{"id":"bgbl2-1985-20-10","kind":"bgbl2","year":1985,"number":20,"date":"1985-06-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/20#page=53","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-20-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_20.pdf#page=53","order":10,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge","law_date":"1985-05-06T00:00:00Z","page":765,"pdf_page":53,"num_pages":3,"content":["Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1985                                         765\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nund des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 6. Mai 1985\n1.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für\nGuatemala                                                  am 21. Dezember 1983,\ndas Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1969 II S. 1293) nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nGuatemala                                                 am 22. September 1983\nin Kraft getreten.\nBei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde hat Guatemala die nachstehen-\nden Vorbehalte gemacht und folgende Erklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"1) La Republica de Guatemala se adhiere a la Convenci6n             „ 1) Die Republik Guatemala tritt dem Abkommen über die\nsobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo, con la           Rechtsstellung der Flüchtlinge und dem dazugehörigen\nreserva de que no aplicara disposiciones de dichos                   Protokoll mit dem Vorbehalt bei, daß sie Bestimmungen\ninstrumentos para las que la Convenci6n admita reservas,             der genannten Übereinkünfte, für die das Abkommen Vor-\nsi dichas disposiciones contravienen preceptos constitu-            behalte zuläßt, nicht anwenden wird, wenn diese Bestim-\ncionales del pais o normas de orden publico del derecho              mungen guatemaltekischen Verfassungsvorschriften\ninterno;                                                             oder Regeln ~er öffentlichen Ordung im Rahmen des\ninnerstaatlichen Rechts entgegenstehen.\n2) A los efectos de las obligaciones emanadas de dicha               2) Im Hinblick auf die sich aus dem Abkommen ergebenden\nConvenci6n, la Republica de Guatemala se considera                   Verpflichtungen betrachtet sich die Republik Guatemala\nobligada por los acontecimientos ocurridos antes del 1 °             durch Ereignisse gebunden, ,,die vor dem 1. Januar 1951\nde enero de 1951, en Europa o en otro lugar;                         in Europa oder anderswo eingetreten sind\".\n3) La expresi6n \"el trato mä.s favorable posible\" en todos los       3) Der Ausdruck „eine möglichst günstige Behandlung\" in\narticulos de la Convenci6n y del Protocolo en que tal                allen Artikeln des Abkommens und des Protokolls, in\nexpresi6n se emplea, debe interpretarse como no inclu-               denen er vorkommt, ist so auszulegen, daß er die Rechte,\nyendo derechos que, por ley o por tratado, la Republica de           welche die Republik Guatemala Staatsangehörigen der\nGuatemala ha concedido o conceda a nacionales de los·                mittelamerikanischen Staaten oder anderer Staaten\npaises centroamericanos o de otros paises con los cuales             gewährt hat oder gewährt, mit denen sie regionale Über-\nhaya concluido o celebre convenios de naturaleza regio-              einkünfte geschlossen hat oder schließt, nicht umfaßt.\"\nnal.\"\nII.\nUnter Bezugnahme auf den in vorstehendem Abschnitt aufgeführten allge-\nmeinen Anwendungsvorbehalt Guatemalas zu 1 sind dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen die nachstehend auszugsweise wiedergegebenen\nErklärungen notifiziert worden:\n1. am 23. Oktober 1984 von der Regierung Frankreichs:\n(Übersetzung)\nLe gouvernement de la Republique francaise estime qu'une          Die Regierung der Französischen Republik ist der Auffassung,\nreserve exprimee en termes aussi generaux et renvoyant            daß ein so allgemein gehaltener Vorbehalt, der im wesentli-\npour l'essentiel au droit interne ne permet pas aux autres        chen auf das innerstaatliche Recht verweist, von den anderen\nEtats parties d'apprecier sa portee et n'est donc pas             Vertragsstaaten in seiner Tragweite nicht beurteilt und daher\nacceptable; il formule par voie de consequences une objec-        nicht angenommen werden kann; sie erhebt dementsprechend\ntion a ladite reserve.»                                           Einspruch gegen den genannten Vorbehalt.\"\n2. am 5. November 1984 von der Regierung Belgiens:\n(Übersetzung)\nLe Gouvernement beige estime que la reserve guatemalte-          Die belgische Regierung ist der Auffassung, daß der guatemal-\nque est redigee en des termes si generaux que sa portee          tekische Vorbehalt so allgemein gehalten ist, daß er in seiner\npeut vider les dispositions de la Convention et du Protocole     Tragweite die Bestimmungen des Abkommens und des Proto-\nde leur substance. Cette reserve n'est des lors pas accep-       kolls gegenstandslos machen kann. Dieser Vorbehalt kann\ntable.»                                                          daher nicht angenommen werden.\"","766                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n3. am 15. November 1984 von der Regierung Luxemburgs:\n(Übersetzung)\ncc ••••\nLe Grand-Duche de Luxembourg estime que la reserve faite             Das Großherzogtum Luxemburg ist der Auffassung, daß der\npar la Republique du Guatemala concernant la convention              Vorbehalt der Republik Guatemala zu dem Abkommen vom\ndu 28 juillet 1951 relative au statut des refugies ainsi que          28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und zu\nle protocole du 31 janvier 1967 relatif au statut des refugies       dem Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung\nne porte pas atteinte aux obligations du Guatemala decou-            der Flüchtlinge die Verpflichtungen Guatemalas aus diesen\nlant desdits actes.,.                                                Übereinkünften nicht berührt.\"\n4. am 26. November 1984 von der Regierung I t a I i e n s:\n(Übersetzung)\nCIC. • • •\nLe gouvernement de l'ltalie formule avec la presente Note             Die Regierung von Italien erhebt mit dieser Verbalnote förmlich\nverbale une objection formelle ä cette reserve.11 estime en           Einspruch gegen diesen Vorbehalt. Sie ist der Auffassung, daß\neffet que cette reserve n'est pas acceptable car, en etant            dieser Vorbehalt nicht angenommen werden kann, denn er\nformulee en des termes tres generaux, en renvoyant pour               kann von den anderen Vertragsstaaten in seiner Tragweite\nl'essentiel au droit interne et en remettant ä la discretion du       nicht beurteilt werden, da er sehr allgemein gehalten ist, im\ngouvernement guatemalteque l'application de nombreux                  wesentlichen auf das innerstaatliche Recht verweist und die\naspects de la convention, ne permet pas aux autres Etats              Anwendung zahlreicher Aspekte des Abkommens dem Ermes-\nparties d'apprecier sa portee ...                                     sen der guatemaltekischen Regierung anheimstellt.\"\n5. am 5. Dezember 1984 von der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland:\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland betrachtet diesen Vorbehalt als so\nallgemein gehalten, daß seine Anwendung möglicherweise die Bestimmungen des\nAbkommens und des Protokolls gegenstandslos machen könnte. Daher kann dieser\nVorbehalt nicht angenommen werden.\"               ,\n6. am 11 . Dezember 1984 von der Regierung der Nieder I an de:\n(Übersetzung)\nThe Government of thP. Kingdom of the Netherlands is of the          Die Regierung des Königreichs der Niederlande ist der Auffas-\nopinion that a reservation phrased in such general terms             sung, daß ein so allgemein gehaltener Vorbehalt, der nur auf\nand referring to the domestic law only is undesirable, since         das innerstaatliche Recht verweist, nicht wünschenswert ist,\nits scope is not entirely clear.                                     da seine Tragweite nicht vollkommen klar ist.\nFor this reason the Government of the Kingdom of the                 Aus diesem Grund erhebt die Regierung des Königreichs der\nNetherlands raises objections to this reservation.\"                  Niederlande Einsprüche gegen diesen Vorbehalt.\"\nIII.\nUnter Bezugnahme auf die bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am\n15. November 1961 abgegebene Erklärung zu dem Abkommen vom 28. Juli\n1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge hat Argentinien dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen am 30. November 1984 notifiziert, daß die in\nArtikel 1 Abschnitt A Abs. 2 des Abkommens enthaltenen Worte\n(Übersetzung)\n«evenements survenus avant le premier janvier 1951 en                   „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in Europa eingetreten\nEurope»                                                                 sind\"\nvon Argentinien nunmehr in dem Sinne verstanden werden, daß es sich um\n(Übersetzung)\n«evenements survenus avant le premier janvier 1951 en                   „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in Europa oder\nEurope ou ailleurs»                                                     anderswo eingetreten sind\"\nhandelt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 19. April 1962 (BGBI. II S. 802) und vom 8. November 1984 (BGBI. II\ns. 971 ).\nBonn, den 6. Mai 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1985                       767\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins\nVom 10. Mai 1985\n1.\nDie Satzung des Weltpostvereins vom 10. Juli 1964 (BGBI. 1965 II S. 1633)\nist in Kraft getreten für\nBrunei Darussalam                                      am      15. Januar 1985\nPanama                                                 am     19. Oktober 1984\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 14. November 1969 zur Satzung des Weltpost-\nvereins (BGBI. 1971 II S. 245) ist in Kraft getreten für\nBrunei Darussalam                                      am       15. Januar 1985\nIII.\nDas 2. Zusatzprotokoll vom 5. Juli 1974 zur Satzung des Weltpostvereins\n(BGBI. 1975 II S. 1513) ist in Kraft getreten für\nBrunei Darussalam                                      am       15. Januar 1985\nIV.\nDie nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom\n26. Oktober 1979 (BGBI. 1981 II S. 674)\n1. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins nebst Anhang\n2. der Weltpostvertrag\n3. das Postpaketabkommen\n4. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen\n5. das Postscheckabkommen\n6. das Postnachnahmeabkommen\n7. das Postauftragsabkommen\n8. das Postsparkassenabkommen\n9. das Postzeitungsabkommen\nsind in Kraft getreten für:\nBrunei Darussalam                            am    15. Januar 1985 Nr. 1 bis 3\nNicaragua                                    am       15. Juni 1984 Nr. 1 bis 9\nBrunei Darussalam hat bei seinem Beitritt erklärt. daß es die\n- laut Artikel I und IX des Schlußprotokolls des Weltpostvertrages von\n1979\n- laut Artikel I Tabelle 1 lfd. Nr. 46 l•nd Tabelle 2 lfd. Nr. 26 sowie Artikel III\nund IX des Postpaketabkommens von 1979\nauf Brunei Darussalam als Überseeisches Gebiet des Vereinigten König-\nreichs Großbritannien und Nordirland bisher anwendbaren Vorbehalte weiter-\nhin in Anspruch nehmen möchte.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. September 1984 (BGBI. 1984 II S. 935).\nBonn,den 10.M~ 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies"]}