{"id":"bgbl2-1985-2-9","kind":"bgbl2","year":1985,"number":2,"date":"1985-01-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/2#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-2-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_2.pdf#page=2","order":9,"title":"Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 17. Oktober 1980 über die Gewährung ärztlicher Betreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt","law_date":"1985-01-14T00:00:00Z","page":58,"pdf_page":2,"num_pages":15,"content":["58                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nGesetz\nzu dem Europäischen Übereinkommen vom 17. Oktober 1980\nüber die Gewährung ärztlicher Betreuung an Personen\nbei vorübergehendem Aufenthalt\nVom 14. Januar 1985\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                 Artikel 2\ndas folgen~e Gesetz beschlossen:                          Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Genf am 11. Februar 1983 von der Bundes-                                  Artikel 3\nrepublik Deutschland unterzeichneten Europäischen\nÜbereinkommen vom 17. Oktober 1980 über die                (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nGewährung ärztlicher Betreuung an Personen bei vor-     dung in Kraft.\nübergehendem Aufenthalt und der Schlußakte der             (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-\nRegierungskonferenz zur Annahme des Übereinkom-         nem Artikel 13 Abs. 4 für die Bundesrepublik Deutsch-\nmens wird zugestimmt. Das Übereinkommen und die         land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\nSchlußakte werden nachstehend veröffentlicht.           geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 14. Januar 1985\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1985                                         59\nEuropäisches Übereinkommen\nüber die Gewährung ärztlicher Betreuung an Personen\nbei vorübergehendem Aufenthalt\nEuropean Agreement\nconcerning the provision of medical care\nto persons during temporary residence\nAccord europeen\nconcernant l'octroi des soins medicaux\naux personnes en sejour temporaire\nDie Unterzeichnerstaaten dieses Über-          The States signatory to this Agreement,    Les Etats     signataires   du   present\neinkommens -                                                                             Accord,\nim Hinblick auf die einschlägigen              Considering the pertinent clauses of       Considerant les clauses pertinentes de\nBestimmungen der Schlußakte der Kon-          the Final Act of the Conference on Secur-  l'Acte final de la Conference sur la secu-\nferenz über die Sicherheit und die Zusam-     ity and Co-operation in Europa,      ·     rite et la cooperation en Europa;\nmenarbeit in Europa,\nin Bekräftigung der Empfehlungen               Recalling the recommendations of the       Rappelant les recommandations des\nder Europäischen Regionalkonferenzen          European Regional Conferences of the       Conferences regionales europeennes de\nder Internationalen Arbeitsorganisation       International labour Organisation on the   !'Organisation internationale du Travail\nbetreffend die Entwicklung der Zusam-         development of co-operation in the field   sur le developpement de la cooperation\nmenarbeit im Bereich der Sozialen             of social security,                        dans le domaine de la securite sociale;\nSicherheit,\nin Anbetracht der Bedeutung der zu             Bearing in mind the importance of the      Tenant compte de l'importance des\nlösenden Probleme der Sozialen Sicher-        problems of social security requiring      problemes de securite sociale a resoudre\nheit, die sich ergeben aus den zunehmen-      solutions in the light of the expansion of en raison de l'extension des liens mutuels\nden wechselseitigen Beziehungen zwi-          mutual links among those States and of     entre ces Etats et du nombre de person-\nschen diesen Staaten und aus der zuneh-       the number of persons temporarily          nes en sejour temporaire sur le territoire\nmenden Zahl von Personen, die sich vor-       resident in the territory of a State other d'un Etat autre que celui en vertu de la\nübergehend im Hoheitsgebiet eines             than the one whose legislation entitles    legislation duquel elles ont droit aux soins\nanderen Staates als desjenigen aufhal-        them to medical care,                      medicaux,\nten, nach dessen Rechtsvorschriften sie\nAnspruch auf ärztliche Betreuung haben -\nsind wie folgt übereingekommen:                Have agreed on the following provi-        Sont convenus des dispositions sui-\nsions:                                     vantes:\nArtikel                                       Article 1                                   Article 1\nFür die Anwendung dieses Überein-              For the purposes of this Agreement -       Aux fins de l'application du present\nkommens                                                                                  Accord:\na) bedeutet der Ausdruck „Vertragspar-        (a) the term \"Contracting Party\" means     a) les termes „Partie Contractante„ de-\ntei\" jeden Staat, der eine Ratifika-            any State which has deposited an          signent tout Etat ayant depose un\ntionsurkunde hinterlegt hat;                    instrument of ratification;               instrument de ratification;\nb) bedeutet der Ausdruck „Rechtsvor-          (b) the term \"legislation\" means any       b) le terme «legislation„ designe les lois,\nschriften\" die Gesetze, Verordnungen            laws, regulations and other statutory     les reglements et les dispositions sta-\nund Satzungen über die Systeme der              instruments which are in force at the     tutaires qui sont en vigueur ä la date\nSozialen Sicherheit einschließlich der          time of signature of this Agreement       de la signature du präsent Accord ou\nöffentlichen Gesundheitsdienste, die            or may enter into force subsequently      entreront en vigueur ulterieurement\nim Zeitpunkt der Unterzeichnung                 in the whole or any part of the           sur l'ensemble ou sur une partie quel-\ndieses Übereinkommens im gesamten               territory of each Contracting Party       conque du territoire de chaque Partie\nHoheitsgebiet jeder Vertragspartei              and which relate to social security       Contractante, concernant les regimes\noder in einem Teil davon in Kraft sind          schemes governing the provision of        de securite sociale qui regissent\noder danach in Kraft treten und die             medical care, including national          l'octroi des soins medicaux, y compris\nGewährung       ärztlicher Betreuung            health services;                          les services nationaux de sante;\nregeln;","60                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nc) bedeutet der Ausdruck „Abkommen                (c) the term \"social security con-               c) les termes «convention de securite\nüber Soziale Sicherheit\" jede zweisei-            vention\" means any bilateral or                 sociale• designent tout accord bilate-\ntige Übereinkunft und der Ausdruck                multilateral agreement by which, in             ral ou multilateral qui lie ou liera exclu-\n„übereinkommen          über      Soziale         the field of medical care, two or more          sivement deux ou plusieurs Parties\nSicherheit\" jede mehrseitige Überein-             Contracting Parties are, or may                 Contractantes, ainsi que tout accord\nkunft, die für die Gewährung der ärzt-            subsequently be, bound exclusively,             multilateral qui lie ou liera au moins\nlichen Betreuung ausschließlich zwi-              and any multilateral agreement by               deux Parties Contractantes et un\nschen zwei oder mehr Vertragspar-                 which at least two Contracting                  autre Etat ou plusieurs autres Etats\nteien jetzt oder künftig in Kraft ist, und        Parties and one or more other States            quant a l'octroi des soins medicaux;\njede solche mehrseitige Übereinkunft,             are, or may subsequently be, bound;\ndie fur die Gewährung der ärztlichen\nBetreuung für mindestens zwei Ver-\ntragsparteien und einen oder mehrere\nandere Staaten jetzt oder künftig in\nKraft ist;\nd) bedeutet der Ausdruck „zuständige              (d) the term \"competent authority\"               d) les termes «autorite competente•\nBehörde\" den Minister, die Minister              means the minister, ministers or                designent le ministre, les ministres ou\noder die entsprechende Behörde, die              other       corresponding        authority      l'autorite correspondante dont releve\nfür die Rechtsvorschriften jeder Ver-            responsible for the application of the          la legislation de chaque Partie\ntragspartei im gesamten Hoheitsge-               legislation of each Contracting Party           Contractante, sur l'ensemble ou sur\nbiet oder in einem Teil davon zustän-            in all or any part of the territory of that     une partie quelconque du territoire de\ndig sind;                                        Party;                                          cette Partie;\ne) bedeutet der Ausdruck „zuständiger             (e) the term \"cornpetent institution\"            e) les termes •institution competente•\nTräger'':                                        means-                                          designent:\ni) wenn es sich um ein Sozialversi-             (i)   in relation to a social insurance         i) s'il s'agit d'un regime d'assurance\ncherungssystem handelt, den Trä-                   scheme, the institution of the ·              sociale, l'institution de la Partie\nger der Vertragspartei, bei dem für                Contracting Party to which the                Contractante aupres de laquelle\ndie in Betracht kommende Person                    person concerned is able to                   l'interesse peut faire valoir un droit\nAnspruch auf ärztliche Betreuung                   prove that he is entitled to                  aux soins medicaux ou aupres de\nbesteht oder bei dem für sie                       receive medical care or would                 laquelle il pourrait faire valoir un tel\nAnspruch auf ärztliche Betreuung                   be able to prove that he is so               ·droit, s'il se trouvait sur le territoir:e\nbestünde, wenn sie sich im                         entitled if he were in the territory          de cette Partie;\nHoheitsgebiet      dieser     Partei               of that Party;\nbefände;\nii) wenn es sich um ein anderes                   (ii) in relation to a scheme other             ii) s'il s'agit d'un regime autre qu'un\nSystem als ein Sozialversiche-                     than a social insurance scheme,               regime d'assurance sociale, t'insti-\nrungssystem handelt, den von der                   the inst,tution designated by the             tution designee par l'autorite com-\nzuständigen Behörde der betref-                   competent authority of the                     petente de la Partie Contractante\nfenden Vertragspartei bezeichne-                   Contracting Party in question;                en cause;\nten Träger;\nf)   bedeutet der Ausdruck ,,zuständiger          (f)  the term \"competent State\" means           f)  les termes •Etat competent• de-\nStaat\" die Vertragspartei, In deren               the Contracting Party in whose                 signent la Partie Contractante sur le\nHoheitsgebiet der zuständige Träger               territory the competent Institution is         territoire de laquelle se trouve l'institu-\nseinen Sitz hat;                                  situated;                                      tion competente;\ng) bedeutet der Ausdruck „Aufenthalt\"             (g) the term \"temporary residence\"              g) le terme «sejour• designe le sejour\nden vorübergehenden Aufenthalt im                 means a temporary stay in the                  temporaire sur le territoire d'une Par-\nHoheitsgebiet einer anderen Ver-                  territory of a Contracting Party other         tie Contractante autre que l'Etat com-\ntragspartei als des zuständigen Staa-             than the competent State within the            petent, dans la limite de la duree pres-\ntes, begrenzt durch die Dauer, die                limits of such period as may be                crite, le cas echeant, par la reglemen-\ngegebenenfalls nach den innerstaatli-             prescribed by the national regula-             tation nationale de la premiere Partie;\nchen Regelungen der erstgenannten                 tions of the first Party, should such\nVertragspartei vorgeschrieben ist;                exist;\nh) bedeutet der Ausdruck „Träger des              (h) the term \"institution of the place of       h) les termes «institution du tieu de\nAufenthaltsorts\" den Träger, der nach             temporary residence\" means the                  sejour• designent l'institution habili-\nden Rechtsvorschriften der Vertrags-              institution empowered to provide                tee a accorder les soins medicaux au\npartei, die für diesen Träger gelten, für         medical care at the place where the             lieu oü l'interesse sejoume, selon la\ndie Gewährung ärztlicher Betreuung                person concerned is temporarily                 legislation de la Partie Contractante\nan dem Ort zuständig ist, an dem die in -         resident, according to the legislation          que cette institution applique;\nBetracht kommende Person sich vor-                of the Contracting Party which this\nübergehend aufhält;                              Institution applies;\ni) umfaßt der Ausdruck „ärztliche                 (i)  the term \"medical care\" covers             i) les termes «soins medicaux• couvrent\nBetreuung\" die bei Krankheit, Unfall             medical care required in cases of               les soins medicaux requis en cas de\noder Mutterschaft erfordertiche ärzt-             accident, illness or pregnancy;                 maladie, d'accident ou de maternite;\nliche Betreuung;\nj)   bedeutet der Ausdruck „absolut dring-       (j)   the term \"cases of absolute                j)  les termes «cas d'urgence absolue•\nliche Fälte\" die Fälle, in denen die              urgency' · means cases where the               designent les cas dans lesquels\nGewährung ärztlicher Betreuung oder               provision of medical care or allied            l'octroi des soins medicaux ou des","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1985                                           61\ndamit verbundener Leistungen nicht               benefits cannot be deferred without         prestations connexes ne peut etre dif-\nohne Gefahr für Leben oder Gesund-               endangering the life or health of the       fere sans mettre en danger la vie ou la\nheit der betreffenden Person aufge-              person concerned.                           sante de l'interesse.\nschoben werden kann.\nArtikel 2                                        Article 2                                     Articie 2\n(1) Dieses Übereinkommen gilt für alle         1. The provisions of this Agreement          1. Sont admises ä beneficier des dispo-\nPersonen, für die nach den Rechtsvor-           shall be applicable to all persons who can   sitions du present Accord toutes les per-\nschriften einer Vertragspartei Anspruch        claim medical care under the legislation of  sonnes qui peuvent faire valoir un droit\nauf ärztliche Betreuung besteht oder für       a Contracting Party or who would be able     aux soins medicaux en vertu de la legis-\ndie nach diesen Rechtsvorschriften An-         to claim such care under that legislation if lation d'une Partie Contractante ou qui\nspruch auf ärztliche Betreuung bestünde,       they were In the territory of that Party.    pourraient faire valoir un droit aux soins\nwenn sie sich im Hoheitsgebiet dieser                                                       medicaux en vertu de la legislation de\nVertragspartei befänden.                                                                    cette Partie, si elles se trouvaient sur son\nterritoire.\n(2) Bestehen jedoch nach den Rechts-           2. However, if the legislation of a          2. Toutefois, si la legislation d'une Par-\nvorschriften einer Vertragspartei mehrere       Contracting Party embraces several           tie Contractante comporte plusieurs regi-\nSysteme für die Gewährung ärztlicher           medical care systems, that Party may         mes de soins medicaux, cette Partie peut\n· Betreuung, so kann diese Vertragspartei         specify in Annex I the medical care          preciser a l'annexe l les regimes de soins\nin Anhang I diejenigen nach ihren Rechts-       systems covered by its legislation and to    medicaux prevus par sa legislation et\nvorschriften bestehenden Systeme für die        which this Agreement is applicable, in its   auxquels le präsent Accord est applica-\nGewährung ärztlicher Betreuung be-              relations with any other Contracting Party   ble, dans ses relations avec toute autre\nzeichnen, für die dieses Übereinkommen          with whom it has agreed to apply the         Partie Contractante avec laquelle elle est\nin ihren Beziehungen mit jeder anderen          provisions of Articie 6, paragraph 1,        convenue d'appliquer les dispositions de\nVertragspartei gilt, mit der sie die Anwen-     subparagraphs (b) or (c).                    l'alinea b) ou de l'alinea c) du paragra-\ndung von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b                                                      phe 1 de I' articte 6.\noder-Buchstabe c vereinbart hat.\n(3) Jede in Betracht kommende Ver-             3. Each Contracting Party concemed           3. Chaque Partie Contractante interes-\ntragspartei notifiziert nach Artikel 18         shall, in accordance with the provisions of  see notifiera, conformement aux disposi-\nAbsatz 1 jede an Anhang I vorzuneh-             Article -- 18, paragraph 1, notify any       tions du paragraphe 1 de l'article 18, tout\nmende Änderung.                                 amendment to Annex 1.                        amendement a apporter a l'annexe 1.\nArtikel 3                                        Article 3                                    Article 3\n(1) In den Beziehungen zwischen Ver-            1. In the relations between Contracting      1. Le präsent Accord se substitue aux\ntragsparteien tritt dieses Übereinkommen        Parties, this Agreement replaces the         dispositions correspondantes de toute\nan die Stelle der entsprechenden Best1m-        corresponding provisions of any social       convention de securite sociale, dans les\nmungen jeder anderen zwei- oder mehr-           security convention, provided that such      relations entre Parties Contractantes, a\nseitigen Übereinkunft über Soziale              provisions, by mutual agreement between      condition que ces dispositions soient\nSicherheit, sofern diese Bestimmungen           the Contracting Parties concerned, are       mentionnees ä l'annexe 11, d'un commun\nim Einvernehmen der betreffenden Ver-           mentioned in Annex II.                       accord entre les Parties Contractantes en\ntragsparteien in Anhang II aufgeführt                                                        cause.\nsind.\n(2) Die betreffenden Vertragsparteien          2. The Contracting Parties concerned,        2. Les Parties Contractantes en cause\nnotifizieren einvernehmlich, soweit es sie      by mutual agreement, shall give notice, in   notifieront, d'un commun accord, pour ce\nbetrifft, nach Artikel 18 Absatz 1 jede an      respect of themselves, in accordance         qui les concerne, conformement aux dis-\nAnhang II vorzunehmende Änderung.               wlth the prov1s1ons of Article 18,           positions du paragraphe 1 de l'article 18,\nparagraph 1, of any amendment to be          tout amendement ä apporter a l'annexe II.\nmade to Annex II.\nArtikel 4                                        Article 4                                    Article 4\n(1) Personen, für die dieses Überein-          1. Persons covered by the provisions of      1. Les personnes admises ä beneficier\nkommen gilt und deren Gesundheitszu-           this Agreement and whose condition, on       des dispositions du präsent Accord et\nstand bei einem Aufenthalt im Hoheits-         medical advice, necessitates immediate       dont l'etat vient a necessiter immediate-\ngebiet einer anderen Vertragspartei als        medical care during temporary residence      ment des soins medicaux, selon l'avis\ndes zuständigen Staates nach ärztlicher        in the territory of a Contracting Party      medical, au cours d'un sejour sur le terri-\nBeurteilung      unverzüglich      ärztliche   other than the competent State shall         toire d'une Partie Contractante autre que\nBetreuung erforderlich macht, erhalten         receive the medical care required by their   l'Etat competent, recoivent les soins\ndie ihrem Gesundheitszustand entspre-          condition, as if they were entitled to such  medicaux requis par leur etat, comme si\nchende Betreuung, wie wenn sie auf             care under the legislation of that Party.    elles y avaient droit en vertu de la legisla-\nGrund der Rechtsvorschriften dieser Ver-       Such care shall be provided by the           tion de cette Partie. Ces soins sont accor-\ntragspartei Anspruch darauf hätten.            institution of the place of temporary        des par l'institution du lieu de sejour,\nDiese Betreuung wird vom Träger des            residence in accordance with the provi-      selon les dispositions de la legislation\nAufenthaltsorts nach den von diesem            sions of the legislation applied by that     que cette institution applique, comme si\nTräger anzuwendenden Rechtsvorschrif-           institution, as if the persons concerned     les interessäs relevaient de ladite institu-\nten gewährt, als ob die in Betracht kom-       were covered by it, until their recovery or  tion, jusqu'a leur guerison ou jusqu'ä ce\nmenden Personen bei ihm versichert             until their state of health permits them, on que leur etat leur permette, selon l'avis\nwären, bis sie wiederhergestellt sind oder     medical advice, to return or be repatriated  mädical, de retourner ou d'ätre rapatries\nbis ihr Zustand es ihnen nach ärztlicher       to the territory of the Contracting Party    sur le territoire de la Partie Contractante","62                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nBeurteilung erlaubt, in das Hoheitsgebiet          where they reside, in accordance with the      ou ils resident, dans les conditions pre-\nder Vertragspartei, in dem sie wohnen,             provisions of paragraph 3.                     vues au paragraphe 3 du present article.\nzurückzukehren oder unter den in\nAbsatz 3        genannten      Bedingungen\nzurückgeführt zu werden.\n(2) In den Beziehungen zwischen Trä-              2. However, in the relations between            2. L'octroi des protheses, du grand\ngern, die Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b          institutions which apply the provisions of      appareillage et d'autres prestations en\nanwenden, hängt die Gewährung von                 Article 6, paragraph 1, subparagraph (b),                                         a\nnature de grande importance, preciser,\nKörperersatzstücken, größeren Hilfsmit-           the supply of prosthetic appliances, major      d'un commun accord, par les autorites\nteln und anderen Sachleistungen von               aids and other major benefits in kind tobe      competentes des Parties Contractantes\nerheblicher Bedeutung, die von den                specified by mutual agreement by the            en cause, est subordonne ä l'autorisation\nzuständigen Behörden der in Betracht              competent authorities of the Contracting        de l'institution competente, dans les rela-\nkommenden Vertragsparteien einver-                Parties concerned shall be conditional          tions entre des institutions Qui appliQuent\nnehmlich näher zu beieichnen sind, von            upon authorisation by the competent             les dispositions de l'alinea b) du paragra-\nder Zustimmung des zuständigen Trägers            institution. However, such authorisation        phe 1 de l'article 6. Toutefois, cette auto-\nab. Die Zustimmung ist jedoch nicht erfor-        is not required in cases of absolute            risation n'est pas requise en cas\nderlich in absolut dringlichen Fällen.            urgency.                                        d'urgence absolue.\n(3) Ist eine in Absatz 1 bezeichnete              3. lf the condition of a person referred to     3. Si l'etat d'une personne visee au\nPerson auf Grund ihres Gesundheitszu-             in paragraph 1 does not permit him to           paragraphe 1 du present article ne lui per-\nstands nicht in der Lage, aus eigener             return without help to the territory of the     met pas de retourner par ses propres\nKraft in das Hoheitsgebiet des Staates             State where he resides, but nevertheless       moyens sur le territoire de l'Etat ou elle\nzurückzukehren, in dem sie ihren Wohn-            does not prevent his being moved, the           reside, mais permet neanmoins son\nort hat, ist sie aber transportfähig, so trifft   institution of the place of temporary           transport, l'institution du lieu de sejour\nder Träger des Aufenthaltsorts unter              residence shall make the necessary              prend les mesures necessaires pour\nBeteiligung des zuständigen Trägers die           arrangements for his repatriation to the        assurer le rapatriement de cette per-\nfür ihre Rückführung in das Hoheitsgebiet         territory of that State, in co-operation with   sonne sur le territoire de cet Etat, en liai-\ndieses Staates erforderlichen Maßnah-             the competent institution, provided that        son avec l'institution competente, pour\nmen, sofern hierüber zwischen den Ver-            an agreement has been concluded for this        autant qu'un accord ait ete conclu cet  a\ntragsparteien oder ihren zuständigen              purpose between the Contracting Parties         effet entre les Parties Contractantes inte-\nBehörden eine Vereinbarung getroffen              concerned or their competent authorities.       ressees ou entre leurs autorites compe-\nworden ist.                                                                                       tentes.\n(4) Bestehen nach den für den Träger              4. Where the legislation applied by the         4. Si la legislation appliquee par l'insti-\ndes Aufenthaltsorts geltenden Rechts-             institution of the place of temporary           tution du lieu de sejour comporte plu-\nvorschriften mehrere Systeme für die              residence provides for several medical          sieurs regimes de soins medicaux, les\nGewährung ärztlicher Betreuung, so gel-           care schemes, the rules to be applied in        dispositions applicables      a l'octroi des\nten bei der Gewährung ärztlicher Betreu-          respect of the provision of medical care by     soins medicaux en vertu des dispositions\nung auf Grund von Absatz 1 die Rechts-            virtue of the provisions of paragraph 1         du paragraphe 1 du present article sont\nvorschriften des allgemeinen Systems              shall be those of the general scheme or,        celles du regime general ou, a defaut, du\noder, wenn ein solches nicht besteht, die         failing that, of the scheme for employed        regime dont relevant les travailleurs sala-\nRechtsvorschriften des Systems, dem die           persons in industry.                            ries de l'industrie.\nArbeitnehmer der Industrie unterliegen.\n(5) Unbeschadet des Absatzes 1 gilt               5. Without prejudice to the provisions          5. Sans prejudice des dispositions du\ndieses Übereinkommen nicht für Perso-             of paragraph 1, the provisions of this          paragraphe 1 du present article, les dis-\nnen, die sich in das Hoheitsgebiet einer          Agreement are not applicable to persons         positions du present Accord ne sont pas\nVertragspartei, die nicht zuständiger             who go to the territory of a Contracting        applicables aux personnes qui se rendent\nStaat ist, in der Absicht begeben, um dort        Party other than the competent State for        sur le territoire d'une Partie Contractante\närztliche Betreuung zu erhalten.                  the purpose of receiving medical care.          autre Que l'Etat competent en vue de\nrecevoir des soins medicaux.\nArtikel 5                                         Article 5                                       Article 5\n(1) Um ärztliche Betreuung nach Arti-             1. In order to receive_ the medical care        1. Pour beneficier des soins medicaux\nkel 4 Absatz 1 zu erhalten, muß die               provided for in Article 4, paragraph 1, the    en vertu des dispositions du paragraphe 1\nbetreffende Person nachweisen, daß sie            person concerned shall submit proof of         de l'article 4, l'interesse doitfournirlajus-\nnach den Rechtsvorschriften einer ande-           his entitlement to medical care under the      tification de son droit aux soins medicaux\nren Vertragspartei als derjenigen, in             legislation of a Contracting Party other       en vertu de la legislation d'une Partie\nderen Hoheitsgebiet sie sich befindet,            than the one in whose territory he is          Contractante autre que celle sur le terri-\nAnspruch auf ärztliche Betreuung hat.             present.                                       toire de laQuelle il se trouve.\n(2) Der in Absatz 1 genannte Nachweis             2. The proof referred to in paragraph 1         2. La justification visee au paragraphe\nwird mittels einer Bescheinigung geführt,         is given by means of a certificate             precedent du present article est fournie\ndie vom zuständigen Träger nach einem             delivered by the competent institution on      au moyen d'une attestation delivree par\nzwischen den zuständigen Behörden der             a form agreed by the competent auth-           l'institution competente, selon un modele\nVertragsparteien vereinbarten Muster              orities of the Contracting Parties.            convenu entre les autorites competentes\nausgestellt wird.                                                                                des Parties Contractantes.\n(3) Hat die betreffende Person                    3. Where the person concerned is                3. Lorsque l'interesse a droit aux soins\nAnspruch auf ärztliche Betreuung nach             entitled to medical care under the             medicaux en vertu de la legislation d'une\nden Rechtsvorschriften einer Vertrags-            legislation of a Contracting Party which       Partie Contractante qui garantit un tel\npartei, auf Grund deren alle Staatsange-          guarantees such entitlement to all                     a\ndroit tous les ressortissants ou tous  a\nhörigen oder alle Einwohner dieser Ver-           nationals or all residents of that Party, the  les residents de cette Partie, l'interesse\ntragspartei einen solchen Anspruch                person concerned may be permitted to           peut etre admis a produire, au lieu de\nhaben, so kann ihr zugestanden werden,            submit, instead of the certificate referred    l'attestation visee au paragraphe prece-","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1985                                          63\nan Stelle der in Absatz 2 genannten           to In paragraph 2, his passport or another   dent du present article, son passeport ou\nBescheinigung ihren Reisepaß oder einen       identity document recognised as equiva-      une autre piece d'identite reconnue\nals gleichwertig anerkannten Personal-        lent if the competent authorities of the     comme equivalente, si les autorites com-\nausweis vorzulegen, wenn die zuständi-        Contracting Parties concerned have so        petentes des Parties Contractantes en\ngen Behörden der in Betracht kommen-          decided by mutual agreement.                 cause en ont decide ainsi d'un commun\nden Vertragsparteien einvernehmlich                                                        accord.\nentsprechend entschieden haben.\n(4) In absolut dringlichen Fällen kann        4. In cases of absolute urgency medical     4. En cas d'urgence absolue, les soins\ndie ärztliche Betreuung der betreffenden     care shall.not be withheld from the person  medicaux ne peuvent etre refuses ä\nPerson nicht deshalb versagt werden,         concerned on the ground that he cannot      l'interessä pour la raison qu;il n'est pas\nweil sie nicht in der Lage ist, im           submit at the appropriate time the          en mesure de präsenter, au moment\ngewünschten Zeitpunkt die in Absatz 2        certificate referred to in paragraph 2 or   voulu, l'attestation visäe au paragraphe 2\ngenannte Bescheinigung oder eines der        one of the documents referred to in         ou de produire l'un des documents visäs\nin Absatz 3 genannten Ausweispapiere         paragraph 3. However, in such case, the     au paragraphe präcädent du präsent\nvorzulegen. In einem solchen Fall wendet     institution of the place of temporary       article. Toutefois, dans un tel cas, l'insti-\nder Träger des Aufenthaltsorts sich          residence shall ask the competent           tution du lieu de säjour s'adresse ä l'insti-\njedoch an den zuständigen Träger, um         institution to determine whether the        tution compätente pour determiner si\nfestzustellen, ob dieses Übereinkommen       person concerned is entitled to benefit     l'intäressä est admis a beneficier des dis-\nfür die betreffende Person gilt.             from the provisions of this Agreement.      positions du präsent Accord.\nUnbeschadet des Artikels 2 Absatz 1           Notwithstanding the prov1s1ons of          Nonobstant les dispositions du paragra-\nkönnen die Vertragsparteien, die die An-      paragraph 1 of Article 2, the Contracting  phe 1 de l'article 2, les Parties Contrac-\nwendung des Artikels 6 Absatz 1 Buch-         Parties which have agreed to apply the     tantes qui sont convenues d'appliquer les\nstabe b oder Buchstabe c vereinbart           provisions of subparagraph (b) or          dispositions de l'alinea b) ou de l'ali-\nhaben, einvernehmlich die aus der An-         subparagraph (c) of paragraph 1 of Ar-     nea c) du paragraphe 1 de l'article 6 pour-\nwendung des vorstehenden Satzes ent-          ticle 6 may resolve, through mutual        ront rägler d'un commun accord les diffi-\nstehenden Schwierigkeiten regeln.             agreement, difficulties arising from the   cultes resultant de l'application de la\napplication of the preceding sentence of   phrase präcädente du präsent para-\nthis paragraph.                            graphe.\n(5) Sind Leben oder Gesundheit einer           5. lf the life or health of a person        5. Si la vie ou la santä d'une personne\nPerson, die ärztlicher Betreuung bedarf,      needing medical care are seriously in       dont l'etat requiert des soins medicaux\nernsthaft bedroht oder handelt es sich um     danger, or the person hospitalised is       est gravement menacee, ou s'il s'agit\neine solche im Krankenhaus unterge-           under 18 and away from his family, it       d'une personne hospitalisee de moins de\nbrachte Person unter 18 Jahren, die von       would be desirable, in the interest of the  dix-huit ans et separee de sa famille, il est\nihrer Familie getrennt ist, so ist es wün-    person concerned, that the consular         souhaitable, dans l'intäret de la personne\nschenswert, die konsularische Vertre-         authority of the Contracting Party in       concernee, d'aviser l'autorite consulaire\ntung der Vertragspartei, in deren Hoheits-    whose territory that person is resident     de la Partie Contractante sur le territoire\ngebiet diese Person wohnt, im Interesse       should be informed.                         de laquelle cette personne reside.\ndieser Person davon zu benachrichtigen.\nArtikel 6                                       Article 6                                   Article 6\n(1) Die dem Träger des Aufenthaltsorts         1. The costs of medical care borne by       1. Les frais de soins medicaux suppor-\nauf Grund von Artikel 4 entstandenen          the institution of the place of temporary   tes par l'institution du lieu de sejour, en\nKosten der ärztlichen Betreuung               residence by virtue of the provisions of    vertu des dispositions de l'article 4:\nArticle 4:\na) werden vom zuständigen Träger nicht        (a) shall not give rise to any refunds by   a) he donnent lieu ä aucun rembourse-\nerstattet,                                      the competent institution;                ment de la part de l'institution compe-\ntente,\nb) werden vom zuständigen Träger              (b) shall be refunded in full by the        b) donnent lieu ä remboursement inte-\ngegen Nachweis der tatsächlichen                competent      institution on    the      gral de la part de l'institution compe-\nAufwendungen in voller Höhe erstat-             presentation of proof of the actual       tente, sur justification des depenses\ntet, mit Ausnahme der Verwaltungs-              expenditure, excluding administra-        effectives, ä l'exclusion des frais\nkosten,                                         tive costs;                               administratifs,\nc) werden vom zuständigen Träger nach         (c) shall be refunded by the competent      c) donnent lieu a remboursement de la\nbesonderen Vereinbarungen erstat-               institution, in accordance with           part de l'institution competente,\ntet,                                            special arrangements;                     conformement ä des arrangements\nparticuliers,\nje nachdem ob die betreffenden Vertrags-      depending on whether the Contracting        selon que les Parties Contractantes en\nparteien die Anwendung des Buchstaben         Parties concerned have agreed to apply      cause sont convenues d'appliquer les\na, b oder c dieses Absatzes vereinbart        the provisions of subparagraph (a) or       dispositions des alineas a), b) ou c) du\nhaben.                                        subparagraph (b) or subparagraph (c) of     present paragraphe.\nthis paragraph.\n(2) In den Beziehungen zwischen Ver-           2. In the relations between Contracting    2. Dans les relations entre des Parties\ntragsparteien, die die Anwendung von          Parties which have agreed to apply the      Contractantes qui sont convenues\nAbsatz 1 Buchstabe b vereinbart haben,        provisions of paragraph 1, subparagraph     d'appliquer les dispositions de l'alinea b)\nerstattet der zuständige Träger die dem       (b), the competent institution shall refund du paragraphe präcedent du present arti-\nTräger des Aufenthaltsorts auf Grund von      the actu,al amount of the costs of medical  cle, l'institution competente rembourse le\nArtikel 4 entstandenen Kosten der ärztli-     care borne by the institution of the place  montant effectif des frais de soins medi-\nchen Betreuung in Höhe des tatsächli-         of temporary residence, by virtue of the    caux supportes par l'institution du lieu de\nchen Betrages, der sich aus der Rech-         provisions of Article 4, as shown in the    sejour, en vertu des dispositions de l'arti-","64                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nnungsführung dieses Trägers ergibt. Der       accounts of that institution. The amount      cle 4, tel que ce montant resulte de la\nBetrag der zu erstattenden Kosten darf        of the costs to be refunded may not           comptabilite de cette derniere institution.\nnicht höher sein als die tatsächlichen Auf-   exceed the actual amount for identical        Le montant des frais ä rembourser ne\nwendungen, die bei gleicher ärztlicher        medical care that would have been             peut exceder le montant effectif des frais\nBetreuung von Anspruchsberechtigten,          provided to beneficiaries normally            afferents a des soins medicaux identi-\nfür die der Träger des Aufenthaltsorts        covered by the institution of the place of    ques qui auraient ete accordes a des\nüblicherweise zuständig ist, entstanden       temporary residence.                          beneficiaires relevant normalement de\nwären.                                                                                      l'institution du lieu de sejour.\n(3) In den Beziehungen zwischen Ver-          3.. In the relations between Contracting      3. Dans les relations entre des Parties\ntragsparteien, die die Anwendung von          Parties which have agreed to apply the        Contractantes qui sont convenues\nAbsatz 1 Buchstabe c vereinbart haben,        provisions of paragraph 1, subparagraph       d'appliquer les dispositions de l'alinea c)\nerstattet der zuständige Träger die dem       (c), the competent institution shall refund   du paragraphe 1 du present article, l'ins-\nTräger des Aufenthaltsorts auf Grund von      the amount of the costs of medical care       titution competente rembourse le mon-\nArtikel 4 entstandenen Kosten der ärztli-     borne by the institution of the place of      tant des frais de soins medicaux suppor-\nchen Betreuung nach den von diesen            temporary residence, by virtue of the         tes par l'institution du lieu de sejour en\nVertragsparteien getroffenen besonde-         provisions of Article 4, in accordance with   vertu des dispositions de l'article 4,\nren Vereinbarungen, zum Beispiel unter        the specific arrangements reached             conformement aux arrangements particu-\nZugrundelegung von Pauschalbeträgen,          between these Parties, notably on the         liers conclus entre ces Parties, notam-\ndie von den zuständigen Behörden der          basis of lump-sum pa:yments determined        ment sur la base de forfaits etablis d'un\ngenannten Vertragsparteien einvernehm-        by mutual agreement between the               commun accord entre les autorites com-\nlich anhand aller geeigneten Bezugsgrö-       competent authorities of the Contracting      petentes desdites Parties, a partir de tou-\nßen, die den verfügbaren Angaben ent-         Parties concerned,            from  all  the  tes les references appropriees, tirees des\nnommen worden sind, festgestellt wer-         appropriate references drawn from the         donnees disponibles.\nden.                                          data available.\nArtikel 7                                        Article 7                                   Arti cle 7\n(1) Hat der Träger einer Vertragspartei       1. Where, under this Agreement, the           1. Lorsque, en vertu du present Accord,\nnach diesem Übereinkommen Zahlungen           institution of one Contracting Party is       l'institution d'une Partie Contractante est\nzur Erstattung von Kosten vorzunehmen,        liable to pay sums in refund of costs borne   debitrice de sommes destinees au rem-\ndie dem Träger einer anderen Vertrags-        by the institution of another Contracting     boursement de frais supportes par l'insti-\npartei zu lasten des ersten Trägers ent-      Party, its liability shall be expressed in    tution d'une autre Partie Contractante, la\nstanden sind, so werden die geschulde-       currency of the second Party. The first       dette est exprimee dans la monnaie de la\nten Beträge in der Landeswährung der          institution may validly discharge its         seconde Partie. La premiere institution\nzweiten Vertragspartei angegeben. Der         liability in that currency, unless the        s'en libere valablement dans ladite mon-\nerste Träger nimmt die Zahlungen mit         Contracting Parties concerned have            naie, ä moins que les Parties Contractan-\nbefreiender Wirkung in der genannten·        agreed on other arrangements.                 tes en cause ne soient convenues\nLandeswährung vor, sofe!n die betreffen-                                                   d'autres modalites.\nden Vertragsparteien nichts anderes ver-\neinbart haben.\n(2) Geldüberweisungen auf Grund               2. Transfers of funds which result from       2. Les transferts de sommes qui resul-\ndieses Übereinkommens werden, soweit          the application of this Agreement shall be   tent de l'application du present Accord\nerforderlich, nach Maßgabe der Vereinba-      effected, if such exist, in accordance with  sont effectues, en tant que de besoin,\nrungen vorgenommen, die im Zeitpunkt          the relevant agreements in force between     conformement aux accords en vigueur en\nder Überweisungen auf diesem Gebiet           the Contracting Parties concerned at the     cette matiere, au moment du transfert,\nzwischen den betreffenden Vertragspar-        date of transfer. Where no such arrange-     entre les Parties Contractantes en cause.\nteien gelten. In Ermangelung solcher Ver-     ments exist, specific agreements should      A defaut, des accords specifiques devront\neinbarungen schließen diese Vertrags-         be concluded between the Parties             etre conclus entre les Parties interes-\nparteien die entsprechenden Vereinba-         concerned.                                   sees.\nrungen.\nArtikel 8                                        Article 8                                  Article 8\n(1) Die zuständigen Behörden unter-           1. The competent authorities of the           1. Les autorites competentes des Par-\nrichten einander:                             Contracting Parties shall communicate to     ties Contractantes se communiquent:\neach other:\n·a) über alle für die Anwendung dieses         (a) all information of use in            the a) toutes informations utiles ä l'applica-\nÜbereinkommens nützlichen Mittei-                application of this Agreement;            tion du present Accord;\nlungen,\nb) über alle zur Anwendung dieses Über-        (b) all information regarding measures      b) toutes informations concernant les\neinkommens getroffenen Maßnah-                   taken by them for the application of      mesures prises pour l'application du\nmen,                                             this Agreement;                           present Accord;\nc) über alle die Anwendung dieses Über-        (c) all information regarding changes       c) toutes informations concernant les\neinkommens berührenden Änderun-                  made in their legislation which may       modifications de leur legislation sus-\ngen ihrer Rechtsvorschriften.                    affect the application of this            ceptibles d'affecter l'application du\nAgreement.                                present Accord.\n(2) Bei Anwendung dieses Überein-             2. For the purpose of applying this          2. Pour l'application du present Accord,\nkommens unterstützen die Behörden und        Agreement the authorities and institu-       les autorites et institutions des Parties\nTräger der Vertragsparteien einander, als     tions of the Contracting Parties shall       Contractantes se pretent leurs bons offi-\nhandelte es sich um die Anwendung ihrer      assist one another as if it were a matter of ces, comme s'ils s'agissait de l'applica-","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1985                                             65\neigenen Rechtsvorschriften. Die gegen-          applying their own legislation. In principle   tion de leur propre legislation. L'entraide\nseitige Amtshilfe dieser Behörden und          the administrative assistance furnished        administrative de ces autorites et institu-\nTräger ist grundsätzlich kostenfrei. Die        by the said authorities and institutions to    tions est en principe gratuite. Toutefois,\nzuständigen Behörden der Vertragspar-          one another shall be free of charge.           les autorites competentes des Parties\nteien können jedoch die Erstattung              However, the competent authorities of the      Contractantes peuvent convenir du rem-\nbestimmter Kosten vereinbaren.                 Contracting Parties may agree to                boursement de certains frais.\nreimburse certain expenses.\n(3) Bei Anwendung dieses Überein-               3. The authorities and institutions of the     3. Pour l'application du present Accord,\nkommens können die Behörden und Trä-           Contracting Parties may, for the purpose       les autorites et institutions des Parties\nger der Vertragsparteien miteinander           of applying this Agreement, communicate        Contractantes peuvent communiquer\nunmittelbar in Verbindung treten.              directly.                                      directement entre elles.\n(4) Außerdem können die Behörden               4. The authorities and institutions of the      4. Les autorites et institutions des Par-\nund Träger der Vertragsparteien im Inter-       Contracting Parties may also com-             ties Contractantes peuvent aussi com-\nesse der Personen, für die dieses Über-         municate directly with the persons             muniquer directement avec les interes-\neinkommen gilt, mit den in Betracht kom-        concerned or their representatives, in the    ses ou leurs mandataires, dans l'interet\nmenden Personen oder deren Beauftrag-          interests of the persons entitled to benefit  des personnes admises ä beneficier des\nten unmittelbar verkehren.                     from the provisions of this Agreement.         dispositions du present Accord.\n(5) Die zuständigen Behörden der Ver-          5. The competent authorities of the             5. Les autorites competentes des Par-\ntragsparteien treffen alle Maßnahmen, die       Contracting Parties shall make whatever       ties Contractantes prennent toutes\nnötig sind, die Regelung bestimmter Ein-        arrangements may be necessary to              mesures qui peuvent se reveler necessai-\nzelfälle oder Gruppen von Fällen im Inter-     facilitate settlement of certain particular    res pour faciliter la solution de certains\nesse der Personen, für die dieses Über-        cases concerning individuals or groups, in     cas particuliers, individuels ou collectifs,\neinkommen gilt, zu erleichtern.                the interests of the persons covered by        dans l'interet des personnes admises ä\nthe provisions of this Agreement.              beneficier d~s dispositions du present\nAccord.\n._Artikel 9                                         Article 9                                    Article 9\n(1) Jede in den Rechtsvorschriften              1. Any exemption from, or reduction of,        1 . Le benefice des exemptions ou\neiner Vertragspartei vorgesehene Befrei-       taxes, stamp duty, legal dues or               reductions de taxes, de timbres, de droits\nung oder Ermäßigung von Steuern, Stem-         registration fees provided for in the          de greffe ou d'enregistrement, prevues\npel-, Gerichts- oder Eintragungsgebüh-         legislation of one Contracting Party in        par la legislation d'une Partie Contrac-\nren für Schriftstücke oder Unterlagen, die     connection with certificates or docu-          tante pour les pieces ou documents ä\nnach diesen Rechtsvorschriften vorzule-        ments required to be produced for the          produire en application de la legislation\ngen sind, wird auf die entsprechenden          purposes of the legislation of that Party      de cette Partie, est etendu aux pieces ou\nSchriftstücke oder Unterlagen erstreckt,       shall be extended to similar certificates      documents analogues ä produire en\ndie nach den Rechtsvorschriften einer          and documents required to be produced          application de la legislation d'une autre\nanderen Vertragspartei oder nach diesem        for the purposes of the legislation of         Partie Contractante ou du present\nÜbereinkommen vorzulegen sind.                 another Contracting Party or of this           Accord.\nAgreement.\n(2) Amtliche Urkunden, Unterlagen und          2. All official instruments, documents or       2. Tous actes, documents ou pieces\nSchriftstücke jeder Art, die bei Anwen-        certificates of any kind that are required     quelconques de nature officielle ä pro-\ndung dieses Übereinkommens vorzule-            to be produced for the purposes of this        duire aux fins de l'application du present\ngen sind, bedürfen keiner Beglaubigung         Agreement shall be exempt from                 Accord sont dispenses de legalisation et\noder irgendeiner entsprechenden Förm-          authentication or any similar formality.       de toute autre formalite similaire.\nlichkeit.\nArtikel 10                                        Article 10                                   Article 10\n( 1 ) Anträge oder Rechtsbehelfe, die          1. Any claim or appeal that, under the          1. Les demandes ou recours qui\nnach den Rechtsvorschriften einer Ver-         legislation of a Contracting Party, should     auraient dü etre introduits, selon la legis-\ntragspartei innerhalb einer bestimmten         have been submitted within a specified         lation d'une Partie Contractante, dans un\nFrist bei einem Träger dieser Vertrags-        time to an institution of that Party shall be  delai determine, aupres d'une institution\npartei einzureichen sind, können inner-        admissible if it is submitted within the       de cette Partie, sont recevables s'ils sont\nhalb der gleichen Frist bei einem entspre-     same period to a corresponding institu-        introduits dans le meme delai aupres\nchenden Träger einer anderen Vertrags-         tion .of another Contracting Party. In such    d'une institution correspondante d'une\npartei eingereicht werden. In diesem Fall      event the institution receiving the claim or   autre Partie Contractante. En ce cas,\nübermittelt der in Anspruch genommene          appeal shall forward it without delay to       l'institution ainsi saisie transmet sans\nTräger diese Anträge oder Rechtsbehelfe        the institution of the first Party competent   delai ces demandes ou recours a l'institu-\nentweder unmittelbar oder durch Ein-           to deal with it either directly or through the tion de la premiere Partie qui est compe-\nschaltung der zuständigen Behörden der         intermediary of the competent authorities      tente pour en connaitre, soit directement,\nbetreffenden Vertragsparteien unverzüg-        of the Contracting Parties concerned. The      soit par l'intermediaire des autorites com-\nlich an den Träger der ersten Vertrags-        date on which any claim or appeal was          petentes des Parties Contractantes en\npartei, der hierfür zuständig ist. Der Tag,    submitted to an institution of the second                        a\ncause. La date laquelle ces demandes\nan dem diese Anträge oder Rechtsbe-            Party shall be deemed to be the date of its    ou recours ont ete introduits aupres d'une\nhelfe bei einem Träger der zweiten Ver-        submission to the institution competent        institution de la seconde Partie est consi-\ntragspartei eingegangen sind, gilt als Tag     to deal with it.                               deree comme la date d'introduction\ndes Eingangs bei dem Träger, der hierfür                                                      aupres de l'institution competente pour\nzuständig ist.                                                                                en connaitre.\n(2) Anträge, Erklärungen, Rechtsbe-            2. The claims, declarations, appeals            2. Les demandes, declarations, recours\nhelfe und andere Schriftstücke, die bei        and other papers submitted to an auth-         et autres pieces qui sont presentes, aux","66                                      Bu_ndesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nAnwendung des Übereinkommens einer            ority or to an institution of a Contracting  fins de l'application du present Accord,\nBehörde, einer Verbindungsstelle, einem       Party with a view to application of this     aupres d'une autorite ou d'une institution\nTräger oder einer sonstigen Enrichtung        Agreement shall not be rejected on the       d'une Partie Contractante ne peuvent\neiner Vertragspartei vorgelegt werden,        ground that they are drafted in an official  etre rejetes pour le motif qu'ils sont redi-\nkönnen nicht deshalb zurückgewiesen           language of another Contracting Party.       ges dans une langue officielle d'une autre\nwerden, weil sie in einer Amtssprache                                                      Partie Contractante.\neiner anderen Vertragspartei abgefaßt\nsind.\nArtikel 11                                   Article 11                                     Article 11\nStreitigkeiten zwischen zwei oder mehr      Any dispute arising between two or             Tout differend venant ä s'elever entre\nVertragsparteien über die Auslegung         more Contracting Parties in connection        deux ou plusieurs Parties Contractantes\noder Anwendung dieses Übereinkom-           with the interpretation or application of     concernant l'interpretation ou l'applica-\nmens sind durch unmittelbare Verhand-       this Agreement shall be settled by direct     tion du present Accord sera resolu par\nlungen zwischen den zuständigen Behör-      negotiation between the competent auth-       voie de negociation directe entre les\nden der beteiligten Vertragsparteien bei-   orities of the Contracting Parties            autorites competentes des Parties\nzulegen. Handelt es sich um eine Frage,     concerned. lf there is a question which       Contractantes interessees. S'il s'agit\ndie alle Vertragsparteien angeht, so kann   affects all the Contracting Parties, the      d'une question interessant l'ensemble\nder Generaldirektor des Internationalen     Director-General of the International         des Parties Contractantes, le Directeur\nArbeitsamtes die Streitigkeit auf Antrag    labour Office may submit the dispute, at      general du Bureau international du Tra-\ndieser Behörden und nach Anhörung der       the request of these authorities and after    vail pourra soumettre le differend,         a la\nzuständigen Behörden der übrigen Ver-       consultation with the competent auth-         demande de ces autorites et apres\ntragsparteien einer Versammlung der         orities of the other Contracting Parties, to  consultation des autorites competentes\nVertreter der zuständigen Behörden aller    a meeting of representatives of the           des autres Parties Contractantes, une     a\nVertragsparteien unterbreiten, die dazu     competent authorities of all the              reunion des representants des autorites\neine Stellungnahme abgibt.                  Contracting Parties, which will give an       competentes de l'ensemble des Parties\nopinion on the question.                      Contractantes qui formulera un avis sur\ncette question.\nArtikel 12                                   Article 12                                     Article 12\nDie in Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3       The annexes referred to in Article 2,        Les annexes visees au paragraphe 2 de\nAbsatz 1 bezeichneten Anhänge sowie          paragraph 2, and Article 3, paragraph 1,     l'article 2 et au paragraphe 1 de l'article 3,\ndie Änderungen an diesen Anhängen sind       and any subsequent amendments made           ainsi que les amendements qui seront\nBestandteil dieses Übereinkommens.           to these annexes, shall be an integral part  apportes ä ces annexes, font partie inte-\nof this Agreement.                           grante du present Accord.\nArtikel 13                                   Article 13                                     Article 13\n(1) Dieses Übereinkommen liegt für alle       1. This Agreement shall be open for           1 . Le present Accord est ouvert ä la\neuropäischen Staaten beim Internationa-      signature by any European State at the        signature de tout Etat europeen, au\nlen Arbeitsamt zur Unterzeichnung auf.        International Labour Office.                 Bureau international du Travail.\n(2) Dieses Übereinkommen bedarf der          2. This Agreement shall be subject to         2. Le present Accord sera soumis ä rati-\nRatifikation. Die Ratifikationsurkunden      ratification. The instruments of ratification fication. Les instruments de ratification\nwerden beim Generaldirektor des Inter-        shall be deposited with the Director-        seront deposes aupres du Directeur\nnationalen Arbeitsamtes hinterlegt.          General ofthe International LabourOffice.     general du Bureau international du Tra-\nvail.\n(3) Dieses Übereinkommen tritt am            3. This Agreement shall come into force        3. Le present Accord entrera en vigueur\nersten Tag des zweiten Monats nach           on the first day of the second month fol-     le premier jour du deuxieme mois suivant\nAblauf des Monats in Kraft, in dem die       lowing that in which the second instru-       celui au cours duquel sera intervenu le\nzweite Ratifikationsurkunde hinterlegt       ment of ratification is deposited.            depöt du deuxieme instrument de ratifica-\nworden ist.                                                                                tion.\n(4) Für jeden Unterzeichnerstaat, der        4. In the case of any State that subse-        4. Pour taut Etat qui le ratifiera ulterieu-\ndieses Übereinkommen später ratifiziert,     quently ratifies the Agreement, this          rement, la present Accord entrera en\ntritt das Übereinkommen am ersten Tag        Agreement shall come into force on the        vigueur le premier jour du deuxieme mois\ndes zweiten Monats nach Ablauf des           first day of the second month following       suivant celui au cours duquel sera inter-\nMonats in Kraft, in dem seine Ratifika-      that in which its instrument of ratification  venu le depöt de son instrument de ratifi-\ntionsurkunde hinterlegt worden ist.          is deposited.                                 cation.\nArtikel 14                                   Article 14                                     Article 14\n( 1) Nach Ablauf von zwei Jahren nach        1. After the expiry of a period of two        1. Apres l'expiration d'une periode de\ndem erstmaligen Inkrafttreten dieses          years from the date on which this            deux annees ä partir de la date d'entree\nÜbereinkommens kann jedes nichteuro-          Agreement first comes into force, any        en vigueur initiale du present Accord, tout\npäische Mitglied der Internationalen          non-European Member of the Inter-            Membra non europeen de !'Organisation\nArbeitsorganisation dem Übereinkommen         national Labour Organisation may accede      internationale du Travail pourra adherer ä\nbeitreten.                                    to said Agreement.                           cet Aocord.\n(2) Jede Vertragspartei dieses Über-         2. However, the Contracting Parties to       2. Toutefois, chaque Partie Contrac-\neinkommens kann jedoch innerhalb einer        this Agreement shall be allowed a period     tante au present Accord disposera d'un\nFrist von sechs Monaten seit der Hinterle-    of six months from the date on which the     delai de six mois ä compter du depöt de\ngung der Ratifikationsurkunde nach            instrument of ratification of any acceding   l'instrument de ratification de taut Etat","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1985                                           67\nAbsatz 5 durch jeden beitretenden Staat        State is deposited, in accordance with       adherent, conformement aux dispositions\nihren Widerspruch gegen einen solchen          paragraph 5, for notifying their objection   du paragraphe 5 du present article, pour\nBeitritt nach Artikel 18 Absatz 1 notifizie-   to such accession, in accordance with the    notifier son opposition ä une telle adhe-\nren.                                           provisions of Article 18, paragraph 1.       sion, conformement aux dispositions du\nparagraphe 1 de l'article 18.\n(3) Desgleichen kann jeder europäi-            3. Ukewise, any European State                3. De meme tout Etat europeen qui rati-\nsche Staat, der dieses Übereinkommen           ratifying this Agreement after the expiry of  fiera le present Accord apres l'expiration\nnach Ablauf der in Absatz 1 genannten          the two-year period provided for in           du delai de deux ans prevu au paragra-\nFrist von zwei Jahren ratifiziert, bei der     paragraph 1 of this Article may, at the time  phe 1 du present article pourra, au\nHinterlegung seiner Ratifikationsurkunde       when such instruments of ratification are     moment du depöt de son instrument de\nsein Widerspruchsrecht gegenüber jeder         deposited, avail itself of the same right of  ratification, se prevaloir de la meme\nvor der Hinterlegung beigetretenen Ver-        objection against any Contracting Party       faculte d'opposition ä l'egard de toute\ntragspartei geltend machen, indem er den       which has acceded prior to the date of        Partie Contractante y ayant adhere avant\nWiderspruch nach Artikel 18 Absatz 1           such depcsit, by notifying it in accordance   la date de ce depöt, en la notifiant comfor-\nnotifiziert.                                   with the provisions of Article 18, para-      mement aux dispositions du paragra-\ngraph 1.                                      phe 1 de l'article 18.\n(4) Die beitretenden Staaten werden            4. The acceding States shall become           4. Les Etats adherents deviendront\nlediglich Vertragsparteien derjenigen          Contracting Parties only in relation to       Parties Contractantes au regard des seu-\nVertragsparteien, die ihrem Beitritt nicht     those Contracting Parties which have not      les Parties Contractantes qui n'auront\nwidersprochen haben.                           lodged any opposition to their accession.     pas formule d'opposition ä leur adhesion.\n(5) Die Ratifikationsurkunden der bei-         5. The instruments of ratification of the     5. Les instruments de ratification des\ntretenden Staaten werden beim General-         adhering States shall be deposited with       Etats adherents seront deposes aupres\ndirektor des Internationalen Arbeitsamtes      the Director-General of the International    du Directeur general du Bureau interna-\nhinterlegt.                                    Labour Office.                               tional du Travail.\nArtikel 15                                      Article 15                                  Article 15\n(1) In den Beziehungen zwischen                 1. In the relations between an acceding      1. Dans les relations entre un Etat\neinem beitretenden Staat und einer Ver-        State and a Contracting Party which has      adherent et une Partie Contractante qui\ntragspartei, die dem Beitritt dieses Staa-      not expressed objection to the accession    n'a pas formule d'opposition ä l'adhesion\ntes nicht widersprochen hat, tritt dieses      of that State, this Agreement shall come     de cet Etat, le present Accord entrera en\nÜbereinkommen am ersten Tag des zwei-          into force on the first day of the second    vigueur le premier jour du deuxieme mois\nten Monats nach Ablauf des Monats in            month following that in which expires the   suivant celui au cours duquel aura expire\nKraft, in dem die dieser Vertragspartei        six-month period available to that Party,    le delai de six mois ouvert a cette Partie,\nnach Artikel 14 Absatz 2 eingeräumte           by virtue of Article 14, paragraph 2, to     en vertu du paragraphe 2 de l'article 14,\nFrist für einen Widerspruch gegen den           lodge an objection or, with regard to a     pour formuler une opposition ou, a l'egard\nBeitritt dieses Staates abgelaufen ist.        European State to which Article 14,          d'un Etat europeen vise au paragraphe 3\nparagraph 3 applies, on the first day of the de l'article 14, le premier jour du\nsecond month following that in which its     deuxieme mois suivant celui au cours\ninstrument of ratification is deposited.     duquel sera intervenu le depöt de son ins-\ntrument de ratification.\n(2) Die Vertragsparteien notifizieren           2. The Contracting Parties shall give        2. Les Parties Contractantes notifie-\nnach Artikel 18 Absatz 1, ob sie die            notice, in accordance with the provisions   ront, conformement aux dispositions du\nAnwendung von Artikel 6 Absatz 1 Buch-         of Article 18, paragraph 1, which of the     paragraphe 1 de l'article 18, les disposi-\nstabe a, Buchstabe b oder Buchstabe c in        provisions of subparagraph (a), of          tions des alineas a), b) ou c) du paragra-\nihren jeweiligen Beziehungen zueinander        subparagraph (b) or of subparagraph (c)      phe 1 de l'article 6 qu'elles sont con-\nvereinbart haben.                              of paragraph 1 of Article 6, they have       venues d'appliquer dans leurs relations\nagreed to apply in their relations with one  mutuelles.\nanother.\n(3) Haben zwei oder mehr Vertragspar-          3. ff two or more Contracting Parties         3. Si deux ou plusieurs Parties Contrac-\nteien, wenn dieses Übereinkommen für            have not, when this Agreement comes         tantes ne sont pas parvenues a un accord\nsie in Kraft tritt, noch keine Vereinbarung     into force in relation to them, concluded   relatif ä l'application des dispositions\nüber die Anwendung der in Absatz 2              an arrangement on the application of the    visees au paragraphe precedent du pre-\ngenannten Bestimmungen sowie gege-              provisions referred to in the preceding     sent article et, le cas echeant, a un accord\nbenenfalls noch keine Vereinbarung nach         paragraph and, as the case may be, an       vise au paragraphe 2 de l'article 7, lors de\nArtikel 7 Absatz 2 treffen können, so wird     agreement of the type referred to in         l'entree en vigueur du present Accord a\ndieses Üb,ereinkommen zwischen diesen           paragraph 2 of Article 7, the Agreement     leur egard, cet Accord ne prendra effet\nVertragsparteien erst zu dem Zeitpunkt          shall not take effect between those         entre ces Parties qu'au moment ou de tels\nwirksam, wo derartige Vereinbarungen in        Parties until such arrangements become       accords deviendront applicables dans\nihren Beziehungen zueinander anwend-           applicable in their relations with one       leurs relations mutuelles.\nbar werden oder, wenn es sich um einen          another.\nin Artikel 14 Absatz 3 bezeichneten euro-\npäischen Staat handelt, am ersten Tag\ndes zweiten Monats nach Ablauf des\nMonats, in dem seine Ratifikationsur-\nkunde hinterlegt worden ist.\n(4) In den Fällen des Absatzes 3 notifi-       4. In the cases referred to in the            4. Dans les cas vises au paragraphe\nzieren die betreffenden Vertragsparteien        preceding paragraph of this Article, the    precedent du present article, les Parties\nnach Artikel 18 Absatz 1 den Zeitpunkt,        Contracting Parties concerned shall give     Contractantes en cause notifieront,","68                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nzu dem dieses Übereinkommen zwischen          notice, in accordance with the provisions       conformement aux dispositions du para-\nihnen wirksam wird.                           of Article 18, paragraph 1, of the date on                                           a\ngraphe 1 de l'article 18, la date laquelle\nwhich this Agreement will take effect           le present Accord prendra effet entre\nbetween them.                                   elles.\nArtikel 16                                       Article 16                                     Article 16\n, (1) Dieses Übereinkommen bleibt auf          1. This Agreement shall remain in force           1 . Le present Accord demeurera en\nunbestimmte Zeit in Kraft.                    indefinitely.                                   vigueur sans limitation de duree.\n(2) Jede Vertragspartei kann dieses          2. However, any Contracting Party may             2. Toutefois, toute Partie Contractante\nÜbereinkommen jedoch nach Ablauf von          denounce this Agreement after the expiry        pourra denoncer le present Accord apres\nfünf Jahren nach seinem erstmaligen           of a period of flve years from the date on      l'expiration d'une periode de cinq annees\nInkrafttreten durch Notifikation nach Arti-   which the said Agreement first comes into       a   partir de la date d'entree en vigueur ini-\nkel 18 Absatz 1 kündigen. Die Kündigung       force by giving notice in accordance with       tiale de cet Accord, en le notifiant confor-\nwird sechs Monate nach ihrer Eintragung       the provisions of Article 18, paragraph 1.      mement aux dispositions du paragra-\ndurch den Generaldirektor des Internatio-     Such denunciation shall not take effect         phe 1 de l'articie 18. La denonciation ne\nnalen Arbeitsamtes wirksam.                   until six months after it has been              prendra effet que six mois apres avoir ete\nregistered by the Director-General of the       enregistree par le Directeur general du\nInternational Labour Office.                    Bureau international du Travail.\nArtikel 17                                       Article 17                                     Article 17\n(1) Nach Ablauf von fünf Jahren nach         1. After the ~xpiry of a period of five           1. Apres l'expiration d'une periode de\ndem erstmaligen Inkrafttreten dieses          years from the date on which this               cinq annees a partir de la date d'entree en\nÜbereinkommens kann jede Vertragspar-         Agreement first comes into force, any           vigueur initiale du present Accord, toute\ntei vom Generaldirektor des Internationa-     Contracting Party may request the               Partie Contractante pourra demander au\nlen Arbeitsamtes die Einberufung einer        Director-General of the International           Dtrecteur general du Bureau international\nTagung verlangen, um eine etwaige Revi-       Labour Office to convene a meeting to           du Travail de convoquer une reunion afin\nsion des Übereinkommens zu prüfen.            consider its possible revision.                 d'examiner sa revision eventuelle.\n(2) Der Generaldirektor des Internatio-      2. On receipt of a request to this effect,        2. Des reception d'une demande ä cet\nnalen Arbeitsamtes unterrichtet nach Ein-     the Director-General of the International       effet, le Directeur general du Bureau\ngang eines entsprechenden Verlangens          Labour Office shall inform the other            international du Travail en informera les\ndie anderen Vertragsparteien hiervon und      Contracting Parties thereof and, after          autres Parties Contractantes et, apres\nkann nach Anhörung der zuständigen            consultation with the competent aut-            consultation des autorites competentes\nBehörden der Vertragsparteien eine            horities of the Contracting Parties, may        des Parties Contractantes, pourra convo-\nTagung der Vertreter der Vertragspar-         convene a meeting of representatives of         quer une reunion des representants des\nteien und der Unterzeichnerstaaten ein-      the Contracting Parties and the signatory       Parties Contractantes et des Etats signa-\nberufen.                                     States.                                         taires.\nArtikel 18                                       Article 18                                      Article 18\n(1) Die Notifikationen nach Artikel 2         1. The notifications referred to in Article      1. Les notifications visees au paragra-\nAbsatz 3, Artikel 3 Absatz 4, Artikel 14       2, paragraph 3, Article 3, paragraph 2,         phe 3 de l'articfe 2, au paragraphe 2 de\nAbsatz 2 und Absatz 3, Artikel 15 Ab-          Article 14, paragraphs 2 and 3, Article 15,     I 'article 3, aux paragraphes 2 et 3 de\nsatz 2 und Absatz 4, sowie nach Arti-         paragraphs 2 and 4, and Article 16,             l'articie 14, aux paragraphes 2 et 4 de\nkel 16 Absatz 2 sind an den Generaldi-         paragraph 2, shall be addressed to the          l'article 15 et au paragraphe 2 de l'article\nrektor des Internationalen Arbeitsamtes        Director-General of the International           16 seront adressees au Directeur general\nzu richten.                                    Labour Office.                                  du Bureau international du Travail.\n(2) Der Generaldirektor des Internatio-       2. The Director-General of the                   2. Le Directeur general du Bureau inter-\nnalen Arbeitsamtes macht den Vertrags-        International Labour Office shall notify the    national du Travail communiquera aux\nparteien sowie den Unterzeichnerstaaten       Contra'cting Parties and the signatory          Parties Contractantes et aux Etats signa-\nMitteilung über                               States of-                                      tai res:\na) die Hinterlegung jeder Ratifikationsur-    (a) the deposit of any instrument of            a) le depöt de tout instrument de ratifica-\nkunde,                                         ratification;                                   tion;\nb) die Zeitpunkte des lnkrafttretens und      (b) the dates of coming into force and of      b) les dates d'entree en vigueur et d'effet\nWirksamwerdens dieses Übereinkom-              taking effect of this Agreement in              du present Accord, conformement aux\nmens nach Artikel 15,                          accordance with the provisions of               dispositions de l'article 15;\nArticle 15; and\nc} jede nach Absatz 1 dieses Artikels         (c) any notification received in pur-           c) toute notification r~ue en application\neingegangene Notifikation.                     suance of the provIsIons of                     des dispositions du paragraphe pre-\nparagraph 1 of this Article.                    cedent du present article.\nArtikel 19                                       Article 19                                      Article 19\n(1) Sobald dieses Übereinkommen in           1. As soon as this Agreement first               1. Des l'entree en vigueur initiale du\nKraft getreten ist, übermittelt der Gene-     comes into force, a certified copy shall be     present Accord, une copie certifiee\nraldirektor des Internationalen Arbeits-      provided by the Director-General of the         conforme en sera communiquee au\namtes nach Artikel 102 der Charta der         International Labour Office to the              Secretaire general des Nations Unies par\nVereinten Nationen dem Generalsekretär        Secretary-General of the United Nations         le Directeur general du Bureau internatio-\nder Vereinten Nationen eine beglaubigte       for registration in accordance with Ar-         nal du Travail aux fins d'enregistrement,\nAbschrift zwecks Eintragung.                 ticle 102 of the Charter of the United          conformement aux dispositions de l'arti-\nNations.                                        cle 102 de la Charte des Nations Unies.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1985                                          69\n(2) Der Generaldirektor des Internatio-      2. In accordance with Article 102 of         2. Conformement aux dispositions de\nnalen Arbeitsamtes teilt nach Artikel 102    the Charter of the United Nations, the       l'article 102 de la Charte des Nations\nder Charta der Vereinten Nationen dem        Director-General of the International       Unies, le Directeur. general du Bureau\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen       Labour Office shall communicate to the      international du Travail communiquera au\nzwecks Eintragung jede Ratifikation und      Secretary-General of the United Nations,    Secretaire general des Nations Unies,\njede Kündigung mit, die ihm notifiziert      for registration, any ratification and any  aux fins d'enregistrement, toute ratifica-\nworden ist.                                  denunciation of which he has been           tion et toute denonciation dont il aura\nnotified.                                   re<;;u notification.\nArtikel 20                                   Article 20                                    Article 20\n( 1) Zwei oder mehr Vertragsparteien         1. Two or more Contracting Parties may       1. Deux ou plusieurs Parties Contrac-\nkönnen, soweit erforderlich, zwei- oder      conclude bilateral or multilateral arrange- tantes pourront conclure, en tant que de\nmehrseitige Übereinkünfte zur Anwen-         ments for the application of this           besoin, des arrangements bilateraux ou\ndung dieses Übereinkommens treffen.          Agreement.                                  multilateraux pour l'application du pre-\nsent Accord.\n(2) Das Internationale Arbeitsamt             2. The International Labour Office shall     2. Le Bureau international du Travail\narbeitet eine Mustervereinbarung aus, um     prepare a model arrangement to help in      preparera un arrangement modele pour\nden Abschluß der in Absatz 1 genannten       concluding the administrative arrange-      faciliter la conclusion des arrangements\nÜbereinkünfte zu erleichtern.                ments referred to in the preceding para-    vises au paragraphe precedent du pre-\ngraph.                                      sent article.\nArtikel 21                                    Article 21                                    Article 21\nJe eine Urschrift des deutschen, engli-       An original of each of the English,          Un exemplaire original des textes fran-\nschen, französischen, russischen und         French, German, Russian and Spanish         <;;ais, allemand, anglais, espagnol et russe\nspanischen Wortlauts dieses Überein-         texts of this Agreement shall be            du present Accord sera depose aux archi-\nkommens wird im Archiv des Internationa-     deposited in the archives of the            ves du Bureau international du Travail.\nlen Arbeitsamtes hinterlegt. Der engli-      International Labour Office. The English    Les textes fran<;;ais et anglais feront ega-\nsche und französische Wortlaut sind glei-    and French texts are equally auth-          lement foi.\nchermaßen verbindlich.                       oritative.\nZu Urkund dessen haben die hierzu            In witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignes, ayant\ngehörig bevollmächtigten Unterzeichner       having deposited their respective           depose leurs pleins pouvoirs respectifs,\ndieses Übereinkommen unterschrieben.         credentials, have signed this Agreement.    ont signe le present Accord.\nGeschehen zu Genf am 17. Oktober             Done at Geneva this seventeenth day           Fait ä Geneve, le 17 octobre 1980 en\n1980 in fünf Urschriften in deutscher,       of October 1980 in five original copies in  cinq exemplaires originaux, en fran<;;ais,\nenglischer, französischer, russischer und    English, French, German, Russian and        en allemand, en anglais, en espagnol et\nspanischer Sprache.                          Spanish.                                    en russe.\nDer Generaldirektor des Internationa-        The Director-General of the Inter-            Le Directeur general du Bureau inter-\nlen Arbeitsamtes übermittelt der Regie-      national Labour Office shall transmit       national du Travail communiquera des\nrung jedes Unterzeichnerstaates beglau-      certified copies of the text of this Agree- copies certifiees conformes du texte du\nbigte Abschriften des Wortlauts dieses       ment to the governments of each of the      present Accord ä chacun des gouveme-\nÜbereinkommens.                              Signatory States.                           ments des Etats signataires.","70                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nSchlußakte\nder Regierungskonferenz zur Annahme des Europäischen Übereinkommens\nüber die Gewährung ärztlicher Betreuung an Personen\nbei vorübergehendem Aufenthalt\nFinal Act\nof the Governmentat Conference for the final adoption of the European Agreement\nconcerning the provision of medical care\nto persons during temporary residence\nActa final\nde la Conference gouvernementale pour l'adoption de l'Accord europeen\nconcernant l'octroi des soins medicaux\naux personnes en sejour temporaire\n1. Die Regierungskonferenz zur An-           1. The Governmental Conference for             1. La Conference gouvernementale\nnahme des Europäischen Übereinkom-           the adoption of the European Agreement         pour' l'adoption de l'Accord europeen\nmens über die Gewährung ärztlicher           concerning the provision of medical care       concernant l'octroi des soins medicaux\nBetreuung an Personen bei vorüberge-         to persons during temporary residence          aux personnes en sejour temporaire a ete\nhendem Aufenthalt wurde vom Internatio-      was convened at Geneva by the                  convoquee ä Geneve par le Bureau inter-\nnalen Arbeitsamt vom 14. bis 17. Oktober     International Labour Office (ILO) from 14      national du Travail (BITI du 14 au 17 octo-\n1980 nach Genf einberufen, um das Euro-      to 17 October 1980 for the final adoption      bre 1980 a l'effet d'adopter definitivement\npäische Übereinkommen über die               of the European Agreement conceming            l'Accord europeen concernant l'octroi\nGewährung ärztlicher Betreuung an Per-       the provision of medical care to persons       des soins medicaux aux personnes en\nsonen bei vorübergehendem Aufenthalt         during temporary residence whose               sejour temporaire, dont les dispositions\nendgültig anzunehmen, dessen Bestim-         provisions had been discussed . and            avaient ete elaborees et approuvees par\nmungen      auf zwei      vorbereitenden,    approved by two preparatory meetings of        deux reunions preparatoires d'experts\ngemeinsam mit dem Europarat veranstal-       governmental experts organised jointly         gouvernementaux, organisees conjointe-\nteten und in Genf vom 2. bis 6. Oktober      with the Council of Europe and held in         ment avec le Conseil de l'Europe, qui se\n1978 und vom 1. bis 5. Oktober 1979          Geneva from 2 to 6 October 1978 and 1 to       sont tenues a Geneve du 2 au 6 octobre\nabgehaltenen Tagungen von Regierungs-        5 October 1979.                                1978 et du 1• au 5 octobre 1979.\nsachverständigen ausgearbeitet und\nangenommen worden waren.\n2. Die Regierungskonferenz tagte vom         2. The Governmental Conference met             2. La Conference gouvernementale a\n14. bis 17. Oktober 1980 in Genf. Die        at Geneva from 14 to 17 October 1980.          siege a Geneve du 14 au 17 octobre\nRegierungen folgender Staaten waren          The Governments of the following States       1980. Etaient representes les gouverne-\nvertreten: Belgien, Bjelorussische SSR,      were represented: Austria, Belgium, Bye-      ments des Etats designes ci-apres:\nBulgarien, Dänemark, Deutsche Demo-          lorussian SSR, Bulgaria, Cyprus, Czecho-      Republique federale d'AJlemagne, Autri-\nkratische     Republik,   Bundesrepublik     slovakia, Denmark, Finland, France,           che, Belgique, RSS de Bielorussie, Bulga-\nDeutschland, Finnland, Frankreich, Grie-     German Democratic Republic, Federal           rie, Chypre, Danemark, Espagne, Fin-\nchenland, Irland, Island, Italien, Luxem-    Republic of Gerrnany, Greece, Hungary,        lande, France, Gtece, Hongrie, lrlande,\nburg, Malta, Niederlande, Norwegen,          lreland, lceland, ltaly, Luxembourg, Malta,   lslande, ltalie, Luxembourg, Malte, Nor-\nÖsterreich, Polen, Portugal, Rumänien,       Netherlands, Norway, Poland, Portugal,        vege, Pologne, Pays-Bas, Portugal,\nSchweden, Schweiz, Spanien, Tsche-           Romania, Spain, Sweden, Switzerland,          Republique democratique allemande,\nchoslowakei, Türkei, UdSSR, Ukrainische      Turkey, Ukrainian SSR, USSR and the           Roumanie, Royaume-Uni, Suade, Suisse,\nSSR, Ungarn, Vereinigtes Königreich,         United Kingdom. The following inter-          Tchecoslovaquie, Turquie, RSS d'Ukraine\nZypern. Außerdem nahmen an der Konfe-        national organisations were also re-          et URSS. Assistaient en outre a la Confe-\nrenz folgende internationale Organisatio-    presented at the Conference: the Central      rence les organisations internationales\nnen teil: die Kommission der Europäi-        Commission for Rhine Navigation,              suivantes: Commission centrale pour la\nschen Gemeinschaften, die Weltorgani-        Commission of the European Com-               navigation du Rhin, Commission des\nsation für Fremdenverkehr, die Zentral-      munities, the World Tourism Organisation      Communautes europeennes, Organisa-\nkommission für die Rheinschiffahrt und       and the International Social Security         tion mondiale du tourisme et Association\ndie Internationale Vereinigung für Soziale   Association.                                  internationale de la securite sociale.\nSicherheit.\n3. Die Regierungskonferenz bestätigte        3. In adopting subparagraph (b) of             3. En adoptant l'alinea b) de l'article 1\nbei der Annahme des Artikels 1 Buch-         Article 1 of the Agreement, the                de l'Accord, la Conference gouvernemen-\nstabe b des Übereinkommens, daß das          Governmental Conference confirmed that        tale a confirrne que l'Accord ne s'appli-\nÜbereinkommen sich nicht auf die Sozial-     the Agreement did not apply to social         querait pas a l'assistance sociale et\nhilfe bezieht.                               assistance benefits.                          medicale.\n4. Die Regierungskonferenz bestätigte        4. In adopting paragraph 1 of Article 3 of     4. En adoptant le paragraphe 1 de l'arti-\nbei der Annahme des Artikels 3 Absatz 1      the Agreement, the Governmental               cle 3 de l'Accord, la Conference gouver-\ndes Übereinkommens, daß neben den            Conference confirmed that it would not be     nementale a confirme qu'il n'y aurait pas\nBestimmungen jeder anderen Überein-          necessary to apply, concurrently with the     lieu d'appliquer, parallelement aux dispo-\nkunft über Soziale Sicherheit. die im        provisions of any social security              sitions de toute convention de securite","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1985                                          71\ngegenseitigen Einvernehmen der Ver-            convention maintained in force by mutual     sociale maintenues en vigueur d'un com-\ntragsparteien aufrechterhalten worden          agreement between the Contracting            mun accord entre les Parties Contractan-\nist, eventuell weitergehende Bestimmun-       Parties concerned, the provisions of the      tes en cause, les dispositions eventuelle-\ngen des vorliegenden Übereinkommens           Agreement which might be more                 ment plus favorables de l'Accord. Toute-\nkeine Anwendung finden. Ist jedoch der        favourable. However, if the personal          fois, si le champ d'application personnel\npersönliche Geltungsbereich des vorlie-        scope of the Agreement was wider than        de l'Accord est plus etendu que celui de la\ngenden Übereinkommens ausgedehnter            that of the convention maintained in force,   convention maintenue en vigueur, les\nals derjenige der aufrechterhaltenen          the protected persons who did not come        personnes protegees qui n'entrent pas\nÜbereinkünfte über Soziale Sicherheit, so     within the scope of that convention but       dans le champ d'application de cette\ngilt das vorliegende Übereinkommen für        came within that of the Agreement, would      convention, mais qui entrent dans celui\ndie geschützten Personen, die nicht vom       benefit from the provisions of this           de I' Accord, beneficient des dispositions\npersönlichen Geltungsbereich der auf-         Agreement. Similarly, if persons who          de cet Accord. De meme, si des person-\nrechterhaltenen      Übereinkünfte    über    came within the personal scope of such a      nes qui entrent dans le champ d'applica-\nSoziale Sicherheit erfaßt sind, jedoch        convention could not claim medical care       tion personnel d'une teile convention\nunter den persönlichen Geltungsbereich        during temporary residence under that         n'ont pas droit aux soins medicaux au\ndes vorliegenden Übereinkommens fal-          convention, they would be able to do so       cours d'un sejour temporaire au titre de\nlen. Ebenso gilt dieses Übereinkommen         under the Agreement.                          cette convention, elles sont admises ä\nfür Personen, die zum persönlichen Gel-                                                     beneficier de l'Accord.\ntungsbereich einer solchen Übereinkunft\ngehören und nach dieser keinen\nAnspruch auf ärztliche Betreuung haben.\nDie Regierungskonferenz bestätigte wei-       Furthermore, the Governmental Con-            En outre, la Conference gouvernementale\nterhin, daß der Ausdruck „entsprechende       ference confirmed that the term \"cor-         a confirme que les termes •dispositions\nBestimmungen\" sich auf die Bestimmun-          responding provisions\" referred to the       correspondantes• se referent aux dispo-\ngen über die Gewährung ärztlicher             'provisions concerning the grant of           sitions concemant l'octroi des soins\nBetreuung an Personen bei vorüberge-           medical care to persons during temporary     medicaux aux personnes en sejour tem-\nhendem Aufenthalt der aufrechterhalte-         residence, of the social security            poraire de la convention de securite\nnen Übereinkünfte über Soziale Sicher-         convention maintained in force.             sociale maintenue en vigueur.\nheit bezieht.\n5. Die Regierungskonferenz bestätigte          5. The Governmental Conference also          5. La Conference gouvernementale a\nferner, daß Artikel 4 Absatz 1 Satz 2 nicht   confirmed that the second sentence of        egalement confirrne que la deuxieme\nso auszulegen ist, daß die in Betracht        Article 4, paragraph 1, should not be        phrase du paragraphe 1 de I' article 4 ne\nkommende Person bei leichten Erkran-           interpreted to mean that, in case of minor  doit pas etre interpretee dans le sens que\nkungen keine ärztliche Betreuung mehr          illness, the persons concerned would        l'interesse, en cas de maladie benigne, ne\nerhält, wenn sie sich ihrem Wunsche ent-      cease to receive medical care should they    recevra plus de soins medicaux lorsqu'il\nsprechend während der Dauer der ärztli-       express their desire to remain, during the   manifestera le desir de rester, pendant la\nchen Betreuung weiterhin im Hoheitsge-         period of medical care, on the territory of duree des soins mediaux, sur le territoire\nbiet des Aufenthaltsstaates aufhält,          the country of temporary residence even      du pays de sejour, meme si son etat,\nobwohl es ihr Zustand nach ärztlicher         though their state of health, in medical     selon l'avis medical, lui permet de retour-\nBeurteilung erlaubt, in das Hoheitsgebiet     opinion, permits them to retum to the        ner sur le territoire de la Partie Contrac-\nder Vertragspartei, in dem sie wohnt,         territory of the Contracting Party where     tante ou il reside.\nzurückzukehren.                               they reside.\nDie Regierungskonferenz bestätigte bei        In adopting paragraph 5 of Article 4 of      En adoptant le paragraphe 5 de l'article 4\nder Annahme des Artikels 4 Absatz 5 des       the Agreement, the Governmental Con-         de l'Accord, la Conference gouvernemen-\nÜbereinkommens, daß diese Bestimmung          ference confirmed that the provisions of     tale a confirme que les dispositions de ce\nso auszulegen ist, daß das Übereinkom-        this paragraph should be understood to       paragraphe doivent etre interpretees\nmen für eine in Artikel 4 Absatz 5 bezeich-   mean that the Agreement shall only be        dans le sens qua I' Accord sera applicable\nnete Person nur insoweit gilt, als die        applicable to persons covered by             a une personne visee au paragraphe 5 de\nihrem Gesundheitszustand entspre-             paragraph 5 of Article 4 in so far as the    l'article 4 exclusivement lorsque les soins\nchende ärztliche Betreuung nicht dieje-       medical care required by their condition is  medicaux requis par son etat ne sont pas\nnige Betreuung ist, derentwegen sie sich      not that for which they went to the          ceux pour lesquels eile s' est rendue sur le\nin das Hoheitsgebiet der betreffenden         territory of the Contracting Party           territoire de la Partie Contractante\nVertragspartei begeben hat.                   concerned.                                   concemee.\n6. Die Regierungskonferenz bestätigte          6. In adopting paragraph 2 of Article 13     6. En adoptant le paragraphe 2 de l'arti-\nbei der Annahme des Artikels 13 Absatz 2       of the - Agreement, the Governmental        cle 13 de I' Accord, la Conference gouver-\ndes Übereinkommens, daß die Staaten            Conference confirmed that States             nementale a confirme qua les Etats\ndurch Ratifikation Vertragsparteien des        became Contracting Parties to the           deviennent Parties Contractantes ä\nÜbereinkommens werden. Sie stellte fest,      Agreement by ratification. lt noted that,    l'Accord par ratification. Elle a constate\ndaß nach der im Internationalen Arbeits-       under the depositary practice of the        que, selon la pratique du depöt en vigueur\namt      geltenden     Hinterlegungspraxis    International Labour Office, this meant      au Bureau international du Travail, cette\ndieses Verfahren die Übermittlung einer       the transmission, by a person empowered      procedure impliquait la transmission par\nUrkunde seitens der hierzu bevollmäch-        to do so, of an instrument signifying the    une personne düment qualifiee pour ce\ntigten Person bedingt, womit der betref-      consent of the State to be bound by the      faire d'un instrument signifiant qu'un Etat\nfende Staat sein Einverständnis zum Aus-      Agreement but that such consent could        consent ä etre lie par I' Accord mais aussi\ndruck bringt, durch das Übereinkommen         also be expressed by means of                qu'un tel consentement puisse etre\ngebunden zu sein. Dieses Verfahren            acceptance or approval where this was        exprime par une acceptation ou une\nermöglicht es, dieses Einverständnis          the appropriate national procedure.          approbation, si telle est la procedure\nauch in Form einer Annahme oder eines                                                       nationale appropriee.\nBeitritts zum Ausdruck zu bringen, wenn\ndies dem innerstaatlichen Verfahren ent-\nspricht.","72                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n7. Die Regierungskonferenz bekräftigte       7. The Governmental Conference               7. La Conference gouvernementale a\nden in Artikel 20 Absatz 2 des Überein-      confirmed the mandate which it had given      confirme le mandat qui a ete confie au\nkommens enthaltenen Auftrag an das           to the International Labour Office under      Bureau international du Travail aux ter-\nInternationale Arbeitsamt, unter gebüh-      paragraph 2 of Article 20 of the              mes des dispositions du paragraphe 2 de\nrender Berücksichtigung der hierzu           Agreement for the preparation of a modal     l'article 20 de l'Accord, qui prevoient la\ngeführten Diskussion eine Musterverein-      arrangement to assist in the conclusion of    preparation d'un arrangement modele\nbarung auszuarbeiten, um den Abschluß        bilateral or, multilateral arrangements      pour faciliter la conclusion des arrange-\nder in Artikel 20 Absatz 1 des Überein-      foreseen in paragraph 1 of the said          ments bflateraux ou multilateraux vises\nkommens genannten Übereinkünfte zu           Article, taking into account the discussion   au paragraphe 1 dudit article, compte\nerleichtern.                                 on this subject.                             düment tenu de ses deliberations ä ce\nsujet.\n8. Die Regierungskonferenz nahm am            8. On 17 October 1980 the                    8. La Conference gouvernementale a\n17. Oktober 1980 das Europäische Über-       Governmental Conference finally adopted      adopte definitivement, le 17 octobre\neinkommen über die Gewährung ärztli-         the European Agreement concerning the         1980, l'Accord europeen concernant\ncher Betreuung an Personen bei vorüber-      Provision of Medical Care to Persons         l'octroi des soins medicaux aux person-\ngehendem Aufenthalt endgültig an, das        during Temporary Residence, which was        nes en sejour temporaire, qui a ete signe\nvom Vorsitzenden und vom Stellvertre-        signed by the President and Vice-            par le President et le Vice-president de la\ntenden Vorsitzenden der Konferenz            President of the Conference. This            Conference. Cet Accord, qui devra etre\nunterzeichnet wurde. Das Übereinkom-         Agreement, which shall be applied and        applique et interprete conformement aux\nmen, das im Sinne der Beschlüsse der         interpreted in accordance with the           decisions de la Conference gouverne-\nRegierungskonferenz durchzuführen und        records of decisions of the Governmental     mentale, est ouvert a la signature et a la\nauszulegen ist, liegt nach seinem Arti-      Conference, is open for signature and        ratification de tout Etat europeen, confor-\nkel 13 für alle europäischen Staaten zur     ratification by all European States, in      mement aux dispositions de son article\nUnterzeichnung und Ratifikation sowie        accordance with the provisions of Article    13, ainsi que, dans les conditions indi-\nunter den in seinem Artikel 14 genannten     13 of the Agreement, and, subject to the     quees a son article 14, a t'adhesion de\nBedingungen für jedes nichteuropäische       conditions specified in Article 14 of the    tout Membre non europeen de !'Organisa-\nMitglied der Internationalen Arbeitsorga-    Agreement, for accession by all non-         tion internationale du Travail.\nnisation zum Beitritt auf.                   European Members of the International\nLabour Organisation.\n9. Die Regierungskonferenz erachtete          9. The Governmental Conference               9. La Conference gouvernementale a\nes für zweckmäßig, das Europäische           considered it useful that the European       considere utile que l'Accord europeen\nÜbereinkommen über die Gewährung             Agreement concerning the Provision of        concernant l'octroi des soins medicaux\närztlicher Betreuung an Personen bei vor-    Medical Care to Persons during               aux personnes en sejour temporaire soit\nübergehendem Aufenthalt im Amtsblatt         Temporary       Residence      should    be  publie au Bulletin officiel du Bureau inter-\ndes Internationalen Arbeitsamts zu veröf-    published in the Official Bulletin of the    national du Travail, ainsi que les dates\nfentlichen, ferner die Zeitpunkte des        International Labour Office, together with   d'entree en vigueur et, le cas echeant,\nlnkrafttretens und gegebenenfalls des        dates of the coming into force and, if       d'effet de l'Accord.\nWirksamwerdens des Übereinkommens.           necessary, into effect of the Agreement.\n10. Die Regierungskonferenz nahm              10. The Governmental Conference took         10. La Conference gouvernementale a\nKenntnis von den Bemühungen sowohl im        note of the successful efforts made both     pris acte des efforts accomplis tant dans\nEuropäischen Abkommen über Soziale           through the European Convention on           la Convention europeenne de securite\nSicherheit, das im Rahmen des Europa-        Social Security concluded within the         sociale conclue au sein du Conseil de\nrats geschlossen wurde, als auch in den      Council of Europa and through bilateral      l'Europe que dans les conventions.bilate-\nzweiseitigen Abkommen über Soziale           social security conventions concluded        rales de securite sociale conclues entre\nSicherheit, die zwischen den europäi-        between the States Members of the            les Etats europeens membres du Conseil\nschen Mitgliedstaaten des Rates für          Council of Mutual Ecoriomic Assistance       d'assistance economique mutuelle pour\ngegenseitige Wirtschaftshilfe geschlos-      to ensure the provision of medical care to   garantir l'octroi des soins medicaux aux ·\nsen wurden, um die Gewährung ärztlicher      persons during temporary residence.          personnes en sejour temporaire.\nBetreuung an Personen bei vorüberge-\nhendem Aufenthalt sicherzustellen.\nSie drückte ihre Befriedigung aus, fest-     lt noted with satisfaction that the new      Elle a exprime sa satisfaction de consta-\nstellen zu können, daß das am heutigen       European Agreement which it had              ter que le nouvel Accord europeen qu'elle\nTage von ihr angenommene neue Euro-          adopted this day united these efforts in a   adopte ce jour associe ces efforts dans\npäische Übereinkommen diese Bemü-            wider co-operation         embracing     all une cooperation elargie a l'ensemble des\nhungen in einer erweiterten Zusammen-        European States, in the spirit of the Final  Etats europ~ens, dans l'esprit de l'Acte\narbeit zwischen der Gesamtheit der euro-     Act of the Conference on Security and        final de la Conference sur la securite et la\npäischen Staaten im Geiste der Schluß-       Co-operation in Europa.                      cooperation en Europa.\nakte der Konferenz über die Sicherheit\nund Zusammenarbeit in Europa zusam-\nmenfaßt.\nGeschehen zu Genf am 17. Oktober             Done at Geneva, this seventeenth day         Fait ä Geneve ce 17 octobre 1980, en\n1980 in fünf Urschriften in deutscher,      of October 1980, in five original copies in  cinq exemplaires originaux en allemand,\nenglischer, französischer, russischer und   English, French, German, Russian and         en anglais, en espagnot, en francais et en\nspanischer Sprache. Die Urschriften wer-    Spanish. The texts shall be deposited        russe. Les textes seront deposes entre\nden beim Generaldirektor des Internatio-    with the Director-General of the             les mains du Directeur general du Bureau\nnalen Arbeitsamtes hinterlegt; dieser       International Labour Office, who shall       international du Travail qui en enverra des\nübermittelt der Regierung jedes europäi-    transmit certified       copies to the       copies certifiees conformes au gouverne-\nschen Staates beglaubigte Abschriften.      government of each European State.           ment de chacun des Etats europeens."]}