{"id":"bgbl2-1985-23-3","kind":"bgbl2","year":1985,"number":23,"date":"1985-07-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-23-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_23.pdf#page=2","order":3,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 28. Juni 1984 zur Änderung des am 18. März 1959 in Neu-Delhi unterzeichneten Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Indien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung des Einkommens","law_date":"1985-06-27T00:00:00Z","page":810,"pdf_page":2,"num_pages":15,"content":["810                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 28. Juni 1984\nzur Änderung des am 18. März 1959 in Neu-Delhi unterzeichneten Abkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung des Einkommens\nVom 27. Juni 1985\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates        Protokolls unter Berücksichtigung der jeweiligen\ndas folgende Gesetz beschlossen:                           Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in\nder Republik Indien insgesamt eine höhere Belastung\nArtikel 1                          ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor Inkraft-\ntreten des Protokolls bestand, wird der Steuermehr-\nDem in Bonn am 28. Juni 1984 unterzeichneten Proto-     betrag nicht festgesetzt.\nkoll zur Änderung des am 18. März 1959 in Neu-Delhi\nunterzeichneten Abkommens zwischen der Regierung\nder Bundesrepublik Deutschland und der.Regierung der\nArtikel 3\nRepublik Indien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung\ndes Einkommens (BGBI. 1960 II S. 1828) sowie dem              Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nNotenwechsel zu diesem Protokoll vom 28. Juni 1984         Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nwird zugestimmt. Das Protokoll und der Notenwechsel\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 4\nArtikel 2                             (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkün-\nBereits ergangene Steuerfestsetzungen sind zur          dung in Kraft.\nAnwendung des ProtokÖlls zu ändern oder aufzuheben.           (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Arti-\nDies gilt auch, soweit die Verjährungsfrist abgelaufen     kel XVI Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des  bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 27. Juni 1985\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\n· Der Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985                                   811\nProtokoll\nzur Änderung des am 18. März 1959 unterzeichneten Abkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Indien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung des Einkommens\nProtocol\namending the Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of lndia\nfor the Avoidance of Double Taxation of lncome signed on 18 March 1959\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Republik Indien -                                            the Republic of lndia;\nvon dem Wunsch geleitet, das am 18. März 1959 in New             Desiring to amend the Agreement for the Avoidance of\nDelhi unterzeichnete Abkommen zwischen beiden Staaten zur        Double Taxation of lncome signed in New Delhi on 18 March\nVermeidung der Doppelbesteuerung des Einkommens (im fol-         1959 between both States (hereinafter referred to as \"the\ngenden als „Abkommen\" bezeichnet) zu ändern -                    Agreement\");\nhaben folgendes vereinbart:                                      Have agreed as follows:\nArtikel                                                          Article 1\nDie Überschrift des Abkommens wird gestrichen und durch          The title of the Agreement shall be deleted and replaced by\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                                      the following text:\n„Abkommen                                                         \"Agreement\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland                         between the Federal Republic of Germany\nund der Republik Indien                                          and the Republic of lndia\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem                           for the avoidance of double taxation\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\"                        with respect to taxes on income and capital\".\nArtikel II                                                        Article II\nIn Artikel I Absatz 1 des Abkommens werden die Buchstaben.       Sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph (1) of Article I of\na und b gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:         the Agreement shall be deleted and replaced by the following\ntext:\n.,a) in der Bundesrepublik Deutschland:                           \"(a) in the Federal Republic of Germany:\ni)     die Einkommensteuer,                                       (i)    the income tax (Einkommensteuer),\nii)    die Körperschaftsteuer,                                    (ii) the corporation tax (Koerperschaftsteuer),\niii)   die Vermögensteuer und                                     (iii) the capital tax (Vermoegensteuer), and\niv)    die Gewerbesteuer                                          (iv) the trade tax (Gewerbesteuer)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);                  (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in Indien:                                                     (b) in lndia:\ni)     die Einkommensteuer einschließlich der darauf ent-         (i)    the income-tax including any surcharge thereon,\nfallenden Zusatzsteuern (income-tax including any\nsurcharge thereon),\nii)   die Übersteuer (surtax) und                                 (ii) the surtax, and\niii)  die Vermögensteuer (wealth-tax)                             (iii) the wealth-tax\n(im folgenden als „indische Steuer\" bezeichnet).\"                 (hereinafter referred to as \"Indian tax\").\"\nArtikel III                                                       Article III\nNach Artikel I des Abkommens wird ein neuer Artikel I A mit       After Article I of the Agreement, a new Article I A shall be\nfolgendem Wortlaut eingefügt:                                     inserted with the following text:","812                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n.,(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Begriff „eine         \"(1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die            of a Contracting State\" means any person who, under the laws\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsit-           of that State, is liable to tax therein by reason of h'.s domicile,\nzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftslei-      residence, place of management or any other criterion of a\ntung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig           similar nature.\nist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1') an\ntragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                            individual is a resident of both Contracting States, then his\nstatus shall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über       (a) he shall be deemed to be a resident of the State in which\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden             he has a permanent home available to him; if he has a\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in           permanent home available to him in both States, he shall\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen             be deemed to be a resident of the State with which his\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der               personal and economic relations are closer (centre of vital\nLebensinteressen);                                                  interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          (b) if the State in which he has his centre of vital interests\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt            cannot be determinect, or if he has not a permanent home\nsie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte,            available to him in either State, he shall be deemed to be\nso gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren             a resident of the State in which he has an habitual abode;\ngewöhnlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden            (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem           them, he shall be deemed to be a resident of the State of\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                    which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder k.ei-        (d) if he is anational of both States or of neither of them, the\nnes der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der             competent authorities of the Contracting States shall\nVertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einverneh-                sattle the question by mutual agreement.\nmen.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person       (3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) aper-\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat     son other than an individual is a resident of both Contracting\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftslei-       States, then it shall be deemed to be a resident of the State in\ntung befindet.\"                                                       which its place of effective management is situated.\"\nArtikel IV                                                            Article IV\n( 1) In Artikel II Absatz 1 des Abkommens werden die Buch-          (1) Sub-paragraphs (a), (b) and (c) of paragraph (1) of Ar-\nstaben a, b und c gestrichen und durch folgenden Wortlaut            tiefe II of the Agreement shall be deleted and replaced by the\nersetzt:                                                              following text:\n„a) der Begriff „Bundesrepublik\" die Bundesrepublik                  \"(a) the term \"Federal Republic\" means the Federal Republic\nDeutschland und, im geographischen Sinn verwendet,                    of Germany, and when used in a geographical sense, the\nden Geltungsbereich des Steuerrechts der Bundesrepu-                  area in which the tax law of the Federal Republic of Ger-\nblik Deutschland;                                                     many is in force;\nb) der Begriff „Indien\" die Republik Indien und, im geogra-         (b) the term \"lndia\" means the Republic of lndia, and when\nphischen Sinn verwendet, den Geltungsbereich des                      used in a geographical sense, the area in which the tax\nSteuerrechts der Republik Indien;                                    law of the Republic of lndia is in force;\nc) die Begriffe „ein Vertragsstaat\" und „der andere Ver-            (c) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Con-\ntragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundes-                      tracting State\" mean the Federal Republic or lndia, as\nrepublik oder Indien;\"                                               the context requires;\"\n(2) In Artikel II Absatz 1 des Abkommens wird Buchstabe g           (2) Sub-paragraph (g) of paragraph (1) of Article II of the\ngestrichen; die Buchstaben h, i, j, k und I werden g, h, i, j        Agreement shall be deleted and the sub-paragraphs (h), (i), (j),\nund k.                                                                (k) and (1) shall be renumbered as (g), (h), (i), (j) and (k)\nrespectively.\n(3) In Artikel II Absatz 1 des Abkommens wird Buchstabe h          (3) Sub-paragraph (h) of paragraph (1) of Article II of the\nin der durch Absatz 2 geänderten Reihenfolge gestrichen und          Agreement, as renumbered by paragraph (2), shall be deleted\ndurch folgenden Wortlaut ersetzt:                                    and replaced by the following text:\n.. (h) aa) der Begriff „Betriebsstätte\" eine feste Geschäfts-       \"(h) (aa) the term \"permanent establishment\" means a fixed\neinrichtung, durch die die Tätigkeit eines Unterneh-                 place of business through which the business of an\nmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.                              enterprise is wholly or partly carried on.\nbb) Der Begriff „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:              (bb) The term \"permanent establishment\" include~\nespecially:\ni)    einen Ort der Leitung,                                         (i)   a place of management;\nii)   eine Zweigniederlassung,                                       (ii)  a branch;\niii)  eine Geschäftsstelle,                                          (iii) an office;\niv)   eine Fabrikationsstätte,                                       (iv) a factory;\nv)    eine Werkstätte,                                               (v)   a workshop;\nvi)   eine Verkaufseinrichtung,                                      (vi) a sales outlet;","Nr. 23 - Tag ~er Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985                                      813\nvii)   ein Lagerhaus und                                        (vii) a warehouse; and\nviii) ein Bergwerk, ein Öl-- oder Gasvorkommen,                 (viii) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other\neinen Steinbruch oder eine andere Stätte der                    place of extraction of natural resources.\nAusbeutung von Bodenschätzen.\ncc) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine            (cc) A building site or construction or installation pro-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate                     ject constitutes a permanent establishment only if\nüberschreitet.                                                   it lasts more than six months.\ndd) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen                     (dd) Notwithstanding the preceding provisions of this\ndieses Artikels gelten nicht als Betriebsstätten:                 Article, the term \"permanent establishment\" shall\nbe deemed not to include:\ni)      Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung            (i)    the use of facilities solely for the purpose of\noder Ausstellung von Gütern oder Waren des                       storage or display of goods or merchandise\nUnternehmens benutzt werden;                                     belonging to the enterprise;\nii)     Bestände von Gütern oder Waren des Unter-                 (ii)   the maintenance of a stock of goods or mer-\nnehmens, die ausschließlich zur Lagerung oder                    chandise belonging to the enterprise solely\nAusstellung unterhalten werden;                                  for the purpose of storage or display;\niii)   Bestände von Gütern oder Waren des Unter-                  (iii) the maintenance of a stock of goods or mer-\nnehmens, die ausschließlich zu dem Zweck                          chandise belonging to the enterprise solely\nunterhalten werden, durch ein anderes Unter-                     for the purpose of processing by another\nnehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;                     enterprise;\niv)    eine feste Geschäftseinrichtung, die aus-                  (iv) the maintenance of a fixed place of business\nschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für                    solely for the purpose of purchasing goods or\ndas Unternehmen Güter oder Waren einzukau-                       merchandise or of collecting information, for\nfen oder Informationen zu beschaffen;                            the enterprise;\nv)      eine feste Geschäftseinrichtung, die aus-                  (v)   the maintenance of a fixed place of business\nschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für                   solely for the purpose of carrying on, for the\ndas Unternehmen andere Tätigkeiten aus-                          enterprise, any other activity of a preparatory\nzuüben, die vorbereitender Art sind oder eine                    or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nvi)     eine feste Geschäftseinrichtung, die aus-                  (vi) the maintenance of a fixed place of business\nschließlich zu dem Zweck unterhalten wird,                        solely for any combination of activities men-\nmehrere der unter den Ziffern i bis v genannten                  tioned in sub-paragraphs (i) to (v) provided\nTätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß die                    that the overall activity of the fixed place of\nsich daraus ergebende Gesamttätigkeit der                         business resulting from this combination is of\nfesten Geschäftseinrichtung vorbereitender                        a preparatory or auxiliary character.\nArt ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt.\nee) Eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen                (ee) A person acting in a Contracting State on behalf of\nVertreters im Sinne des Doppelbuchstabens ff-, die                 an enterprise of the other Contracting State, other\nin einem Vertragsstaat für ein Unternehmen des                     than an agent of an independent status to whom\nanderen Vertragsstaats tätig ist, wird wie eine                    sub-paragraph (ff) applies, shall be deemed to be\nBetriebsstätte des Unternehmens in dem erstge-                     a permanent establishment of that enterprise in the\nnannten Vertragsstaat behandelt,                                   first-mentioned Contracting State\ni)      wenn sie in dem Vertragsstaat die Vollmacht                (i)    if he has, and habitually exercises in that Con-\nbesitzt, im Namen des Unternehmens Verträge                       tracting Sate, an authority to conclude con-\nabzuschließen, und diese Vollmacht gewöhn-                        tracts in the name of the enterprise, unless his\nlich dort ausübt, es sei denn, ihre Tätigkeiten                   activities are limited to the purchase of goods\nbeschränken sich auf den Einkauf von Gütern                       or merchandise for the enterprise; or\noder Waren für das Unternehmen, oder\nii)     wenn sie in dem erstgenannten Vertragsstaat               (ii)   if he habitually maintains in the first-men-\neinen Bestand an Gütern oder Waren des                           tioned Contracting Stdte a stock of goods or\nUnternehmens unterhält, von dem sie regelmä-                     merchandise belonging to the enterprise from\nßig für das Unternehmen Güter oder Waren                         which he regularly delivers goods or mer-\nausliefert, oder                                                 chandise for or on behalf of the enterprise; or\niii)    wenn sie in dem erstgenannten Vertragsstaat               (iii)  if he habitually secures orders in the first-\ngewöhnlich Aufträge ausschließlich oder fast                     mentioned Contracting State exclusively, or\nausschließlich für das Unternehmen selbst                        almest exclusively, for the enterprise itself, or\noder für das Unternehmen und andere Unter-                       for the enterprise and other enterprises which\nnehmen, die von ihm beherrscht werden oder                       are controlled by it or have a controlling inter-\ndie es beherrschen, einholt.                                     est in it.\nff)  Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so                 (ff)  An enterprise shall not be deemed to have a\nbehandelt, als habe es eine Betriebsstätte in einem               permanent establishment in a Contracting State\nVertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch                 merely because it carries on business in that State\neinen Makler, Kommissionär oder einen anderen                     through a broker, general commission agent or any\nunabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Perso-                other agent of an independent status, provided that\nnen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätig-                  such persons are acting in the ordinary course of\nkeit handeln. ·                                                   their business.","814                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\ngg) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat                 (gg) The fact that a company which is a resident of a\nansässige      Gesellschaft    eine   Gesellschaft                    Contracting State controls or is controlled by a\nbeherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht                     company which is a resident of the other Contract-\nwird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder                  ing State or which carries on business in that other\ndort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf                     State (whether through a permanent establish-\nandere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der                   ment or otherwise), shall not of itself constitute\nbeiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der ande-                    either company a permanent establishment of the\nren;\"                                                                 other;\"\n(4) Nach Artikel II Absatz 1 Buchstabe k des Abkommens in          (4) After sub-paragraph (k) of paragraph (1) of Article II of\nder durch Absatz 2 geänderten Reihenfolge wird folgender            the Agreement, as renumbered by paragraph (2), the following\nBuchstabe I eingefügt:                                              new sub-paragraph (1) shall be added:\n.,1)    der Begriff „Steuerjahr\"                                    \"(1)     the term \"fiscal year\" means:\ni)   in bezug auf die indische Steuer das vorhergehende              (i)  in relation to Indian tax, the previous year as defined\nJahr im Sinne des lncome-tax Act von 1961;                           in the lncome-tax Act, 1961;\nii)  in bezug auf die deutsche Steuer das Kalenderjahr.\"             (ii) in relation to German tax, the calendar year.\"\n(5) Die Begriffe „Gebiet\", ,,Gebiete\", ,,Steuer der Bundes-        (5) The terms \"territory\", \"territories\", \"Federal Republic\nrepublik\" und „eine in einem der Gebiete ansässige Person\"          tax\" and \"resident of one of the territories\", wherever appear-\nwerden im Abkommen jeweils durch die Begriffe „Vertrags-            ing in the Agreement, shall be replaced by the terms\nstaat\", ,,Vertragsstaaten\", ,,deutsche Steuer\" und „eine in         \"Contracting State\", \"Contracting States\", \"German tax\" and\neinem Vertragsstaat ansässige Person\" ersetzt.                      \"resident of a Contracting State\" respectively.\nArtikel V                                                            Article V\nArtikel III des Abkommens wird gestrichen und durch folgen- ·        Article III of the Agreement shall be deleted and replaced by\nden Wortl.aut ersetzt:                                                the following text:\n,,(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats                 \"(1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das         be taxable only in that State unless the enterprise carries on\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat              business in the other Contracting State through a permanent\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unter-           establishment situated therein. lf the enterprise carries on\nnehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die             business as aforesaid, the profits of the enterprise may be\nGewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert wer-              taxed in the other State but only so much of them as is at-\nden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zuge-         trihutable to that permanent establishment.\nrechnet werden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig-            (2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an\nkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene                enterprise of a Contracting State carries on business in the\nBetriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in         other Contracting State through a permanent establishment\njedem Vertragsstaaf dieser Betriebsstätte die Gewinnezuge-             situated therein, there shall in each Contracting State be attri-\nrechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche         buted to that permanent establishment the profits which it\noder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin-          might be expected to make if it were a distinct and separate\ngungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und                enterprise engaged in the same or similar activities under the\nim Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie              same or similar conditions and dealing wholly independently\nist, völlig unabhängig gewesen wäre.                                   with the enterprise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-         (3) In the determination of the profits of a permanent estab-\nden die für die Tätigkeit dieser Betriebsstätte entstandenen           lishment, there shall be allowed as deductions expenses\nAufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und all-           which are incurred for the purposes of the business of the\ngemeinen Verwaltungskosten, gemäß den innerstaatlichen                 permanent establishment including executive and general\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dem die Betriebs-            administrative expenses so incurred, whether in the State in\nstätte gelegen ist, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie         which the permanent establishment is sit~ated or elsewhere,\nin dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo           and according to the domestic law of the Contracting State in\nentstanden sind.                                                       which the permanent establishment is situated.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer            (4) lnsofar as it has been customary in a Contracting State\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der             to determine the profits to be attributed to a permanent esta-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile               blishment on the basis of an apportionment of the total profits\nzu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertrags-        of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph (2)\nstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Auftei-            shall preclude that Contracting State from determining the\nlung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch der-          profits to be taxed by such an apportionment as may be cus-\nart sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels        tomary; the method of apportionment adopted shall, however,\nübereinstimmt.                                                        be such that the result shall be in accordance with the princ-\niples contained in this Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für            (5) No profits shall be attributed to a permanent establish-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinnzuge-             ment by reason of the mere purchase by that permanent\nrechnet.                                                               establishment of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die               (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits\nder Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf               tobe attributed to the permanent establishment shall be deter-\ndieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende                mined by the same method year by year unless there is good\nGründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                             and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-          (7) Where profits include items of income which are dealt\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die                  with separately in other Articles of this Agreement, then the","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985                                          815\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses         provisions of those Articles shall not be affected by the provi-\nArtikels nicht berührt.\"                                         sions of this Article.\"\nArtikel VI                                                       Article VI\nArtikel VI des Abkommens wird gestrichen und durch folgen-       Article VI of the Agreement shall be deleted and replaced by\nden Wortlaut ersetzt:                                            the following text:\n.. (1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen im internatio-     \"(1) Profits derived from the operation of ships in interna-\nnalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert wer-     tional traffic shall be taxable only in the Contracting State in\nden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung      which the place of effective management of the enterprise is\ndes Unternehmens befindet.                                       situated.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können derartige Gewinne in       (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1 ), such\ndem anderen Vertragsstaat, aus dem sie stammen, besteuert        profits may be taxed in the other Contracting State from which\nwerden; die Steuer darf aber                                     they are derived provided that the tax so charged shall not\nexceed:\na) in den ersten fünf Steuerjahren nach dem Inkrafttreten des     (a) during the first tive fiscal years after the entry into torce of\nam 28. Juni 1984 unterzeichneten Protokolls 50 vom Hun-          the Protocol signed on June 28th, 1984 50 per cent, and\ndert und\nb) in den folgenden fünf Steuerjahren 25 vom Hundert              (b) during the subsequent five fiscal years, 25 per cent,\nder sonst nach dem innerstaatlichen Recht dieses Staates          of the tax otherwise imposed by the internal law of that State.\nerhobenen Steuer nicht übersteigen. Danach gelten nur die         Subsequently, only the provisions of paragraph (1) shall be\nBestimmungen des Absatzes 1.                                      applicable.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der          (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall also apply\nBeteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder        to profits from the participation in a pool, a joint business or an\neiner internationalen Betriebsstelle.                             international operating agency.\n(4) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Gewinne aus der         (4) Paragraphs (1) and (2) shall not apply to profits arising\nKüstenschiffahrt. Der Begriff „Küstenschiffahrt\" bedeutet den     as a result of coastal traffic. The term \"coastal traffic\" means\nSchiffsverkehr, der in den Hoheitsgewässern desselben Ver-       traffic which originates and terminates in the territorial waters\ntragsstaats beginnt und endet.\"                                   of the same Contracting State.\"\nArtikel VII                                                       Article VII\nArtikel VII des Abkommens wird gestrichen und durch fol-          Article VII of the Agreement shall be deleted and replaced by\ngenden Wortlaut ersetzt:                                          the following text:\n.. ( 1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige      \"(1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-      Contracting State to a resident of the other Contracting State\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.            . may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-          (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs-      tracting State of which the company paying the dividends is a\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden.           resident, and according to the laws of that State. But if the\nWenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden jedoch im              beneficial owner of the dividends is a resident of the other Con-\nanderen Vertragsstaat ansässig ist, darf die Steuer nicht über-    tracting State, the tax so charged shall not exceed:\nsteigen:\na) im Fall der Bundesrepublik 15 vom Hundert des Brutto-           (a) in the case of the Federal Republic, 15 per cent of the\nbetrags der Dividenden;                                            gross amount of the dividends;\nb) im Fall Indiens, wenn die Dividenden sich vollständig oder      (b) in the case of lndia, where the dividends relate in whole or\nzum Teil auf Neuanlagen beziehen, 15 vom Hundert des               in part to a new contribution, 15 per cent of the gross\nBruttobetrags der auf diese Neuanlagen entfallenden Divi-          amount of the dividerids attributable to the new contribu-\ndenden.                                                            tion.\nIn diesem Artikel bedeutet der Begriff „Neuanlagen\" Gesell-        In this Article, the term \"new contribution\" means any share\nschaftskapital außer Gratisaktien, das nach Inkrafttreten des      capital, other than bonus shares, issued after the date of entry\nam 28. Juni 1984 unterzeichneten Protokolls von einer in           into force of the Protocol signed on June 28th, 1984 by a com-\nIndien ansässigen Gesellschaft ausgegeben worden ist und           pany which is a resident of lndia, and beneficially owned by a\neinem in der Bundesrepublik ansässigen Nutzungsberechtig-          resident of the Federal Republic.\nten gehört.                                       ·\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Dividenden\"         (3) The term \"dividends\" as used in this Article means\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründeranteilen oder        income from shares, mining shares, founders' shares or other\nanderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinn-           rights, not being debt-claims, participating in profits, as weil as\nbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stam-       income from other corporate rights which is subjected to the\nmende Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die       same taxation treatment as income from shares by the laws of\nausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus       the State of which the company making the distribution is a\nAktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Einkünfte eines      resident, and income derived by a sleeping partner from his\nstillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller        participation as such and distributions on certificates of an\nGesellschafter und Einkünfte aus Ausschüttungen auf Anteil-       investment trust.\nscheine an einem Investmentvermögen.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-        if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a","816                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nren Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell-       Contracting State, carries on business in the other Contracting\nschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort    State of which the company paying the dividends is a resident,\ngelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die    through a permanent establishment s·ituated therein, and the\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-         holding in respect of which the dividends are pald is effectively\nstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel III anzuwenden.          connected with such permanent establishment. In such case\nthe provisions of Article III shall apply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell-          (5) Where a company which is a resident of a Contracting\nschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags:-           State derives profits or income from the other Contracting\nstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesell-       State, that other State may not impose any tax on the divi-\nschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese      dends paid by the company, except insofar as such dividends\nDividenden an eine im anderen Staat ansässige Person               are paid to a resident of that other State or insofar as the hold-\ngezahlt werden oder daß die Beteiligung, für die die Dividenden    ing in respect of which the dividends are paid is effectively con-\ngezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelege-      nected with a permanent establishment situated in that other\nnen Betriebsstätte gehört, noch Gewinne der Gesellschaft           State, nor subject the company's undistributed profits to a tax\neiner Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen,          on the company's undistributed profits, even if the dividends\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausge-          paid or the undistributed profits consist wholly or partly of\nschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat        profits or income arising in such other State.\"\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\"\nArtikel VIII                                                        Article VIII\nArtikel VIII des Abkommens wird gestrichen und durch fol-          Article VIII of the Agreement shall be deleted and replaced by\ngenden Wortlaut ersetzt:                                           the following text:\n,,(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an           \"(1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resi-\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-         dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                      State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,         (2) However, such interest may also be taxed in the Con-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates                 tracting State in which it arises and according to the laws of\nbesteuert werden. Die Steuer auf Zinsen für nach dem Inkraft-      that State. But the tax so charged on interest payable in\ntreten des am 28. Juni 1984 unterzeichneten Protokolls             respect of a loan given or debt created after the date of entry\ngewährte Darlehen oder entstandene Forderungen darf aber           into force of the Protocol signed on June 28th, 1984 shall not\nnicht übersteigen:                                                 exceed:\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrags, wenn die Zinsen auf ein        (a) 10 per cent of the gross amount, if such interest is paid on\nvon einer Bank gewährtes Darlehen jeder Art gezahlt wer-             any loan of whatever kind granted by a bank, and\nden, und\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags in allen anderen Fällen.        (b) 15 per cent of the gross amount in all other cases.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:                      (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2),\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik stammen und an die            (a) interest arising in the Federal Republic and paid to the\nindische Regierung oder die Reserve Bank of lndia gezahlt            Indian Government or the Reserve Bank of lndia shall be\nwerden, sind von der deutschen Steuer befreit;                       exempt from German tax;\nb) Zinsen, die aus Indien stammen und an die Regierung der          (b) interest arising in lndia and paid to the Government of the\nBundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank,                 Federal Republic of Germany, the Deutsche Bundesbank,\ndie Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche                 the Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche\nGesellschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwick-            Gesellschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Ent-\nlungsgesellschaft) gezahlt werden, sind von der indischen            wicklungsgesellschaft) shall be exempt from Indian tax.\nSteuer befreit.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Zinsen\"              (4) The term \"interest\" as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die        from debt-claims of every kind, whether or not secured by\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert             mortgage and whether or not carrying a right to participate in\noder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausge-         the debtor's profits, and in particular, income from government\nstattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen           securities and income from bonds or debentures, including\nAnleihen und aus Obligationen einschließlich der damit ver-        premiums and prizes attaching to such securities, bonds or\nbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen.                debentures.\n(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-          (5) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner         when the payer is that State itself, a Land, a political subdivi-\nLänder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem        sion, a local authority or a resident of that State. Where, how-\nStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zin-       ever, the person paying the interest, whether he is a resident\nsen, ohne Rücksicht- darauf, ob er in einem Vertragsstaat         of a Contracting State or not, has in a Contracting State a\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs-    permanent establishment in connection with which the indeb-\nstätte und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für tedness on which the interest is paid was incurred, and such\nZwecke der Betriebsstätte eingegangen worden und trägt die        interest is borne by such permanent establishment, then such\nBetriebsstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem       interest shall be deemed to arise in the State in which the\nStaat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt.                  permanent establishment is situated.\n(6) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (6) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apP.IY\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-        if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Con-\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerb-       tracting State, carries on business in the other Contracting\nliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt    State in which the interest arises, through a permanent\nund die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsäch-    establishment situated therein, and the debt-claim in respect","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985                                                817\nlieh zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel III of which the interest is paid is effectively connected with such\nanzuwenden.\"                                                         permanent establishment. In such case, the provisions of\nArticle III shall apply.\"\nArtikel IX                                                              Article IX\nNach Artikel VIII des Abkommens wird ein neuer Artikel VIII A        After Article VIII of the Agreement a new Article VIIIA shall be\nmit folgendem Wortlaut eingefügt:                                    inserted with the following text:\n,,(1) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstlei-           \"(1) Royalties and fees for technical services arising in a\nstungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und·an eine im          .Contracting State and paid to a resident of the other Contract-\nanderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,               ing State may be taxed in that other State.\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Lizenzgebühren und Gebühren für technische                 (2) However, such royalties and fees for technical services\nDienstleistungen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,             may also be taxed in the Contracting State in which they arise,\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates                    and according to the laws of that State. But insofar as the fees\nbesteuert werden. Bei den Gebühren für technische Dienst-             for technical services are concerned, the tax so charged shall\nleistungen darf aber die Steuer 20 vom Hundert des Brutto-            not exceed 20 per cent of the gross amount of such fees.\nbetrags der Gebühren nicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Lizenzgebüh-           (3) The term \"royalties\" as used in this Article means pay-\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung            ments of any kind received as a consideration for the use of,\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite-          or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific\nrarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,             work, including cinematograph films or films or tapes used for\neinschließlich kinematographischer Filme und Filme oder               radio or television broadcasting, any patent, trade mark,\nBandaufnahmen für Rundfunk oder Fernsehen, von Patenten,              design or model, plan, secret formula or process, or for the use\nWarenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For-            of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific\nmeln oder Verfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf         equipment, or for information concerning industrial, commer-\nBenutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft-             cial or scientific experience.\nlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt wer-\nden.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Gebühren für           (4) The term \"fees for technical services\" as used in this Ar-\ntechnische Dienstleistungen\" bedeutet Zahlungen jeglicher             ticle means payments of any kind to any person, other than\nArt an Personen, die nicht Angestellte des Schuldners der             payments to an employee of the person making the payments,\nZahlung sind, für Dienstleistungen auf den Gebieten der               in consideration for services of a managerial, technical or con-\nGeschäftsleitung, der Technik oder der Beratung einschließ-           sultancy nature, including the provision of services of technical\nlich der Beschaffung von Dienstleistungen technischen oder            or other personnel.\nanderen Personals.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der                 shall not apply if the beneficial owner.of the royalties orfees for\nLizenzgebühren oder Gebühren für technische Dienstleistun-           technical services, being a resident of a Contracting State,\ngen im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren             carries on business in the other Contracting State in which the\noder Gebühren für technische Dienstleistungen stammen, eine          royalties or fees for tAchnical services arise through a perma-\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte         nent establishment situated therein, and the right, property or\nausübt und die Rechte, Vermögenswerte oder Verträge, für die         contract in respect of which the royalties or fees for technical\ndie Lizenzgebühren oder Gebühren für technische Dienstlei-            services are paid is effectively connected with such permanent\nstungen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte          establishment. In such case, the provisions of Article III shall\ngehören. In diesem Fall ist Artikel III anzuwenden.                   apply.\n(6) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstlei-            (6) Royalties and fees for technical services shall be deemed\nstungen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,             to arise in a Contracting State where the payer is that State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder,          itself, a Land, a political sub-division, a local authority or a resi-\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat            dent of that State. Where, however, the person paying the roy-\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzge-            alties or fees for technical services, whether he is a resident of\nbühren oder Gebühren für technische Dienstleistungen ohne             a Contracting State or not, has in a Contracting State a perma-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist           nent establishment in connection with which the obligation to\noder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist        make the payments was incurred and the payments are borne\ndie Verpflichtung zur Zahlung für die Zwecke der Betriebs-            by that permanent establishment, then the royalties or fees for\nstätte eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte die            technical services shall be deemed to arise in the Contracting\nZahlungen, so gelten die Lizenzgebühren oder Gebühren für             State in which the permanent establishment is situated.\ntechnische Dienstleistungen als aus dem Vertragsstaat stam-\nmend, in dem die Betriebsstätte liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und einem Dritten                (7) Where, owing to a special relationship between the payer\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-            and some other person, the amount of the royalties or fees for\ngebühren oder die Gebühren für technische Dienstleistungen           technical services paid exceeds for whatever reason the\naus irgendeinem Grund den Betrag, der ohne diese Beziehun-           amount which would have been paid in the absence of such\ngen gezahlt worden wäre, so wird dieser Artikel nur auf den          relationship, the provisions of this Article shall apply only to the\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-           last-mentioned amount. In that case, the excess part of the\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats           payments shall remain taxable according to the law of each\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen                  Contracting State, due regard being had to the other provi-\ndieses Abkommens besteuert werden.\"                                  sions of this Agreement.\"","818                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nArtikel X                                                            Article X\n(1) Der vorhandene Wortlaut des Artikels X des Abkommens           ( 1) The existing text of Article X of the Agreement shall be\nwird Absatz 1.                                                     numbered as paragraph (1 ).\n(2) Folgender Wortlaut wird als Absatz 2 angefügt:                 (2) The following shall be added as paragraph (2):\n.,Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-           \"However, gains from the alienation ot ships or aircraft oper-\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,       ating in international traffic and movable property pertaining to\nund von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser               the operation ot such ships or aircraft shall be taxable only in\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können jedoch nur in dem         the Contracting State in which the place of effective manage-\nVertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat-       ment of the enterprise is situated.\"\nsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.\"\nArtikel XI                                                           Article XI\nNach Artikel XV des Abkommens wird ein neuer Artikel XV A          After Article XV ot the Agreement a new Article XVA shall be\nmit folgendem Wortlaut eingefügt:                                 inserted with the following text:\n.,(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels IX, das\n11\n(  1) Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im      Article IX, owned by a resident of a Contracting State, and situ-\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert      ated in the other Contracting State, may be taxed in that other\nwerden.                                                           State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer               (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats      the business property of a permanent establishment which an\nim anderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteu-       enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nert werden.                                                       State may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-      (3) Capital represented by ships and aircraft operated in\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das            international traffic and by movable property pertaining to the\ndem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können       operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort    Contracting State in which the place of effective management\nder tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befin-        of the enterprise is situated.\ndet.\n(4) Beteiligungen an Gesellschaften werden in dem Ver-              (4) Capital represented by shares in a company shall be tax-\ntragsstaat besteuert, in dem die Gesellschaft ansässig ist.        able in the Contracting State in which such company is resi-\ndent.\n(5) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags-              (5) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteu-          State shall be taxable only in that State.\"\nert werden.\"\nArtikel XII                                                           Article XII\nIn Artikel XVI des Abkommens werden die Absätze 2 und 3              Paragraphs (2) and (3) of Article XVI of the Agreement shall\ngestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:                    be deleted and replaced by the following text:\n.,(2) Bezieht eine in Indien ansässige Person Einkünfte oder        11\n(2) Where a resident of lndia derives income or owns capital\nbesitzt sie Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen in             which, in accordance with the provisions of this Agreement,\nder Bundesrepublik besteuert werden können, so läßt Indien          may be taxed in the Federal Republic, lndia shall allow as a\nzum Abzug von der Steuer vom Einkommen dieser Person                deduction from the tax on the income of that resident an\neinen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik entweder             amount equal to the income-.tax paid in the Federal Republic,\nunmittelbar oder im Abzugsweg gezahlten Einkommensteuer             whether directly or by deduction; and as a deduction from the\nentspricht, und zum Abzug von der Steuer vom Vermögen               tax on the capital of that resident an amount equal to the capi-\ndieser Person einen Betrag, der der in der Bundesrepublik           tal tax paid in the Federal Republic. Such deduction in either\ngezahlten Vermögensteuer entspricht. Der Abzug darf aber in         case shall not, however, exceed that part of the income-tax or\nkeinem Fall den Teil der (vor dem Abzug ermittelten) Einkom-        capital tax (as computed before the deduction is given) which\nmensteuer oder Vermögensteuer übersteigen, der auf das Ein-         is attributable, as the case may be, to the income or the capital\nkommen oder das Vermögen entfällt, das in der Bundesrepu-           which may be taxed in the Federal Republic. Further, where\nblik besteuert werden kann. Handelt es sich bei der in Indien       such resident is a company by which surtax is payable in lndia,\nansässigen Person um eine Gesellschaft, die in Indien Über-         the deduction in respect of income-tax paid in the Federal\nsteuer zu zahlen hat, so ist der Abzug für die in der Bundes-       Republic shall be allowed in the first instance from income-tax\nrepublik gezahlte Einkommensteuer zunächst bei der von der          payable by the company in lndia and as to the balance, if any,\nGesellschaft in Indien zu zahlenden Einkommensteuer vorzu-         from surtax payable by it in lndia.\nnehmen; ein etwaiger Restbetrag ist von der von der Gesell-\nschaft in Indien zu zahlenden Übersteuer abzuziehen.\n(3) Vorbehaltlich des Absatzes 1 wird im Fall einer in der            (3) Subject to the provisions of paragraph (1) above, tax\nBundesrepublik ansässigen Person die Steuer wie folgt fest-         shall be determined in the case of a resident of the Federal\ngesetzt:                                                           Republic as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, wercfen von der        (a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) apply, there\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte                 shall be excluded from the basis upon which German tax\naus Indien sowie die in Indien gelegenen Vermögenswerte                is imposed any item of income arising in lndia and any item\nausgenommen, die nach diesem Abkommen in Indien                        of capital situated within lndia, which, according to this\nbesteuert werden können. Die Bundesrepublik behält aber                Agreement, may be taxed in lndia. The Federal Republic,\ndas Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermö-                   however, retains the right to take into account in the\ngenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu                      determination ot its rate of tax the items of income and\nberücksichtigen.                                                       capital so excluded.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985                                         819\nAuf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur          In the case of income from dividends the foregoing provi-\ndann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der            sions shall apply only to such dividends as are paid to a\nBundesrepublik ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an         company (not including partnerships) being a resident of\neine Personengesellschaft) von einer in Indien ansässigen      the Federal Republic by a company being a resident of\nGesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens       lndia at least 10 per cent of the capital of which is owned\n10 vom Hundert unmittelbar der erstgenannten Gesell-          directly by the first-mentioned company.             ·\nschaft gehört.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der         For the purposes of taxes on capital there shall also be\nBemessungsgrundlage der deutschen .Steuer ebenfalls            excluded from the basis upon which German tax is\nBeteiligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls sol-        imposed any shareholding, the dividends of which are\nche gezahlt werden, nach dem vorhergehenden Satz von           excluded or. if paid, would be excluded, according to the\nder Bemessungsgrundlage der deutschen Steuern auszu-            immediateiy foregoing sentence, from the basis upon\nnehmen wären.                                                 which German tax is imposed.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus. Indien zu    (b) Subject to the provisions of German tax law regarding\nerhebende deutsche Einkommensteuer und Körper-                 credit for foreign tax (as it may be amended from time to\nschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des        time without changing the general principle hereof), there\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländi-            shall be allowed as a credit against German income and\nscher Steuern (auch wenn dieses Recht von Zeit zu Zeit         corporation tax payable in respect of the following items\ngeändert wird, ohne daß es zu einer Änderung der grund-        of income arising in lndia the Indian tax paid under the\nsätzlichen Regelung kommt) die indische Steuer angerech-        laws of lndia and in accordance with this Agreement on:\nnet, die nach indischem Recht und in Übereinstimmung mit\ndiesem Abkommen gezahlt worden ist für\naa) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen im interna-       (aa) profits derived from the operation of ships in interna-\ntionalen Verkehr;                                                tional traffic;\nbb) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;             (bb) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);\ncc) Zinsen;                                                      (cc) interest;\ndd) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienst-          (dd) royalties and fees for technical services.\nleistungen.\nc) Für die Zwecke des Buchstabens b Doppelbuchstaben bb       (c) For \\he purpose of lit. (bb) to (dd) of sub-paragraph (b), the\nbis dd umfaßt der Begriff „indische Steuer\" Beträge, die        term \"Indian tax\" shall be deemed to include any amount\nnach indischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem          which would have been payable as Indian tax under the\nAbkommen als indische Steuer für ein Jahr zu zahlen             laws of lndia and in accordance with this Agreement for\ngewesen wären, aber wegen einer nach                            any year but for an exemption from, or reduction of, tax\ngranted for that year unc;ier\na)   Section 10(4), 10(4A), 10(15) (iv) und 80K des                (a)    section 10(4), 10(4A), 10(15)(iv) and 80 K of the\nlncome-tax Act von 1961;                                             lncome-tax Act, 1961;\nb)   einer anderen zwischen den zuständigen Behörden               (b)    any other provision of similar character to be\nder beiden Vertragsstaaten zu vereinbarenden                         agreed between the competent authorities of both\nBestimmung ähnlicher Art für das betreffende Jahr                    Contracting States.\ngewährten Steuerbefreiung oder -ermäßigung nicht\ngezahlt worden sind.\nLiegt dieser Betrag unter 50 vom Hundert der deutschen          lf this amount is less than 50 per cent of the German tax\nSteuer auf diese Einkünfte, so bedeutet der Begriff „indi-      chargeable on such income, the term \"Indian tax\" shall be\nsche Steuer\" mindestens diese 50 vom Hundert der deut-          deemed to be at least this 50 per cent of the German tax.\nschen Steuer.\nd) Die Bestimmungen des Buchstabens a sind nicht anzu-        (d) The provisions of sub-paragraph (a) shall not apply to the\nwenden auf die Gewinne einer Betriebsstätte, auf das            profits of, and to the capital represented by, movable and\nbewegliche und unbewegliche Vermögen, das Betriebsver-          immovable property forming part of the business property\nmögen einer Betriebsstätte darstellt, und auf die Gewinne      of a permanent establishment and to the gains from the\naus der Veräußerung dieses Vermögens, auf die von einer         alienation of such property; to dividends paid by, and to\nGesellschaft gezahlten Dividenden und auf die Beteiligung       the shareholding in a company unless the resident of the\nan einer Gesellschaft, es sei denn, daß die in der Bundes-      Federal Republic concerned proves that the receipts of\nrepublik ansässige Person nachweist, daß die Einnahmen         the permanent establishment or company are derived\nder Betriebsstätte oder Gesellschaft ausschließlich oder        exclusively or almost exclusively\nfast ausschließlich stammen:\naa) aus einer der folgenden in Indien ausgeübten Tätigkei-        (aa) from producing or selling goods or merchandise,\nten: Herstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren,                giving technical advice or rendering engineering\ntechnische Beratung oder technische Dienstleistung                  services, or doing banking or insurance business,\noder Bank- oder Versicherungsgeschäfte oder                         within lndia, or\nbb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in Indien         (bb) from dividends paid by one or more companies,\nansässigen Gesellschaften gezahlt werden, deren                     being residents of lndia, more than 25 per cent of\nKapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstgenannten                the capital of which is owned by the first-mentioned\nGesellschaft gehört und die ihre Einkünfte wiederum                 company, which themselves derive their receipts\nausschließlich oder fast ausschließlich aus einer der               exclusively or almost exclusively from producing or\nfolgenden in Indien ausgeübten Tätigkeiten beziehen:                selling goods or merchandise. giving technical\nHerstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren,                     advice or rendering engineering services, or doing\ntechnische Beratung oder technische Dienstleistung                  ba~king or insurance business, within lndia.\noder Bank- oder Versicherungsgeschäfte.","820                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nIn diesem Fall ist die indische Steuer, die nach indischem           In such a case, Indian tax payable under the laws of lndia\nRecht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen von                 and in accordance with this Agreement on the above-\nden vorbezeichneten Einkünften und Vermögenswerten                   mentioned items of income and capital shall, subject to\nerhoben wird, unter Beachtung der Vorschriften des deut-             the provisions of German tax law regarding credit for\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer                 foreign tax (as it may be amended from time to time with-\nSteuern (auch wenn dieses Recht von Zeit zu Zeit geändert            out changing the general principle hereof), be allowed as\nwird, ohne daß es zu einer Änderung der grundsätzlichen              a credit against German income or corporation tax pay-\nRegelung kommt) auf die deutsche Einkommen- oder Kör-                able on such items of income or against German capital\nperschaftsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird,             tax payable on such items of capital.\"\noder auf die deutsche Vermögensteuer, d·ie von diesen Ver-\nmögenswerten erhoben wird, anzurechnen.\"\nArtikel XIII                                                           Article XIII\nArtikel XVIII des Abkommens wird gestrichen und durch fol-         Article XVIII of the Agreement shall be deleted and replaced\ngenden Wortlaut ersetzt:                                            by the following text:\n.,(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines         ·· ( 1 ) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer         of the Contracting States result or will result for him in taxation\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkom-            not in. accordance with the provisions of this Agreement, he\nmen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem          may, irrespective of the remedies provided by the domestic law\ninnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehen&n Rechts-          of those States, present his case to the competent authority of\nmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats        the Contracting State of which he is a resident. The case must\nunterbreiten, in dem sie ansässig ist. Der Fall muß innerhalb       be presented within three years from the first notification of the\nvon drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme             action resulting in taxation not in accordance with the provi-\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent-           sions of the Agreement.\nsprechenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet      (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung     appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive\nherbeizuführen, so wird sie sich bemuhen, den Fall durch Ver-       at a satisfactory solution. to resolve the case by mutual agree-\nständigung mit der zustandigen Behörde des anderen Ver-             ment with the competent authority. of the other Contracting\ntragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht ent-          State, with a view to the avoidance of taxation which is not in\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi-               accordance with the Agreement. Any agreement reached shall\ngungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen       be implemented notwithstanding any time limits in the domes-\nRechts der Vertragsstaaten durchzuführen.                           tic law of the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden           (3) The competent authorities of the Contracting States\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-        shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficul-\nlegung oder A,1wendung des Abkommens entstehen, in                  ties or doubts arising as to the interpretation or application of\ngegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch           the Agreement. They may also consult together for the elimin-\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in            ation of double taxation in cases not provided for in the Agree-\nFällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behan-          ment.\ndelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörd_en der Vertragsstaaten können          (4) The competent authorities of the Contracting States may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden          communicate with each other directly for the purpose of reach-\nAbsätze unmittelbar miteinander verkehren.\"                         ing an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\"\nArtikel XIV                                                            Article XIV\nDieses Protokoll gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht       This Protocol shall also apply to Land Berlin, provided that\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der          the Government of the Federal Republic of Germany does not\nindischen Regierung innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-        make a contrary declaration to the Government of lndia within\ntreten des Protokolls eine gegenteilige Erklärung abgibt.           three months of the date of entry into force of this Protocol.\nArtikel XV                                                              Article XV\nIn Artikel XXI des Abkommens wird Buchstabe a gestrichen           Sub-paragraph (a) of Article XXI of the Agreement shall be\nund durch folgenden Wortlaut ersetzt:                              deleted and replaced by the following text:\n.. a) hinsichtlich der indischen Steuer für Einkünfte und Ver-      \"(a) in respect of Indian tax, in relation to income and capital\nmögenswerte, die für die Veranlagungsjahre zu veranla-             · assessable for the assessment years commencing on or\ngen sind, die am oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs            after the first day of April in the calendar year next follow-\nbeginnen, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem die Kün-            ing that in which the notice of termination is given. and\"\ndigung ausgesprochen wird, und\"\nArtikel XVI                                                            Article XVI\n(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifika-        ( 1) This Protocol shall be ratified and the instruments of rati-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in New Delhi aus-         fication shall be exchanged at New Delhi as soon as possible.\ngetauscht.\n(2) Dieses Protokoll tritt einen Monat nach Austausch der         (2) This Protocol shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                  date of exchange of the instruments of ratification and shall\nhave effect:","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985                                           821\na) in der Bundesrepublik                                           (a) in the Federal Republic\ni)   auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Beträ-               (i)   in respect of tax withheld at the source on amounts\ngen, die am oder nach dem 1. Januar 1984 an nicht                     paid or credited to non-residents on or after the first\nansässige Personen gezahlt oder diesen zugerechnet                    day of January, 1984; and\nwerden, und\nii)  auf andere deutsche Steuern für Steuerjahre, die am             (ii) in respect of other German tax for taxation years\noder nach dem 1. Januar 1984 beginnen;                               beginning on or after the first day of January, 1984;\nb) in Indien auf Einkünfte und Vermögenswerte, die für Veran-      (b) in lndia, in respect of income and capital assessable for\nlagungsjahre zu veranlagen sind, die am oder nach dem                any assessment year commencing on or after the first day\n1. April 1984 beginnen.                                             of April, 1984.\nArtikel XVII                                                          Article XVII\n( 1 ) Dieses Protokoll ist Bestandteil des Abkommens und           ( 1) This Protocol shall form an integral part of the Agreement\nbleibt so lange in Kraft, wie das Abkommen anzuwenden ist.         and shall continue in force as long as the Agreement remains\neffective.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden             (2) The competent authorities of the Contracting States are\nermächtigt, nach Inkrafttreten dieses Protokolls den Wortlaut      authorized to publish the text of the Agreement, as modified by\ndes Abkommens in der durch das Protokoll geänderten Fas-           this Protocol, after this Protocol comes into force.\nsung zu veröffentlichen.\nGeschehen zu Bonn am 28. Juni 1984 in zwei Urschriften,             Done at Bonn this 28th day of June 1984 in two originals,\njede in Deutsch, Englisch und Hindi, wobei jeder Wortlaut ver-     each in the German, English and Hindi languages, all texts\nbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der englische    being authentic. In the case of any divergence of interpretation,\nWortlaut maßgebend.                                                the English text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nAndreas Meyer-Landrut\nGünter Obert\nFür die Republik Indien\nFor the Republic of lndia\nR. 0. Sathe","822                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nDer Staatssekretär                                                                                             Bonn, 28.Juni 1984\ndes Auswärtigen Amts\nHerr Botschafter,\nunter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Protokoll              b) Provisionen für besondere Dienstleistungen          oder\nzur Änderung des am 18. März 1959 in New Delhi unterzeich-                  Geschäftsleitung und\nneten Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepu-                  c) Zinsen auf Geldbeträge, die der Betriebsstätte geliehen\nblik Deutschland und der Regierung von Indien zur Vermeidung                worden sind, soweit es sich nicht um Bankinstitute han-\nder Doppelbesteuerung des Einkommens beehre ich mich,                       delt.\nIhnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland mitzuteilen, daß die beiden Vertragsstaaten folgende Ver-      4. Es besteht Einvernehmen darüber, daß die Abzüge für die\neinbarungen getroffen haben:                                            in Artikel III Absatz 3 des Abkommens genannten Aufwen-\n1. Ungeachtet der Artikel VII und VIII des Abkommens können            dungen des Hauptsitzes in keinem Fall niedriger sein dür-\naus einem Vertragsstaat stammende Dividenden und Zin-               fen, als nach dem indischen lncome-tax Act zum Zeitpunkt\nsen dort nach dem Recht dieses Staates besteuert werden,            des lnkrafttretens des Protokolls zulässig ist.\na) wenn sie aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbe-          5. Es besteht Einvernehmen darüber, daß die Besteuerung\nteiligung (einschließlich der Einkünfte eines stillen           der Einkünfte aus Lizenzgebühren, soweit es sich um Pau-\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller              schalvergütungen für die Überlassung außerhalb Indiens\nGesellschafter, und im Fall der Bundesreµublik ein-             von Daten, Unterlagen, Zeichnungen oder Beschreibungen\nschließlich der Einkünfte aus partiarischen Darlehen            in bezug auf Patente, Erfindungen, Modelle, Muster,\nund Gewinnobligationen) bezogen werden und                      geheime Formeln oder Verfahren oder Warenzeichen oder\nb) unter der Voraussetzung, daß sie bei der Ermittlung der          ähnliche Vermögenswerte oder für die Erteilung von Infor-\nGewinne des Schuldners der Einkünfte abgezogen wer-              mationen außerhalb Indiens über die vorgenannten Wirt-\nden können.                                                      schaftsgüter handelt, 20 vom Hundert des Bruttobetrags\ndieser Zahlungen nicht übersteigen darf.\n2. Verwendet eine in der Bundesrepublik ansässige Gesell-\nschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Indiens zur Aus-          6. Es besteht außerdem Einvernehmen darüber, daß in bezug\nschüttung, so schließt Artikel XVI Absatz 3 Buchstabe a              auf Artikel XVII des Abkommens der Begriff „Auskünfte\"\ndes Abkommens die Herstellung der Ausschüttungsbela-                 Dokumente einschließt. Es besteht weiterhin Einverneh-\nstung nach den Vorschriften des deutschen Steuerrechts               men darüber, daß das deutsche Steuerrecht unter\nnicht aus, die aazu bestimmt sind, die Anrechnung der                bestimmten Voraussetzungen - auf Ersuchen - eine Über-\nzugrundeliegenden Steuer auf die vom Anteilseigner zu                mittlung von Auskünften vorsieht und daß es möglich ist.\nzahlende Einkommensteuer sicherzustellen.                            der zuständigen Behörde in Indien ungeachtet des genann-\n3. Ungeachtet des Artikels III Absatz 3 des Abkommens wird               ten Artikels Auskünfte aufgrund dieser Vorschriften zu\nkein Abzug für Beträge zugelassen, die von der Betriebs-             erteilen.\nstätte (außer zur Erstattung tatsächlicher Ausgaben) an\nden Hauptsitz des Unternehmens oder eine seiner                     Ich wäre dankbar, wenn Sie ihre Zustimmung zu dem Vorste-\nGeschäftsstellen gezahlt oder diesen in Rechnung gestellt         henden bestätigten; in diesem Fall gelten die vorliegende Note\nwerden in Form von                                                und Ihre Antwortnote als Bestandteil des Protokolls.\na) Lizenzgebühren, Gebühren oder ähnlichen Zahlungen                Genehmigen Sie. Herr Botschafter, die Versicherung meiner\nals Gegenleistung für die Benutzung von Patenten oder         ausgezeichnetsten Hochachtung.\nähnlichen Rechten,                                                                                     Dr. Meyer-Landrut\nSeiner Exzellenz\ndem Botschafter der Republik Indien\nin der Bundesrepublik Deutschland\nHerrn R. 0. Sathe\nBonn\nDer Botschafter von Indien in Bonn                                Bonn, den 28. Juni 1984\nHerr Staatssekretär,\nich beehre mich. den Empfang Ihrer heutigen Note zu bestätigen. die wie folgt lautet:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nIch beehre mich, Ihnen mitzuteilen. daß meine Regierung dem Vorstehenden\nzustimmt.\nGenehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten\nHochachtung.\nR. 0. Sathe\nSeiner Exzellenz\ndem Staatssekretär des Auswärtigen Amts\nHerrn Dr. Andreas Meyer-Landrut\nBonn","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985               823\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Europäischen Übereinkommens\nüber die Gewährung ärztlicher Betreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt\nVom 5. Juni 1985\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Januar 1985 zu dem Europäi-\nschen Übereinkommen vom 17. Oktober 1980 über die Gewährung ärztlicher\nBetreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt (BGBI. 198511 S. 58)\nwird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Arti-\nkel 13 Abs. 4 für die\nBundesrepublik Deutschland                         am          1.Juni 1985\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 12. April 1985 bei dem\nGeneraldirektor des Internationalen Arbeitsamtes hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner für die\nDeutsche Demokratische Republik                    am       1. Januar 1984\nin Kraft getreten.\nWeiterhin ist das Übereinkommen in Kraft getreten für\ndie Niederlande                                    am     1. Februar 1983\nSchweden                                           am          1.Juni 1983\nUngarn                                             am     1. Februar 1983.\nBonn, den 5. Juni 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nDr. Ruhfus\nDer Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen\nIn Vertretung\nRehlinger","824                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, T~il II\nHerauqeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige\nVeröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Tell II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu\nihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-\nten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nBuugsbedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\neowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke\nJe angefangene 16 Selten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 . Juli 1983 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\ngirokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 2,45 DM (1,65 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-                      Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Im Bezugspreis\nist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%.                        Postvertriebsstück· Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nBerichtigung\neiner Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum\nVom 12. Juni 1985\nAuf Grund der Zirkularnote vom 22. Februar 1985 -\nNr. 127 - der Weltorganisation für geistiges Eigentum\nwird das in der Bekanntmachung vom 15. Juni 1984\n(BGBI. II S. 654) wiedergegebene Datum des lnkrafttre-\ntens des Übereinkommens vom 14. Juli 1967 zur Errich-\ntung der Weltorganisation für geistiges Eigentum\n(BGBI. 1_970 II S. 293, 295) dahin berichtigt, daß das\nÜbereinkommen für\nNeuseeland                                am 20. Juni 1984\nin Kraft getreten ist. Entsprechendes gilt für die\nAnwendbarkeit des Übereinkommens auf die Cook-\ninseln, Niue und Tokelau.\nBonn, den 12. Juni 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}