{"id":"bgbl2-1985-14-8","kind":"bgbl2","year":1985,"number":14,"date":"1985-03-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/14#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-14-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_14.pdf#page=9","order":8,"title":"Bekanntmachung zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte","law_date":"1985-02-25T00:00:00Z","page":585,"pdf_page":9,"num_pages":5,"content":["Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1985                                             585\nAppendix IV prohibited means and methods of killing, cap-                   Verbotene Mittel und Methoden des Tötens, Fangens und\nture and other forms of exploitation for species occurring in               anderer Formen der Nutzung der in Nordirland vorkommen-\nNorthern lreland                                                            den Arten nach Anhang IV\ni.   Mammals           - all methods                                       i)    Säugetiere     - alle Methoden\nii. Birds             - all species (tape recorders, electri-             ii) Vögel            - alle Arten (Tonbandgeräte; elektri-\ncal devices capable of killing and                                       sche Geräte, die töten oder betäu-\nstunning, artificial light sources,                                      ben können; künstliche Lichtquel-\nmirrors and other dazzling devices,                                      len; Spiegel und andere blendende\ndevices for illuminating targets,                                        Vorrichtungen; Vorrichtungen zur\nsighting devices for night shooting,                                     Beleuchtung der Ziele; Visiervor-\netc., explosives, poison and poi-                                        richtungen für das Schießen bei\nsoned or anaesthetic bait is ex-                                         Nacht usw.; Sprengstoffe; Gift und\ncepted apart from its licensed                                           vergiftete oder betäubende Köder\nuse in the killing or taking of collard                                  sind ausgenommen, abgesehen\ndoves, which are to be protected                                         von ihrer zugelassenen Verwen-\nunder the terms of the Convention).                                      dung beim Töten oder Fangen von\nTürkentauben, die nach den\nBestimmungen des Übereinkom-\nmens geschützt werden sollen).\nThe reservations for Northern lreland, though extensive,                   Die Vorbehalte für Nordirland sind zwar umfangreich, doch\nare of a purely temporary nature. Northern lreland's pro-                  sind sie nur vorübergehender Natur. Die vorgelegte nord-\nposed Order in Council on Wildlife conservation which will                 irische Regierungsverordnung über die Erhaltung wildle-\nlargely bring their legislation into line with that of Great               bender Pflanzen und Tiere (Order in Council on Wildlife\nBritain is likely to take effect in December 1982, and the                 conservation), welche die nordirischen Rechtsvorschriften\nseparate Northern lreland reservations can then be re-                     weitgehend an die in Großbritannien geltenden angleichen\nplaced by a reservation largely similar to that made above                 wird, wird voraussichtlich im Dezember 1982 in Kraft treten;\nin relation to Great Britain.                                              die besonderen Vorbehalte für Nordirland können dann\ndurch einen Vorbehalt ersetzt werden, der im wesentlichen\ndem in bezug auf Großbritannien gemachten entspricht.\nBekanntmachung\nzu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte\nVom 25. Februar 1985\n1.\nUnter Bezugnahme auf seine Vorbehalte und Erklärungen (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 22. Dezember 1980 / BGBI. 1981 II S. 9) bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 13. August 1980 zu dem Internationalen Pakt vom\n19. Dezember 1966 über bürgerliche und poltische Rechte (BGBI. 1973 II\nS. 1533) hat Australien in einer dem Generalsekretär der Vereinten Natio-\nnen am 6. November 1984 zugegangenen Mitteilung\n1. notifiziert, daß es - mit Wirkung vom 6. November 1984 - diese Vorbehalte\nund Erklärungen mit Ausnahme folgender Vorbehalte zurücknimmt:\n(Übersetzung)\nArticle 10                                     Artikel 10\n\"In relation to paragraph 2 (a) the            „In bezug auf Absatz 2 Buchstabe a wird\nprinciple of segregation is accepted as        der Grundsatz der Trennung als ein Ziel\nan objective to be achieved progres-           anerkannt, das nach und nach erreicht\nsively. In relation to paragraphs 2 (b)        werden soll. In bezug auf die Absätze 2\nand 3 (second sentence) the obli-              Buchstabe b und 3 (Satz 2) wird die Ver-\ngation to segregate is accepted only           pflichtung zur Trennung nur tnsoweit\nto the extent that such segregation is         anerkannt, als diese Trennung von den\nconsidered by the responsible author-          verantwortlichen Behörden für die betref-\nities to be beneficial to the juveniles or     fenden Jugendlichen oder Erwachsenen\nadults concerned.\"                             als vorteilhaft angesehen wird.\"\nArticle 14                                     Artikel 14\n\"Australia makes the reservation               „Australien macht den Vorbehalt, daß\nthat the provision of compensation for         die Gewährung einer Entschädigung im\nmiscarriage of justice in the circum-          Fall eines Fehlurteils unter den in Arti-\nstances contemplated in paragraph 6            kel 14 Absatz 6 in Erwägung gezogenen\nof article 14 may be by administrative         Umständen eher auf dem Verwaltungs-\nprocedures rather than pursuant to             weg als aufgrund einer festen gesetz-\nspecific legal provi8ion.\"                     lichen Vorschrift erfolgen kann.\"","586                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nArticle 20                                    Artikel 20\n\"Australia interprets the rights provi-       .,Australien legt die durch die Artikel 19,\nded for by articles 19, 21 and 22 as          21 und 22 vorgesehenen Rechte als im\nconsistent with article 20; accordingly,      Einklang mit Artikel 20 stehend aus; dem-\nthe Commonwealth and the constitu-            gemäß wird, da der Bund und die Glied-\nent States, having legislated with res-       staaten bereits in Fragen von praktischer\npect to the subject matter of the article     Bedeutung im Interesse der öffentlichen\nin matters of practical concern in the        Ordnung (ordre public) Rechtsvorschrif-\ninterests of public order (ordre public),     ten zum Gegenstand des Artikels erlas-\nthe right is reserved not to introduce        sen haben, das Recht vorbehalten, keine\nany further legislative provision on · weiteren gesetzgeberischen Maßnahmen\nthese matters.\"                               dazu zu treffen.\"\n2. die nachstehende Erklärung abgegeben:                                         (Übersetzung)\n\"Australia has a federal constitution-       „Australien hat eine bundesstaatliche\nal system in which legislative, execu-       Verfassungsordnung, nach der die\ntive and judicial powers are shared or        Gesetzgebungs-, Ausführungs-             und\ndistributed between the Common-               Rechtsprechungsbefugnisse von dem\nwealth and the constituent States.           Bund (Commonwealth) und den Glied-\nThe implementation of the treaty               staaten gemeinsam wahrgenommen wer-\nthroughout Australia will be effected         den oder zwischen ihnen aufgeteilt sind.\nby the Commonwealth, State and                Die Durchführung des Vertrags in ganz\nTerritory authorities having regard to        Australien erfolgt durch die Bundes-\ntheir respective constitutional powers        (Commonwealth)-Behörden und die\nand arrangements concerning their            Behörden der Einzelstaaten und Territo-\nexercise.\"                                   rien unter Berücksichtigung ihrer jeweili-\ngen verfassungmäßigen Befugnisse und\nRegelungen betreffend ihre Ausübung.\"\nII.\nUnter Bezugnahme auf den bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n5. Oktober 1983 von der Volksrepublik Kongo gemachten Vorbehalt (vgl.\ndie Bekanntmachung vom 2. Juli 1984 / BGBl.11 S. 658) zu Artikel 11 des Inter-\nnationalen Pakts vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische\nRechte haben die belgische und die niederländische Regierung in dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen am 6. November 1984 zugegan-\ngenen Mitteilungen folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\n•[Le Gouvernement beige] [Le Gouver-              ,.[Die belgische Regierung] [Die nieder-\nnement neerlandais] souhaiterait faire            ländische Regierung] möchte darauf auf-\nremarquer que le champ d'application de           merksam machen, daß der Anwendungs-\nl'article 11 est particulierement restreint.      bereich des Artikels 11 besonders eng\nEn effet, l'article 11 n'interdit l'emprison-     gefaßt ist. Artikel 11 untersagt nämlich\nnement que dans le cas oü il n'existe pas         die Haft nur für den Fall, daß es für diese\nd'autre raison d'y recourir que le fait que       Maßnahme keinen anderen Grund gibt als\nle debiteur n'est pas en mesure d'execu-          die Tatsache, daß der Schuldner nicht in\nter une Obligation contractuelle. L'empri-        der Lage ist, eine vertragliche Verpflich-\nsonnement n'est pas en contradiction              tung zu erfüllen. Die Haft steht nicht im\navec l'article 11 lorsqu'il existe d'autres       Widerspruch zu Artikel 11, wenn andere\nraisons d'infliger cette peine, par exemple       Gründe für die Verhängung dieser Strafe\ndans le cas oü le debiteur s'est mis de           bestehen, z. B. dann, wenn sich der\nmauvaise foi ou par mancsuvres fraudu-            Schuldner in unredlicher Weise oder\nleuses dans l'impossibilite d'executer ses        durch betrügerische Handlungen in eine\nobligations. Pareille interpretation de           Lage versetzt hat, in der er seine Ver-\nl'article 11 se trouve confirmee par la lec-      pflichtungen nicht erfüllen kann. Eine der-\nture des travaux preparatoires (cfr. le           artige Auslegung des Artikels 11 wird\ndocument A/2929 du 1er juillet 1955).             durch Einsichtnahme in die Vorberei-\ntungsarbeiten (s. Dokument A/2929 vom\n1. Juli 1955) bestätigt.\nApres avoir examine les explications               Nach Prüfung der Erläuterungen Kon-\nformulees par le Congo concernant la               gos zu seinem Vorbehalt ist [die belgi-\nreserve emise, [le Gouvernement beige]             sche Regierung] [die niederländische\n[le Gouvernement neerlandais] est arrive          Regierung] vorläufig zu der Schlußfolge-\nprovisoirement ä la conclusion que cette          rung gelangt, daß dieser Vorbehalt über-\nreserve est superflue.11 croit en effet com-      flüssig ist. Wenn sie es recht versteht,\nprendre que la legislation congolaise             läßt nämlich das kongolesische Recht\nautorise l'emprisonnement pour dettes             Haft für Geldschulden im Fall des Versa-","Nr. 14 - Tag der Ausgabe. Bonn, den 29. März 1985                          587\nd'argent en cas d'echec des autres              gens anderer Zwangsmittel zu, wenn es\nmoyens de contrainte, lorsqu'il s'agit          sich um eine Schuld von mehr als 20 000\nd'une dette de plus de 20.000 francs CFA        Francs CFA handelt und wenn der\net lorsque le debiteur a entre 18 et 60 ans     Schuldner zwischen 18 und 60 Jahren alt\net qu'il s'est rendu insolvable de mau-         ist und sich in unredlicher Weise zah-\nvaise foi. Cette derniere condition montre      lungsunfähig gemacht hat. Die letzte\nä suffisance qu'il n'y a pas de contradic-      Bedingung zeigt hinreichend, daß zwi-\ntion entre la legislation congolaise et la      schen dem kongolesischen Recht und\nlettre et l'esprit de l'article 11 du Pacte.    Geist und Buchstabe des Artikels 11 des\nPaktes kein Widerspruch besteht.\nEn vertu des dispositions de l'article 4,      Aufgrund des Artikels 4 Absatz 2 des\nparagraphe 2 du Pacte susnomme,                obengenannten Paktes ist Artikel 11 vom\nl'article 11 est exclu du champ d'applica-     Anwendungsbereich der Regelung aus-\ntion du reglement qui prevoit qu'en cas de      geschlossen, nach der die Vertragsstaa-\ndanger public exceptionnel, les Etats Par-     ten im Fall eines öffentlichen Notstands\nties au Pacte peuvent, a certaines condi-       unter bestimmten Bedingungen Maßnah-\ntions, prendre des mesures derogeant            men ergreifen können, die ihre Verpflich-\naux obligations prevues dans le Pacte.         tungen aus dem Pakt außer Kraft setzen.\nL'article 11 est un de ceux qui contien-       Artikel 11 ist einer der Artikel, die eine\nnent une disposition a laquelle il ne peut     Bestimmung enthalten, die unter keinen\netre deroge en aucune circonstance.            Umständen außer Kraft gesetzt werden\nToute reserve concernant cet article en         darf. Jeder Vorbehalt zu diesem Artikel\ndetruirait les effets et serait donc en con-    würde dessen Wirkung zunichte machen\ntradiction avec la lettre et l'esprit du        und stünde daher im Widerspruch zu\nPacte.                                          Geist und Buchstabe des Paktes.\nEn consequence, et sans prejudice de           Unbeschadet ihrer festen Überzeu-\nson opinion ferme, selon laquelle le droit      gung, daß das kongolesische Recht mit\ncongolais est en parfaite conformite avec       der Vorschrift des Artikels 11 des Paktes\nle prescrit de l'article 11 du Pacte, [le       vollkommen im Einklang steht, fürchtet\nGouvernement beige] [le Gouvernement            deshalb [die belgische Regierung] [die\nneerlandais] craint que la reserve emise        niederländische Regierung], daß der von\npar le Congo puisse constituer, dans son       Kongo angebrachte Vorbehalt von sei-\nprincipe, un precedent dont les effets au       nem Grundsatz her möglicherweise einen\nplan international pourraient etre consi-      Präzedenzfall schafft, der auf internatio-\nderables.                                       naler Ebene beträchtliche Auswirkungen\nhaben könnte.\n[Le Gouvernement beige] [Le Gouver-             [Die belgische Regierung) [Die nieder-\nnement neerlandais] espere des lors que         ländische Regierung] hofft daher, daß\ncette reserve pourra etre levee et, a titre    dieser Vorbehalt aufgehoben werden\nconservatoire, souhaite elever une objec-       kann, und möchte vorsorglich Einspruch\ntion a l'encontre de cette reserve.•           gegen diesen Vorbehalt erheben.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 22. Dezember 1980 (BGBI. 1981 II S. 9), vom 2. Juli 1984 (BGBl.11 S. 658)\nund vom 26. November 1984 (BGBI. II S. 1045).\nBonn, den 25. Februar 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","588                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nBekanntmachul\"!g\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber das Verbot der militärischen oder einer sonstigen\nfeindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken\n(Umweltkriegsübereinkommen)\nVom 27. Februar 1985\nDas Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen\noder einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken\n(Umweltkriegsübereinkommen) - BGBI. 198311 S. 125 - ist nach seinem Arti-\nkel IX Abs. 4 für\nKorea, Demokratische Volksrepublik                         am 8. November 1984\nin Kraft getreten.\nEiner nachträglichen Mitteilung des Generalsekretärs der Vereinten Natio-\nnen vom 13. November 1984 zufolge hatte Neuseeland bei Hinterlegung\nseiner Beitrittsurkunde zu dem Übereinkommen am 7. September. 1984\n1 . erklärt, daß sich das Übereinkommen auch auf die Cookinseln und Niue\nerstreckt\nund\n2. die nachstehende Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"The Government of New Zealand here-         „Die Regierung von Neuseeland erklärt\nby declares its interpretation that nothing  hiermit, daß sie das Übereinkommen\nin the Convention detracts from or limits    dahingehend auslegt, daß das Überein-\nthe obligations of States to refrain from    kommen nicht die Verpflichtungen der\nmilitary or any other hostile use of envi-   Staaten beeinträchtigt oder einschränkt,\nronmental modification techniques which      sich der militärischen oder einer sonsti-\nare contrary to international law.\"          gen feindseligen Nutzung umweltverän-\ndernder Techniken, die dem Völkerrecht\nwidersprechen, zu enthalten.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. Dezemoer 1984 (BGBI. 198511 S. 52), mit welcher unter anderem auch das\nInkrafttreten des Übereinkommens für Neuseeland bekanntgemacht worden\nwar.\nBonn, den 27. Februar 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1985       589\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Vertrages\nzur Änderung der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften\nbezüglich Grönlands\nVom 4. März 1985\nNach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 14. Januar\n1985 zu dem Vertrag vom 13. März 1984 zur Änderung\nder Verträge zur Gründung der Europäischen Gemein-\nschaften bezüglich Grönlands (BGBI. 198511 S. 73) wird\nhiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem\nArtikel 6 Absatz 2 für die\nBundesrepublik Deutschland        am 1. Februar 1985\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am\n24. Januar 1985 bei der Regierung der Italienischen\nRepublik hinterlegt worden.\nDer Vertrag ist ferner mit Wirkung vom selben Tage für\nBelgien\nDänemark\nFrankreich\nGriechenland\nGroßbritannien\nIrland\nItalien\nLuxemburg und\ndie Niederlande\nin Kraft getreten.\nBonn, den 4. März 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages\nVom 5. März 1985\nI\nDer Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale\nZusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -\nPatentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,\n664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für\nItalien                              am 28. März 1985\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. Februar 1985 (BGBl.11 S. 405).\nBonn, den 5. März 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}