\nVerlängerung der Vereinbarung über technischen Austausch und Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet der Behandlung und Beseitigung radioaktiver Abfälle\nVom 27. Juni 1985\nIn Bonn ist am 17. und 19. April 1985 das Abkommen\nzur Verlängerung der Vereinbarung zwischen dem Bun-\ndesminister für Forschung und Technologie der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Atomenergie-Kom-\nmission der Vereinigten Staaten von Amerika über tech-\nnischen Austausch und Zusammenarbeit auf dem\nGebiet der Behandlung und Beseitigung radioaktiver\nAbfälle vom 20. Dezember 1974 (BGBI. 197511 S. 268)\nunterzeichnet worden. Diese Vereinbarung war am\n19. März 1980 mit dem für ihre Durchführung inzwi-\nschen zuständigen Ministerium für Energie der Vereinig-\nten Staaten ergänzt worden (BGBI. 1980 II S. 1418). Die\nVerlängerung ist mit Ihrer Unterzeichnung rückwirkend\nam 31. Dezember 1984\nin Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 27. Juni 1985\nDer Bundesminister\nfür Forschung und Technologie\nIm Auftrag\nLoosch","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985                   871\nAbkommen\nzur Verlängerung der Vereinbarung in ihrer ergänzten Fassung\nüber technischen Austausch und Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet der Behandlung und Beseitigung radioaktiver Abfälle\nvom 20. Dezember 1974\nIn Anbetracht der Tatsache, daß\ndas Bundesministerium für Forschung und Technologie (BMFT) der Bundesrepublik\nDeutschland und das Oepartment of Energy (DOE) der Vereinigten Staaten von\nAmerika (und seine Vorgängerinnen, die Atomic Energy Commission und die Energy\nResearch and Development Administration der Vereinigten Staaten von Amerika)\nInformationen über Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Behandlung und\nBeseitigung radioaktiver Abfälle gemäß einer zwischen ihnen geschlossenen und am\n20. Dezember 1974 in Kraft getretenen Vereinbarung \"(im folgenden als die „Verein-\nbarung\" bezeichnet) ausgetauscht haben; und\nin Anbetracht der Tatsache, daß\nBMFT und DOE den Wunsch haben, ihre enge und langjährige Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet der Behandlung und Beseitigung radioaktiver Abfälle einschließlich der\nAlternativen der Beseitigung abgetrennter Abfallprodukte und der Beseitigung abge-\nbrannter Brennstoffe gemäß dieser Vereinbarung und im Einklang mit ihren jeweiligen\nVerträgen sowie innerstaatlichen Gesetzen und Vorschriften fortzusetzen;\nwird hiermit vereinbart, daß die Vereinbarung in ihrer geänderten und ergänzten\nFassung vom 19. März 1980 mit Wirkung vom 31. Dezember 1984 um weitere fünf\nJahre bis zum 31. Dezember 1989 verlängert wird.\nDiese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der\nBundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Vereinigten Staaten von\nAmerika innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen-\nteilige Erklärung abgibt.\nDiese Vereinbarung tritt mit Wirkung vom 31. Dezember 1984 mit ihrer Unterzeich-\nnung in Kraft.\nGeschehen zu Bonn am 17. April 1985 in zwei Urschriften in deutscher und eng-\nlischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür den Bundesminister für Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland\nDr. Albert Probst\nParlamentarischer Staatssekretär\nFür das Ministerium für Energie\nder Vereinigten Staaten von Amerika\nArthur F. Bums\nBotschafter der Vereinigten Staaten von Amerika"]}