{"id":"bgbl2-1985-13-3","kind":"bgbl2","year":1985,"number":13,"date":"1985-03-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-13-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_13.pdf#page=2","order":3,"title":"Bekanntmachung der Änderungen des Übereinkommens über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation","law_date":"1985-02-01T00:00:00Z","page":562,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["562                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n.Bekanntmachung\nder Änderungen des Übereinkommens\nüber die Internationale Seeschiffahrts-Organisation\nVom 1. Februar 1985\nDie von der Versammlung der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation\nam 17. November 1977 und am 15. November 1979 beschlossenen Änderun-\ngen des Übereinkommens vom 6. März 1948 über die Internationale See-\nschiffahrts-Organisation, dessen ab 28. Juli 1982 geltende Fassung mit der\nBekanntmachung vom 27. Sept~mber 1982 (BGBI. 1982 II S. 873) veröffent-\nlicht worden war, sind nach Artikel 62 des Übereinkommens für die Bundes-\nrepublik Deutschland und die übrigen Mitgliedstaaten\nam 10. November 1984\nin Kraft getreten. Im einzelnen haben\n1. die am 17. November 1977 beschlossenen Änderungen\na) den Artikel 1\nb) die Streichung des gegenwärtigen Artikels 2\nc) die Umnumerierung der gegenwärtigen Artikel 3 bis 31 in Artikel 2 bis 30\nd) die Neufassung der umnumerierten Artikel 2, 11, 15, 21 und 25\ne) die Umnumerierung der gegenwärtigen Artikel 32 bis 42 in Artikel 31\nbis 41\nf)  Änderungen der Bezugnahmen in den umnumerierten Artikeln 28\nund 33\ng) die Einfügung eines neuen Teils X, bestehend aus den neuen Artikeln 42\nbis 46\nh) eine Umnumerierung der gegenwärtigen Teile X bis XIX in Teile XI bis XX\nund der gegenwärtigen Artikel 43 bis 73 in Artikel 47 bis 77\ni) die Neufassung der umnumerierten Artikel 56, 57, 59 und 66\nk) die aus den Umnumerierungen sich ergebenden Änderungen der\nBezugnahmen auf Vorschriften des Übereinkommens,\n2. die am 15. November 1979 beschlossenen Änderungen\ndie Neufassung der durch die am 17. November 1977 beschlossenen\nÄnderungen umnumerierten Artikel 16, 17, 19 und 66\nzum Gegenstand; die Änderungen werden nachstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n28. August 1984 (BGBI. II S. 859).\nBonn, den 1. Februar 1985\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nDr. Hoffmann","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1985                                         563\n..                                  Änderungen\ndes Ubereinkommens über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation\n(durch Entschließung A. 400 (X) vom 17. November 1977)\nAmendments\nto the Convention on the International Maritime Organization\n(by resolution A. 400 (X) of 17 November 1977)\nAmendements\na la Convention portant creation de l'Organisation maritime internationale\n(par resolution A. 400 (X) du 17 novembre 1977)\n(Übersetzung)\nArticle 1                                          Article premier                                Artikel 1\n(i)   The text of paragraph a) is replaced         i) le texte actuel du paragraphe a) est       i) Der Wortlaut des Buchstabens a wird\nby the following:                                remplace par le suivant:                     durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n(a) To provide machinery for co-                a) d'instituer un systeme de collabo-        a) eine Zusammenarbeit zwischen\noperation among Governments                    ration entre les gouvernements               den Regierungen bei der staatli-\nin the field of governmental regu-             dans le domaine de la reglementa-             chen Regelung und Handhabung\nlation and practices relating to               tion et des usages gouvernemen-               fachlicher Angelegenheiten aller\ntechnical matters of all kinds                  taux ayant trait aux questions               Art der internationalen Handels-\naffecting shipping engaged in                   techniques de toutes sortes qui              schiffahrt herbeizuführen, auf die\ninternational trade; to encourage              interessant la navigation commer-            allgemeine Annahme möglichst\nand facilitate the general adop-                ciale internationale, d'encourager           hoher Normen hinsichtlich der\ntion of the highest practicable                 et de faciliter l'adoption generale          Sicherheit auf See, der Leistungs-\nstandards in matters concerning                 de normes aussi elevees que pos-             fähigkeit der Schiffahrt und der\nmaritime safety, efficiency of                  sible en ce qui concerne la securite         Verhütung und Bekämpfung der\nnavigation and prevention and                   maritime, l'efficacite de la naviga-         Meeresverschmutzung          durch\ncontrol of marine pollution from                tion, la prevention de la pollution          Schiffe hinzuwirken und sie zu\nships; and to deal with adminis-                des mers par les navires et la lutte         erleichtern sowie Verwaltungs-\ntrative and legal matters related               contre cette pollution et de traiter         und Rechtsfragen im Zusammen-\nto the purposes set out in this                 des questions administratives et             hang mit den in diesem Artikel\nArticle;.                                       juridiques liees aux objectifs enon-         genannten Zielen zu behandeln;.\nces dans le present article;.\n(ii) The text of paragraph d) is replaced          ii) Le texte actuel du paragraphe d) est      ii) Der Wortlaut des Buchstabens d wird\nby the following:                                 remplace par le suivant:                     durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n(d) To provide for the consideration             d) d'examiner toutes questions relati-       d) alle Angelegenheiten der Schiff-\nby the Organization of any mat-                 ves ä la navigation maritime et a            fahrt und der Auswirkungen der\nters concerning shipping and the                ses effets sur le milieu marin dont          Schiffahrt auf die Meeresumwelt.\neffect of shipping on the marine                eile pourra etre saisie par tout             die ein Organ oder eine Son-\nenvironment that may be                         organisme ou toute institution sp,e-         derorganisation der Vereinten\nreferred to it by any organ or                  cialisee des Nations Unies;.                 Nationen an sie verweist, zu prü-\nspecialized agency of the United                                                             fen;.\nNations;.\nArticle 2                                           Article 2                                     Artikel 2\nThe text ist deleted.                              Cet article est supprime.                  Dieser Artikel entfällt.\nArticles 3 to 31 are renumbered Articles           Les articles 3 ä 31 deviennent res arti-      Die Artikel 3 bis 31 werden in Artikel 2\n2 to 30.                                           cles 2 a 30.'                                  bis 30 umnumeriert.\nArticle 3                                          Article 3                                      Artikel 3\n(renumbered as Article 2)                           (qui devient l'article 2)                     (umnumeriert in Artikel 2)\nThe text is replaced by the following:             Le texte actuel est remplace par le sui-      Der gegenwärtige Wortlaut wird durch\nvant:                                          folgenden Wortlaut ersetzt:\nIn order to achieve the purposes set out           Pour atteindre les buts exposes ä la          Zur Erreichung der in Teil I genannten\nin Part 1, the Organization shall:                 premiere partie, !'Organisation:               Ziele wird die Organisation\n(a) Subject to the provisions of Article 3,        a) sous reserve des dispositions de            a) die sich nach Artikel 1 Buchstaben a,\nconsider and make recommenda-                    l'article 3, examine les questions figu-      b und c ergebenden Angelegenheiten,\ntions upon matters arising 1.1nder Ar-           rant aux alineas a), b) etc) de l'article     die ihr von ihren Mitgliedern, einem\ntiefe 1 (a), (b) and (c) that may be re-         premier que pourront lui soumettre            Organ oder einer Sonderorganisation","564                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nmitted to it by Members, by any organ           tout Membra, tout organisme, toute            der Vereinten Nationen oder einer\nor specialized agency of the United             institution specialisee des Nations           anderen zwischenstaatlichen Organi-\nNations or by any other inter-govern-           Unies ou toute autre organisation             sation vorgelegt werden, sowie Ange-\nmental organization or upon matters             intergouvernementale, ainsi que les           legenheiten, die nach Artikel 1 Buch-\nreferred to it under Article 1 (d);             questions qui lui seront soumises aux         stabe d an sie verwiesen werden, prü-\ntermes de l'alinea d) de l'article pre-       fen und diesbezügliche Empfehlungen\nmier et fait des recommandations ä            aussprechen; Artikel 3 .bleibt unbe-\nleur sujet;                                   rührt;\n(b) Provide for the drafting of conven-         b) elabore des projets de conventions,        b) Übereinkommen, Abkommen und son-\ntions, agreements, or other suitable            d'accords et d'autres instruments             stige zweckdienliche Übereinkünfte\ninstruments, and recommend these                appropries, les recommande aux gou-           ausarbeiten, die sie den Regierungen\nto Governments and to inter.,.govern-           vernements et aux organisations               und zwischenstaatlichen Organisatio-\nmental organizations, and convene               intergouvernementales et convoque             nen empfiehlt, und etwa erforderlich\nsuch conferences as may be necess-              les conferences qu'elle juge necessai-        werdende Konferenzen einberufen;\nary;                                            res;\n(c) Provide machinery for consultation          c) institue un systeme de consultations       c) Konsultationen zwischen den Mitglie-\namong Members and the exchange                  entre les Membres et d'echange de             dern und einen Informationsaus-\nof information among Governments;               renseignements entre les gouverne-           tausch zwischen den Regierungen\nments;                                       ermöglichen;\n(d) Perform functions arising in con-           d) s'acquitte des fonctions decoulant         d) die sich im Zusammenhang mit den\nnexion with paragraphs (a), (b) and            des alineas a), b) etc) du present arti-      Buchstaben a, b und c dieses Artikels\n(c) of this Article, in particular those       cle, notamment de celles qui lui sont         ergebenden Aufgaben wahrnehmen,\nassigned to it by or under interna-            assignees aux termes ou en vertu            · insbesondere solche, die ihr durch\ntional instruments relating to mari-            d'instruments internationaux relatifs a       internationale Übereinkünfte über Fra-\ntime matters and the effect of ship-            des questions maritimes et aux effets        gen der Seeschiffahrt und der Auswir-\nping on the marine environment;                 de la navigation maritime sur le milieu      kungen der Schiffahrt auf die Meeres-\nmarin;                                       umwelt oder auf Grund solcher Über-\neinkünfte zugewiesen werden;\n(e) Facilitate as necessary, and in              e) facilite selon que de besoin, et en        e) soweit erforderlich und im Einklang mit\naccordance with Part X, technical co-            conformite des dispositions de la par-      Teil X die technische Zusammenarbeit\noperation within the scope of the                tie X, la cooperation technique dans le      im Rahmen der Organisation erleich-\nOrganization.                                    cadre des attributions de !'Organisa-        tern.\ntion.\nArticle 12                                       Article 12                                   Artikel 1 2\n(renumbered as Article 11)                       (qui devient l'article 11)                   (umnumeriert in Artikel 11)\nThe text ist replaced by the following:          Le texte actuel est remplace par le sui-     Der gegenwärtige Wortlaut wird durch\nvant:                                         folgenden Wortlaut ersetzt:\nThe Organization shall consist of an             L'Organisation comprend une Assem-          Die Organisation besteht aus einer\nAssembly, a Council, a Maritime Safety          blee, un Conseil, un Comite de la securite    Versammlung, einem Rat, einem Schiffs-\nCommittee, a Legal Committee, a Marine          maritime, un Comite juridique, un Comite      sicherheitsausschuß, einem Rechtsaus-\nEnvironment Protection Committee, a             de la protection du milieu marin, un          schuß, einem Ausschuß für den Schutz\nTechnical Co-operation Committee and            Comite de la cooperation technique et         der Meeresumwelt, einem Ausschuß für\nsuch subsidiary organs as the Organiz-          tels organes subsidiaires que !'Organisa-     technische Zusammenarbeit und den\nation may at any time consider necessary;        tion estimerait ä tout moment necessaire     sonstigen von der Organisation zu ir-\nand a Secretariat.                               de creer, ainsi qu'un Secretariat.           gendeinem Zeitpunkt für erforderlich\nerachteten Nebenorganen sowie aus\neinem Sekretariat.\nArticle 16                                       Article 16                                   Artikel 16\n(renumbered as Article 15)                        (qui devient l'article 15)                  (umnumeriert in Artikel 15)\nThe text is replaced by the following:           Le texte actuel est remplace par le sui-     Der gegenwärtige Wortlaut wird durch\nvant:                                       folgenden Wortlaut ersetzt:\nThe functions of the Assembly shall be:          Les fonctions de !'Assemblee sont les        Die Versammlung hat folgende Aufga-\nsuivantes:                                   ben:\n(a) To elect at each regular session from       a) elire ä chaque session ordinaire parmi    a) Sie wählt auf jeder ordentlichen\namong its Members, other than                  ses Membres autres que les Membres           Tagung aus ihren ordentlichen Mit-\nAssociate Members, its President               associes · un president et deux vice•        gliedern ihren Präsidenten und zwei\nand two Vice-Presidents, who shall             presidents qui resteront en fonction         Vizepräsidenten; diese bleiben bis zur\nhold office until the next regular             jusqu'ä la session ordinaire suivante;       nächsten ordentlichen Tagung im Amt;\nsession;\n(b) To determine its own Rules of Proce-        b) etablir son reglement interieur, sauf     b) sie gibt sich eine Geschäftsordnung,\ndure except as otherwise provided in           dispositions contraires de la Conven-        soweit dieses Übereinkommen nichts\nthe Convention;                                tion;                                        anderes vorsieht;\n(c) To establish ·any temporary or, upon        c) etablir, si eile le juge necessaire, tous c) sie setzt die von ihr für erforderlich\nrecommendation of the Council,                 organes subsidiaires temporaires ou,         erachteten nicht ständigen oder - auf\npermanent subsidiary bodies it may             sur recommandation du Conseil, per-          Empfehlung des Rates - ständigen\nconsider to be necessary;                       manents;                                    Nebenorgane ein;","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1985                                           565\n(d) To elect the Members to be repre-               d) elire les Membres qui seront repre-         d) sie wählt die Mitglieder des Rates\nsented on the Council as provided in              sentes au Conseil, conformement ä             gemäß Artikel 17;\nArticle 17;                                       l'article 17;\n(e) To receive and consider the reports             e) recevoir et examiner les rapports du        e) sie prüft die ihr vom Rat vorgelegten\nof the Council, and to decide upon                Conseil et se prononcer sur toute             Berichte und entscheidet über alle\nany question referred to it by the                question dont elle est saisie par lui;        vom Rat an sie verwiesenen Fragen;\nCouncil;\n(f)   To approve the work programme of              f)  approuver le programme de travail de       f) sie genehmigt das Arbeitsprogramm\nthe Organization;                                 !'Organisation;                               der Organisation;\n(g) To vote the budget and determine the           g) voter le budget et determiner le fonc-      g) sie beschließt über den Haushalt und\nfinancial arrangements of the Organ-             tionnement financier de !'Organisa-           bestimmt die Finanzgebarung der\nization, in accordance with Part XII;            tion, conformement ä la partie XII;           Organisation gemäß Teil XII;\n(h) To review the expenditures and                 h) examiner les depenses et approuver          h) sie prüft die Ausgaben und genehmigt\napprove the accounts of the Organ-               les comptes de !'Organisation;                den Rechnungsabschluß der Organi-\nization;                                                                                       sation;\n(i)   To perform the functions of the               i) remplir les fonctions devolues ä            i) sie nimmt die Aufgaben der Organisa-\nOrganization, provided that in mat-               !'Organisation, sous la reserve que           tion wahr, wobei sie Angelegenheiten\nters relating to Article 2 (a) and (b),           !'Assemblee renverra au Conseil les           im Zusammenhang mit Artikel 2 Buch-\nthe Assembly shall refer such mat-                questions visees aux paragraphes a)           staben a und b zur Ausarbeitung dies-\nters to the Council for formulation by            et b) de l'article 2 pour qu'il formule, ä    bezüglicher Empfehlungen oder Über-\nit of any recommendations or instru-              leur sujet, des recommandations ou            einkünfte an den Rat verweist; alle ihr\nments thereon; provided further that              propose des instruments appropriees;          vom Rat unterbreiteten und von ihr\nany recommendations or instru-                    sous reserve en outre que tous instru-        nicht gebilligten Empfehlungen oder\nments submitted to the Assembly by                ments ou recommandations soumis               Übereinkünfte werden mit ihrer etwai-\nthe Council and not accepted by the               par le Conseil ä !'Assemblee et que           gen Stellungnahme zur weiteren Prü-\nAssembly shall be referred back to                celle-ci n'aura pas acceptes seront           fung erneut an den Rat verwiesen;\nthe Council for further consideration             renvoyes au Conseil pour nouvel exa-\nwith such observations as the                     men, accompagnes eventuellement\nAssembly may make;                                des observations de I' Assemblee;\n(j)  To recommend to Members for adop-              j) recommander aux Membres l'adoption         j) sie empfiehlt den Mitgliedern die\ntion regulations and guidelines con-              de regles et de directives relatives ä la     Annahme von Vorschriften und Richt-\ncerning maritime safety, the preven-              securite maritime, ä la prevention de la      linien betreffend die Sicherheit auf\ntion and control of marine pollution              pollution des mers par les navires, ä la      See, die Verhütung und Bekämpfung\nfrom ships and other matters con-                 lutte contre cette pollution et a             der Meeresverschmutzung durch\ncerning the effect of shipping on the             d'autres questions concernant les             Schiffe und sonstige der Organisation\nmarine environment assigned to the               effets de la navigation maritime sur le       durch internationale Übereinkünfte\nOrganization by or under interna-                 milieu marin assignees a !'Organisa-          über die Auswirkungen der Schiffahrt\ntional instruments, or amendments to             tion aux termes ou en vertu d'instru-         auf die Meeresumwelt oder auf Grund\nsuch regulations and guidelines                   ments internationaux, ou l'adoption          solcher Übereinkünfte zugewiesene\nwhich have been referred to it;                   d'amendements a ces regles et direc-         Fragen sowie die Annahme von Ände-\ntives qui lui ont ete soumis;                rungen solcher Vorschriften und\nRichtlinien, die an sie verwiesen wor-\nden sind;\n(k) To take such action as it may deem              k) prendre toute mesure qu'elle jugerait      k) sie ergreift die von ihr für zweckmäßig\nappropriate to promote technical co-              appropriee pour favoriser la coopera-        erachteten Maßnahmen zur Förde-\noperation in accordance with Article              tion technique conformement aux dis-         rung der technischen Zusammenar-\n2 (e), taking into account the_special            positions de l'alinea e) de l'article 2,     beit nach Artikel 2 Buchstabe e unter\nneeds of developing countries;                    en tenant compte des besoins propres         Berücksichtigung der besonderen\naux pays en developpement;                   Bedürfnisse der Entwicklungsländer;\n(1)   To take decisions in regard to con-          1) decider de reunir une conference           1) sie faßt Beschlüsse über die Einberu-\nvening any international conference              internationale ou de suivre toute autre      fung einer internationalen Konferenz\nor following any other appropriate               procedure appropriee pour l'adoption         oder die Anwendung eines anderen\nprocedure for the adoption of inter-             des conventions internationales ou           geeigneten Verfahrens zur Annahme\nnational conventions or of amend-                                      a\ndes amendements des conventions              internationaler Übereinkünfte oder\nments to any international conven-               internationales elabores par le Comite       von Änd~rungen internationaler Über-\ntions which have been developed by               de la securite maritime, le Comite juri-     einkünfte, die vom Schiffssicherheits-\nthe Maritime Safety Committee, the               dique, le Comite de la protection du         ausschuß, vom Rechtsausschuß, vom\nLegal Committee, the Marine En-                  milieu marin, le Comite de la coopera-       Ausschuß für den Schutz der Meeres-\nvironment Protection Committee, the              tion technique ou par d'autres orga-          umwelt, vom Ausschuß für technische\nTechnical Co-operation Committee,                nes de !'Organisation;                       Zusammenarbeit oder von anderen\nor other organs of the Organization;                                                          Organen der Organisation ausgear-\nbeitet worden sind;\n(m) To refer to the Council for consider-          m) renvoyer au Conseil, pour examen ou        m) sie verweist alle in den Zuständig-\nation or decision any matters within             decision, toute affaire de la compe-         keitsbereich der Organisation fallen-\nthe scope of the Organization,                   tence     de     !'Organisation,    etant    den Fragen zur Prüfung oder Entschei-\nexcept that the function of making               entendu, toutefois, que la charge de         dung an den Rat; die Befugnis zur\nrecommendations under paragraph                  faire des recommandations, prevue a          Abgabe von Empfehlungen gemäß\n(j) of this Article shall not be delegat-        l'alinea j) du present article, ne doit      Buchstabe j ist jedoch nicht übertrag-\ned.                                              pas etre deleguee.                           bar.","566                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nArticle 22                                     Article 22                                   Artikel 22\n(renumbered as Article 21)                     (qui devient l'article 21)                   (umnumeriert in Artikel 21)\nThe text is replaced by the following:        Le texte actuel est remplace par le sui-     Der gegenwärtige Wortlaut wird durch\nvant:                                        folgenden Wortlaut ersetzt:\n(a) The Council shall consider the draft       a) Le Conseil examine le projet de pro-      a) Der Rat prüft den Entwurf eines\nwork programme and budget esti-               gramme de travail et les previsions          Arbeitsprogramms und die Haushalts-\nmates prepared by the Secretary-              budgetaires prepares par le Secre-           voranschläge, die vom Generalsekre-\nGeneral in the light of the proposals                       a\ntaire general la furniere des proposi-       tär auf Grund der Vorschläge des\nof the Maritime Safety Committee,             tions du Comite de la securite mari-         Schiffssicherheitsausschusses, des\nthe legal Committee, the Marine               time, du Comite juridique, du Comite         Rechtsausschusses, des Ausschus-\nEnvironment Protection Committee,             de la protection du milieu marin, du         ses für den Schutz der Meeresumwelt,\nthe Technical Co-operation Commit-           Comite de la cooperation technique et         des Ausschusses für technische\ntee and other organs of the Organiza-        d'autres organes de !'Organisation et         Zusammenarbeit und anderer Organe\ntion and, taking these into account,          il en tient compte pour etablir et sou-      der Organisation ausgearbeitet wor-\nshall establish and submit to the             mettre a !'Assemblee le programme de         den sind; er stellt unter Berücksichti-\nAssembly the work programme and              travail et le budget de !'Organisation,       gung dieser Vorschläge das Arbeits-\nbudget of the Organization, having           eu egard ä l'interät general et aux prio-     programm und den Haushalt der Orga-\nregard to the general interest and pri-      rites de !'Organisation.                      nisation auf und legt sie der Versamm-\norities of the Organization.                                                               lung vor, wobei er den allgemeinen\nInteressen und Prioritäten der Organi-\nsation Rechnung trägt.\n(b) The Council shall receive the reports,    b) Le Conseil recoit les rapports, les pro-  b) Der Rat nimmt die Berichte, Vor-\nproposals and recommendations of            positions et les recommandations du           schläge und Empfehlungen des\nthe Maritime Safety Committee, the          Comite de la securite maritime, du            Schiffssicherheitsausschusses, des\nLegal Committee, the Marine En-             Comite juridique, du Comite de la pro-        Rechtsausschusses, des Ausschus-\nvirohment Protection Committee, the         tection du milieu marin et du Comite de       ses für den Schutz der Meeresumwelt,\nTechnical Co-operation Committee            la cooperation technique, ainsi que           des Ausschusses für technische\nand other organs of the Organization        d'autres organes de !'Organisation. II        Zusammenarbeit und anderer Organe\nand shall transmit them to the              les transmet     a  !'Assemblee et, si        der Organisation entgegen und über-\nAssembly and, when the Assembly is          !'Assemblee ne siege pas, aux Mem-            mittelt sie mit seinen Er1äuterungen\nnot in session, to the Members for          bres, pour information, en les accom-         und Empfehlungen der Versammlung\ninformation, together with the com-         pagnant de ses observations et de ses         oder, wenn diese nicht tagt, den Mit-\nments and recommendations of the            recommandations.                              gliedern zur Unterrichtung.\nCouncil.\n(c) Matters within the scope of Articles       c) Le Conseil n'examine les questions        c) Der Rat prüft die unter die Artikel 28,\n28, 33, 38 and 43 shall be considered        relevant des articles 28, 33, 38 et 43        33, 38 und 43 fallenden Fragen erst,\nby the Councit only after obtaining the      qu'apres avoir consulte le Comite de          nachdem er den Schiffssicherheits-\nviews of the Maritime Safety Commit-         la securite maritime, le Comite juridi-       ausschuß, den Rechtsausschuß, den\ntee, the Legal Committee, the Marine         que, le Comite de la protection du            Ausschuß für den Schutz der Meeres-\nEnvironment Protection Committee,            milieu marin ou le Comite de la co-           umwelt oder den Ausschuß für techni-\nor the Technical Co-operation Com-           operation technique suivant le cas.           sche Zusammenarbeit dazu gehört\nmittee, as may be appropriate.                                                             hat. .\nArticle 26                                     Article 26                                   Artikel 26\n(renumbered Article 25)                        (qui devient l'article 25)                   (umnumeriert in Artikel 25)\nThe text is replaced by the following:        Le texte actuel est remplace par le sui-      Der gegenwärtige Wortlaut wird durch\nvant:                                        folgenden Wortlaut ersetzt:\n(a) The Council may enter into agree-          a) Le Conseil peut conclure des accords      a) Der Rat kann Abkommen oder Abma-\nments or arrangements covering the           ou prendre des dispositions concer-           chungen über die Beziehungen der\nrelationship of the Organization with        nant les relations avec les autres            Organisation zu anderen Organisatio-\nother organizations, as provided for         organisations, conformement aux dis-          nen - wie in Teil XV vorgesehen - tref-\nin Part XV. Such agreements or               positions de la partie XV. Ces accords        fen. Diese Abkommen oder Abma-\narrangements shall be subject to             et ces dispositions sont soumis         a     chungen bedürfen der Genehmigung\napproval by the Assembly.                    l'approbation de !'Assemblee.                 durch die Versammlung.\n(b) Having regard to the provisions of         b) Compte tenu des dispositions de la        b) Unter Berücksichtigung des Teiles XV\nPart XV and to the relations main-           partie XV et des relations entretenues        und der von den jeweiligen Ausschüs-\ntained with other bodies by the             avec d'autres organismes par les              sen nach den Artikeln 28, 33, 38 und\nrespective Committees under Ar-             comites respectifs en vertu des arti-         43 zu anderen Organen unterhaltenen\nticles 28, 33, 38 and 43, the Council       cles 28, 33, 38 et 43, le Conseil assure      Beziehungen ist der Rat zwischen den\nshall, between sessions of the              entre les sessions de !'Assemblee les         Tagungen der Versammlung für die\nAssembly, be responsible for rela-          relations avec les autres organisa-           Beziehungen zu anderen Organisatio-\ntions with other organizations.             tions.                                        nen verantwortlich.\nNew Articles 32 to 42                          Nouveaux articles 32         a 42            Neue Artikel 32 bis 42\n(added pursuant -to Res. A. 315 [ES. V]       (ajoutes conformement aux resolutions        (durch die Entschließungen A. 315\nand Res. A. 358 [IX]).                         A. 315 [ES. V] et 358 [IX])                  [ES. V] und A. 358 [IX] eingefügt)\nThese Articles are renumbered as Ar-          Ces articles deviennent les articles 31       Diese Artikel werden in Artikel 31 bis 41\nticles 31 to 41.                               ä 41.                                        umnumeriert.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1985                                         567\nArticle 29 (c)                                Le paragraphe c) de I 'article 29,           Artikel 29 Buchstabe c,\nadopted by Res. A. 358 (IX) (to be re-        adopte par la resolution A. 358 (IX) (qui    der mit Entschließung A. 358 (IX) ange-\nnumbered as Article 28 (c)) is amended        devient le paragraphe c) de l'article 28)    nommen wurde (in Artikel 28 Buchstabe c\nby the inclusion of a reference to the As-    est modifie par l'inclusion d'une reference  umzunumerieren), wird durch Einfügung\nsembly.                                       ä !'Assemblee.                               einer Bezugnahme auf die Versammlung\ngeändert.\nArticle 34 (c)                                Le paragraphe c) de I 'article 34,           Artikel 34 Buchstabe c,\nadopted by Res. A. 358 (IX) (to be re-        adopte par la resolution A. 358 (IX) (qui    der mit Entschließung A 358 (IX) ange-\nnumbered as Article 33 (c)) is amended        devient le paragraphe c) de l'article 33)    nommen wurde (in Artikel 33 Buchstabe c\nby the inclusion of a reference to the As-    est modifiee par l'inclusion d'une refe-     umzunumerieren), wird durch Einfügung\nsembly.                                       rence ä !'Assemblee.                         einer Bezugnahme auf die Versammlung\ngeändert.\nNew Part X                                     Nouvelle partie X                            Neuer Teil X\nA new Part X, consisting of new Articles       La nouvelle partie X ci-apres, compre-    Nach den Teilen VIII und IX (die durch Ent-\n42-46, is added after Parts VIII and IX        nant les nouveaux articles 42 ä 46, est      schließung A. 358 [IX] eingefügt wurden)\n(added by Res. A. 358 [IX]) as follows:        ajoutee apres les parties VIII et IX (inse-  wird folgender neuer Teil X eingefügt, der\nrees en application de la resolution A. 358  aus den neuen Artikeln 42 bis 46 besteht:\n[IX]):\nPart X                                         Partie X                                     Teil X\nTechnical Co-operation Committee              Comite de la cooperation technique                  Ausschuß für technische\nZusammenarbeit\nArticle 42                                     Article 42                                  Artikel 42\nThe Technical Co-operation Committee           Le Comite de la cooperation technique        Der Ausschuß für technische Zusam-\nshall consist of all the Members.              se compose de tous les Membres.               menarbeit besteht aus allen Mitgliedern.\nArticle 43                                     Article 43                                  Artikel 43\n(a) The Technical Co-operation Com-           a) Le Comite de la cooperation technique      a) Der Ausschuß für technische Zusam-\nmittee shall consider, as appropriate,       examine, selon qu'il convient, toutes        menarbeit prüft, soweit zweckdienlich,\nany matter within the scope of the           les questions qui relevent de la com-        alle Angelegenheiten, die in den\nOrganization concerned with the              petence de !'Organisation en ce qui          Zuständigkeitsbereich der Organisa-\nimplementation of technical co-oper-         concerne l'execution des projets de          tion fallen und sich auf die Durchfüh-\nation projects funded by the relevant        cooperation technique finances par le        rung von Vorhaben der technischen\nUnited Nations programme for which           programme pertinent des Nations              Zusammenarbeit beziehen, welche\nthe Organization acts as the execut-         Unies dont !'Organisation est l'agent        aus dem einschlägigen Programm der\ning or co-operating agency or by             d'execution ou de cooperation ou par         Vereinten Nationen, für das die Orga-\nfunds-in-trust voluntarily provided to       des fonds d'affectation speciale             nisation als durchführendes oder mit-\nthe Organization, and any other mat-         volontairement mis ä la disposition de       wirkendes Organ tätig wird, oder aus\nters related to the Organization's           !'Organisation et toutes autres ques-        der Organisation freiwillig zur Ver-\nacitivities in the technical co-oper-        tions liees aux activites de !'Organisa-     fügung gestellten Treuhandmitteln\nation field.                                 tion dans le domaine de la cooperation       finanziert werden, sowie alle sonsti-\ntechnique.                                   gen .die Tätigkeit der Organisation auf\ndem Gebiet der technischen Zusam-\nmenarbeit betreffenden Angelegen-\nheiten.\n(b) The Technical Co-operation Com-            b) Le Comite de la cooperation technique      b) Der Ausschuß für technische Zusam-\nmittee shall keep under review the            contröle les travaux du Secretariat          menarbeit überwacht die Arbeit des\nwork of the Secretariat concerning            dans le domaine de la cooperation            Sekretariats auf dem <3ebiet der tech-\ntechnical co-operation.                       technique.                                   nischen Zusammenarbeit.\n(c) The Technical Co-operation Com-           c) Le Comite de la cooperation technique      c) Der Ausschuß für technische Zusam-\nmittee shall perform those functions         s'acquitte des fonctions que lui assi-       menarbeit nimmt die ihm durch dieses\nassigned to it by this Convention or         gne la presente Convention, !'Assem-         Übereinkommen, die Versammlung\nby the Assembly or the Council, or           blee ou le Conseil, ou des missions qui      oder den Rat übertragenen Aufgaben\nany duty within the scope of this Ar-        peuvent lui etre confiees dans le cadre      sowie alle Aufgaben im Sinne dieses\nticle which may be assigned to it by         du present article aux termes ou en          Artikels wahr, die ihm gegebenenfalls\nor under any other international             vertu de tout autre instrument interna-      durch eine andere internationale\ninstrument and accepted by the               tional et qui peuvent etre acceptees         Übereinkunft oder auf Grund einer sol-\nOrganization.                                par !'Organisation.                          chen Übereinkunft übertragen und von\nder Organisation angenommen wer-\nden.\n(d) Having regard to the provisions of        d) Compte tenu des dispositions de           d) Der Ausschuß für technische Zusam-\nArticle 25, the Technical Co-oper-           l'article 25, le Comite de la coopera-       menarbeit wird im Hinblick auf Arti-\nation Committee, upon request by the         tion technique, ä la demande de              kel 25 auf Ersuchen der Versammlung\nAssembly and Council or, if it deems         !'Assemblee et du Conseil ou s'il le         und des Rates oder wenn er dies im\nsuch action useful in the interests of       juge utile dans l'interät de ses propres     Interesse seiner eigenen Arbeit für\nits own work, shall maintain such            travaux, maintient avec d'autres orga-       nützlich hält, enge Beziehungen zu","568                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nclose relationships with other bodies         nismes des rapports etroits propres a         anderen Organen unterhalten, soweit\nas may further the purposes of the            promouvoir les buts de !'Organisation.        dies den Zielen der Organisation dien-\nOrganization.                                                                               lich ist.\nArticle 44                                     Article 44                                     Artikel 44\nThe Technical Co-operation Committee           Le Comite de la cooperation technique         Der Ausschuß für technische Zusam-\nshall submit to the Council:                   soumet au Conseil:                             menarbeit unterbreitet dem Rat\n(a) Recommendations which the Com-             a) les recommandations qu'il a elabo-          a) von ihm ausgearbeitete Empfehlun-\nmittee has developed;                         rees;                                         gen;\n(b) A report on the work of the Commit-        b) le rapport sur ses travaux depuis la        b) einen Bericht über seine Arbeit seit\ntee since the previous session of the         derniere session du Conseil.                  der letzten Tagung des Rates.\nCouncil.\nArticle 45                                    Article 45                                       Artikel 45\nThe Technical Co-operation Committee           Le Comite de la cooperation technique           Der Ausschuß für technische Zusam-\nshall meet at least once a year. lt shall      se reunit au moins une fois par an. II elit     menarbeit tritt mindestens eimal im Jahr\nelect its officers once a year and shall       son Bureau une fois par an et adopte son        zusammen. Er wählt alljährlich sein Büro\nadopt its own rules of procedure.              reglement interieur.                            und gibt sich eine Geschäftsordnung.\nArticle 46                                     Article 46                                     Artikel 46\nNotwithstanding anything to the con-           Nonobstant toute disposition contraire        Ungeachtet gegenteiliger Bestimmun-\ntrary in this Convention, but subject to the   de la presente Convention mais sous            gen dieses Übereinkommens, aber vorbe-\nprovisions of Article 42, the Technical Co-    reserve des dispositions de l'article 42, le   haltlich des Artikels 42, hat der Ausschuß\noperation Committee, when exercising           Comite de la cooperation technique,            für technische Zusammenarbeit bei der\nthe functions conferred upon it by or          lorsqu'il exerce les fonctions qui lui ont     Wahrnehmung der ihm durch ein interna-\nunder any international convention or         ete attribuees aux termes ou en vertu          tionales Übereinkommen oder eine\nother instrument, shall conform to the         d'une convention internationale ou de          andere Übereinkunft oder auf Grund\nrelevant provisions of the convention or      tout autre instrument, .se conforme aux        eines solchen Übereinkommens oder\ninstrument in question, particularly as       dispositlons pertinentes de cette conven-      einer solchen Übereinkunft übertragenen\nregards the rules governing the pro-          tion ou de cet instrument, notamment           Aufgaben den einschlägigen Bestimmun-\ncedures to be followed.                        pour les regles de procedure ä suivre.         gen des betreffenden Übereinkommens\noder der betreffenden Übereinkunft zu\nentsprechen, insbesondere was die\nRegeln über die anzuwendenden Verfah-\nren anbetrifft.\nParts VIII to XVII                            Les parties VIII    a XVII                    Teile VIII bis XVII\n(renumbered X to XIX pursuant to Res.          (qui etaient devenues les parties X ä XIX    (durch Entschließung A. 358 (IX] in X bis\nA. 358 [IX]) are renumbered Parts XI          en application de la resolution A. 358 [IX])  XIX umnumeriert) werden in Teile XI bis\nto XX.                                         deviennent les parties XI a XX.               XX umnumeriert.\nArticles 33 to 63                              Les articles 33     a 63                      Artikel 33 bis 63\n(renumbered 43 to 73 pursuant to Res.          (qui etaient devenus les articles             (durch die Entschließungen A. 315\nA. 315 [ES. V] and Res. 358 [IX]) are          43 a 73 en application de Ja resolution        [ES. V] und A. 358 [IX] in 43 bis 73 um-\nrenumbered Articles 47 to 77.                  A. 315 [ES. V] et de la resolution A. 358     numeriert) werden in Artikel 47 bis 77 um-\n[IX]) deviennent les articles 47 ä 77.        numeriert.\nArticle 42                                     L'article 42                                    Artikel 42\n(renumbered as Article 41 by Res. A. 315       (qui etait devenu l'article 41 en applica-     (durch Entschließung A. 315 [ES. V) in\n[ES. V) and Article 52 by Res. A. 358 [IX])   tion de fa resolution A. 315 [ES. V] et        Artikel 41 und durch Entschließung\nis renumbered as Article 56 and replaced       l'article 52 en application de la resolution    A. 358 [IX) in Artikel 52 umnumeriert) wird\nby the following text:                        A. 358 [IX]) devient I' article 56 et est rem-  in Artikel 56 umnumeriert und durch fol-\nplace par fe texte suivant:                    genden Wortlaut ersetzt:\nAny Member which fails to discharge its        Tout Membre qui ne remplit pas ses            Ein Mitglied, das seinen finanziellen\nfinancial obligation to the Organization      obligations financieres vis-ä-vis de           Verpflichtungen gegenüber der Organi-\nwithin one year from the date on which it     !'Organisation dans un delai d'un an ä          sation binnen einem Jahr nach dem Fäl-\nis due, shall have no vote in the Assembly,   compter de la date de leur echeance n'a        ligkeitstermin nicht nachkommt, hat in der\nthe Council, the Maritime Safety Commit-      droit de vote ni ä !'Assemblee, ni au          Versammlung, im Rat, im Schiffssicher-\ntee, the Legal Committee, the Marine          Conseil, ni au Comite de la securite mari-      heitsausschuß, im Rechtsausschuß, im\nEnvironment Protection Committee or           time, ni au Comite juridique, ni au Comite     Ausschuß für den Schutz der Meeresum-\nthe Technical Co-operation Committee          de la protection du milieu marin, ni au        welt und im Ausschuß für technische\nunless the Assembly, at its discretion,      Comite de la cooperation technique;            Zusammenarbeit kein Stimmrecht, sofern\nwaives this provision.                       I' Assemblee peut toutefois, si eile Je de-    die Versammlung nicht nach eigenem\nsire, deroger ä ces dispositions.              Ermessen von dieser Bestimmung\nabweicht.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1985                                           569\nArticle 43                                      l'article 43                                    Artikel 43\n(renumbered as Article 42 by Res. A. 315        (qui etait devenu l'article 42 en applica-      (durch Entschließung A. 315 [ES. V] in\n[ES. V] and Article 53 by Res. A. 358 [IX])     tion de la resolution A. 315 [ES. V] et         Artikel 42 und durch Entschließung\nis renumbered as Article 57 and replaced        l'article 53 en application de la resolution    A. 358 [IX] in Artikel 53 umnumeriert) wird\nby the following text:                          A. 358 [IX]) devient l'article 57 et est rem-   in Artikel 57 umnumeriert und durch fol-\nplace par le texte suivant:                     genden Wortlaut ersetzt:\nExcept as otherwise provided in the             Si la Convention ou un accord interna-          Soweit dieses Übereinkommen oder\nConvention or in any international agree-       tional conferant des attributions a             eine andere internationale Überein-\nment which confers functions on the             !'Assemblee, au Conseil, au Comite de la        kunft, die der Versammlung, dem Rat,\nAssembly, the Council, the Maritime             securite maritime, au Comite juridique, au      dem Schiffssicherheitsausschuß, dem\nSafety Committee, the legal Committee,          Comite de la protection du milieu marin ou      Rechtsausschuß, dem Ausschuß für den\nthe Marine Environment Protection Com-          au Comite de la cooperation technique           Schutz der Meeresumwelt oder dem Aus-\nmittee, or the Technical Co-operation           n'en dispose pas autrement, le vote dans        schuß für technische Zusammenarbeit\nCommittee, the following provisions shall       ces organes est regi par les dispositions       Aufgaben überträgt, nichts anderes vor-\napply to voting in these organs:                suivantes:                                      sieht, gelten folgende Bestimmungen für\ndie Abstimmung in diesen Organen:\n(a) Each Member shal\\ have one vote.            a) Chaque Membre dispose d'une voix.            a) jedes Mitglied hat eine Stimme;\n(b) Decisions shall be by a majority vote      b) Les decisions sont prises ä la majorite      b) die Beschlüsse werden mit der Mehr-\nof the Members present and voting             des Membres presents et votants, et,            heit der anwesenden und abstimmen-\nand, for decisions where a two-thirds         lorsqu'une majorite des deux tiers est          den Mitglieder oder - falls sie einer\nmajority vote is required, by a two-          requise, a une majorite des deux tiers          Zweidrittelmehrheit bedürfen - mit\nthirds majority vote of those present.        des Membres presents.                           Zweidrittelmehrheit der anwesenden\nMitglieder gefaßt;\n(c) For the purpose of the Convention,        c) Aux fins de la präsente Convention,          c) als „anwesende und abstimmende\nthe phrase \"Members present and               l'expression «Membres presents et               Mitglieder\" im Sinne dieses Überein-\nvoting\" means \"Members present                votants• signifie «Membres presents             kommens gelten „anwesende Mitglie-\nand casting an affirmative or nega-           et exprimant un vote affirmatif ou              der, die eine Ja- oder Neinstimme\ntive vote\". Members which abstain             negatif•. Les Membres qui s'abstien-            abgeben\". Mitglieder, die sich der\nfrom voting shall be considered as            nent sont consideres comme ne                   Stimme enthalten, gelten als nicht\nnot voting.                                   votant pas.                                    abstimmende Mitglieder.\nArticle 45                                    L'article 45                                    Artikel 45\n(renumbered as Article 44 by Res. A. 315       (qui etait devenu l'article 44 en applica-     (durch Entschließung A. 315 [ES. V] in\n[ES. V] and Article 55 by Res. A. 358 [IX])   tion de la resolution A. 315 [ES. V] et         Artikel 44 und durch Entschließung\nis renumbered as Article 59 and replaced      l'article 55 en application de la resolution    A. 358 [IX] in Artikel 55 umnumeriert) wird\nby the following text:                        A. 358 [IX]) devient l'article 59 et est rem-   in Artikel 59 umnumeriert und durch fol-\nplace par le texte suivant:                     genden Wortlaut ersetzt:\nThe Organization shall be brought into         Conformement a l'Article 57 de la              Die Organisation wird gemäß Artikel 57\nrelationship with the United Nations in       Charte, !'Organisation est reliee a !'Orga-     der Charta der Vereinten Nationen als\naccordance with Article 57 of the Charter     nisation des Nations Unies au titre d'ins-      Sonderorganisation auf dem Gebiet der\nof the United Nations as the specialized      titution specialisee dans le domaine de la      Schiffahrt und der Auswirkungen der\nagency in the field of shipping and the       navigation maritime et de ses effets sur le     Schiffahrt auf die Meeresumwelt mit den\neffect of shipping on the marine environ-     milieu marin. les relations sont etablies       Vereinten      Nationen in      Beziehung\nment. This relationship shall be effected     par un accord conclu avec !'Organisation        gebracht. Diese Beziehung wird auf\nthrough an agreement with the United          des Nations Unies, en vertu de l'Article 63     Grund des Artikels 63 der Charta der Ver-\nNations under Article 63 of the Charter of   de la Charte et selon les dispositions de        einten Nationen durch ein nach Artikel 25\nthe United Nations, which agreement           l'article 25 de la Convention.                  dieses Übereinkommens geschlossenes\nshall be concluded as provided in Ar-                                                         Abkommen mit den Vereinten Nationen\nticle 25.                                                                                     hergestellt.\nArticle 52                                   L'article 52                                    Artikel 52\n(renumbered as Article 51 by Res. A. 315      (qui etait devenu l'article 51 en applica-     (durch Entschließung A. 315 [ES. V] ,n\n[ES. V] and Article 62 by Res. A. 358 [IX])   tion de la resolution A. 315 [ES. V) et        Artikel 51 und durch Entschließung\nis renumbered as Article 66 and replaced      l'article 62 en application de la resolution   A. 358 [IX] in Artikel 62 umnumeriert) wird\nby the following text:                        A. 358 [IX]) devient l'article 66 et est rem-  in Artikel 66 umnumeriert und durch fol-\nplace par le texte suivant:                    genden Wortlaut ersetzt:\nTexts of proposed amendments to the            Les textes des projets d'amendements           Änderungsvorschläge zu diesem Über-\nConvention shall be communicated by the        ä la Convention sont communiques aux           einkommen werden den Mitgliedern vom\nSecretary-General to Members at least         Membres par le Secretaire general six           Generalsekretär        mindestens    sechs\nsix months in advance of their consider-       mois au moins avant qu'ils ne soient sou-      Monate vor ihrer Beratung durch die Ver-\nation by the Assembly. Amendments shall       mis a l'examen de !'Assemblee. Les              sammlung übermittelt. Ihre Annahme\nbe adopted by a two-thirds majority vote      amendements sont adoptes par !'Assem-           bedarf der Zweidrittelmehrheit der Ver-\nof the Assembly. Twelve months after its      blee a la majorite des deux tiers des voix.     sammlung. Jede Änderung tritt zwölf\nacceptance by two-thirds of the Members       Douze mois apres son approbation par            Monate nach ihrer Annahme durch zwei\nof the Organization, other than Associate     les deux tiers des Membres de !'Organi-         Drittel der ordentlichen Mitglieder der\nMembers, each amendment shall come            sation, non compris les Membres asso- · Organisation für alle Mitglieder in Kraft.\ninto force for alle Members.                  cies, chaque amendement entre en\nvigueur pour tous les Membres.","570                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nThe Articles referred to in the following        II convient de modifier comme suit les          Die Bezugnahmen auf Artikel in den fol-\nArticles are changed as follows:                 references aux articles qui figurent dans         genden Artikeln werden wie folgt geän-\nle texte de la Convention:                        dert:\nArticle 6                                        Article 6                                         Artikel 6\n(now renumbered Article 5): ·                     (qui devient l'article 5):                       (umnumeriert in Artikel 5):\nthe reference to Article 57 is changed           remplacer «article 57 » par •article 71 ...     Die Bezugnahme auf Artikel 57 wird in\nto Article 71.                                                                                     Artikel 71 geändert.\nArticle 7                                        Article 7                                         Artikel 7\n(now renumbered Article 6):                       (qui devient l'article 6):                       (umnumeriert in Artikel 6):\nthe reference to Article 57 is changed           remplacer ccarticle 57„ par ccarticle 71 ...    Die Bezugnahme auf Artikel 57 wird in\nto Article 71.                                                                                    Artikel 71 geändert.\nArticle 8                                        Article 8                                        Artikel 8\n1\n(now renumbered Article 7):                      (qui devient l'article 7):                        (umnumeriert in Artikel 7):\nthe references to Articlea 6, 7 and 57           remplacer •de l'article 6 ou de l'article       Die Bezugnahmen auf die Artikel 6, 7\nare changed to Articles 5, 6 and 71.             7„ par •de l'article 5 ou de l'article 6» et     und 57 werden in Artikel 5, 6 und 71 geän-\n•article 57» par •article 71».                   dert.\nArticle 9                                        Article 9                                        Artikel 9\n(now renumbered Article 8):                      (qui devient l'article 8):                       (umnumeriert in Artikel 8):\nthe reference to Article 58 is .changed          remplacer •article 58„ par •article 72 ...      Die Bezugnahme auf Artikel 58 wird in\nto Article 72.                                                                                    Artikel 72 geändert.\nArticle 19                                       Article 19                                       Artikel 19\n(now renumbered Article 18):                    (qui devient l'article 18):                      (umnumeriert in Artikel 18):\nthe reference to Article 17 is changed          remplacer •article 17 • par •article 16 ...     Die Bezugnahme auf Artikel 17 wird in\nto Article 16.                                                                                   Artikel 16 geändert.\nArticle 27                                      Article 27                                       Artikel 27\n(now renumbered Article 26):                    (qui devient l'article 26):                      (umnumeriert in Artikel 26):\nthe reference _ to Article      16 (i)  is      remplacer •alinea i) de l'article 15„ par       Die Bezugnahme auf Artikel 16 Buch-\nchanged to Article 15 (j).                      .. alinea j) de l'article 15.,_                  stabe i wird in Artikel 15 Buchstabe j\ngeändert.\nArticle 29                                       Article 29                                       Artikel 29\n(amended by Res. A. 358 [IX], now                (article modifie par la resolution A. 358        (geändert durch Entschließung A. 358\nrenumbered Article 28):                          [IX], qui devient l'article 28):                 [IX], umnumeriert in Artikel 28):\nthe reference to Part XII is changed to          remplacer «Partie xn„ par „article 25 .. _      Die Bezugnahme aufTeil XII wird in Arti-\nArticle 25.                                                                                       kel 25 geändert.\nArticle 32                                         Article 32                                     Artikel 32\n(added by Res. A. 358            [IX],   now      (article ajoute en application de la resolu-   (eingefügt durch Entschließung A. 358\nrenumbered Article 31 ):                           tion A. 358 [IX], qui devient f'article 31 ):  [IX], umnumeriert in Artikel 31):\nthe reference to Article 28 is changed            remplacer «article 28• par •article 27 ...     Die Bezugnahme auf Artikel 28 wird in\nto Article 27.                                                                                    Artikel 27 geändert.\nArticle 34                                         Article 34                                     Artikel 34\n(added by Res. A. 358             [IX],   now     (article ajoute en application de la resolu-   (eingefügt durch Entschließung A. 358\nrenumbered Article 33):                          tion A. 358 [IX], qui devient l'article 33):    [IX], umnumeriert in Artikel 33):\nthe reference in paragraph (c) to Ar-            au paragraphe c), remplacer «article           Die Bezugnahme unter Buchstabe c auf\nticle 26 is changed to Article 25.                26• par •article 25•.                          Artikel 26 wird in Artikel 25 geändert.\nArticle 37                                       Article 37                                      Artikel 37\n(added by Res. A. 358             [IX],   now     (article ajoute en application de la resolu-   (eingefügt durch Entschließung A. 358\nrenumbered Article 36):                          tion A. 358 [IX], qui devient l'article 36):    [IX], umnumeriert in Artikel 36):\nthe reference to Article 33 is changed           remplacer •article 33• par •article 32•.       Die Bezugnahme auf Artikel 33 wird in\nto Article 32.                                                                                   Artikel 32 geändert.\nArticle 39                                       Article 39                                      Artikel 39\n(added by Res. A. 358            [IX],   now    (article ajoute en application de la resolu-    (eingefügt durch Entschließung A. 358\nrenumbered Article 38):                         tion A. 358 [IX], qui devient l'article 38):    [IX], umnumeriert in Artikel 38):\nthe references in paragraphs (d) and            aux paragraphes d) et e), remplacer            Die Bezugnahmen unter den Buchsta-\n(e) to Article 26 are changed to Article 25.    «article 2a„ par «article 25 ...                ben d und e auf Artikel 26 werden in Arti-\nkel 25 geändert.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1985                                         571\nArticle 42                                    Article 42                                      Artikel 42\n(added by Res. A. 358           [IX], now     (article ajoute en application de la resolu-    (eingefügt durch Entschließung A. 358\nrenumbered Art i c I e 41 ):                  tion A. 358 [IX], qui devient l'article 41):    [IX], umnumeriert in Artikel 41):\nthe reference to Article 38 is changed        remplacer «article 38„ par «article 37,._       Die Bezugnahme auf Artikel 38 wird in\nto Article 37.                                                                                Artikel 37 geändert.\nArticle 33                                    Article 33                                      Artikel 33\n(now renumbered Article 47):                  (qui devient l'article 47):                     (umnumeriert in Artikel 47):\nthe reference to Article 23 is changed        remplacer «article 23„ par «article 22 ...      Die Bezugnahme auf Artikel 23 wird in\nto Article 22.                                                                                Artikel 22 geändert.\nArticle 53                                    Article 53                                     Artikel 53\n(now renumbered Article 67):                  (qui devient l'article 67):                    (umnumeriert in Artikel 67):\nthe reference to Article 52 is changed        remplacer «article 52„ par «article 66 ...     Die Bezugnahme auf Artikel 52 wird in\nto Article 66.                                                                               Artikel 66 geändert.\nArticle 54                                    Article 54                                     Artikel 54\n(now renumbered Article 68):                  (qui devient l'article 68):                    (umnumeriert in Artikel 68):\nthe reference to Article 52 is changed        remplacer «article 52„ par «article 66 ...     Die Bezugnahme auf Artikel 52-wird in\nto Article 66.                                                                               Artikel 66 geändert.\nArticle 56                                    Article 56                                    Artikel 56\n(now renumbered Article 70):                  (qui devient l'article 70):                    (umnumeriert in Artikel 70):\nthe reference to Article 55 is changed        remplacer «article 55„ par «article 69•.       Die Bezugnahme auf Artikel 55 wird in\nto Article 69.                                                                              Artikel 69 geändert.\nArticle 58                                    Article 58                                    Artikel 58\n(now renumbered Article 72):                  (qui devient l'article 72):                   (umnumeriert in Artikel 72):\nthe reference in paragraph (d) to Ar-         au paragraphe d), remplacer «article           Die Bezugnahme unter Buchstabe d auf\nticle 57 is changed to Article 71.            57„ par «article 11 ...                       Artikel 57 wird in Artikel 71 geändert.\nArticle 59                                    Article 59                                    Artikel 59\n(now renumbered Article 73):                  (qui devient l'article 73):                   (umnumeriert in Artikel 73):\nthe reference in paragraph (b) to Ar-         au paragraphe b), ·remplacer «article         Die Bezugnahme unter Buc'istabe b auf\nticle 58 is changed to Article 72.            58„ par •article 12 ...                       Artikel 58 wird in Artikel 72 geändert.\nArticle 60                                    Article 60                                    Artikel 60\n(now renumbered Article 74):                  (qui devient l'article 74):                   (umnumeriert in Artikel 74):\nthe reference to Article 57 is changed        remplacer «article 57• par «article 71 •.     Die Bezugnahme auf Artikel 57 wird in\nto Article 71.                                                                              Artikel 71 geändert.\nAppendix II                                  Appendice II                                   Anhang II\nThe reference to Article 51 is changed       Remplacer •article 51„ par «article 65•.       Die Bezugnahme auf Artikel 51 wird in\nto Article 65.                                                                              Artikel 65 geändert.","572                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nÄnderungen\ndes Übereinkommens über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation\n(durch Entschließung A. 450 [XI] vom 15. November 1979)\nAmendments\nto the Convention on the International Maritime Organization\n(by Resolution A. 450 [IX] of 15 November 1979)\nAmendements\na la Convention portant creation de !'Organisation maritime internationale\n(par resolution A. 450 (XI) du 15 novembre 1979)\n(Übersetzung)\nThe existing text of Article 17                   Le texte actuel de l'article 17 (article 16     Der gegenwärtige Wortlaut des Arti-\n(renumbered as Article 16 under the 1977          en vertu des amendements de 1977) est           kels 17 (infolge der Änderungen von 1977\namendments) is replaced by the follow-            remplace par le suivant:                        in Artikel 16 umnumeriert) wird durch fol-\ning:                                                                                              genden Wortlaut ersetzt:\nThe Council shall be composed of                  Le Conseil se compose de trente-deux            Der Rat besteht aus zweiunddreißig\nthirty-two Members elected by the                 Membres elus par !'Assemblee.                   von der Versammlung gewählten Mitglie-\nAssembly.                                                                                         dern.\nThe existing taxt of Article 18                   Le texte actuel de l'article 18 (article 17    Der gegenwärtige Wortlaut des Arti-\n(renumbered as Article 17 under the 1977          en vertu des amendements de 1977) est          kels 18 (infolge der Änderungen von 1977\namendments) is replaced by the follow-            remplace par le suivant:                       in Artikel 17 umnumeriert) wird durch fol-\ning:                                                                                             genden Wortlaut ersetzt:\nIn electing the Members of the Council,           En elisant les membres du Conseil,             Bei der Wahl der Mitglieder des Rates\nthe Assembiy shall observe the following          !'Assemblee observe les principes sui-         beachtet die Versammlung folgende\ncriteria:                                         vants:                                         Grundsätze:\n(a) Eight shall be States with the largest        a) huit sont des Etats qui sont le plus        a) Acht sind Staaten, die das größte\ninterest in providing international            interesses a fournir des services inter-        Interesse an der Bereitstellung inter-\nshipping services;                             nationaux de navigation maritime;               nationaler Schiffahrtsdienste haben,\n(b) Eight shall be other States with the          b) huit sont d'autres Etats qui sont le plus   b) acht sind andere Staaten, die das\nlargest interest in international sea-         interesses dans le commerce interna-            größte Interesse am internationalen\nborne trade;                                   tional maritime;                                Handel über See haben,\n(c) Sixteen shall be States not elected           c) seize sont des Etats qui n'ont pas ete      c) sechzehn sind nicht nach Buchstabe a\nunder (a) or (b) above which have              elus au titre des alineas a) ou b) ci-          oder b gewählte Staaten, die ein\nspecial interests in maritime tranport         dessus, qui ont des interets particu-           besonderes Interesse an der Beförde-\nor navigation, and whose election to           liers dans le transport maritime ou la          rung über See oder an der Schiffahrt\nthe Council will ensure the represen-          navigation et dont l'election garantit          haben und deren Wahl gewährleistet,\ntation of all major geographic areas           que toutes les grandes regions geo-             daß alle größeren geographischen\nof the world.                                  graphiques du monde sont represen-              Gebiete der Erde im Rat vertreten sind.\ntees au Conseil.\nThe existing text of Article 20                   Le texte actuel de l'article 20 (article 19    Der gegenwärtige Wortlaut des Arti-\n(renumbered as Article 19 under the 1977          en vertu des amendements de 1977) est          kels 20 (infolge der Änderungen von 1977\namendments) is replaced by the follow-            remplace par le suivant:                       in Artikel 19 umnumeriert) wird durch fol-\ning:                                                                                             genden Wortlaut ersetzt:\n(a) The Council shall elect its Chairman          a) Le Conseil nomme son president et           a) Der Rat wählt seinen Vorsitzenden\n. and adopt its own Rules of Procedure           adopte son reglement interieur, sauf             und gibt sich eine Geschäftsordnung,\nexcept as otherwise provided in the            dispositions contraires de la presente           soweit dieses Übereinkommen nichts\nConvention.                                    Convention.                                      anderes vorsieht.\n(b) Twenty-one Members of the Council             b) Vingt et un membres du Conseil cons-       b) Der Rat ist beschlußfßhig, wenn ein-\nshall constitute a quorum.                     tituent le quorum.                               undzwanzig seiner Mitglieder vertre-\nten sind.\n(c) The Council shall meet upon one              c) Le Conseil se reunit, apres preavis         c) Der Rat tritt, sooft dies zur wirksamen\nmonth's notice as often as may be              d'un mois, sur convocation de son pre-           Erledigung seiner Aufgaben erforder-\nnecessary for the efficient discharge         sident ou ä la demande d'au moins                lich ist, nach Einberufung durch den\nof its duties upon the summons of its          quatre de ses membres, aussi souvent             Vorsitzenden oder auf Antrag von min-\nChairman or upon request by not less          qu'il peut etre necessaire a la bonne            destens vier seiner Mitglieder zusam-\nthan four of its Members. lt shall meet       execution de sa mission. H se reunit a           men; der Zeitpunkt des Zusammen-\nat such places as may be convenient.          tout endroit qu'il juge approprie.               tritts ist mindestens einen Monat im\nvoraus       bekanntzugeben.      Der\n· Tagungsort wird nach Zweckmäßig-\nkeitsgründen bestimmt.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1985                                          573\nThe existing text of Article 51                  Le texte actuel de l'article 51 (article 66     Der gegenwärtige Wortlaut des Arti-\n(renumbered as Article 66 underthe 1977          en vertu des amendements de 1977) est           kels 51 (infolge der Änderungen von 1977\namendments) is replaced by the follow-           remplace par le suivant:                        in Artikel 66 umnumeriert) wird durch fol-\ning:                                                                                             genden Wortlaut ersetzt:\nTexts of proposed amendments to the              Les textes des projets d'amendements            Änderungsvorschläge zu diesem Über-\nConvention shall be communicated by the          a la Convention sont communiques aux            einkommen werden den Mitgliedern vom\nSecretary-General to Members at least            membres par le Secretaire general six           Generalsekretär      mindestens     sechs\nsix months in advance of their consider-         mois au moins avant qu'ils ne soient sou-       Monate vor ihrer Beratung durch die Ver-\nation by the Assembly. Amendments shall          mis a l'examen de !'Assemblee. Les              sammlung übermittelt. Ihre Annahme\nbe adopted by a two-thirds majority vote         amendements sont adoptes par I 'Assem-          bedarf der Zweidrittelmehrheit der Ver-\nof the Assembly. Twelve months after its         blee a la majorite des deux tiers des voix.      sammlung. Jede Änderung tritt zwölf\nacceptance by two thirds of the Members          Douze mois apres son approbation par            Monate nach ihrer Annahme durch zwei\nof the Organization, other than Associate        les deux tiers des Membres de !'Organi-         Drittel der ordentlichen Mitglieder der\nMembers, each amendment shall come               sation, non compris les Membres asso-           Organisation für alle Mitglieder in Kraft.\ninto force for all Members. lf within the first  cies, chaque amendement entre en                Notifiziert ein Mitglied innerhalb der\n60 days of this period of twelve months a        vigueur pour tous les Membres. Si, dans         ersten 60 Tage dieser zwölf Monate\nMember gives notification of withdrawal          un delai de 60 jours a compter du debut         wegen einer Änderung seinen Austritt\nfrom the Organization on account of an           de cette periode de douze mois, un Mem-         aus der Organisation, so wird der Austritt\namendment the withdrawal shall, notwith-         bra donne notification de son retrait de        ungeachtet des Artikels 58 am Tag des\nstanding the provisions of Article 58 of the     !'Organisation en raison d'un amende-           lnkrafftretens der Änderung wirksam.\nConvention, take effect on the date on           ment, le retrait prend effet, nonobstant les\nwhich such amendment comes into force.           dispositions de l'article 58, a la date a\nlaquelle l'amendement entre en vigueur.\nBekanntmachung\nzu dem Zusatzprotokoll vom 20. März 1952\nzur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 1. März 1985\nMit Erklärung vom 26. Januar 1985, die dem Generalsekretär des Europa-\nrats mit Schreiben vom 7. Februar 1985 übermittelt wurde, hat\nGriechenland seinen Vorbehalt zu Artikel 2 des Zusatzprotokolls vom\n20. März 1952 zur Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Men-\nschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879) mit Wirkung vom\n1. Januar 1984 zurückgenommen.\nDieser Vorbehalt war\na) im Nachgang zu der am 28. November 1974 erfolgten (erneuten) Hinterle-\ngung der Ratifikationsurkunde Griechenlands zu dem Zusatzprotokoll vom\nGeneralsekretär des Europarats mit dessen Rundschreiben - JJ 225 C -\nvom 23. Juni 1976 zunächst mit folgendem Wortlaut notifiziert worden:\n(Übersetzung)\n\"For the application of Article 2 of         Zur Anwendung des Artikels 2 des Pro-\nthe 1952 Protocol,' the Government of        tokolls von 1952 macht die Regierung von\nGreece, in view of certain provisions of      Griechenland angesichts bestimmter\nthe Education Acts in force in Greece,        Vorschriften der in Griechenland gelten-\nformulates a reservation according to        den Gesetze über das Erziehungswesen\nwhich the principle affirmed in the          einen Vorbehalt, demzufolge der in Artikel\nsecond sentence of Article 2, is              2 Satz 2 bekräftigte Grundsatz nur inso-\naccepted only so far as it is compatible      weit angenommen wird, als er mit der\nwith the provision of efficient instruc-     Bereitstellung einer leistungsfähigen\ntion and training, and the avoidance of      Unterweisung und Ausbildung sowie der\nunreasonable public expenditure.\"            Vermeidung unangemessener öffentli-\ncher Ausgaben vereinbar ist.\"\nb) anschließend von Griechenland zurückgenommen und nach Maßgabe sei-\nner nachstehenden Note vom 23. August 1979 neu gefaßt worden:\n(Übersetzung)\n«Me referant au Protocole Addition-          .,Unter Bezugnahme auf das Zusatz-\nnel a la Convention de Sauvegarde             protokoll zur Konvention zum Schutze der","574                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\ndes Droits de l'Homme et des Libertes       Menschenrechte und Grundfreiheiten,\nFondamentales, signa pour la Grace a        das am 20. März 1952 in Paris für Grie-\nParis le 20 mars 1952, je vous prie de      chenland unterzeichnet wurde, bitte ich\nbien noter et de faire apparaitre dans      Sie, zur Kenntnis zu nehmen und in den\nles textes y relatifs le fait que le Gou-   einschlägigen Texten zu vermerken, daß\nvernement hellenique, se prevalant de       die griechische Regierung unter Berufung\nl'article 64 de ladite Convention, a for-   auf Artikel 64 der Konvention folgenden\nmule la raserve suivante, portant sur       Vorbehalt zu Artikel 2 des Protokolls\nl'article 2 de ce Protocole:                gemacht hat:\n«Le mot «philosophique• par lequel se           „Das Wort „weltanschaulichen\", das in\ntermine le second paragraphe de l'article       Artikel 2 Satz 2 an drittletzter Stelle steht,\n2 recevra en Grace une application con-         findet in Griechenland eine den inner-\nforme aux dispositions y relatives de la        staatlichen Rechtsvorschriften entspre-\nlegislation intarieure. •                       chende Anwendung.\"\nLe texte donc de cette reserve devrait          Der Wortlaut dieses Vorbehalts sott\nremplacer dans l'edition du recueil des         deshalb den in der Ausgabe der Text-\n_textes, la raserve figurant actuellement        sammlung veröffentlichten Vorbehalt,\ndans celui-ci, et particulierement dans         insbesondere den der Ausgabe von 1977,\nl'adition de 1977, raserve qui a ete insa-      ersetzen, der irrtümlich in der Ratifika-\nree par erreur dans le texte de l'instru-       tionsurkunde       Griechenlands          vom\nment de ratification par la Grace, en date      15. November 1974 enthalten war.\"\ndu 15 novembre 1974.•\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 5. Januar 1977 (BGBl.11 S. 21 ), vom 4. September 1979 (BGBl.11 S. 1040)\nund vom 4. Juni 1984 (BGBI. II S. 564).\nBonn, den 1. März 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies\n· Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 144\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber dreiglieclrlge Beratungen zur Förderung\nder Durchführung Internationaler Arbeitsnormen\nVom 5. März 1985\nDas Übereinkommen Nr. 144 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 21. Juni 1976 über dreiglied-\nrige Beratungen zur Förderung der Durchführung inter-\nnationaler Arbeitsnormen (BGBI. 1979 II S. 1057) ist\nnach seinem Artikel 8 Abs. 3 für\nSpanien                         am      13. Februar 1985\nTogo                            am     8. November 1984\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 1. Februar 1984 (BGBl.11 S. 181 ).\nBonn, den 5. März 1985\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}