{"id":"bgbl2-1985-19-7","kind":"bgbl2","year":1985,"number":19,"date":"1985-05-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-19-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_19.pdf#page=2","order":7,"title":"Gesetz zu den Protokollen vom 16. November 1982 zur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie In der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 und zur Änderung des Zusatzübereinkommens vom 31. Januar 1963 zum Pariser Übereinkommen vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 (Gesetz zu den Pariser Atomhaftungs-Protokollen)","law_date":"1985-05-21T00:00:00Z","page":690,"pdf_page":2,"num_pages":15,"content":["690                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nGesetz\nzu den Protokollen vom 16. November 1982\nzur Änderung des Überein.kommens vom 29. Juli 1960\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie\nin der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964\nund zur Änderung des Zusatzübereinkommens vom 31. Januar 1963\nzum Pariser Übereinkommen vom 29. Juli 1960\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie\nin der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964\n(Gesetz zu den Pariser Atomhaftungs-Protokollen)\nVom 21. Mai 1985\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                              Artikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nArtikel 1                         Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nDen folgenden Protokollen wird zugestimmt:\n1 . Dem in Paris am 16. November 1982 von der Bundes-                              Artikel 3\nrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll zur\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkün-\nÄnderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960          dung in Kraft.\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet\nder Kernenergie in der Fassung des Zusatzprotokolls        (2) Die Tage, an denen das Protokoll zum Pariser\nvom 28. Januar 1964 (BGBI. 1976 II S. 310, 311)        Übereinkommen nach seinem Abschnitt II Buchstabe e\nin Verbindung mit Artikel 20 des Pariser Übereinkom-\n- Protokoll zum Pariser Übereinkommen.\nmens, das Protokoll zum Brüsseler Zusatzübereinkom-\n2. Dem in Paris am 16. November 1982 von der Bundes-        Men nach seinem Abschnitt II Buchstabe ein Verbin-\nrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll zur      dung mit Artikel 21 des Brüsseler Zusatzübereinkom-\nÄnderung      des    Zusatzübereinkommens       vom     mens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft\n31. Januar 1963 zum Pariser Übereinkommen vom           treten, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\n29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf\ndem Gebiet der Kernenergie in der Fassung des              (3) Der Bundesminister des Innern kann das Pariser\nZusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 (BGBI. 1976        Übereinkommen in der Fassung des Zusatzprotokolls\nII S. 310, 318)        .                                und .das Brüsseler Zusatzübereinkommen in der Fas-\nsung des Zusatzprotokolls jeweils in der Neufassung\n- Protokoll zum Brüsseler Zusatzübereinkommen.\ndieser Protokolle im Bundesgesetzblatt bekanntma-\nDie Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.        chen.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 21. Mai 1985\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\n· Dr. Zimmermann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Mai 1985                                            691\nProtokoll\nzur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie\nin der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964\nProtocol\nto amend the Convention on Third Party Liability\nin the Field of Nuclear Energy of 29th July 1960,\nas amended by the Additional Protocol of 28th January 1964\nProtocole\nportant modification de la Convention du 29 juillet 1960\nsur la Responsabilite Civile dans le Domaine de !'Energie Nucleaire,\namendee par le Protocole Additionnel du 28 janvier 1964\nDie Regierungen der Bundesrepublik           The Governments of the Federal Repu-           Les gouvernements de la Republique\nDeutschland, der Republik Österreich,        blic of Germany, the Republic of Austria,      federale d'Allemagne, de la Republique\ndes Königreichs Belgien, des Königreichs     the Kingdom of Belgium, the Kingdom of         d'Autriche, du Royaume de Belgique, du\nDänemark, des Königreichs Spanien, der       Denmark, the Kingdom of Spain, the Re-         Royaume de Danemark, du Royaume de\nRepublik Finnland, der Französischen         public of Finland, the French Republic, the    l'Espagne, de la Republique de Finlande,\nRepublik, der Republik Griechenland, der  . Hellenic RepuJlic, the ltalian Republic,        de la Republique Francaise, de la Repu-\nItalienischen Republik, des Großherzog-      the Grand Duchy of Luxembourg, the             blique Hellenique, de la Republique Ita-\ntums Luxemburg, des Königreichs Nor-         Kingdom of Norway, the Kingdom of the          lienne, du Grand-Duche de Luxembourg,\nwegen, des Königreichs der Niederlande,      Netherlands, the Portuguese Republic,          du Royaume de Norvege, du Royaume\nder Portugiesischen Republik, des Verei-    the United Kingdom of Great Britain and         des Pays-Bas, de la Republique Portu-\nnigten Königreichs Großbritannien und        Northern lreland, the Kingdom of Sweden,       gaise, du Royaume-Uni de Grande-Breta-\nNordirland, des Königreichs Schweden,       the Swiss Confederation and the Turkish         gne et d'lrlande du Nord, du Royaume de\nder Schweizerischen Eidgenossenschaft       Republic;                                       Suade, de la Confederation Suisse et de\nund der Republik Türkei -                                                                   la Republique Turque;\nIn der Erwägung, daß es wünschens-          Considering that it is desirable to             considerant qu'il est souhaitable de\nwert ist, das im Rahmen der Organisation    amend the Convention on Third Party Lia-       modifier la Convention sur la Responsabi-\nfür Europäische Wirtschaftliche Zusam-      b'ility in the Field of Nuclear Energy, con-   lite Civile dans le Domaine de !'Energie\nmenarbeit, nunmehr Organisation für         cluded at Paris on 29th July 1960 within       Nucleaire, conclue a Paris le 29 juillet\nWirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent-     the framework of the Organisation for        · 1960 dans le cadre de !'Organisation\nwicklung, am 29. Juli 1960 in Paris         European Economic Co-operation, now            Europeenne de Cooperation Economi-\ngeschlossene Übereinkommen über die         the Organisation for Economic Co-oper-         que, devenue !'Organisation de Coopera-\nHaftung gegenüber Dritten auf dem           ation and Development, as amended by           tion et de Developpement Economiques,\nGebiet der Kernenergie in der Fassung       the Additional Protocol signed at Paris on     amendee par le Protocole Additionnel\ndes am 28. Januar 1964 in Paris unter-      28th January 1964;                             signe a Paris le 28 janvier 1964;\nzeichneten Zusatzprotokolls zu ändern -\nsind wie folgt übereingekommen:             have agreed as follows:                         sont convenus de ce qui suit:\nDas Übereinkommen vom 29. Juli 1960         The Convention on Third Party Liability         La Convention sur la Responsabilite\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf      in the Field of Nuclear EnergY, of 29th July   Civile dans le Domaine de !'Energie\ndem Gebiet der Kernenergie in der Fas-      1960, as amended by the Additional Pro-        Nucleaire du 29 juillet 1960, telle qu'elle a\nsung      des     Zusatzprotokolls  vom     tocol of 28th January 1964, shall be           ete amendee par le Protocole Additionnel\n28. Januar 1964 wird wie folgt geändert:    amended as follows:                            du 28 janvier 1964, est modifiee comme\nsuit:\nA. Absatz 2 der Präambel wird durch fol-   A. The second paragraph of the Pream-           A. le deuxieme paragraphe du pream-\ngenden Wortlaut ersetzt:                     ble shall be replaced by the following         bule est remplace par le texte suivant:\ntext:\nIn der Erwägung, daß die OECD-Kern-         Considering that the OECD Nuclear              Considerant que I' Agence de l'OCDE\nenergie-Agentur, die im Rahmen der         Energy Agency, established within the          pour !'Energie Nucleaire, creee dans le\nOrganisation für Wirtschaftliche Zusam-    framework of the Organisation for Eco-         cadre de !'Organisation de Coopera~ion\n.....","692                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nmenarbeit und Entwicklung (im folgenden         nomic Co-operation and Development                  et de Developpement Economiques\n,.Organisation\" genannt) errichtet wor-         (hereinafter        referred     to     as   the    (appelee ci-apres l'•Organisation»), est\nden ist, damit betraut ist, die Ausarbei-       \"Organisation\"), is charged with encour-            chargee de promouvoir l'elaboration et\ntung und gegenseitige Abstimmung -von           aging the elaboration and harmonization             l'harmonisation des legislations interes-\nRechtsvorschriften in den Teilnehmer-           of legislation relating to nuclear energy in        sant l'energie nucleaire dans les pays\nstaaten auf dem Gebiet der Kernenergie,         participating countries, in particular with         participants, en ce qui concerne notam-\ninsbesondere im Hinblick auf die Haft-          regard to third party liability and insur-          ment le regime de la responsabilite civile\npflicht und die Versicherung gegen nu-          ance against atomic risks;                          et de l'assurance des risques atomiques;\nkleare Risiken, zu fördern;\n8. Der letzte Absatz der Präambel wird          8. The last paragraph of the Preamble               8. le dernier paragraphe du preambule\ndurch folgenden Wortlaut ersetzt:               shall be replaced by the following text:            est remplace par le texte suivant:\nIn der Überzeugung, daß es notwendig            Convinced of the need for unifying the              Convaincus de la necessite d'unifier les\nist, die in den verschiedenen Staaten gel-      basic rules applying in the various coun-           regles fondamentales applicables dans\ntenden Grundsätze für die Haftung für sol-      tries to the liability incurred for such            les differents pays a la responsabilite\nche Schäden zu vereinheitlichen, gleich-        damage, whilst leaving these countries              decoulant de ces dommages, taut en lais-\nzeitig aber diesen Staaten die Möglich-         free to take, on a national basis, any addi-        sant a ces pays la possibilite de prendre,\nkeit zu belassen, auf nationaler Ebene die      tional measures which they deem                   · sur le plan national, les mesures comple-\nvon ihnen für angemessen erachteten             appropriate;                                        mentaires qu'ils estimeraient necessai-\nzusätzlichen Maßnahmen zu ergreifen;                                                                res;\nC. Artikel 1 Absatz (a) wird durch folgen-      C. Paragraph (a) of Article 1 shall be              C. Le paragraphe (a) de l'article 1 est\nden Wortlaut ersetzt:                           replaced by the following text:                     remplace par le texte suivant:\n(a) Im Sinne dieses Übereinkommens              (a) For the purposes of this Convention:           a) Au sens de la präsente Convention:\nbedeuten\n(i) ,,nukleares Ereignis\" jedes einen            (i) \"A nuclear incident\" means any                 i)    «Un accident nucleaire„ signifie tout\nSchaden verursachende Geschehnis                occurrence or succession of occur-                  fait ou succession de faits de mäme\noder jede Reihe solcher aufeinander-            rences having the same origin which                 origine ayant cause des dommages,\nfolgender Geschehnisse desselben                causes damage, provided that such                   des lors que ce fait ou ces faits ou cer-\nUrsprungs, sofern das Geschehnis                occurrence or succession of occur-                  tains des dommages causes provien-\noder die Reihe von Geschehnissen                rences, or any of the damage caused,                nent ou resultent soit des proprietes\noder der Schaden von den radioakti-             arises out of or results either from the            radioactives, ou a la fois des proprie-\nven Eigenschaften oder einer Verbin-            radioactive properties, or a combina-               tes radioactives et des proprietes toxi-\ndung der radioaktiven Eigenschaften             tion of radioactive properties with                 ques, explosives ou autres proprietes\nmit giftigen, explosiven oder sonstigen         toxic, explosive, or other hazardous               dangereuses         des     combustibles\ngefährlichen Eigenschaften von Kern-            properties of nuclear fuel or radioac-              nucleaires ou produits ou dechets\nbrennstoffen       oder    radioaktiven         tive products or waste or with any of               radioactifs, soit de rayonnements ioni-\nErzeugnissen oder Abfällen oder von             them, or from ionizing radiations emit-            sants emis par une autre source quel-\nden von einer anderen Strahlenquelle            ted by any other source of radiation               conque de rayonnements se trouvant\ninnerhalb einer Kernanlage ausge-               inside a nuclear installation.                     dans une installation nucleaire.\nhenden ionisierenden Strahlungen\nherrührt oder sich daraus ergibt;\n(ii) ,,Kernanlage\" Reaktoren, ausgenom-         (ii) \"Nuclear installation\" means reactors          ii) «Installation nucleaire» signifie les\nmen solche, die Teil eines Beförde-            other than those comprised in any                   reacteurs a l'exception de ceux qui\nrungsmittels sind; Fabriken für die             means of transport; factories for the               font partie d'un moyen de transport;\nErzeugung oder Bearbeitung von                  manufacture or processing of nuclear                les usines de preparation ou de fabri-\nKernmaterialien; Fabriken zur Tren-             substances; factories for the separa-               cation de substances nucleaires; les\nnung der Isotope von Kernbrennstof-            tion of isotopes of nuclear fuel; facto-            usines de separation des isotopes de\nfen; Fabriken für die Aufarbeitung              ries for the reprocessing of irradiated             combustibles nucleaires; les usines\nbestrahlter Kernbrennstoffe; Einrich-          nuclear fuel; facilities for the storage of         de traitement de combustibles\ntungen für die Lagerung von Kernma-             nuclear substances other than stor-                 nucleaires irradies; les installations de\nterialien, ausgenommen die Lagerung            age incidental to the carriage of such              stockage de substances nucleaires a\nsolcher Materialien während der                substances; and such other installa-                l'exclusion du stockage de ces subs-\nBeförderung, sowie sonstige Anlagen,           tions in which there are nuclear fuel or            tances en cours de transport, ainsi\nin denen sich Kernbrennstoffe oder             radioactive products or waste as the                que toute autre installation dans\nradioaktive Erzeugnisse oder Abfälle           Steering Committee for Nuclear                      laquelle des combustibles nucleaires\nbefinden und die vom Direktionsaus-            Energy of the Organisation (hereinaf-               ou des produits ou des dechets\nschuß für Kernenergie der Organisa-            ter referred to as the \"Steering Com-               radioactifs sont detenus et qui serait\ntion (im folgenden „Direktionsaus-             mittee\") shall from time to time deter-           · designee par le Comite de Direction de\nschuß\" genannt) jeweils bestimmt               mine; any Contracting Party may                     !'Energie Nucteaire de !'Organisation\nwerden; jede Vertragspartei kann               determine that two or more nuclear                  (appele ci-apres le «Comite de Direc-\nbestimmen, daß zwei oder mehr Kern-            installations of one operator which are             tion \"); toute Partie Contractante peut\nanlagen eines einzigen Inhabers, die           located on the same site shall,                     decider que seront considerees\nsich auf demselben Gelände befinden,          together with any other premises on                 comme une installation nucleaire uni-\nzusammen mit anderen Anlagen auf               that site where radioactive material is             que, plusieurs installations nucleaires\ndiesem Gelände, in denen sich radio-           held, be treated as a single nuclear                ayant le mäme exploitant et se trou-\naktive Materialien befinden, als eine          installation.                                       vant sur le meme site, ainsi que toute\neinzige Kernanlage behandelt wer-                                                                  autre installation sur ce site oü sont\nden;                                                                                              detenues des matieres radioactives.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Mai 1985                                               693\n(iii),,Kernbrennstoffe\" spaltbare Materi-         (iii)\"Nuclear fuel\" means fissionable          iii) .. combustibles nucleaires» signifie les\nalien in Form von Uran als Metall,                material in the form of uranium metal,         matieres fissiles comprenant l'ura-\nLegierung oder chemischer Verbin-                 alloy, or chemical compound (includ-           nium saus forme de metal, d'alliage ou\ndung       (einschließlich   natürlichen          ing natural uranium), plutonium metal,         de compose chimique (y compris l'ura-\nUrans), Plutonium als Metall, Legie-              alloy, or chemical compound, and such          nium natural), le plutonium sous forme\nrung oder chemischer Verbindung                   other fissionable material as the              de metal, d'alliage ou de compose chi-\nsowie sonstiges vom Direktionsaus-               Steering Committee shall from time to          mique et toute autre matiere fissile qui\nschuß jeweils bestimmtes spaltbares              time determine.                                serait designee par le Comite de\nMaterial;                                                                                       Direction.\n(iv),,radioaktive Erzeugnisse oder Ab-            (iv)\"Radioactive products or waste\"            iv) «Produits ou dechets radioactits»\nfälle\" radioaktive Materialien, die da-           means any radioactive material pro-            signitie les matieres radioactives pro-\ndurch hergestellt oder radioaktiv ge-             duced in or made radioactive by expo-          duites ou rendues radioactives par\nmacht werden, daß sie einer mit dem              sure to the radiation incidental to the        exposition aux radiations resultant\nVorgang der Herstellung oder Ver-                 process of producing or utilizing nu-          des operations de production ou d'uti-\nwendung von Kernbrennstoffen ver-                clear fuel, but does not include (1)           lisation de combustibles nucleaires, a\nbundenen Bestrahlung ausgesetzt                  nuclear fuel, or (2) radioisotopes out-        l'exclusion, d'une part, des combusti-\nwerden, ausgenommen (1) Kern-                    side a nuclear installation which have         bles nucleaires et, d'autre part,\nbrennstoffe und (2) Radioisotope                 reached the final stage of fabrication         lorsqu'ils se trouvent en dehors d'une\naußerhalb einer Kernanlage, die das              so as to be usable for any industrial,         installation nucleaire, des radioisoto-\nEndstadium der Herstellung erreicht              commercial, agricultural, medical,             pes parvenus au dernier stade de\nhaben, so daß sie für industrielle, kom-         scientific or educational purpose.             fabrication qui sont susceptibles\nmerzielle, landwirtschaftliche, medizi-                                                         d'etre utilises a des fins industrielles,\nnische, wissenschaftliche Zwecke                                                                commerciales, agricoles, medicales,\noder zum Zweck der Ausbildung ver-                                                               scientifiques ou d'enseignement.\nwendet werden können;\n(v) ,,Kernmaterialien\"        Kernbrennstoffe     (v) \"Nuclear substances\" means nuclear         v) ccSubstances nucleaires„ signifie les\n(ausgenommen natürliches und abge-               fuel (other than natural uranium and           combustibles nucleaires (a l'exclusion\nreichertes Uran) sowie radioaktive               other than depleted uranium) and               de l'uranium nature! et de l'uranium\nErzeugnisse und Abfälle;                         radioactive products or waste.                 appauvri) et les produits ou dechets\nradioactifs.\n(vi),,lnhaber einer Kernanlage\" derjenige,       (vi)\"Operator\" in relation to a nuclear        vi) «Exploitant•         d'une     installation\nder von der zuständigen Behörde als              installation means the person desig-           nucleaire signifie la personne de-\nInhaber einer solchen bezeichnet oder            nated or recognised by the competent           signee ou reconnue par l'autorite\nangesehen wird.                                  public authority as the operator of that       publique competente comme l'exploi-\ninstallation.                                  tant de cette installation nucleaire.\nD. Artikel 3 Absatz (a) wird durch folgen-        D. Paragraph (a) of Article 3 shall be         D. Le paragraphe (a) de l'article 3 est\nden Wortlaut ersetzt:                             replaced by the following text:                remplace par le texte suivant:\n(a) Der Inhaber einer Kernanlage haftet           (a) The operator of a nuclear installa-        a) L'exploitant d'une installation\ngemäß diesem Übereinkommen für                    tion shall be liable, in accordance with       nucleaire est responsable conformement\nthis Convention, for:                         a la presente Convention:\n(i) Schaden an Leben oder Gesundheit              (i) damage to or loss of life of any person;   i) de tout dommage aux personnes; et\nvon Menschen und                                  and\n(ii) Schaden an oder Verlust von Vermö-           (ii) damage to or loss of any property        ii) de tout dommage aux biens,        a l'exclu-\ngenswerten, ausgenommen                           other than                                     sion\n1 . die Kernanlage selbst und andere              1. the nuclear installation itself and         1. de l'installation nucleaire elle-\nKernanlagen, einschließlich einer                 any other nuclear installation,                 meme et des autres installations\nKernanlage während der Errich-                    including a nuclear installation                nucleaires, meme en cours de\ntung, auf dem Gelände, auf dem                    under construction, on the site                 construction, qui se trouvent sur le\nsich die Anlage befindet, und                     where that installation is located;             site ou est implantee cette installa-\nand                                             tion;\n2. jegliche Vermögenswerte auf dem-               2. any property on that same site              2. des biens qui se trouvent sur ce\nselben Gelände, die im Zusam-                     which is used or to be used in con-             meme site et qui sont ou doivent\nmenhang mit einer solchen Anlage                  nection with any such installation,             etre utilises en rapport avec l'une\nverwendet werden oder verwendet                                                                  ou l'autre de ces installations,\nwerden sollen,\nwenn bewiesen wird, daß dieser Schaden            upon proof that such damage or lass           s'il est etabli que ce dommage (appele ci-\noder Verlust (im folgenden „Schaden\"              (hereinafter referred to as \"damage\")         apres le «dommage») est cause par un\ngenannt) durch ein nukleares Ereignis             was caused by a nuclear incident in such      accident nucleaire survenu dans cette\nverursacht worden ist, das in der Kern-           installation or involving nuclear sub-        installation, ou mettant en jeu des subs-\nanlage eingetreten oder auf aus der               stances coming from such installation,        tances nucleaires provenant de cette ins-\nKernanlage stammende Kernmaterialien              except as otherwise provided for in Ar-       tallation, sous reserve des dispositions\nzurückzuführen ist, soweit Artikel 4 nichts       ticle 4.                                      de l'article 4.\nanderes bestimmt.\nE. Artikel 3 Absatz (c) wird gestrichen.          E. Paragraph (c) of Article 3 shall be         E. Le paragraphe (c) de l'article 3 est\nrepealed.                                      abrege.","694                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nF. Artikel 4 Absatz (c) wird durch folgen-       F. Paragraph (c) of Article 4 shall be              F. Le paragraphe (c) de l'article 4 est\nden Wortlaut ersetzt:                            replaced by the following text:                      remplace par le texte suivant:\n(c) Der gemäß diesem Übereinkommen               (c) The operator liable in accordance               c) L'exploitant responsable conforme-\nhaftende Inhaber einer Kernanlage hat            with this Conv(:mtion shall provide the             ment a la presente Convention doit\nden Beförderer mit einer Bescheinigung          carrier with a certificate issued by or on           remettre au transporteur un certificat\nzu versehen, die vom Versicherer oder           behalf of the insurer or other financial             delivre par ou pour le compte de l'assu-\nvon demjenigen, der eine sonstige finan-        guarantor furnishing the security required           reur ou de toute autre personne ayant\nzielle Sicherheit gemäß Artikel 10              pursuant to Article 10. However, a Con-              accorde une garantie financiere confor-\nerbracht hat, oder für ihn ausgestellt ist.     tracting Party may exclude this obligation          mement a l'article 10. Toutefois, une Par-\nJedoch kann eine Vertragspartei diese           in relation to carriage which takes place           tie Contractante peut ecarter cette obli-\nVerpflichtung in bezug auf eine Beförde-        wholly within its own territory. The certifi-       gation pour les transports se deroulant\nrung ausschließen, die ganz in ihrem            cate shall state the name and address of            exclusivement a l'interieur de son terri-\neigenen Hoheitsgebiet stattfindet. Die          that operator and the amount, type and              toire. Le certificat doit enoncer le nom et\nBescheinigung muß Namen und Anschrift           duration of the security, and these state-          l'adresse de cet exploitant ainsi que le\ndieses Inhabers sowie den Betrag, die Art       me11ts may not be disputed by the person            montant, le type et la duree de la garantie.\nund die Dauer der Sicherheit enthalten.         by whom or on whose behalf the certifi-             Les faits enonces dans le certificat ne\nDiese Angaben können von demjenigen,            cate was issued. The certificate shall also         peuvent etre contestes par la personne\nvon dem oder für den die Bescheinigung          indicate the nuclear substances and the             par laquelle ou pour le compte de laquelle\nausgestellt worden ist, nicht bestritten        carriage in respect of which the security           il a ete delivre. Le certificat doit egalement\nwerden. In der Bescheinigung sind über-         applies and shall include a statement by            designer les substances nucleaires et\ndies die Kernmaterialien und der Beförde-       the competent public authority that the             l'itineraire couverts par la garantie et\nrungsweg zu bezeichnen, auf die sich die        person named is an operator within the              comporter une declaration de l'autorite\nSicherheit bezieht; sie muß ferner eine         meaning of this Convention.                         publique competente que la personne\nErklärung der zuständigen Behörde ent-                                                              visee est un exploitant au sens de la pre-\nhalten, daß der bezeichnete Inhaber einer                                                           sente Convention.\nKernanlage ein solcher im Sinne dieses\nÜbereinkommens ist.\nG. Artikel 5 Absatz (c) wird durch folgen-      G. Paragraph (c) of Article 5 shall be              G. Le paragraphe (c) de l'article 5 est\nden Wortlaut ersetzt:                            replaced by the following text:                      remplace par le texte suivant:\n(c) Haben sich mit einem nuklearen               (c) lf the nuclear fuel or radioactive pro-         c) Si les combustibles nucleaires, pro-\nEreignis im Zusammenhang stehende               ducts or waste involved in a nuclear inci-           duits ou dechets radioactifs mis en jeu\nKernbrennstoffe oder radioaktive Erzeug-        dent have been in more than one nuclear              dans un accident nucleaire ont ete dete-\nnisse-oder Abfälle in mehr als einer Kern-      installation and are not in a nuclear instal-        nus dans plusieurs installations nucleai-\nanlage befunden und befinden sie sich           lation at the time damage is caused, no              res et ne sont pas detenus dans une ins-\nzur Zeit der Schadensverursachung nicht         operator other than the operator of the              tallation nucleaire au moment oü le dom-\nin einer Kernanlage, so haftet für den          last nuclear installation in which they              mage est cause, aucun exploitant autre\nSchaden nur der Inhaber derjenigen              were before the damage was caused or                 que l'exploitant de la derniere installation\nKernanlage, in der sie sich zuletzt befun-      an operator who has subsequently taken               nucleaire dans laquelle ils ont ete dete-\nden haben, bevor der Schaden verursacht         them in charge, or has assumed liability             nus avant que le dommage ait ete cause,\nwurde, oder ein Inhaber, der sie in der Fol-    therefor pursuant to the express terms of            ou que l'exploitant qui les a pris en charge\ngezeit übernommen oder die Haftung              a contract in writing shall be liable for the        ulterieurement ou en a assume la respon-\ndafür nach den ausdrücklichen Bestim-           damage.                                              sabilite aux termes d'un contrat ecrit,\nmungen eines schriftlichen Vertrags                                                                  n'est responsable du dommage.\nübernommen hat.\nH. Artikel 6 Absatz (c) wird durch folgen- . H. Paragraph (c) of Article 6 shall be                 H. Le paragraphe (c) de l'article 6 est\nden Wortlaut ersetzt:                            replaced by the following text:                     remplace par le texte suivant:\n(c) (i) Nicht berührt durch dieses               (c) (i) Nothing in this Convention                   c)  i) Aucune disposition de la pre-\nÜbereinkommen wird die Haf•                        shall affect the liability:                       sente Convention n 'affecte la\ntung                                                                                                 responsabilite:\n1. einer · natürlichen Person,                     1. of any individual for damage                   1. de toute personne physique\ndie durch eine in Schädi-                           caused by a nuclear inci-                         qui, par un acte ou une omis-\ngungsabsicht begangene                              dent for which the operator,                      sion procedant de l'intention\nHandlung oder Unterlas-                             by virtue of Article 3 (a) (ii)                   de causer un dommage, a\nsung einen durch ein nuk-                           ( 1) and (2) or Article 9, is not                 cause un dommage resul-\nleares Ereignis entstande-                          liable under this Convention                      tant d'un accident nucleaire\nnen Schaden verursacht                              and which results from an                         dont l'exploitant, conforme-\nhat, für den der lnh~ber                            act or omission of that indi-                     ment al'article 3 (a) (ii) (1) et\neiner Kernanlage gemäß                              vidual done with intent to                        (2) ou a l'article 9, n'est pas\nArtikel 3 (a) (ii) (1) und (2)                      cause damage;                                    responsable en vertu de la\noder Artikel 9 nicht nach                                                                            presente Convention;\ndiesem      Übereinkommen\nhaftet;\n2. eines zum Betrieb eines                        2. of a person duly authorized                    2. de la personne düment auto-\nReaktors, der Teil eines                           to operate a reactor com-                         risee a exploiter une reacteur\nBeförderungsmittels        ist,                    prised in a means of trans-                       faisant partie d'un moyen de\nordnungsgemäß Befugten                             port for damage caused by a                       transport pour un dommage","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Mai 1985                                                    695\nfür einen durch ein nuklea-                         nuclear incident when an                         cause par un accident\nres Ereignis verursachten                           operator is not liable for such                  nucleaire, lorsqu'un exploi-\nSchaden, sofern nicht ein                           damage pursuant to Article 4                     tant n 'est pas responsable\nInhaber einer Kernanlage                            (a) (iii) or (b) (iii).                          de ce dommage en vertu de\nfür diesen Schaden gemäß                                                                             l'article 4 (a) (iii) ou (b) (iii).\nArtikel 4 (a) (iii) oder (b) (iii)\nhaftet.\n(ii) Außerhalb dieses Übereinkom-                   (ii) The operator shall incur no lia-             ii) l'exploitant ne peut etre rendu\nmens haftet der Inhaber einer                       bility outside this Convention                   responsable, en dehors de la\nKernanlage nicht für einen                          for damage caused by a nu-                       presente Convention, d'un dom-\ndurch ein nukleares Ereignis                        clear incident.                                  mage cause par un accident\nverursachten Schaden.                                                                                nucleaire.\n1.   Artikel 7 Absatz (b) wird durch folgen-        1.   Paragraph (b) of Article 7 shall be         1.    Le paragraphe (b) de l'article 7 est\nden Wortlaut ersetzt:                               replaced by the following text:                   remplace par le texte suivant:\n(b) Der Höchstbetrag der Haftung des                (b) The maximum liability of the opera-          b) le montant maximum de la respon-\nInhabers einer Kernanlage für einen                 tor in respect of damage caused by a nu-         sabilite de l'exploitant pour les domma-\ndurch ein nukleares Ereignis verursach-             clear incident shall be 15,000,000 Spe-          ges causes par un accident nucleaire est\nten Schaden beträgt 15 000 000 Sonder-              cial Orawing Rights as defined by the            fixe ä 15.000.000 de droits de tirage spe-\nziehungsrechte des Internationalen Wäh-             International Monetary Fund and used by          ciaux tels qu'ils sont definis par le Fonds\nrungsfonds, wie er sie für seine eigenen            it for its own operations and transactions       Monetaire International et utilises par lui\nOperationen und Transaktionen verwen-               (hereinafter referred to as \"Special Draw-       pour ses propres operations et transac-\ndet (im folgenden „Sonderziehungs-                  ing Rights\"). However,                           tions (appeles ci-apres «droits de tirage\nrechte\" genannt). Jedoch kann                                                                        speciaux,.). Cependant,\n(i) jede Vertragspartei unter Berücksich-           (i) any Contracting Party, taking into           i) un autre montant plus ou moins eleve\ntigung der Möglichkeiten, die dem                   account the possibilities for the oper-           peut etre fixe par la legislation d'une\nInhaber einer Kernanlage zur Erlan-                 ator of obtaining the insurance or                Partie Contractante, compte tenu de\ngung der gemäß Artikel 10 erforderli-               other financial security required pur-            la possibilite pour l'exploitant d'obte-\nchen Versicherung oder sonstigen                    suant to Article 10, may establish by             nir l'assurance ou une autre garantie\nfinanziellen Sicherheit zur Verfügung               legislation a greater or lesser amount;           financiere requise ä l'article 1 0;\nstehen, durch ihre Gesetzgebung\neinen höheren oder niedrigeren\nBetrag festsetzen;\n(ii) jede Vertragspartei unter Berücksich-          (ii) any Contracting Party, having regard         ii) une Partie Contractante peut d'autre\ntigung der Art der betreffenden Kern-               to the nature of the nuclear installation          part fixer, eu egard ä la nature de l'ins-\nanlage oder der betreffenden Kernma- .              or the nuclear substances involved                 tallation nucleaire ou des substances\nterialien sowie der wahrscheinlichen                and to the likely consequences of an               nucleaires en cause et aux conse-\nFolgen eines sich daraus ergebenden                 incident originating therefrom, may                quences previsibles d'un accident les\nEreignisses einen niedrigeren Betrag                establish a lower amount,                          mettant en jeu, un montant moins\nfestsetzen;                                                                                            eleve,\nauf keinen Fall darf jedoch ein solcher             provided that in no event shall any              sans toutefois que les montants ainsi\nBetrag weniger als 5 000 000 Sonderzie-             amounts so established be less than              fixes puissent etre inferieurs ä 5.000.000\nhungsrechte betragen. Die genannten                 5,000,000 Special Drawing Rights. The            de droits de tirage speciaux. les mon-\nBeträge können in runden Zahlen in die              sums mentioned above may be converted            tants prevus au present paragraphe peu-\nnationalen Währungen umgerechnet                    into national currency in round figures.         vent etre convertis en monnaie nationale\nwerden.                                                                                              en chiffres ronds.\nJ. Artikel 7 Absatz (c) wird durch folgen-          J. Paragraph (c) of Article 7 shall be           J. le paragraphe (c) de l'article 7 est\nden Wortlaut ersetzt:                               replaced by the following text:                  remplace par le texte suivant:\n(c) Die Entschädigung für Schäden an                (c) Compensation for damage caused               c) La reparation des dommages causes\nden Beförderungsmitteln, auf denen sich             to the means of transport on which the           au moyen de transport sur lequel les\ndie betreffenden Kernmaterialien zur Zeit           nuclear substances involved were at the          substances nucleaires en cause se trou-\ndes nuklearen Ereignisses befanden, darf            time of the nuclear incident shall not have      vent au moment de l'accident nucleaire\nnicht bewirken, daß die Haftung des Inha-           the effect of reducing the liability of the      ne peut avoir pour effet de reduire la res-\nbers einer Kernanlage für andere Schä-              operator in respect of other damage to an        ponsabilite de l'exploitant pour les autres\nden auf einen Betrag vermindert wird, der           amount less than either 5,000,000 Spe-           dommages a un montant inferieur soit ä\nunter 5 000 000 Sonderziehungsrechten               cial Drawing Rights, or any higher amount.       5.000.000 de droits de tirage speciaux,\noder unter einem durch die Gesetzge-                established by the legislation of a Con-         soit au montant plus eleve fixe par la\nbung einer Vertragspartei festgesetzten             tracting Party.                                  legislation d'une Partie Contractante.\nhöheren Betrag liegt.\nK. Artikel 8 Absatz (d) wird durch folgen-          K. Paragraph (d) of Article 8 shall be           K. le paragraphe (d) de l'article 8 est\nden Wortlaut ersetzt:                               replaced by the following text:                  remplace par le texte suivant:\n(d) In den Fällen des Artikels 13 (c) (ii)          (d) Where the provisions of Article 13           d) Dans les cas prevus ä l'article 13 (c)\nerlischt der Anspruch auf Entschädigung             (c) (ii) are applicable, the right of compen-    (ii), il n'y a pas de decheance de l'action\nnicht, wenn binnen der in den Absätzen              sation shall not, however, be extin-             en reparation si, dans les delais prevus\n(a), (b) und (c) vorgesehenen Frist                 guished if, within the time provided for in      aux paragraphes (a), (b) et (c) du present\nparagraphs (a), ,b) and (c) of this Article,     article,","696                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n(i) vor der Entscheidung des in Artikel 17       (i) prior to the determination by the Tri-       i) une action a ete intentee, avant que le\ngenannten Gerichtshofs eine Klage               bunal referred to in Article 17, an             Tribunal vise a l'article 17 n'ait pris\nbei einem der Gerichte erhoben wor-             action has been brought before any of            une decision, devant l'un des tribu-\nden ist, unter denen der Gerichtshof            the courts from which the Tribunal can           nau)( entre lesquels ledit Tribunal peut\nwählen kann; erklärt der Gerichtshof            choose; if the Tribunal det~rmines that         choisir; si le Tribunal designe comme\nein anderes Gericht als dasjenige. bei          the competent court is a court other            tribunal competent, un autre tribunal\ndem diese Klage bereits erhoben wor-            than that before which such action has          que celui devant lequel I' action a deja\nden ist, für zuständig, so kann er eine         already been brought, it may fix a date         ete intentee, il peut fixer un delai dans\nFrist bestimmen, binnen deren die               by which such action has to be                  lequel l'action doit etre intentee\nKlage bei dem für zuständig erklärten           brought before the competent court so           devant le tribunal competent ainsi\nGericht zu erheben ist, oder                    determined; or                                  designe;\n(ii) bei einer Vertragspartei der Antrag         (ii) a request has been made to a Con-           ii) une demande a ete introduite aupres\ngestellt worden ist, die Bestimmung             tracting Party concerned to initiate a          d'une Partie Contractante interessee\ndes zuständigen Gerichts durch den              determination by the Tribunal of the            en vue de la designation du tribunal\nGerichtshof gemäß Artikel 13 (c) (ii)           competent court pursuant to Article 13          competent par le Tribunal conforme-\neinzuleiten, und nach dieser Bestim-            (c) (ii) and an action is brought subse-        ment ä l'article 13 (c) (ii), ä condition\nmung binnen einer vom Gerichtshof               quent to such determination within              qu'une action soit intentee apres cette\nfestgesetzten Frist Klage erhoben               such time as may be fixed by the Tri-           designation dans le delai qui serait\nwird.                                           bunal.                                          fixe par ledit Tribunal.\nL. Artikel 15 Absatz (b) wird durch fol-         L. Paragraph (b) of Article 15 shall be         L. Le paragraphe (b) de l'article 15 est\ngenden Wortlaut ersetzt:                        replaced by the following text:                 remplace par le texte suivant:\n(b) Soweit die Zahlung von Schadens-             (b) in so far as compensation for               b) Pour la part des dommages dont la\nersatz aus öffentlichen Mitteln vorgese-         damage involves public funds and is in          reparation proviendrait d'une intervention\nhen ist und den Betrag von 5 000 000 der         excess of the 5,000,000 Special Drawing         financiere mettant en jeu des tonds\nin Artikel 7 bezeichneten Sonderzie-             Rights referred to in Article 7, any such       publics et qui excederait le montant mini-\nhungsrechte übersteigt, können diese             measure in whatever form may be applied         mum de 5.000.000 de droits de tirage\nMaßnahmen, unabhängig von ihrer Form,            under conditions which may derogate             speciaux prevu ä l'article 7, l'application\nunter Bedingungen angewandt werden,              from the provisions of this Convention.         de ces mesures, quelle que soit leur\ndie von den Vorschriften dieses Überein-                                                         forme, pourrait etre soumise ä des condi-\nkommens abweichen.                                                                               tions particulieres derogeant aux disposi-\ntions de la presente Convention.\nII                                               II                                              II\n(a) Die Bestimmungen dieses Proto-               (a) The provisions of this Protocol shall,      a) Entre les Parties au present Proto-\nkolls sind im Verhältnis seiner Vertrags-        as between the Parties thereto, form an         cole, les dispositions dudit Protocole font\nparteien untereinander Bestandteil des           integral part of the Convention on Third        partie integrante de la Convention du\nÜbereinkommens vom 29. Juli 1960 über            Party Liability in the Field of Nuclear          29 juillet 1960 sur la Responsabilite Civile\ndie Haftung gegenüber Dritten auf dem            Energy of 29th July 1960, as amended by         dans le Domaine de !'Energie Nucleaire\nGebiet der Kernenergie in der Fassung            the Additional Protocol of 28th January         telle qu'elle a ete amendee par le Proto-\ndes Zusatzprotokolls vom 28. Januar              1964 (hereinafter referred to as the            cole Additionnel du 28 janvier 1964\n1964 (im folgenden „übereinkommen\"               \"Convention\"), which shall be known as           (appelee ci-apres la «Convention») qui\ngenannt); das Übereinkommen wird als             the \"Convention on Third Party Liability in     sera denommee «Convention du 29 juillet\n„übereinkommen vom 29. Juli 1960 über            the Field of Nuclear Energy of 29th July        1960 sur la Responsabilite Civile dans le\n'die Haftung gegenüber Dritten auf dem            1960, as amended by the Additional Pro-         Domaine de !'Energie Nucleaire amendee\nGebiet der Kernenergie in der Fassung            tocol of 28th January 1964 and by the           par le Protocole Additionnel du 28 janvier\ndes Zusatzprotokolls vom 28. Januar              Protocol of 16th November 1982 \".                1964 et par le Protocole du 16 novembre\n1964        und     des    Protokolls    vom                                                     1982».\n16. November 1982\" bezeichnet.\n(b) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-        (b) This Protocol shall be ratified or          b) Le present Protocole sera ratifie ou\ntion oder der Bestätigung. Die Ratifika-         confirmed. Instruments of ratification of       confirme. Les instruments de ratification\ntionsurkunden zu diesem Protokoll wer-           this Protocol shall be deposited with the       du present Protocole seront deposes\nden beim Generalsekretär der Organisa-           Secretary-General of the Organisation for       aupres du Secretaire General de !'Orga-\ntion für Wirtschaftliche Zusammenarbeit          Economic Co-operation and DeveloP-              nisation de Cooperation et de Developpe-\nund Entwicklung hinterlegt. Eine etwaige         ment. Where there is a confirmation of this     ment Economiques; le cas echeant, la\nBestätigung dieses Protokolls wird ihm           Protocol, it shall be notified to him.          confirmation du präsent Protocole lui sera\nnotifiziert.                                                                                     notifiee.\n(c) Die Unterzeichner dieses Proto-              (c) The Signatories of this Protocol who        c) Les Signataires du present Protocole\nkolls, die das Übereinkommen bereits             have already ratified the Convention            qui ont dejä ratifie la Convention, s'enga-\nratifiziert haben, verpflichten sich, das        untertake to ratify or to confirm this Proto-   gent a ratifier ou ä confirmer aussitöt que\nProtokoll so bald wie möglich zu ratifizie-     col as soon as possible. The other Signa-       possible le present Protocole. Les autres\nren oder zu bestätigen. Die anderen             tories of this Protocol undertake to ratify it  Signataires du present Protocole s'enga-\nUnterzeichner dieses Protokolls ver-            or to confirm it at the same time as they       gent    a  le ratifier ou ä Je confirmer en\npflichten sich, es gleichzeitig mit der Rati-   ratify the Convention.                          meme temps qu'ils ratifieront la Conven-\nfikation des Übere•nkommens zu ratifizie-                                                       tion.\nren oder zu bestätigen.\n(d) Dieses Protokoll steht nach Arti-           (d) This Protocol shall be open for             d) Le present Protocole sera ouvert ä\nkel 21 des Übereinkommens zum Beitritt           accession in accordance with the provi-       ·.l'adhesion conformement aux disposi-\noffen. Ein Beitritt zum Übereinkommen ist        sions of Article 21 of the Convention.          tions de l'article 21 de la Convention.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Mai 1985                                       697\nnur zulässig, wenn er mit dem Beitritt zu       Accessions to the Convention will be        Aucune adhesion a la Convention ne sera\ndiesem Protokoll verbunden ist.                 accepted only if they are accompanied by    rec;ue si elle n'est accompagnee d'une\naccession to this Protocol.                 adhesion au present Protocole.\n(e) Dieses Protokoll tritt nach Artikel 20      (e) This Protocol shall come into force     e) Le present Protocole entrera en\ndes Übereinkommens in Kraft.                    in accordance with the provisions of Arti-  vigueur conformement aux dispositions\ncle 20 of the Convention.                   de l'article 20 de la Convention.\n(f) Der Generalsekretär der Organisa-          (f) The Secretary-General of the Organ-     f) Le Secretaire General de !'Organisa-\ntion für Wirtschaftliche Zusammenarbeit         isation for Economic Co-operation and       tion de Cooperation et de Developpement\nund Entwicklung zeigt allen Unterzeich-         Development shall give notice to all Sig-   Economiques donnera communication a\nnern und allen beitretenden Regierungen         natories and acceding Governrr,ents of      tous les Signataires, ainsi qu'aux Gouver-\nden Eingang jeder Ratifikations- oder Bei-      the receipt of any instrument of ratifica-  nements adherents, de la reception des\ntrittsurkunde und jeder Bestätigung an.         tion or accession and of the receipt of any instruments de ratification et d'adhesion\nconfirmation.                               ainsi que de la notification des confirma-\ntions.","698                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n'Protokoll\nzur Änderung des Zu~atzübereinkommens vom 31. Januar 1963\nzum Pariser Ubereinkommen vom 29. Juli 1960\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie\nin der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964\nProtocol\nto Amend the Convention of 31 st January 1963\nSupplementary to the Paris Convention of 29th July 1960\non Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy,\nas Amended by the Additional Protocol of 28th January 1964\nProtocole\nportant modification de la Convention du 31 janvier 1963\ncomplementaire a la Convention de Paris du 29 juillet 1960\nsur la resp~nsabilite civile dans le domaine de l'energie nucleaire,\namendee par le Protocole Additionnel du 28 janvier 1964\nDie Regierungen der Bundesrepublik           The Governments of the Federal Repu-     Les Gouvernements de la Republique\nDeutschland, der Republik Österreich,       blic of Germany, the Republic of Austria,   federale d' Allemagne, de la Republique\ndes Königreichs Belgien, des Königreichs    the Kingdom of Belgium, the Kingdom of      d'Autriche, du Royaume de Belgique, du\nDänemark, des Königreichs Spanien, der      Denmark, the Kingdom of Spain, the Re-      Royaume de Oanemark, du Royaume de\nRepublik Finnland, der Französischen        public of Finland, the French Republic, the l'Espagne, de la Republique de Finlande,\nRepublik, der Italienischen Republik, des   ltalian Republic, the Grand Duchy of Lu-    de la Republique Francaise, de la Repu-\nGroßherzogtums Luxemburg, des König-        xembourg, the Kingdom of Norway, the        blique Italienne, du Grand-0uche de\nreichs Norwegen, des Königreichs der        Kingdom of the Netherlands, the United      Luxembourg, du Royaume de Norvege, du\nNiederlande, des Vereinigten Königreichs    Kingdom of Great Britain and Northern       Royaume des Pays-Bas, du Royaume de\nGroßbritannien und Nordirland, des          lreland, the Kingdom of Sweden and the      Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, du\nKönigreichs Schweden und der Schwei-        Swiss Confederation,                        Royaume de Suade et de la Confedera-\nzerischen Eidgenossenschaft -                                                           tion Suisse,\nin der Erwägung, daß einige Bestim-          considering that certain provisions of      considerant que certaines ·dispositions\nmungen des Übereinkommens vom               the Convention of 29th July 1960 on Third    de la Convention du 29 juillet 1960 sur la\n29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber    Party Liability in the Field of Nuclear     responsabilite civile dans le domaine de\nDritten auf dem Gebiet der Kernenergie in   Energy, as amended by the Additional        l'energie nucleaire, amendee par le Pro-\nder Fassung des Zusatzprotokolls vom        Protocol of 28th January 1964 have been     tocole Additionnel du 28 janvier 1964, ont\n28. Januar 1964 durch das am                amended by the Protocol concluded at        ete modifiees par le Protocole conclu ä\n16. November 1982 in Paris geschlos-        Paris on 16th November 1982 and of          Paris, le 16 novembre 1982, dont ils sont\nsene Protokoll, dessen Unterzeichner sie    which they are Signatories,                 Signataires,\nsind, geändert wurden;\nin der Erwägung, daß es wünschens-           considering that it is desirable to         considerant qu'iJ est souhaitable de\nwert ist, auch das Zusatzübereinkommen      amend also the Convention of 31 st Jan-     modifier egalement la Convention du\nvom 31. Januar 1963 zum Pariser Über-       uary 1963 Supplementary to the Paris        31 janvier 1963 complementaire ä la\neinkommen vom 29. Juli 1960 in der Fas-     Convention of 29th July 1960, as            Convention de Paris du 29 juillet 1960,\nsung      des     Zusatzprotokolls    vom   amended by the Additional Protocol of       amendee par le Protocole Additionnel du\n28. Januar 1964 zu ändern -                 28th January 1964,                          28 janvier 1964,\nsind wie folgt übereingekommen:             have agreed as follows:                     sont convenus de ce qui suit:\nDas     Zusatzübereinkommen        vom      The Convention of 31 st January 1963        La Convention du 31 janvier 1963 com-\n31. Januar 1963 zum Pariser Überein-        Supplementary to the Paris Convention of    plementaire ä la Convention de Paris du\nkommen vom 29. Juli 1960 über die Haf-      29th July 1960 on Third Party Liability in  29 jujlfet 1960 sur la responsabilite civile\ntung gegenüber Dritten auf dem Gebiet       the Field of Nuclear Energy, as amended     dans le domaine de l'energie nucleaire,\nder Kernenergie in. der Fassung des Zu-     by the Additional Protocol of 28th January  teile qu'elle a ete amendee par le Proto-\nsatzprotokolls vom 28. Januar 1964 wird     1964 shall be amended as follows:           cole Additionnel du 28 janvier 1964, est\nwie folgt geändert:                                                                     modifiee comme suit:","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Mai 1985                                             699\nA. Absatz 2 der Präambel wird durch fol-         A. The second paragraph of the Pre-             A. Le deuxieme paragraphe du pream-\ngenden Wortlaut ersetzt:                        amble shall be replaced by the follow-          bule est remplace par le texte suivant:\ning text:\nAls Vertragsparteien des im Rahmen              Being Parties to th~ Convention' of 29th        Parties a la Convention du 29 juillet\nder Organisation für Europäische Wirt-           July 1960 on Third Party Liability in the       1960 sur la responsabilite civile dans le\nschaftliche Zusammenarbeit, nunmehr              Field of Nuclear Energy, concluded within       domaine de l'energie nucleaire, conclue\nOrganisation für Wirtschaftliche Zusam-          the framework of the Organisation for           dans le cadre de !'Organisation Euro-\nmenarbeit und Entwicklung, geschlosse-           European Economic Co-operation, now             peenne de Cooperation Economique\nnen Übereinkommens vom 29. Juli 1960             the Organisation for Economic Co-opera-         devenue !'Organisation de Cooperation\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf           tion and Development, and as amended            et de Developpement Economiques et\ndem Gebiet der Kernenergie in der Fas-           by the Additional Protocol concluded at         teile qu'elle a ete modifiee par le Proto-\nsung des am 28. Januar 1964 in Paris             Paris, on 28th January 1964 and by the          cole Additionnel conclu a Paris, le 28 jan-\ngeschlossenen Zusatzprotokolls und des           Protocol concluded at Paris on 16th             vier 1964 et par le Protocole conclu a\nam 16. November 1982 in Paris geschlos-          November 1982 (hereinafter referred to          Paris, le 16 novembre 1982 (ci-apres\nsenen Protokolls (im folgenden „Pariser          as the \"Paris Convention\");                     denommee «Convention de Paris»);\nÜbereinkommen\" genannt);\n8. Artikel 2 Absatz b wird durch folgen-          B. Paragraph b) of Article 2 shall be          8. Le paragraphe b) de l'article 2 est rem-\nden Wortlaut ersetzt:                           replaced by the following text:                 place par le texte suivant:\nb) Jeder Unterzeichner- oder beitre-            b) Any Signatory or acceding Govern-           b) Tout Signataire ou Gouvernement\ntende Staat kann bei der Unterzeichnung           ment may, at the time of signature of or       adherent a la Convention peut, au\ndieses Übereinkommens, bei seinem Bei-            accession to this Convention or on the         moment de la signature de la presente\ntritt zu diesem oder bei der Hinterlegung         deposit of its instrument of ratification,     Convention ou de son adhesion a celle-ci\nseiner Ratifikationsurkunde erklären, daß         declare that, for the purposes of the appli-   ou au moment du depöt de son instrument\ner natürliche Personen, die im Sinne sei-         cation of paragraph a) ii) 3) of this Article, de ratification, declarer qu'il assimile a\nner Gesetzgebung ihren gewöhnlichen               individuals or certain categories thereof,     ses propres ressortissants, aux fins de\nAufenthalt in seinem Hoheitsgebiet ha-            considered under its law as having their       l'application du paragraphe a) ii) 3) ci-\nben, oder bestimmte Gruppen solcher               habitual residence in its territory, are       dessus, les personnes physiques qui ont\nPersonen bei der Anwendung des Absat-             assimilated to its own nationals.              leur residence habituelle sur son territoire\nzes a) ii) 3. seinen Staatsangehörigen                                                           au sens de sa legislation, ou certaines\ngleichstellt.                                                                                    categories d'entre elles.\nC. Artikel 3 wird durch folgenden Wort-          C. Article 3 shall be replaced by the fol-       C. L'article 3 est remplace par le texte\nlaut ersetzt:                                  lowing text:                                    suivant:\nArtikel 3                                       Article 3                                       Article 3\na) Unter den in diesem Übereinkommen            a) Under the conditions established by          a) Dans les conditions fixees par la pre-\nfestgelegten Bedingungen verpflichten            this Convention, the Contracting Parties         sente Convention, les Parties Contrac-\nsich die Vertragsparteien, dafür Sorge zu        undertake that compensation in respect           tantes s'engagent a ce que la reparation\ntragen, daß Entschädigung für die in Arti-       of the damage referred to in Article 2 shall     des dommages vises a l'article 2 soit\nkel 2 genannten Schäden bis zu einem             be provided up to the amount of 300 mil-         effectuee a concurrence d'un montant de\nBetrag von 300 Millionen Sonderzie-              lion Special Orawing Rights per incident.        300 millions de droits de tirage speciaux\nhungsrechten je Schadensereignis gelei-                                                           par accident.\nstet wird.\nb) Diese Entschädigung wird geleistet           b) Such compensation shall be pro-              b) Cette reparation est effectuee:\nvided:\ni) bis zu einem Betrag von mindestens 5          i) up to an amount of at least 5 million         i) ä concurrence d'un montant au moins\nMillionen Sonderziehungsrechten, der           Special Drawing Rights, out of funds            egal a 5 millions de droits de tirage\nzu diesem Zweck von der Gesetzge-              provided by insurance or other finan-           speciaux, fixe a oet effet en vertu de la\nbung derjenigen Vertragspartei fest-           cial security, such amount to be esta-          legislation de la Partie Contractante\ngesetzt wird, in deren Hoheitsgebiet           blished by the legislation of the Con-          sur le territoire de laquelle est situee\n· Qie Kernanlage des haftenden Inha-             tracting Party in whose territory the           l'installation nucleaire de l'exploitant\nbers gelegen ist, durch Mittel, die aus        nuclear installation of the operator            responsable, au moyen de fonds pro-\neiner Versicherung oder sonstigen              liable is situated;                             venant d'une assurance ou d'une\nfinanziellen Sicherheit stammen;                                                               autre garantie financiere;\nii) zwischen diesem Betrag und 175 Mil-         ii) between this amount and 175 million         ii) entre ce montant et 175 millions de\nlionen Sonderziehungsrechten durch             Special Drawing Rights, out of public           droits de tirage speciaux, au moyen de\nöffentliche Mittel, die von derjenigen         funds to be made available by the               fonds publics a allouer par la Partie\nVertragspartei bereitzustellen sind, in        Contracting Party in whose territory            Contractante sur le territoire de\nderen Hoheitsgebiet die Kernanlage             the nuclear installation of the operator        laquelle est situee l'installation\ndes haftenden Inhabers gelegen ist;            liable is situated;                             nucleaire de l'exploitant responsable;\niii) zwischen 175 und 300 Millionen Son-        iii) between 175 million and 300 million        iii) entre 175 et 390 millions de droits de\nderziehungsrechten durch öffentliche           Special Drawing Rights, out of public           tirage speciaux, au moyen de fonds\nMittel, die von den Vertragsparteien           funds to be made available by the               publics a allouer par les Parties\nnach dem in Artikel 12 vorgesehenen            Contracting Parties according to the            Contractantes selon la cle de reparti-\nAufbringungsschlüssel bereitzustel-            formula for contributions specified in          tion prevue a l'article 12.\nlen sind.                                      Article 12.","700                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nc) Zu diesem Zweck muß jede Vertrags-              c) For this purpose, each Contracting              c) A cet effet, chaque Partie Contrac-\npartei                                             Party shall elther:                                tante doit:\ni) entweder gemäß Artikel 7 des Pariser            i) establish the maximum liability of the          i) soit fixer, conformement a l'article 7 de\nÜbereinkommens den Höchstbetrag                    operator, pursuant to Article 7 of the             la Convention de Paris, le montant\nder Haftung des Inhabers einer Kern-               Paris Convention, at 300 million Spe-              maximum de la responsabilite de\nanlage auf 300 -Millionen Sonderzie-               cial Drawing Rights, and provide that              l'exploitant ä 300 millions de droits de\nhungsrechte festsetzen und bestim-                 such liability shall be covered by all the         tirage speciaux et disposer que cette\nmen, daß diese Haftung aus den                     funds referred to in paragraph b) of            • responsabilite est couverte par\ngesamten in Absatz b) genannten Mit-               this Article; or                                   l'ensemble des fonds vises au para-\nteln gedeckt wird;                                                                                    graphe b) ci-dessus;\nii) oder den Höchstbetrag, bis zu dem der          ii) establish the maximum liability of the         ii) soit fixer le montant maximum de la\nInhaber einer Kernanlage haftet, auf               operator at an amount at least equal to            responsabilite de l'exploitant ä un\neinen Betrag festsetzen, der minde-                that established pursuant to para-                 niveau au moins egal ä celui qui est\nstens gleich dem in Absatz b) i) vorge-            graph b) i) of this Article and provide            fixe conformement au paragraphe b) i)\nsehenen Betrag ist, und bestimmen,                 that, in excess of such amount and up              ci-dessus et disposer qu'au delä de ce\ndaß über diesen Betrag hinaus bis zu               to 300 million Special Drawing Rights,             montant et jusqu'ä 300 millions de\neinem Betrag von 300 Millionen Son-                the public funds referred to in para-              droits de tirage speciaux, les fonds\nderziehungsrechten die in Absatz b) ii)            graph b) ii) and iii) of this Article shall        publics vises au paragraphe b) ii) et iii)\nund iii) genannten öffentlichen Mittel             be made available by some means                    ci-dessus sont alloues ä un titre diffe-\nunter einem anderen rechtlichen                    other than as cover for the liability of           rent de celui d'une couverture de la\nGesichtspunkt als dem der Deckung                   the operator, provided that the rules of          responsabilite de l'exploitant; toute-\nder Haftung des Inhabers bereitge-                  substance and procedure laid down in              fois, elle ne doit pas porter atteinte aux·\nstellt werden, jedoch nur unter der                 this Convention are not thereby                   regles de fond et de procedure fixees\nVoraussetzung, daß die materiellen                  affected.                                         par la presente Convention.\nund Verfahrensvorschriften dieses\nÜbereinkommens unberührt bleiben.\nd) Die Erfüllung der Verpflichtung des             d) The obligation of the operator to pay          d) Les creances decoulant de l'obliga-\nInhabers einer Kernanlage zum Ersatz               compensation, interest or costs out of            tion pour l'exploitant de reparer des dom-\ndes Schadens oder der Zinsen und                   public funds made available pursuant to           mages ou de payer des interets et depens\nKosten aus Mitteln gemäß Absatz b) ii)             paragraphs b) ii) and iii), and f) of this Ar-    au moyen des fonds alloues conforme-\nund iii) und Absatz f) kann gegen ihn              ticle shall only be enforceable against the       ment aux paragraphes b) ii), iii) et f) du\njeweils nur insoweit durchgesetzt wer-             operator as and when such funds are in            present article ne sont exigibles ä son\nden, wie diese Mittel tatsächlich bereit-          fact made available.                              egard qu'au fur et ä mesure de l'allocation\nstehen.                                                                                              effective de ces fonds.\ne) Die Vertragsparteien verpflichten               e) The Contracting Parties, in carrying           e) Les Parties Contractantes s'enga-\nsich, bei der Durchführung dieses Über-            out this Conver,tion, undertake not to            gent a ne pas faire usage dans l'execu-\neinkommens von der in Artikel 15 b) des            make use of the right provided for in Ar-         tion de la presente Convention de la\nPariser Übereinkommens vorgesehenen                ticle 15 b) of the Paris Convention to            faculte prevue ä l'article 15 b) de la\nBefugnis zur Festsetzung besonderer                apply special conditions:                         Convention de Paris d'edicter des condi-\nBedingungen                                                                                          tions particulieres:\ni) bei dem Schadenersatz, der aus den              i) in respect of compensation for                 i) pour la reparation des dommages\nin Absatz b) i) genannten Mitteln                   damage provided out of the funds                 effectuee au moyen des fonds vises\ngeleistet wird,                                     referred to in paragraph b) i) of this           au paragraphe b) i) ci-dessus;\nArticle;\nii) über die in diesem Übereinkommen               ii) other than those laid down in this Con-       ii) en dehors de celles de la presente\nfestgesetzten Bedingungen hinaus                    vention in respect of compensation for           Convention, pour la reparation des\nauch bei dem Schadenersatz, der aus                 damage provided out of the public                dommages effectuee au moyen des\nöffentlichen Mitteln gemäß Absatz b)                funds referred to in paragraph b) ii)            fonds publics vises au paragraphe b)\nii) und iii) geleistet wird,                        and iii) of this Article.                        ii) et iii) ci-dessus.\nkeinen Gebrauch zu machen.\nf) Die in Artikel 7 g) des Pariser Über-           f) The interest and costs referred to in          f) Les interets et depens vises ä l'arti-\neinkommens genannten Zinsen und                   Article 7 g) of the Paris Convention are          cle 7 g) de la Convention de Paris sont\nKosten sind zusätzlich zu den in                  payable in addition to the amounts                payables au-delä des montants indiques\nAbsatz b) genannten Beträgen zu zahlen.           referred to in paragraph b) of this Article        au paragraphe b) ci-dessus. Dans la\nSie gehen zu Lasten                               and shall be borne in so far as they are           mesure ou ils sont alloues au titre d'une\nawarded in respect of compensation pay-            reparation payable sur les fonds vises:\nable out of the funds referred to in:\ni) des haftenden Inhabers, soweit sie auf          i) paragraph b) i) of this Article, by the        i) au paragraphe b) i) ci-dessus, ils sont\ndie Entschädigung aus den in Absatz                operator liable;                                  ä la charge de l'exploitant responsa-\nb) i) bezeichneten Mitteln ent!allen;                                                                ble;\nii) der Vertragspartei, in deren Hoheits-          ii) paragraph b) ii) of this Article, by the      ii) au paragraphe b) ii) ci-dessus, ils sont\ngebiet die Kernanlage dieses Inhabers              Contracting Party in whose territory              ä la charge de la Partie Contractante\ngelegen ist, soweit sie auf die Ent-               the nuclear installation of that Opera-           sur le territoire de laquelle est situee\nschädigung aus den in Absatz b) ii)                tor is situated;                                  l'installation nucleaire de cet exploi-\nbezeichneten Mitteln entfallen;                                                                      tant;\niii) aller Vertragsparteien, soweit sie auf        iii) paragraph b) iii) of this Article, by the   iii) au paragraphe b) iii) ci-dessus, ils\ndie Entschädigung aus den in Absatz                 Contracting Parties together.                    sont ä la charge de l'ensemble des\nb) iii) bezeichneten Mitteln entfallen.                                                              Parties Contractantes.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Mai 1985                                               701\ng) ,.Sonclerziehungsrecht\" im Sinne             g) For the purposes of this Convention,         g) Au sens de la presente Convention,\ndieses Übereinkommens ist das Sonder-           \"Special Drawing Right\" means the Spe-         «droit de tirage special • signifie le droit de\nziehungsrecht des Internationalen Wäh-         cial Drawing Right as it is defined by the     tirage special tel qu'il est defini par le\nrungsfonds. Die in dem Übereinkommen           International      Monetary      Fund.    The  Fonds Monetaire International. Les mon-\ngenannten Beträge werden in die Lan-           amounts mentioned in this Convention           tants mentionnes dans la presente\ndeswährung einer Vertragspartei ent-           shall be converted into the national cur-      Convention sont convertis dans la mon-\nsprechend dem Wert dieser Währung am           rency of a Contracting Party in accord-        naie nationale d'une Partie Contractante\nTag des Ereignisses umgerechnet, sofern        ance with the value of that currency at the    suivant la valeur de cette monnaie ä la\nnicht ein anderer Tag für ein bestimmtes       date of the incident, unless another date      date de l'accident ä moins qu'une autre\nEreignis einvernehmlich zwischen den           is fixed for a given incident by agreement     date ne soit fixee d'un commun accord\nVertragsparteien festgesetzt worden ist.       between the Contracting Parties. The           pour un accident donne, par les Parties\nDer in Sonderziehungsrechten ausge-            equivalent in Special Drawings Rights of       Contractantes. La valeur en droits. de\ndrückte Wert der Landeswährung wird            the national currency of a Contracting         tirage speciaux, de la monnaie nationale\nnach der an dem betreffenden Tag vom           Party shall be calculated in accordance        d'une Partie Contractante est calculee\nInternationalen Währungsfonds für seine        with the method of valuation applied at        selon la methode d'evaluation appliquee\neigenen Operationen und Transaktionen          the date in question by the International      a la date en question par le Fonds Mone-\nangewendeten Bewertungsmethode er-             Monetary Fund for its own operations and       taire International pour ses propres ope-\nrechnet.                                       transactions.                                  rations et transactions.\nD. Artikel 4 wird durch folgenden Wort-        D. Article 4 shall be replaced by the fol-      0. L'article 4 est remplace par le texte\nlaut ersetzt:                                   lowing text:                                    suivant:\nArtikel 4                                       Article 4                                        Article 4\na) Haften mehrere Inhaber von Kernan-           a) lf a nuclear incident causes damage         a) Si un accident nucleaire entraine un\nlagen für einen durch ein nukleares Ereig-     which gives rise to liability of more than      dommage qui implique la responsabilite\nnis verursachten Schaden, so werden die        one operator, the aggregate liability pro-      de plusieurs exploitants, le cumul des\nHaftungshöchstbeträge nach Artikel 5 d)         vided for in Article 5 d) of the Paris Con-    responsabilites prevu a1' article 5 d) de la\ndes Pariser Übereinkommens, soweit              vention shall not, to the extent that public   Convention de Paris ne joue, dans la\nöffentliche    Mittel    gemäß      Artikel 3  funds have tobe made available pursuant         mesure Oll des fonds publics vises ä l'arti-\nAbsatz b) ii) und iii) bereitzustellen sind,    to Article 3 b) ii) and iii), exceed 300 mil-  cle 3 b) ii) et iii) doivent etre alloues, qu'ä\nnur bis zu einem Betrag von insgesamt           lion Special Drawing Rights.                   concurrence d'un montant de 300 mil-\n300 Millionen Sonderziehungsrechten                                                            lions de droits de tirage speciaux.\nzusammengerechnet.\nb) Der Gesamtbetrag der gemäß Arti-             b) The total amount of the public funds        b) Le montant global des fonds publics\nkel 3 Absatz b) ii) und iii) bereitgestellten   made available pursuant to Article 3 b) ii)    alloues en vertu de l'article 3 b) ii) et iii) ne\nöffentlichen Mittel darf in diesem Fall den     and iii) shall not, in such event, exceed      peut depasser, dans ce cas, la difference\nUnterschied zwischen 300 Millionen Son-         the difference between 300 million Spe-        entre 300 millions de droits de tirage spe-\nderziehungsrechten und der Summe der            cial Drawing Rights and the sum of the         ciaux et le total des montants determines\nBeträge nicht übersteigen, die für diese        amounts established with respect to such       pour ces exploitants, conformement ä\nInhaber gemäß Artikel 3 Absatz b) i) oder       operators pursuant to Article 3 b) i) or, in   l'article 3 b) i) ou, dans le cas d'un exploi-\nim Fall eines Inhabers, dessen Kernan-          the case of an operator whose nuclear          tant dont l'installation nucleaire est\nlage im Hoheitsgebiet eines Nicht-Ver-          installation is situated in the territory of a situee sur le territoire d'un Etat non\ntragsstaats dieses Übereinkommens               State which is not a Party to this Conven-     Contractant ä la presente Convention,\ngelegen ist, gemäß Artikel 7 des Pariser        tion, the amount established pursuant to       conformement a l'article 7 de la Conven-\nÜbereinkommens festgesetzt sind. Sind           Article 7 of the Paris Convention. lf more     tion de Paris. Si plusieurs Parties\nmehrere Vertragsparteien zur Bereitstel-        than one Contracting Party is required to      Contractantes sont tenues d'allouer des\nlung der öffentlichen Mittel gemäß Arti-        make available public funds pursuant to        fonds publics, conformement ä l'arti-\nkel 3 Absatz b) ii) verpflichtet, so werden     Article 3 b) ii), such funds shall be made     cle 3 b) ii), la charge de cette allocation\ndiese Mittel von ihnen im Verhältnis zur        available by them in proportion to the        est repartie entre elles au prorata du\nZahl der an dem nuklearen Ereignis betei-       number of nuclear installations situated in    nombre des installations nucleaires\nligten Kernanlagen, die jeweils in ihrem        their respective territories, which are        situees sur le territoire de chacune d'elles\nHoheitsgebiet gelegen sind und deren            involved in the nuclear incident and of        qui sont impliquees dans l'accident\nInhaber haften, bereitgestellt.                 which the operators are liable.               nucleaire et dont les exploitants sont res-\nponsables.\nE. Artikel 8 wird durch folgenden Wort-         E. Article 8 shall be replaced by the fol-     E. L'article 8 est remplace par le texte\nlaut ersetzt:                                    lowing text:                                   suivant:\nArtikel 8                                       Article 8                                        Article 8\nAlle Personen, auf welche die Bestim-           Any person who is entitled to benefit           Toute personne beneficiant des dispo-\nmungen        dieses      Übereinkommens        from the provisions of this Convention          sitions de la presente Convention a droit\nAnwendung finden, haben Anspruch auf            shall have the right to full compensation in   ä la reparation integrale du dommage\nvollständigen Ersatz der eingetretenen          accordance with national law for damage        subi, conformement aux dispositions pre-\nSchäden nach Maßgabe der innerstaatli-          suffered, provided that, where the amount      vues par le droit national. Toutefois, cha-\nchen Rechtsvorschriften. Jedoch kann            of damage exceeds or is likely to exceed:      que Partie Contractante peut fixer des\njede Vertragspartei für den Fall, daß der                                                      criteres de repartition equitables pour le\nSchadensbetrag                                                                                 cas Oll le montant des dommages\ndepasse ou risque de depasser:\ni) 300 Millionen Sonderziehungsrechte           i) 300 million Special Orawing Rights; or      i) 300 millions de droits de tirages spe-\noder                                                                                            ciaux, ou","702                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nii) den höheren Betrag, der sich daraus        ii) if there is aggregate liability under          ii) la somme plus elevee qui resulterait\nergibt, daß mehrere Haftungshöchst-            Article 5 d) of the Paris Convention               d'un cumul de responsabilites en vertu\nbeträge gemäß Artikel 5 d) des Pariser         and a higher sum results therefrom,                de l'article 5 d) de la Convention de\nÜbereinkommens zusammengerech-                 such higher sum,                                   Paris,\nnet werden,\nübersteigt oder zu übersteigen droht,          any Contracting Party may establish                sans qu'il en resulte, quelle que soitl'ori-\nangemessene Merkmale für die Vertei-           equitable criteria for appor:tionment. Such        gine des fonds, et sous reserve des dis-\nlung festsetzen; dabei darf kein Unter-        criteria shall be applied whatever the ori-        positions de l'article 2, de discrimination\nschied hinsichtlich der Herkunft der Mittel    gin of the funds and, subject to the provi-        en fonction de la nationalite, du domicile\nund, vorbehaltlich der Bestimmungen des         sions of Article 2, without discrimination       ou de la residence de la personne ayant\nArtikels 2, hinsichtlich der Staatsangehö-      based on the nationality, domicile or res-        subi le dommage.\nrigkeit, des Wohnsitzes oder des Aufent-        idence of the person suffering the\nhalts des Geschädigten gemacht werden.          damage.\nF. Artikel 10 Absatz a wird durch folgen-       F. Paragraph (a) of Article 10 shall be          F. Le paragraphe a) de l'article 10 est\nden Wortlaut ersetzt:                           replaced by the following text:                  remplace par le texte suivant:\na) Die Vertragspartei, deren Gerichte           a) The Contracting Party whose courts             a) La Partie Contractante dont les tribu-\nzuständig sind, hat die anderen Vertrags-       have jurisdiction Shc\\111 be required to         naux sont competents est tenue d'infor-\nparteien von dem Eintreten und den              inform the other Contracting Parties of a        mer les autres Parties Contractantes de\nUmständen eines nuklearen Ereignisses           nuclear incident and its circumstances as        la survenance et des circonstances d'un\nzu unterrichten, sobald sich herausstellt,      soon as it appears that the damage               accident nucleaire des qu'il apparait que\ndaß die dadurch verursachten Schäden            caused by such incident exceeds, or is           les dommages causes par cet accident\nden Betrag von 175 Millionen Sonderzie-         likely to exceed, 175 million Special            depassent ou risquent de depasser le\nhungsrechten übersteigen oder zu über-          Drawing Rights. The Contracting Parties          montant de 175 millions de droits de\nsteigen drohen. Die Vertragsparteien            shall without delay make all the neces-          tirage speciaux. Les Parties Contractan-\nerlassen unverzüglich alle erforderlichen       sary arrangements to sattle the proce-           tes prennent sans delai toutes disposi-\nVorschriften zur Regelung ihrer Rechts-         dure for their relations in this connection.     tions necessaires pour regler les modali-\nbeziehungen in dieser Hinsicht.                                                                  tes de leurs rapports ä ce sujet.\nG. Artikel 14 Absatz b wird durch folgen-       G. Paragraph (b) of Article 14 shall be          G. Le paragraphe b) de l'article 14 est\nden Wortlaut ersetzt:                           replaced by the following text:                  remplace par le texte suivant:\nb) Die von einer Vertragspartei gemäß           b) Any such provisions made by a Con-             b) Toutefois les dispositions prises par\nden Artikeln 2 und 9 des Pariser Überein-       tracting Party pursuant to Articles 2 and 9      une Partie Contractante conformement\nkommens .erlassenen Vorschriften kön-           of the Paris Convention as a result of           aux articles 2 et 9 de la Convention de\nnen jedoch einer anderen Vertragspartei - which the public funds referred to in Arti-           Paris ne sont opposables ä une autre Par-\nhinsichtlich der Bereitstellung der in Arti-  cle 3 (b) (ii) and (iii) are required to be       tie Contractante pour l'allocation 'des\nkel 3 Absatz b) ii) und iii) genannten         made available may not be invoked                fonds publics vises ä l'article 3 b) ii) et iii)\nöffentlichen Mittel nur entgegengehalten       against any other Contracting Party              que si elles ont rec;u son consentement.\nwerden, wenn diese ihnen zugestimmt            unless it has consented thereto.\nhat.\nH. Der Anhang wird durch folgenden               H. The Annex shall be replaced by the             H. L'annexe est remplacee par le texte\nWortlaut ersetzt:                                following text:                                   suivant:\nAnhang                                              Annex                                           Annexe\nzum Zusatzübereinkommen                                to the Convention                                  a la Convention\nvom31.Januar1963                                of 31 st January 1963                              du 31 janvier 1963\nzum Pariser Übereinkommen •                               Supplementary                                    complementaire\nvom 29. Juli 1960                            to the Paris Convention                          a la Convention de Paris\nüber die Haftung gegenüber Dritten                          of 29th July 1960                                du 29 juillet 1960\nauf dem Gebiet der Kernenergie                         on Third Party Liability                  sur la responsabilite civile dans le\nin der Fassung des Zusatzprotokolls                   in the Field of Nuclear Energy,                  domaine de l'energie nucleaire,\nvom 28. Januar 1964                                    as amended                       amendee par le Protocole Additionnel\nund des Protokolls                          by the Additional Protocol                           du 28 janvier 1964\nvom 16. November 1982                             of 28th January 1964                                et par le Protocole\nand by the Protocol                            du 16 novembre 1982\nof 16 November 1982\nDie Regierungen der Vertragsparteien             The Governments of the Contracting                Les Gouvernements des Parties\nerklären, daß der Ersatz von Schäden, die       Parties declare that compensation for             Contractantes declarent que la repara-\ndurch ein nukleares Ereignis verursacht         damage caused by a nuclear incident not           tion des dommages causes par un acci-\nworden sind, das allein deshalb nicht           covered by the Supplementary Conven-              dent nucleaire qui n'est pas couvert par la\nunter das Zusatzübereinkommen fällt,            tion solely by reason of the fact that the        Convention complementaire du seul fait\nweil die betreffende Kernanlage wegen           relevant nuclear installation, on account         que l'installation nucleaire concernee, en\nihrer Verwendungsart nicht in die Liste         of its utilization, is not on the list referred   raison de son utilisation, n'est pas incluse\ngemäß Artikel 2 des Zusatzübereinkom-           to in Article 2 of the Supplementary Con-         dans la liste visee ä l'article 2 de la\nmens aufgenommen ist (einschließlich            vention (including the case where such            Convention complementaire (y compris le\ndes Falles, daß diese nicht in die Liste        installation is considered by one or more         cas oü oette installation, non incluse dans","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Mai 1985                                           703\naufgenommene Anlage von einer oder              but not all of the Governments to be out-       la liste, est consideree par un ou plu-\nmehreren, aber nicht allen Regierungen          side the Paris Convention):                     sieurs, mais non par tous les Gouverne-\nals nicht unter das Pariser Übereinkom-                                                         ments comme non couverte par la\nmen fallend angesehen wird),                                                                    Convention de Paris):\n- ohne jede unterschiedliche Behand-            - shall be provided without discrimination      - est effectuee sans aucune discrimina-\nlung den Staatsangehörigen der Ver-             among the nationals of the Contracting        tion entre les ressortissants des Par-\ntragsparteien des Übereinkommens                Parties to the Supplementary Conven-          ties Contractantes a la Convention\ngewährt wird;                                   tion; and                                     complementaire;\n- nicht auf einen Betrag unter 300 Millio-      - shall not be limited to less than 300 mil-    - n'est pas limitee par un plafond qui\nnen Sonderziehungsrechten begrenzt              lion Special Drawing Rights.                  serait inferieur a 300 millions de droits\nwird.                                                                                         de tirage speciaux.\nFerner werden die Regierungen sich              In addition, if they have not already         En outre, ces Gouvernements s'effor-\nbemühen, soweit dies nicht bereits               done so, they shall endeavour to make          ceront, si elles ne le sont deja, de rendre\ngeschehen ist, die Schadenersatzvor-             the rules for compensation of persons          les regles de dedommagement des victi-\nschriften für durch solche Ereignisse            suffering damage caused by such inci-          mes de tels accidents aussi voisines que\nGeschädigte denjenigen Vorschriften              dents as similar as possible to those es-      possible de celles prevues pour les acci-\nmöglichst weitgehend anzugleichen, die           tablished in respect of nuclear incidents      dents nucleaires survenus en relation\nfür nukleare Ereignisse in Verbindung mit        occurring in connection with nuclear           avec les installations nucleaires couver-\nKernanlagen gelten, die unter dieses             installations covered by the Supplemen-        tes par la Convention complementaire.\nÜbereinkommen fallen.                            tary Convention.\nII                                               II                                            II\na) Die Bestimmungen dieses Protokolls           (a) The provisions of this Protocol shall,    (a) Entre les Parties au present Proto-\nsind im Verhältnis seiner Vertragspar-           as between the Parties thereto, form an       cole, les dispositions dudit Protocole font\nteien untereinander Bestandteile des             integral part of the Convention of 31 st      partie integrante de la Convention du\nZusatzübereinkommens vom 31. Januar             January 1963 Supplementary to the Paris        31 janvier 1963 complementaire a la\n1963 zum Pariser Übereinkommen vom              Convention of 29th July 1960 on Third         Convention de Paris du 29 juillet 1960 sur\n29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber        Party Liability in the Field of Nuclear       la responsabilite civile dans le domaine\nDritten auf dem Gebiet der Kernenergie in        Energy, as amended by the Additional          de l'energie nucleaire, teile qu'elle a ete\nder Fassung des Zusatzprotokolls vom             Protocol of 28th January 1964 (hereinaf-      amendäe par le Protocole Additionnel du\n28. Januar 1964 (im folgenden „überein-         ter referred to as the \"Convention\"),         28 janvier 1964 (appelee ci-apres la\nkommen\" genannt); das Übereinkommen              which shall be known as the \"Convention       «Convention»), qui sera dänommee\nwird als „Zusatzübereinkommen vom               of 31 st January 1963 Supplementary to        «Convention du 31 janvier 1963 comple-\n31. Januar 1963 zum Pariser Überein-            the Paris Convention of 29th July 1960,        mentaire ä la Convention de Paris du\nkommen vom 29. Juli 1960 in der Fassung         as amended by the Additional Protocol of      29 juillet 1960 amendee par le Protocole\ndes Zusatzprotokolls vom 28. Januar             28th January 1964 and by the Protocol of      Additionnel du 28 janvier 1964 et par le\n1964       und    des    Protokolls     vom     16th November 1982\".                          Protocole du 16 novembre 1982 ...\n16. November 1982\" bezeichnet.\nb) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-        (b) This Protocol shall be ratified or        (b) Le present Protocole sera ratifie ou\ntion oder der Bestätigung. Die Ratifika-        confirmed. Instruments of ratification of     confirmä. Les instruments de ratification\ntionsurkunden zu diesem Protokoll wer-          this Protocol shall be deposited with the     du präsent Protocole seront däposes\nden bei der belgischen Regierung hinter-        Belgian Government. Where there is a          aupres du Gouvernement Beige; le cas\nlegt. Eine etwaige Bestätigung dieses          confirmation of this Protocol it shall be      ächäant, la confirmation du präsent Pro-\nProtokolls wird ihr notifiziert.                notified to the Belgian Government.           tocole lui sera notifiäe.\nc) Die Unterzeichner dieses Protokolls,         (c) The Signatories of this Protocol who      (c) Les Signataires du präsent Proto-\ndie das Übereinkommen bereits ratifiziert       have already ratified the Convention          cole qui ont deja ratifie la Convention\nhaben, verpflichten sich, das Protokoll so      undertake to ratify or to confirm this Pro-   s'engagent a ratifier ou a confirmer aussi-\nbald wie möglich zu ratifizieren oder zu       tocol as soon as possible. The other Sig-      töt que possible le present Protocole. Les\nbestätigen. Die anderen Unterzeichner           natories of this Protocol undertake to rat-   autres Signataires du präsent Protocole\ndieses Protokolls verpflichten sich, es         ify it or to confirm it at the same time as   s'engagent a le ratifier ou a le confirmer\ngleichzeitig mit der Ratifikation des Über-    they ratify the Convention.                    en meme temps qu'ils ratifieront la\neinkommens zu ratifizieren oder zu bestä-                                                     Convention.\ntigen.\nd) Dieses Protokoll steht nach Artikel         (d) This Protocol shall be open for           (d) Le present Protocole sera ouvert a\n22 des Übereinkommens zum Beitritt            accession in accordance with the provi-        l'adhäsion conformement aux disposi-\noffen. Ein Beitritt zum Übereinkommen ist      sions of Article 22 of the Convention.         tions de l'article 22 de la Convention.\nnur zulässig, wenn er mit dem Beitritt zu      Accessions to the Convention will be           Aucune adhäsion a la Convention ne sera\n. diesem Protokoll verbunden ist.                accepted only if they are accompanied by       rec;ue si elle n'est accompagnee d'une\naccession to this Protocol.                   adhesion au present Protocole.\ne) Dieses Protokoll tritt nach Artikel 21      (e) This Protocol shall come into force       (e) Le present Protocole entrera en\ndes Übereinkommens in Kraft.                   in accordance with the provisions of Ar-      vigueur conformement aux dispositions\nticle 21 of the Convention.                    de l'article 21 de la Convention.\nf) Die belgische Regierung zeigt allen         (f) The Belgian Government shall give         (f) Le Gouvernement Beige donnera\nUnterzeichnern und allen beitretenden          notice to all Signatories and acceding        communication a tous les Signataires\nRegierungen den Eingang jeder Ratifika-       Governments of the receipt of any instru-      ainsi qu'aux Gouvernements adherents\ntions- oder Beitrittsurkunde und jeder         ment of ratification or accession and of      de la reception des instruments de ratifi-\nBestätigung an.                               the receipt of any confirmation.               cation et d'adhäsion ainsi que de la noti-\nfication des confirmations.","704                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nZu Urkund dessen haben die unter-              In witness whereof, the undersigned        En foi de quoi les Plenipotentiaires\nzeichneten, hierzu gehörig befugten           Plenipotentiaries, duly empowered, have    soussignes, düment habilites, ont appose\nBevollmächtigten dieses Protokoll mit         signed this Protocot.                      leurs signatures au bas du present Proto-\nihren Unterschriften versehen.                                                           cole.\nGeschehen zu Paris am 16. November             Done at Paris, this 16th day of Novem-     Fait ä Paris, le 16 novembre 1982 en\n1982 in deutscher, englischer, französi-      ber 1982 in the English, Dutch, French.,   franc;:ais, en allemand, en anglais, en\nscher, italienischer, niederländischer und    German, ltalian and Spanish languages,     espagnol, en italien et en neerlandais, les\nspanischer Sprache, wobei jeder Wort-         the six texts being equally authoritative, six textes faisant egalement foi, en un\nlaut gleichermaßen verbindlich ist, in        in a single copy which shall be deposited  seul exemplaire qui sera depose aupres\neiner Urschrift, die beim Generalsekretär     with the Secretary-General of the Organ-   du Secretaire General de !'Organisation\nder Organisation für Wirtschaftliche          isation for Economic Co-operation and      de Cooperatiön et de Developpement\nZusammenarbeit und Entwicklung hinter-        Development by whom certified copies       Economiques qui en communiquera une\nlegt wird; dieser übermittelt allen Unter-    will be communicated to all Signatories    copie certifiee conforme a tous les Signa-\nzeichnern und allen beitretenden Regie-       and acceding Governments.                  taires et aux Gouvernements adherents.\nrungen beglaubigte Abschriften."]}