{"id":"bgbl2-1985-17-2","kind":"bgbl2","year":1985,"number":17,"date":"1985-05-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/17#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-17-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_17.pdf#page=1","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 22. Mai 1975 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen über den zivilen Luftverkehr","law_date":"1985-04-19T00:00:00Z","page":641,"pdf_page":1,"num_pages":6,"content":["641\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                    Z 1998 A\n1985                        Ausgegeben zu Bonn am 3. Mai 1985                                                                                                           Nr. 17\nTag                                                                 Inhalt                                                                                           Seite\n19. 4. 85  Gesetz zu dem Abkommen vom 22. Mal 1975 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen über den zivilen Luftverkehr . . . . . . .                                                              641\n25. 4. 85  Gesetz zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-\nkriminierung der Frau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   647\n20. 3. 85  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Verbreitung der\ndurch Satelliten 9bertragenen programmtragenden Signale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                     662\n3. 4. 85  Bekanntmachung der deutsch-amerikanischen Vereinbarung über die Fortführung des Abkom-\nmens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-\nten Staaten von Amerika über Zusammenarbeit in Umweltfragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                           663\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 22. Mai 1975\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Polen\nüber den zivilen Luftverkehr\nVom 19. April 1985\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                  über den zivilen Luftverkehr wird zugestimmt. Das\ndas folgende Gesetz beschlossen:                                                    Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nArtikel 1                                                   kündung in Kraft.\nDem in Warschau am 22. Mai 1975 unterzeichneten                                       (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik                                  Artikel 15 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nDeutschland und der Regierung der Volksrepublik P9len                               bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 19. April 1985\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","642                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschf and\nund der Regierung der Volksrepublik Polen\nüber den zivilen Luftverkehr\nUmowa\nmi~dzy Rzqdem Republiki FederaJnej Niemiec\na Rzqdem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej\no cywilnej komunikacji lotniczej\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                Rzc1,d Republiki Federalnej Niemiec\nund\ndie Regierung der Volksrepublik Polen -                             Rzc1,d Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej -\nim folgenden „die Vertragsparteien\" genannt -                      zwane dalej „Umawiajc1,cymi si~ Stronami\" -\nin dem Wunsche, ihre gegenseitigen Beziehungen auf dem             kierujc1,c si~ pragnieniem uregulowania wzajemnych stosun-\nGebiet des zivilen Luftverkehrs zu regeln,                         k6w w dziedzinie cywilnej komunikacji lotniczej -\nsind wie folgt übereingekommen:                                    zgodzHy si~ na nast~pujc1,ce postanowienia:\nArtikel 1                                                             Artykui 1\nFür die Zwecke dieses Abkommens bedeutet der Begriff:              Dia cel6w niniejszej Umowy okreslenie:\na) ,,Luftfahrtbehörden\" im Falle der Bundesrepublik Deutsch-       a) ,,wfadze lotnicze\" oznacza w przypadku Republiki Federal-\nland - den Bundesminister für Verkehr - und im Falle der           nej Niemiec - Federalnego Ministra Komunikacji, a\nVolksrepublik Polen - den Minister für Verkehr oder in bei-        w przypadku Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej- Ministra\nden Fällen jede Person oder jede Stelle, die zur Ausübung          Komunikacji albo w obydwu przypadkach kazd-1 oso~ tub\nvon Aufgaben berechtigt sind, die diesen Behörden ob-              organ, kt6re byiyby uprawnione do wykonywania funkcji\nliegen;                                                            nale2qcych do tych wiadz,\nb) ,,bezeichnetes Unternehmen\" jedes Luftfahrtunternehmen,         b) ,,wyznaczone przedsi~biorstwo\" oznacza kazde przed-\nwelches für den Betrieb der nach Artikel 2 vereinbarten            si~biorstwo lotnicze, kt6re zostanie wyznaczone do eks-\nLinien bezeichnet wird und gemäß Artikel 3 die Betriebs-           ploatacji uzgodnionych linii na podstawie artykuiu 2 i kt6re\ngenehmigung erhält.                                                otrzyma zezwolenie eksploatacyjne zgodnie z artykuiem 3.\nArtikel 2                                                             Artykui 2\nJede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die        Kazda Umawiajqca si~ Strona przyznaje drugiej Umawia-\nin diesem Abkommen aufgeführten Rechte zwecks Einrichtung         jc1,cej si~ Stronie prawa wymienione w niniejszej Umowie w ce-\nregulärer internationaler Fluglinien auf den im Fluglinienplan    lu zaiozenia regularnych mi~dzynarodowych linii lotniczych\nfestgelegten Strecken. Der Fluglinienplan wird bei Unterzeich-    na trasach okreslonych w Wykazie linii lotniczych. Wykaz linii\nnung des Abkommens durch diplomatischen Notenwechsel              lotniczych zostanie ustalony w drodze wymiany not dyplo-\nfestgestellt. Die Linien und Strecken des Fluglinienplans         matycznych przy podpisaniu niniejszej Umowy. Linie i trasy\nwerden im folgenden „vereinbarte Linien\" und „festgelegte         okreslone w Wykazie linii lotniczych nazywane S<J dalej odpo-\nStrecken\" genannt.                                                wiednio „uzgodnionymi liniami\" i „okreslonymi trasami\".\nDas bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei genießt          Wyznaczone przedsi~biorstwo lotnicze kazdej Umawiajc1,cej\nbei der Durchführung des Fluglinienverkehrs auf den fest-         si~ Strony przy prowadzeniu komunikacji lotniczej ~zie\ngelegten Strecken folgende Rechte:                                korzystac na okreslonych trasach z nast~ujqcych praw:\na) Das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Lan-         a) przelotu przez terytorium drugiej Umawiaj,Jcej si~ Strony\ndung zu überfliegen;                                               bez lqdowania,\nb) auf dem erwähnten Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen           b) lqdowania na wspomnianym terytorium w celach niehan-\nZwecken zu landen;                                                 dlowych,\nc) im internationalen Verkehr Fluggäste, Post und Fracht an       c) zabierania i wyfadowywania w ruchu mi~zynarodowym\nden spezifizierten Punkten der festgelegten Strecken ge-           pasazer6w, poczty i towar6w w punktach wyszczeg61-\nmäß den Bestimmungen dieses Abkommens aufzunehmen                  nionych na okreslonych trasach, zgodnie z postanowie-\nund abzusetzen.                                                    niami niniejszej Umowy.\nArtikel 3                                                              Artykui 3\n(1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, ein Luftfahrtunterneh-    1. Kazda Umawiaj-1ca si~ Strona b~dzie miai a prawo\nmen für die Durchführung des Fluglinienverkehrs auf den fest-     wyznaczyc przedsi~biorstwo lotnicze do prowadzenia komuni-","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985                                       643\ngelegten Strecken zu bezeichnen. Die Bezeichnung dieses          kacji lotniczej na okreslonych trasach. Wyznaczenie to powin-\nUnternehmens ist von der Luftfahrtbehörde der einen Ver-         no byc podane przez wf adz~ lotniczc:J jednej Umwiajc:Jcej siq\ntragspartei der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei      Strony w drodze pisemnej do wiadomosci wf adzy lotniczej dru-\nschriftlich zur Kenntnis zu bringen.                             giej Umawiajc:Jcej siq Strony.\n(2) Die Vertragspartei, welche die Mitteilung über die Be-       2. Umawiaj~ca si~ Strona, kt6ra otrzymaf a zawiadomienie o\nzeichnung erhalten hat, hat unter Beachtung der Absätze 3        wyznaczeniu, powinna, z zachowaniem postanowieri ustqp6w\nund 4 dieses Artikels dem von der anderen Vertragspartei         3 i 4 niniejszego artykufu, udzielic niezwfocznie przed-\nbezeichneten Unternehmen unverzüglich die entsprechende          si~biorstwu wyznaczonemu przez drugc) Umawiajc)Cc:J siq Stro-\nBetriebsgenehmigung zu erteilen.                                 nq odpowiedniego zezwolenia eksploatacyjnego.\n(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von dem      3. Wf adza lotnicza jednej Umawiajc:Jcej si~ Strony b~zie\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den          mog-fa Zc:Jdac od wyznaczonego przedsi~biorstwa drugiej\nNachweis verlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen   Umawiaic:Jcej si~ Strony udowodnienia, ze jest ono w stanie\nzu entsprechen, die durch die Gesetze und sonstige Vorschrif-    spef nie wymagania przewidziane w ustawach i innych przepi-\nten der erstgenannten Vertragspartei und durch Internationale    sach tej pierwszej Umawiajc)cej si~ Strony i w umowach\nAbkommen für die Durchführung des internationalen Luft-          mi~dzynarodowych dla prowadzenia miqdzynarodowej komu-\nverkehrs vorgeschrieben sind.                                    nikacji lotniczej.\n(4) Eine Vertragspartei kann dem bezeichneten Unterneh-         4. Kazda Umawiaj~ca siq Strona moze nie udzielic wyzna-\nmen der anderen Vertragspartei die in Artikel 2 gewährten        czonemu przedsi~biorstwu drugiej Umawiaj~cej si~ Strony\nRechte verweigern, wenn das Unternehmen nicht in der Lage        praw przewidzianych w artykule 2, jezeli przedsiqbiorstwo to\nist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß der über-      na z~danie nie jest w stanie udowodnic, ze przewazaj~ca czqsc\nwiegende Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine         wf asnosci tego przedsiqbiorstwa i jego rzeczywista kontrola\ntatsächliche Kontrolle Staatsangehörigen der Vertragspartei,     nalezy do obywateli tej Umawiaj~cej siq Strony, kt6ra wyzna-\ndie das Unternehmen bezeichnet hat, oder dieser selbst           czyfa to przedsi~biorstwo albo do niej samej.\nzustehen.\n(5) Vom Zeitpunkt der Erteilung der in Absatz 2 vorgesehe-       5. Z chwilc) otrzymania zezwolenia eksploatacyjnego prze-\nnen Betriebsgenehmigung an, kann das bezeichnete Unter-          widzianego w ust~pie 2 niniejszego artykuf u wyznaczone\nnehmen jederzeit den Betrieb jeder vereinbarten Linie aufneh-    przedsiqbiorstwo b~zie mogfo w kazdym czasie rozpocz~c\nmen, vorausgesetzt, daß die Bestimmungen des Artikels 9          eksploatacj~ kazdej uzgodnionej linii pod warunkiem spef-\nerfüllt sind.                                                    nienia postanowieri artykufu 9 niniejszej Umowy.\nArtikel 4                                                        Artykuf 4\n(1) Jede der Vertragsparteien ist berechtigt, die Betriebsge-    1. Kazda Umawiaj~ca siq Strona b~dzie miaf a prawo cofn~c\nnehmigung zurückzuziehen oder die Ausübung der in Artikel 2     zezwolenie eksploatacyjne lub zawiesic wykonywanie praw\ngenannten Rechte durch das bezeichnete Unternehmen der          wymienionych w artykule 2 przez wyznaczone przed-\nanderen Vertragspartei ruhenzulassen oder die Ausübung          si~biorstwo drugiej Umawiaj~cej siq Strony albo tez poddac\ndieser Rechte an von ihr für unerläßlich erachtete Bedingun-    wykonywanie tych praw warunkom, kt6re uzna za niezb~dne,\ngen zu knüpfen, falls:                                          o ile:\na) ihr nicht der Nachweis erbracht wird, daß der überwiegende   a) nie uzyska dowodu, ze przewazaj~ca cz~sc w-fasnosci tego\nTeil des Eigentums an dem Unternehmen und seine tat-             przedsi~biorstwa i jego rzeczywista kontrola nalezy do oby-\nsächliche Kontrolle Staatsangehörigen der Vertragspartei,       wateli tej Umawiaj~cej siq Strony, kt6ra wyznaczyf a to\ndie das Unternehmen bezeichnet hat, oder dieser selbst          przedsiqbiorstwo, albo do niej samej, albo\nzustehen oder\nb) dieses Unternehmen die Gesetze und Vorschriften der          b) przedsiqbiorstwo to nie b~zie przestrzegac ustaw i prze-\nanderen Vertragspartei nicht einhält oder                       pis6w drugiej UmawiajcJcej siq Strony, albo\nc) dieses Unternehmen seinen Betrieb auf den vereinbarten       c) przedsi~biorstwo to nie bqdzie prowadzic eksploatacji uz-\nLinien nicht gemäß den in diesem Abkommen festgelegten           godnionych linii zgodnie z warunkami ustalonymi w niniej-\nBedingungen betreibt.                                           szej Umowie.\n(2) Das vorerwähnte Recht darf erst nach Konsultationen          2. Prawo powyzsze b~dzie mogf o byc wykonane dopiero po\nmit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden, es sei denn,    przeprowadzeniu konsultacji z drug~ Umawiaj~c~ siq Stronc),\ndaß die unverzügliche Zurückziehung oder Suspendierung der      chyba, ze niezwfoczne cofni~cie lub zawieszenie zezwolenia\nGenehmigung bzw. die Auferlegung von Bedingungen gemäß          wzgl~nie nafozenie warunk6w przewidzianych w ustqpie 1 ni-\nAbsatz 1 zwecks Verhütung weiterer Verletzungen von Geset-      niejszego artykufu b~dzie niez~ne w celu zapobiezenia\nzen oder Vorschriften unerläßlich ist.                          dalszym naruszeniom ustaw tub przepis6w.            ·\nArtikel 5                                                        Artykut 5\n(1) Den bezeichneten Unternehmen beider Vertragsparteien         1. Wyznaczone przedsi~biorstwa obu Umawiaj~cych si~\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den     Stron b~d~ -miaty nalezyte i jednakowe mozliwosci prowadze-\nFluglinienverkehr auf jeder nach Artikel 2 vereinbarten Linie zu nia komunikacji totniczej na kazdej linii uzgodnionej zgodnie z\nbetreiben.                                                       artykuiem 2.\n(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs       2. Przy prowadzeniu miqdzynarodowej komunikacji lotniczej\nauf den nach Artikel 2 vereinbarten Linien nimmt das bezeich-    na uzgodnionych liniach zgodnie z artykufem 2, wyznaczone\nnete Unternehmen der Vertragspartei auf die Interessen des       przedsiqbiorstwo Umawiaj~cej siq Strony bqdzie braf o pod\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei             uwag~ interesy wyznaczonego przedsi~biorstwa drugiej\nRücksicht, damit der ganz oder teilweise auf den gleichen        Umawiaj~cej si~ Strony, ai:eby nie oddziafywac w spos6b\nLinien von diesem Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr       niewf asciwy na przewozy lotnicze wykonywane przez to\nnicht ungebührlich beeinträchtigt wird.                          przedsi~biorstwo na cafosci lub cz~sci tych samych linii.","644                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n(3) Für den Betrieb der vereinbarten Fluglinien müssen die        3. Przy eksploatowaniu uzgoclnionych linii lotniczych, przed-\nvon den Vertragsparteien bezeichneten Unternehmen eine             siQbiorstwa wyznaczone przez UmawiajQce si~ Strony po-\nBeförderungskapazität bereitstellen, die dem laufenden und         winny oferowac zdolnosc przewozowQ oclpowiadajQCQ\nvernünftigerweise voraussehbaren Bedarf für internationale         biezQcemu i rozsQdnie przewidywanemu zapotrzebowaniu na\nBeförderungen auf diesen Linien entspricht. Das Beförde-           przewozy mi~zyr;,arodowe na tych liniach. Zaoferowanie\nrungsangebot soll so gleichmäßig wie möglich zwischen den          przewozowe powinno byc, w miar~ mozliwosci, r6wnomiernie\nbeiderseits bezeichneten Unternehmen aufgeteilt werden.            podzielone pomi~zy przedsiQbiorstwa wyznaczone przez\nobie Strony.\n(4) Die jeweils bereitzustellende Kapazität des zu betreiben-    4. Zdolnosc przewozowa ofer'owana kazdorazowo do prze-\nden Verkehrs wird zwischen den bezeichneten Unternehmen           woz6w bQdzie ustalona w drodze porozumienia pomi~y\nnach den Grundsätzen der vorstehenden Absätze 1 bis 3 ver-        wyznaczonymi przedsi~biorstwami zgodnie z zasadami okres-\neinbart. Derartige Vereinbarungen bedürfen der Zustimmung         lonymi powyzej w ustQpach od 1 do 3. Porozumienia takie\nder beiderseitigen Luftfahrtbehörden.                             wymagajQ zatwierdzenia przez wiadze lotnicze obu Stron.\nArtikel 6                                                        Artykui 6\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrt-            1. Wyznaczone przedsiQbiorstwa zawiadamiajQ wiadze lot-\nbehörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage vor         nicze UmawiajQcych siQ Stron, najp6zniej na trzydziesci dni\nAufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2            przed rozpocz~iem komunikacji lotniczej na liniach uzgod-\nvereinbarten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen         nionych zgodnie z artykuiem 2, o rodzaju usiug, przewidy-\nFlugzeugmuster und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für     wanych typach statk6w powietrznych i rozkiadach lot6w. Od-\nspätere Änderungen.                                               nosi siQ to r6wniez odpowiednio do zmian wprowadzonych\npozniej.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der   . 2. Wiadza lotnicza jednej UmawiajQcej siQ Strony przekazuje\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Er-         wiadzy lotniczej drugiej UmawiajQcej siQ Strony na jej ZQdanie\nsuchen alle periodischen oder sonstigen statistischen Unter-      wszystkie okresowe lub inne dane statystyczne wyznaczone-\nlagen des bezeichneten Unternehmens, die billigerweise            go przedsi~biorstwa, kt6re mogQ byc w rozsQdnym zakresie\nangefordert werden können, um das auf den nach Artikel 2          wymagane w celu sprawdzenia zdolnosci przewozowej ofero-\nvereinbarten Linien von dem bezeichneten Unternehmen der          wanej przez wyznaczone przedsi~biorstwo pierwszej Uma-\nerstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungs-        wiaj~cej siQ Strony na liniach uzgodnionych stosownie do arty-\nangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten alle            kuiu 2. Takie dane powinny zawierac wszystkie informacje,\nAngaben, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft      kt6re SQ potrzebne do ustalenia rozmiar6w ruchu jak r6wniez\nund Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.                    punkt6w .jego pochodzenia i przeznaczenia.\nArtikel 7                                                        Artykui 7\n(1) Luftfahrzeuge, die von dem bezeichneten Unternehmen           1. Statki powietrzne, uzywane w siuzbie mi~zynarodowej\neiner Vertragspartei im internationalen Dienst benutzt werden,    przez wyznaczone przedsi~biorstwo jednej Umawiaj~cej si~\nsowie deren normale Ausrüstung, Treibstoff- und Schmier-          Strony, a takze ich normalne wyposazenie, zapasy materiaiow\nstoffvorräte, ferner ihre Bordvorräte, einschließlich Lebensmit-  p~dnych i smar6w oraz ich zapasy pokiadowe, w tym artykuiy\ntel, Getränke und Tabakwaren, bleiben auf dem Hoheitsgebiet       zywnosciowe, napoje i tytoli, s~ zwolnione na terytorium dru-\nder anderen Vertragspartei frei von Zöllen und sonstigen bei      giej UmawiajQcej si~ Strony od opiat celnych i innych opiat\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-       oraz koszt6w inspekcyjnych pobieranych przy wwozie, wywo-\ngaben und lnspektionsgebühren unter der Bedingung, daß die        zie i tranzycie towar6w pocl warunkiem, ze statki powietrzne\nLuftfahrzeuge wieder ausgeführt werden und die erwähnte           zostan~ wywiezione, a wymienione wyposazenie i zapasy\nAusrüstung und Vorräte bis zu ihrer Ausfuhr an Bord der Luft-     b~dQ pozostawac na pokiadzie statk6w powietrznych do chwili\nfahrzeuge verbleiben. Das gilt auch, soweit die an Bord der ge-   ich wywozu. To samo ma zastosowanie, jezeli towary znajdu-\nnannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf d-Jm Flug über       iQce si~ na pokf adzie wymienionych statk6w powietrznych zo-\ndem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspartei ver-          stanQ zuzyte w czasie przelotu nad terytorium tej ostatniej\nbraucht werden.                                                   Umawiaj1:1cej siQ Strony.\n(2) Mit Ausnahme der auf Grund von Dienstleistungen an-           2. Zwolnione s~ r6wniez od opiat celnych, koszt6w\nfallenden Zahlungen sind von den in Absatz 1 erwähnten            inspekcyjnych i innych opiat wymienionych w ust~pie 1,\nZöllen, sonstigen Abgaben und lnspektionsgebühren eben-           z wyjQtkiem naleznosci zwiEJZanych ze swiadczonymi us-\nfalls befreit:                                                    tugami:\na) Bordvorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei     a) zapasy pokf adowe, wzi~te na terytorium jednej Umawia-\nin den üblichen Mengen an Bord genommen werden und für            j~cej si~ Strony w zwykiych ilosciach I przeznaczone do\nden Verbrauch an Bord von Luftfahrzeugen bestimmt sind,           zuzycia na poktadzie statk6w powietrznych, uzywanych do\ndie von dem bezeichneten Unternehmen der anderen                  przewoz6w mi~zynarodowych przez wyznaczone przed-\nVertragspartei für internationale Beförderungen benutzt           si~iorstwo drugiej UmawiajQcej siQ Strony,\nwerden;\nb) Ersatzteile und die normale Ausrüstung, die in das Hoheits-    b) cz~sci zamienne i normalne wyposazenie, wwiezione na\ngebiet der einen Vertragspartei eingeführt werden und für         terytorium jednej UmawiajQcej si~ Strony, przeznaczone do\ndie Wartung bzw. Reparatur von Luftfahrzeugen bestimmt            obsiugi lub naprawy statk6w powietrznych, uzywanych do\nsind, die von dem bezeichneten Unternehmen der anderen            przewoz6w mi~dzynaroclowych przez wyznaczone przed-\nVertragspartei für internationale Beförderungen benutzt           sl~biorstwo drugiej UmawiajQcej si~ Strony,\nwerden;\nc) Tr-eibstoffe und Schmierstoffe, die zur Versorgung von Luft-   c) materiaiy p~ne i smary, przeznaczone do zaopatrzenia\nfahrzeugen bestimmt sind, die von dem bezeichneten                statk6w powietrznych, uzywanych do przewoz6w\nUnternehmen der anderen Vertragspartei für internationale         mi~zynarodowych przez wyznaczone przedsi~biorstwo\nBeförderungen benutzt werden, auch dann, wenn diese              drugiej Umawiaj~cej si~ Strony, nawet jezeli te materiaiy\nTreibstoffe und Schmierstoffe während des Fluges auf              pQdne i smary bytyby zuzyte przy wykonywaniu lotu na","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985                                        645\neinem Teil der Strecke über dem Hoheitsgebiet der Ver-               cz~sci trasy nad terytorium Umawiaj~cej si~ Strony, na\ntragspartei verbraucht werden, auf dem sie an Bord genom-            kt6rym zostafy zaf adowane; wymienione materiafy p~dne i\nmen wurden. Diese Treibstoffe und Schmierstoffe sind                 smary s~ r6wniez zwolnione od ewentualnych specjalnych\nauch von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben be-                   opfat od zuzycia.\nfreit.\n(3) Erfordern dies die Gesetze oder innerstaatlichen Vor-             3. Jezeli ustawy lub przepisy wewn~trzne Umawiaj~cej si~\nschriften einer Vertragspartei, so werden die in den Absätzen         Strony tego wymagaj~. przedmioty wymienione w ust~pach 1\n1 und 2 aufgeführten Gegenstände einer Kontrolle durch die            i 2 niniejszego artykuf u b~d~ poddane kontroli wfadz celnych\nZollbehörden dieser Vertragspartei unterzogen.                        tej Umawiaj~cej si~ Strony.\nArtikel 8                                                         Artykuf 8\nDie in Artikel 7 aufgeführten Gegenstände, Waren und Ma-              Przedmioty, towary .i materiafy wymienione w artykule 7,\nterialien, die sich an Bord von Luftfahrzeugen befinden, welche       znajduj~ce si~ na pokf adzie statk6w powietrznych uzywanych\nvon dem bezeichneten Unternehmen der einen Vertragspartei             przez wyznaczone przedsi~biorstwo jednej Umawiaj~cej si~\nbenutzt werden, dürfen auf dem Hoheitsgebiet der anderen              Strony, b~d~ mogfy byc wyf adowane na terytorium drugiej\nVertragspartei nur mit Einverständnis der örtlichen Zollbehör-        Umawiaj~cej si~ Strony tylko za zgod~ miejscowych wf adz\nden ausgeladen werden. In diesem Falle können sie so lange            celnych. W takim przypadku b~d~ one mogfy byc poddane\nder Kontrolle dieser Behörden unterliegen, bis sie ausgeführt         nadzorowi tych wf adz az do chwili, gdy zostan~ wywiezione lub\nwerden oder mit Genehmigung dieser Behörden eine andere               otrzymaj~ inne przeznaczenie za zezwoleniem tych wfadz.\nBestimmung erhalten.\nArtikel 9                                                         Artykuf 9\n(1) Die Beförderungstarife, die von dem bezeichneten Unter-           1. Taryfy, kt6re maj~ byc stosowane przez wyznaczone\nnehmen einer jeden Vertragspartei für Beförderungen in das            przedsi~biorstwo jednej Umawiaj~cej si~ Strony do przewozu\nbzw. aus dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ange-           na terytorium lub z terytorium drugiej Umawiaj~cej si~ Strony,\nwendet werden sollen, werden in einer vernünftigen Höhe fest-         b~d~ ustalone w rozs~dnej wysokosci, z nalezytym uw-\ngesetzt unter entsprechender Berücksichtigung aller Elemen-           zgl~dnieniem wszystkich element6w oceny, a zwf aszcza\nte der Beurteilung und insbesondere der Betriebskosten, eines         kosztu eksploatacji, sf usznego zysku oraz taryf innych\nangemessenen Gewinns und der Tarife anderer Luftfahrt-                przedsi~biorstw przewozu lotniczego.\nunternehmen.\n(2) Die in Absatz 1 erwähnten Tarife werden nach Möglich-             2. Taryfy wymienione w ust~pie 1 niniejszego artykufu b~d~\nkeit im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den bezeichne-            w miar~ mozliwosci ustalane w drodze wzajemnego porozu-\nten Unternehmen der beiden Vertragsparteien nach Einholung            mienia mi~dzy wyznaczonymi przedsi~biorstwami obu Uma-\nder Ansichten anderer Luftfahrtunternehmen festgelegt, wel-           wiaj~cych si~ Stron po zasi~gni~iu opinii innych przed-\nche die betreffende Strecke ganz oder teilweise bedienen.             si~biorstw lotniczych, eksploatuj~cych cafosc lub cz~sc danej\nDie bezeichneten Unternehmen sollen nach Möglichkeit eine             trasy. Wyznaczone przedsi~biorstwa powinny w miar~\nderartige Vereinbarung gemäß dem vom Internationalen Luft-           mozliwosci zawrzec takie porozumienie zgodnie z procedur~\nverkehrsverband (IATA) festgelegten Tariffestsetzungsverfah-         ustanawiania       taryf     ustalon~     przez      Zrzeszenie\nren abschließen.                                                     Mi~dzynarodowego Transportu Lotniczego (IATA).\n(3) Die auf diese Art vereinbarten Tarife werden den Luft-            3. Uzgodnione w ten spos6b taryfy ~da przedkf adane\nfahrtbehörden der Vertragsparteien wenigstens dreißig Tage           wfadzom lotniczym Umawiaj~cych si~ Stron do zatwierdzenia\nvor dem vorgesehenen Zeitpunkt für das Inkrafttreten zur Ge-         co najmniej na trzydziesci dni przed dat~ przewidzian~ dla\nnehmigung vorgelegt. In besonderen Fällen kann diese Frist           wejscia ich w zycie. W przypadkach szczeg6Inych termin ten\nverkürzt werden, vorausgesetzt, daß das Einverständnis der           b~dzie m6gf byc skr6cony, pod warunkiem uzyskania zgody\nvorerwähnten Behörden vorliegt.                                      wymieniorwch wfadz. Zadna taryfa nie wejdzie w zycie, o ile\nKein Tarif tritt in Kraft, sofern er nicht durch die Luftfahrtbehör- nie zostanie zatwierdzona przez wfadze lotnicze Umawia-\nden der Vertragsparteien genehmigt worden ist.                       j~cych si~ Stron.\n(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine                 4. Jezeli mi~zy wyznaczonymi przedsi~biorstwami nie zo-\nVereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt sich           stanie osi~gni~te porozumienie stosownie do ust~pu 2 lub\ndie Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit den ihr nach Ab-        jezeli wfadza lotnicza jednej z Umawiaj~cych si~ Stron nie\nsatz 3 zur Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstan-          zgodzi si~ na taryfy przedfozone jej do zatwierdzenia zgodnie\nden, so setzen die Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien          z ust~pem 3, w6wczas wf adze lotnicze obu Umawiaj~cych si~\ndie Tarife derjenigen Linien und Linienteile, für die eine Über-      Stron ustal~ wsp6Inie taryfy dla tych linii lub cz~sci tych linii,\neinstimmung nicht zustande gekommen ist, im Einvernehmen              eo do kt6rych nie zostafo osi~gni~te porozumienie.\nfest.\n(5) Die gemäß diesem Artikel festgesetzten Tarife gelten bis         5. Taryfy ustalone zgodnie z postanowieniami niniejszego\nzur Festsetzung neuer Tarife gemäß diesem Artikel.                   artykufu zachowuj~ waznosc do czasu ustalenia nowych taryf\nzgodnie z postanowieniami niniejszego artykuf u.\nArtikel 10                                                       Artykuf 10\nVerrechnungen und Zahlungen zwischen den bezeichneten                 Rozliczenia i pf atnosci mi~dzy wyznaczonymi przed-\nUnternehmen erfolgen in konvertierbarer Währung und gemäß            si~biorstwami b~d~ dokonywane w walutach wymienialnych i\nden im Hoheitsgebiet jeder der Vertragsparteien geltenden            zgodnie z przepisami dewizowymi obowi~uj~cymi na teryto-\nDevisenbestimmungen.                                                 rium kazdej z Umawiaj~cych si~ Stron.\nArtikel 11                                                         Artykuf 11\nDas bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei kann in              Wyznaczone przedsi~biorstwo jednej Umawiaj~cej si~\nden Flughäfen und Städten im Hoheitsgebiet der anderen Ver-           Strony moze utrzymywac i zatrudniac sw6j wf asny personal\ntragspartei, in denen es eine eigene Vertretung zu unterhalten         dla swoich interes6w w portach lotniczych i w miastach na\nbeabsichtigt, sein eigenes Personal für seine Geschäfte unter-       terytorium drugiej Umawiaj~cej si~ Strony, w kt6rych zamierza","646                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nhalten und beschäftigen; eine Arbeitserlaubnis ist nicht erfor-   utrzymywac wiasne przedstawicielstwo; zezwolenie na prac~\nderlich. Sieht das bezeichnete Unternehmen von dem Einsatz        nie jest wymagane. Jeieli wyznaczone przedsi~biorstwo rezy-\neigenen Personals auf den Flugplätzen im Hoheitsgebiet der        gnuje z dziaf alnosci wf asnego personelu w portach lotniczych\nanderen Vertragspartei ab, so läßt es nach Möglichkeit die in     na terytorium drugiej Umawiaj<Jcej si~ Strony, to w miar~\nBetracht kommenden Arbeiten durch das Personal eines sol-         mozliwosci odpowiednie prace mog~ byc powierzone persone-\nchen Flughafens oder des von der anderen Vertragspartei           lowi takiego portu lotniczego lub personelowi przed-\nnach Artikel 3 Absatz 1 bezeichneten Unternehmens aus-            si~biorstwa wyznaczonego przez drugf# Umawiaj~~ si~ Stro-\nführen.                                                           n~ zgodnie z artykuf em 3 ust~p 1.\nArtikel 12                                                        Artykuf 12\n(1) Die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien werden von          1. Wfadze lotnicze Umawiaj~cych si~ Stron ~d~ od czasu\nZeit zu Zeit einen Meinungsaustausch im Geiste einer engen         do czasu dokonywafy wymiany pogl~d6w w duchu scisfej\nZusammenarbeit zwecks Verwirklichung der Ziele dieses             wspötpracy dla zapewnienia realizacji cel6w niniejszej Um-\nAbkommens durchführen.                                            owy.\n(2) Meinungsverschiedenheiten betreffend die Anwendung           2. Rozbieznosci poglijd6w dotycz~ce stosowania niniejszej\ndieses Abkommens sollen im Wege direkter Gespräche                Umowy powinny byc rozstrzygane w drodze bezposrednich\nzwischen den Luftfahrtbehörden beigelegt werden.                  rozm6w mi~zy wf adzami lotniczymi.\n(3) Sollte eine Verständigung nach Absatz 2 nicht zustande        3. W przypadku nie osi~gni~ia porozumienia zgodnie\nkommen oder sollten Auslegungsfragen betreffend dieses Ab-        z ust~pem 2 lub powstania problem6w dotycz~cych interpre-\nkommen auftreten, kann jede Vertragspartei eine Konsultation      tacji niniejszej Umowy, kai:da Umawiaj~ca si~ Strona moze\ngemäß Artikel 13 beantragen.                                      wnioskowac przeprowadzenie konsultacji zgodnie z artykufem\n13.\nArtikel 13                                                        Artykuf 13\n(1) Jede der Vertragsparteien kann jederzeit der anderen          1. Kazda Umawiaj~ca si~ Strona b~dzie mogf a w kazdym\nVertragspartei Änderungen vorschlagen, deren Einführung in        czasi~ zaproponowac drugiej Umawiaj~cej si~ Stronie kazd~\ndieses Abkommen ihr wünschenswert erscheint.                      zmian~. kt6rej wprowadzenie do niniejszej Umowy uwaza za\nPOZIJdane.\n(2) Konsultationen zwischen den Vertragsparteien über vor-       2. Konsultacje mi~dzy Umawiaj~cymi si~ Stronami na temat\ngeschlagene Änderungen haben innerhalb von sechzig Tagen,        proponowanej zmiany powinny rozpocz~c si~ w ci~gu szesc-\ngerechnet vom Zeitpunkt der Unterbreitung eines Vorschlages      dziesi~iu dni od daty skierowania propozycji przez jedn~ z\ndurch eine der Vertragsparteien an, zu beginnen. Die gleiche     Umawiajijcyh si~ Stron. Taki sam termin ma zastosowanie do\nFrist gilt für Konsultationen nach Artikel 12 Absatz 3.           konsultacji stosownie do artykufu 12 ust~p 3.\n(3) Jede Änderung dieses Abkommens, die gemäß Absatz 1           3. Kazda zmiana do niniejszej Umowy, wprowadzona zgod-\nund 2 vorgenommen wird, tritt gemäß dem in Artikel 15 fest-      nie z postanowieniami ust~pu 1 i 2 niniejszego artykuf u\ngelegten Verfahren in Kraft.                                     wchodzi w zycie zgodnie z trybem ustalonym w artykule 15.\n(4) Änderungen zum Fluglinienplan, über die zwischen den          4. Zmiany Wykazu linii lotniczych, eo do kt6rych mi~dzy\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien Einvernehmen erzielt       wf adzami lotniczymi obu Umawiaj~cych si~ Stron zostafo\nworden ist, treten nach Bestätigung durch diplomatischen          osi~gni~te porozumienie, wchodzij w zycie po potwierdzeniu\nNotenwechsel in Kraft. Das gleiche gilt für Änderungen des        ich w drodze wymiany not dyplomatycznych. To samo dotyczy\nFluglinienplans, die als Ergebnis einer Konsultation festgelegt   zmian Wykazu linii lotniczych ustalonych w wyniku konsultacji.\nwerden.\nArtikel 14                                                        Artykuf 14\nDieses Abkommen wird für unbestimmte Zeit geschlossen.            Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreslony. Moi:e\nEs kann von jeder der Vertragsparteien durch Notifizierung ge-     byc ona wypowiedziana w drodze notyfikacji przez kazd~\nkündigt werden; in diesem Falle tritt es nach Ablauf von zwölf    z Umawiaj~cych siq Stron; w takim przypadku Umowa niniej-\nMonaten, gerechnet vom Zeitpunkt des Eingangs der Notifizie-      sza traci moc po upfywie dwunastu miesi~ od daty otrzymania\nrung bei der anderen Vertragspartei an, außer Kraft.              notyfikacji przez drugij UmawiajijCij si~ Stron~.\nArtikel 15                                                        Artykuf 15\nDieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in Kraft,         Umowa niniejsza wejdzie w zycie po upfywie trzydziestu dni\nan dem die Vertragsparteien sich durch Notenwechsel davon         od dnia, w kt6rym Umawiaj~ce si~ Strony zawiadomi~ si~ wza-\nunterrichtet haben, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen      jemnie w drodze wymiany not o wypefnieniu wewn~trznych\nfür das Inkrafttreten erfüllt sind.                               wymog6w dla jej wejscia w iycie.\nGeschehen zu Warschau am 22. Mai 1975 in zwei Urschrif-           Umow~ niniejsz~ sporz~dzono w Warszawie dnia 22 maja\nten, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder        1975 roku w dw6ch egzemplarzach, kazdy w j~zykach nie-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           mieckim i polskim, przy czym obydwa teksty majlJ jednakowcJ\nmoc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upowaznienia Rz~du Republiki Federalnej Niemiec\nDr. Ruete\nFür die Regierung der Volksrepublik Polen\nZ upowaznienia Rz~du Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej\nDr. Kowalczyk"]}