{"id":"bgbl2-1985-1-9","kind":"bgbl2","year":1985,"number":1,"date":"1985-01-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/1#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-1-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_1.pdf#page=2","order":9,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 29. Juni 1978 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Benin über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1984-12-20T00:00:00Z","page":2,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["2                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 29. Juni 1978\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Benin\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 20. Dezember 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                               Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                             Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das _\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.'\nArtikel 1\nDem in Cotonou am 29. Juni 1978 unterzeichneten\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Volksrepublik Benin über die Förderung und den                                Artikel 3\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen und dem Pro-         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\ntokoll vom selben Tage sowie dem Notenwechsel vom         kündung in Kraft.\n5. August/10. Oktober 1983 wird zugestimmt. Der Ver-\ntrag, das Protokoll und der Briefwechsel vom 29. Juni        (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel\n1978 sowie der Notenwechsel vom 5. August/               13 Abs. 2, das Protokoll und der Briefwechsel in Kraft\n10. Oktober 1983 werden nachstehend veröffentlicht.      treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 20. Dezember 1984\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                         3\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Volksrepublik Benin\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTraite\nentre la Republique Populaire du Benin\net la Republique federale d' Allemagne\nrelatif a l'encouragement et a la protection mutuelle\ndes investissements de capitaux\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  La Republique Populaire du Benin\nund                                                              et\ndie Volksrepublik Benin                                  la Republique federale d'Allemagne,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-          desireuses d'approfondir la cooperation economique entre\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                              les deux Etats,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen       soucieuses de creer des conditions favorables ä l'investis-\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen             sement de capitaux par des ressortissants ou des societes de\nStaates im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen        l'un des deux Etats sur le territoire de l'autre Etat et\nund\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher     reconnaissant qu'un encouragement et une protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-   contractuelle de ces investissements sont susceptibles de sti-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider      muler !'initiative economique privee et d'augmenter la prospe-\nVölker zu mehren                                                rite des deux nations,\nhaben folgendes vereinbart:                                     sont convenues de ce qui suit:\nArtikel                                                         Article 1er\n. Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-      Chaque Partie Contractante encouragera dans la mesure du\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande-       possible l'investissement de capitaux sur son territoire par des\nren Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-  ressortissants ou des societes de l'autre Partie Contractante\nanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften         et admettra .ces investissements en conformite de sa legis-\nzulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und     lation. Elle traitera les investissements, dans chaque cas, de\nbillig behandeln.                                               facon juste et equitable.\nArtikel 2                                                        Article 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-    (1) Aucune Partie Contractante ne soumettra, sur son terri-\nanlagen, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-     toire, les investissements dont les ressortissants ou societes\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei      de l'autre Partie Contractante sont proprietaires ou qui sont\nstehen, nicht weniger günstig behandeln als Kapitalanlagen      soumis a leur influence, a un traitement moins favorable que\nder eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder           celui accorde aux investissements de ses propres ressortis-\nKapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften         sants et societes ou aux investissements des ressortissants\ndritter Staaten.                                                et societes d'Etats tiers.\n(2) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Staats-     (2) Aucune Partie Contractante ne soumettra, sur son terri-\nangehörige oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei       tolre, les ressortissants ou societes de l'autre Partie Contrac-\nhinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit Kapital-      tante, en ce qui concerne l'activite qu'ils exercent en\nanlagen nicht weniger günstig behandeln als Ihre eigenen                                                 a\nconnexion avec des lnvestissements, un traitement moins\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehö-         favorable que celui accorde a ses propres ressortissants et\nrige und Gesellschaften dritter Staaten.                        societes ou a des ressortissants et societes d'Etats tiers.\n(3) Die auf diese Weise gewährte Behandlung erstreckt sich     (3) Le traitement ainsi accorde ne s'etendra pas aux avan-\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den eige-    tages consentis par une Partie Contractante a ses oropres\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder den Staats-       ressortissants et societes ou aux ressortissants et societes de\nangehörigen und Gesellschaften dritter Linder in Erfüllung      pays tiers, en accomplissement de ses Obligations decoulant\nihrer Verpflichtungen aufgrund der Mitgliedschaft in oder       soit de son appartenance ä une union monetaire, une union\nAssoziierung mit einer Währungsunion, einer Zollunion, einem    douaniere, un marche commun ou une zone de libre echange,\nGemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone einräumt.          soit de son association avec l'un ou l'autre de ces derniers.","4                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985. Teil II\nArtikel 3                                                          Article 3\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-               (1) Les investissements de ressortissants ou de societes\nschaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der        d'une Partie Contractante jouiront sur le territoire de l'autre\nanderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit nach den      Partie Contractante de toute protection et de toute securite\nGrundsätzen des Völkerrechts.                                     conformement aux principes du droit international.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-               (2) les ressortissants ou societes d'une Partie Contrac-\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der         tante ne pourront 6tre expropries de leurs investissements sur\nanderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen         le territoire de l'autre Partie Contractante que pour des raisons\nEntschädigung enteignet werden. Die Entschädigung muß              d'utilite publique et contre Indemnisation. L'indemnite devra\ndem Marktwert der enteigneten Kapitalanlage entsprechen,          correspondre ä la valeur marchande de l'investissement\ntatsächlich verwertbar und frei transferierbar ~in_ sowie         exproprie, etre effectivement realisable, librement transferable\nunverzüglich geleistet werden. Spätestens im Zeitpunkt der         et etre versee sans delai. Au moment de l'expropriation, au\nEnteignung muß in geeigneter Weise für die Festsetzung und                                                          a\nplus tard, il sera pourvu de facon adequate la fixation et au\nLeistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die            versement de l'indemnite. La legalite de l'expropriation et le\nRechtmäßigkeit der Enteignung und die Höhe der Entschädi-          montant de l'indemnite devront pouvoir etre verifies par une\ngung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nach-           procedure judiciaire ordinair~.\ngeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags-            (3) les ressortissants ou societes d'une Partie Contrac-\npartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-      tante, dont les investissements auraient subi des pertes par\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im              l'effet d'une guerre ou d'un autre conflit arme, d'une revolution,\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapital-      d'un etat d'urgence national ou d'une erneute sur le territoire\nanlagen erleiden, werden von dieser Vertragsparteihinsicht-        de l'autre Partie Contractante, beneficieront de la part de cette\nlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen            demiere, en ce qui conceme les restitutions, indemnites, com-\noder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behan-        pensations ou autres dedommagements, d'un traitement qui\ndelt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften.       ne sera pas moins favorable que celui accorde a ses propres\nSolche Zahlungen sind frei transferierbar.                         ressortissants ou societes. De tels versements seront libre-\nment transferables.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) En ce qui conceme les matieres reglees par le präsent\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften         article. les ressortissants ou societes d'une Partie Contrac-\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-        tante jouiront sur le territoire de l'autre Partie Contractante du\npartei Meistbegünstigung.                                         traitement de la nation la plus favorisee.\nArtikel 4                                                         Article 4\nJede Vertragspartei gewährleistet in bezug auf Kapital-            Chaque Partie Contractante garantit aux ressortissants ou\nanlagen den Staatsangehörigen oder Gesellschaften der             societes de l'autre Partie Contractante le libre transfert du\nanderen Vertragspartei den freien Transfer des Kapitals, der      capital investi et du produit de ce capital et, en cas de liquida-\nErträge und, im Falle der Liquidation, des Liquidationserlöses.   tion, du produit de la liquidation.\nArtikel 5                                                         Article 5\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder           Si une Partie Contractante, en vertu d'une garantie donnee\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für        pour un investissement sur le territoire de l'autre Partie\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-      Contractante, effectue des versements i ses propres ressor-\ntei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der      tissants ou societes, l'autre Partie Contractante, sans preju-\nRechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die       dice des droits de la premiere Partie Contractante decoulant\nÜbertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange-        de l'article 10, reconnaitra la transmission par l'effet de la loi\nhörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund          ou d'un contrat, de tous les droits et revendications de ces res-\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei sowie         sortissants ou societes ä la premiere Partie Contractante ainsi\nderen Eintritt in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertra-      que la subrogation en sa faveur de tous ces droits et revendi-\ngene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei        cations (droits transmis) que la premiere Partie Contractante\nin demselben Umfange wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben                              a\nsera autorisee exercer dans la m6me mesure que son pre-\nberechtigt ist. Für den Transfer der an die betreffende Ver-      decesseur. En ce qui conceme le transfert des versements a\ntragspartei aufgrund der übertragenen Ansprüche zu leisten-       effectuer ä la Partie Contractante en question en vertu de la\nden Zahlungen gelten Artikel 3 Absitze 2 und 3 und Artikel 4      transmlssion des droits, les dispositions des paragraphes 2 et\nsinngemäß.                                                        3 de l'article 3 ainsi que de l'article 4 sont applicables mutatis\nmutandis.\nArtikel 6                                                          Article 6\n( 1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende. von den        (1) Pour autant que les interesses n'auront pas conclu\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet    d'arrangement contraire approuve par les autorites competen-\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Regelung getrof-     tes de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle se\nfen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 3 Absatz 2      trouve l'investissement. les transferts au titre des paragraphes\noder 3. nach Artikel 4 oder Artikel 5 unverzüglich und zu dem     2 ou 3 de l'article 3 ainsi que de l'article 4 ou de l'article 5\nfür laufende Geschäfte am Tag des Transfers gültigen Kurs.        seront effectues sans delai et au cours de change valable a la\ndate du transfert pour les cperations courantes.\n(2) Der für laufende Geschäfte gültige Kurs beruht auf dem         (2) Le cours applicable aux operations courantes est base\nmit dem Internationalen Währungsfonds vereinbarten Pari-          sur le pair (par value) convenu avec le Fonds Monetaire Inter-\ntätswert (par value) .und muß innerhalb der nach Artikel IV       national et ne doit pas depasser la marge d'oscillation admise\nAbschnitt 3 des Abkommens über den Internationalen Wäh-           aux termes de l'article IV section 3 de l'Accord relatif au Fonds\nrungsfonds zugelassenen Schwankungsbreite beiderseits der         Monetaire International, de part et d'autre de la parite (parity).\nParität (parity) liegen.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                               5\n(3) Besteht in bezug auf eine Vertragspartei im Zeitpunkt der      (3) Si, pour l'une des Parties Contractantes, il n'existe pas,\nTransferierung kein Umrechnungskurs im Sinne von Absatz 2,         ä la date du Transfert, de cours de change au sens du para-\nso wird der amtliche Kurs angewandt, den diese Vertragspar-        graphe 2, sera applicable le cours officiel fixe par cette Partie\ntei für ihre Währung im Verhältnis zum US-Dollar oder zu einer     Contractante pour sä monnaie nationale par rapport au dollar\nanderen frei konvertierbaren Währung oder zum Gold festge-         U.S., a une autre monnaie librement convertible ou a l'or. Si un\nlegt hat. Ist auch ein solcher Kurs nicht festgelegt, so lassen    tel cours n'est pas fixe non plus, !es autorites competentes de\ndie zuständigen Stellen der Vertragspartei, In deren Hoheits-      la Partie Contractante sur le territoire de laQuelle se trouve\ngebiet das Kapital angelegt ist, einen Umrechnungskurs zu,         l'investissement admettront un cours de change juste et eQui-\nder gerecht und billig ist.                                         table.\nArtikel 7                                                             Article 7\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-         (1) S'il resulte de la legislation de l'une des Parties Contrac-\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben       tantes ou d'obligations internationales, existent actuellement\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder                                     a\nou qui aeront fondees l'avenir entre les Parties Contractan-\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere        tes en dehors du präsent Traite, une reglementation generale\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehöri-         ou particuliere qui accorde aux investissements des ressortis-\ngen oder Ge~llschaften der anderen Vertragspartei eine gün-        sants ou des societes de l'autre Partie Contractante un traite-\nstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewlhren Ist,        ment plus favorable que celui prevu dans le präsent Traite,\nso geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit,          cette reglementation primera le present Traite dans la mesure\nals sie günstiger ist, vor.                                        ou elle est plus favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-        (2) ChaQue Partie Contractante respectera toute autre obli-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehö-      gation qu'elle aura assumee relativement ä des investisse-\nrigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei In Ihrem      ments de ressortissants ou de societes de l'autre Partie\nHoheitsgebiet übernommen hat.                                       Contractante sur son territoire.\nArtikel 8                                                             Article 8\n(1) Der Ausdruck „Kapitalanlagen\" umfaßt alle Vermögens-           (1) Le terme •investissements• comprend toutes les cate-\nwerte, insbesondere aber nicht ausschließlich                      gories de biens, notamment, mais non exclusivement,\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                a) la propriete de biens meubles et immeubles ainsi que tous\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken, Pfand-              autres droits reels tels Qu'hypotheques, droits de gage etc.;\nrechte oder dergleichen;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            b) les droits de participation ades societes et autres sortes de\nBeteiligungen;                                                      participations;\nc) Ansprüche auf Geld oder Leistungen, die einen wirtschaft-       c) les creances pecuniaires ou celles relatives        a des presta-\nlichen Wert haben;                                                  tions presentant une valeur economique;\nd) Urheberrechte, Recht des gewerblichen Eigentums, techni-        d) les droits d'auteur, droits de propriete industrielle, proce-\nsche Verfahren, Handelsnamen und Goodwill;                         des techniQues, noms commerciaux et goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-          e) les concessions de droit public, y compris les concessions\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen.                              de recherche et d'exploitation.\nEine Veränderung in der Form, in der Vermögenswerte ange-          Les modifications de la forme sous laQuelle des biens sont\nlegt werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt.    investis n'affecteront pas leur qualite d'investissement.\n(2) Der Ausdruck „Erträge\" bezeichnet diejenigen Beträge,          (2) On entend par •Produits• les montants verses a titre de\ndie auf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als       benefice ou d'interet sur des lnvestissements pour une\nGewinnanteile oder Zinsen entfallen.                               periode determinee.\n(3) Der Ausdruck „Staatsangehörige\" bezeichnet                     (3) On entend par •ressortissants•\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) en ce Qui conceme la RepubliQue Populaire du Benin:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepu-            les Beninois au sens du Code de la nationalite Beninoise;\nblik Deutschland;\nb) In bezug auf die Volksrepublik Benin:                           b) en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne:\nBeniner Im Sinne des Gesetzes über die beninlsche                  les Allemands au sens de la Loi fondamentale pour la Repu- ,\nStaatsangehörigkeit.                                               blique federale d'Alle\"'!agne.\n(4) Der Ausdruck „Gesellschaften\" bezeichnet                        (4) On entend par •societes•\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) en ce Qui concerne la Republique Populaire du Benin: les\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft              societes civiles, les societes commerciales, les associa-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne          tions declarees aux Autorites Administratives ou recon-\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der           nues d'utilite publique ayant leur siege sur le territoire\nBundesrepublik Deutschland hat und nach den Gesetzen               national et instituees ä la suite d'un contrat par lequel deux\nzu Recht besteht, gleichviel ob die Haftung Ihrer Gesell-          ou plusieurs personnes conviennent d'une entreprise com-\nschafter, Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbe-          mune dans le but de partager le benefice qui pourra en\nschränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet Ist oder       resulter ou dans un but autre que celui de partager des\nnicht;                                                             benefices;\nb) in bezug auf die Volksrepublik Benin:                           b) en ce qui concerne la RepubliQue federale d'Allemagne:\nGesellschaften bürgerlichen Rechts, Handelsgesellschaf-             toute personne morale ainsi que toute societe de com-\nten, bei den Verwaltungsbehörden angemeldete Vereini-               merce ou autre societe ou association, avec ou sans per-\ngungen oder solche, deren öffentlicher Nutzen anerkannt             sonnalite juridiQue, ayant son siege sur le territoire de la","6                                           -Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nist, soweit sie ihren Sitz im nationalen Hoheitsgebiet haben        Räpublique federale d' AJlemagne et constituee legalement\nund aufgrund eines Vertrags errichtet wurden, durch den             en conformite de la legislation, lndependamment de la\nzwei oder mehr Personen übereinkommen, gemeinsam                    question de savoir si la responsabilitä de ses associäs, par-\netwas mit dem Ziel zu unternehmen, den daraµs möglicher-            ticipants ou membres est limitee ou illimitee et si son acti-\nweise sich ergebenden Gewinn zu teilen, oder mit einem              vitä a un but lucratif ou non.\nanderen Ziel als dem, einen Gewinn zu teilen.\nArtikel 9                                                          Article 9\nDiesem Vertrag unterliegen auch Kapitalanlagen, die                  Sont egalement soumis aux dispositions du präsent Traitä\nStaatsangehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspar-        les lnvestissements que des ressortissants ou des societäs de\ntei in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der ande-        l'une des Parties Contractantes ont, en conformite de la legis-\nren Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet schon va< dem            lation de l'autre Partie Contractante, effectue sur le territoire\nInkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen haben. Das               de cette demiere des avant l'entree en vigueur du present\nAbkommen vom 27. Februar 1953 über deutsche Auslands-                                                                   a\nTraite. Cette disposition ne porte pas atteinte l'Accord du 27\nschulden bleibt unberührt.                                         fevrier 1953 relatif aux Dettes exterieures de I' AJlemagne.\nArtikel 10                                                          Article 10\n( 1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung                (1) Les diffärends relatifs ä l'interpretation ou ä l'application\ndieses Vertrages sollen, soweit möglich, durch die Regierun-       du present Traite doivent, si possible, etre regles par les Gou-\ngen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden.                  vernements des deux Parties Contractantes.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt           (2) Si un differend ne peut etre regle de cette lacon, il sera\nwerden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertrags-                   a\nsoumis un tribunal d'arbitrage sur demande de l'une des\nparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                     deux Parties Contractantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem         (3) Le tribunal d'arbitrage sera constituä ad hoc; chaque\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     Partie Contractante nommera un membre et les deux membres\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann          se mettront d'accord pour choisir comme president le ressor-\neinigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien       tissant d'un Etat tiers qui sera nomme par les Gouvernements\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Mona-     des deux Parties Contractantes. Les membres seront nommes\nten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen,           dans un delai de deux mois, le president dans un delai de trois\nnachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat,        mois apres que l'une des Parties Contractantes aura fait\ndaß sie die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.   savoir.a l'autre qu'elle desire soumettre le differend a un tribu-\nnal d'arbitrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-            (4) Si les delais prevus au paragraphe 3 ne sont pas obser-\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung          ves et      a   defaut d'un autre arrangement, chaque Partie\njede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen            Contractante pourra prier le President de la Cour Internatio-\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-      nale de Justice de procäder aux nominations necessaires. Au\nmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der       cas ou le Präsident serait ressortissant de l'une des deux Par-\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund        ties Contractantes, ou s'il etait emp6che pour une autre raison.\nverhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-       il incomberait au Vice-Präsident de proceder aux nominations.\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit        Si le Vice-Präsident etait, lui aussi, ressortissant de l'une des\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert,     deux Parties Contractantes ou s'il etait egalement empeche,\nso soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichts-         c'est au Membre de la Cour suivant immediatement dans la\nhofes, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden         hierarchie et qui n'est pas ressortissant de l'une des Parties\nVertragsparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.              Contractantes qu'il appartiendrait de proceder aux nomina-\ntions.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (5) Le tribunal d'arbitrage statue ä la majorite des voix. Ses\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt      decisions sont obligatoires. Chaque Partie Contractante pren-\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver-     dra ä sa charge les frais occasionnes par l'activite de l'arbitre\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns             qu'elle a nomme ainsi que les frais de sa defense dans la pro-\nsowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags-        cedure devant le tribunal d'arbitrage; les frais du Präsident\nparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht                                                         a\nainsi que les autres fraip sont assumes parts egales par les\nkann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt        deux Parties Contractantes. Le tribunal d'arbitrage peut fixer\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                         un autre reglement concernant les depens. Pour le reste, le\ntribunal d'arbitrage regle lui-meme sa procedure.\nArtikel 11                                                         Article 11\nDie Bestimmungen dieses Vertrags bleiben auch für den Fall          Les dispositions du präsent Traite resteront en vigueur\nvon Auseinandersetzungen zwischen den Vertragsparteien in         meme en cas de conflits qui naitraient entre les Parties\nKraft, unbeschadet des Rechts zu vorübergehenden Maßnah-          Contractantes, sans prejudice du droit de prendre des mesu-\nmen, die aufgrund der allgemeinen Regeln des Völkerrechts         res provisoires admissibles en vertu des regles generales du\nzulässig sind. Maßnahmen solcher Art werden spätestens zum        droit international. Les mesures de ce genre seront abrogees\nZeitpunkt der tatsächlichen Beendigung der Auseinanderset-        au plus tard au moment de la cessation effective du conflit, que\nzung aufgehoben, unabhängig davon, ob die diplomatischen          les relations diplomatiques aient ete retablies ou non.\nBeziehungen wiederhergestellt sind.\nArtikel 12                                                         Article 12\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der             A l'exception des dispositions du paragraphe 7 du Protocole\nProtokollziffer 7, die sich auf die Luftfahrt beziehen - auch für relatives ä la navigation aerienne, le präsent Traite s'appli-","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                            7\ndas Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepu-       Quera egalement au Land de Berlin, sauf declaration contraire\nblik Deutschland gegenüber der Regierung der Volksrepublik        faite par le Gouvernement de la Republique federale d'Alle-\nBenin innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses        magne au Gouvernement de la Republique Popu/aire du Benin\nVertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.                      dans les trois mois qui suivront l'entree en vigueur du present\nTraite.\nArtikel 13                                                         Article 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-    (1) Le present Traite sera ratifie; l'echange des instruments\nurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht                                                            a\nde ratification aura lieu aussi t6t que possible Bonn.\nwerden.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austauach der           (2) Le präsent Traite entrera en vigueur un mois apres\nRatifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in      l'echange des Instruments de ratification. II restera en vigueur\nKraft und verlängert sich auf unbegrenzte Zeit, sofem er nicht    pendant dix ans et sera prolonge pour une duree indeterminee\nein Jahr vor seinem Ablauf von einer der beiden Vertrags-         ä moins d'etre denonce par ecrit par l'une des deux Parties\nparteien schriftlich gekündigt wird. Nach Ablauf von zehn Jah-    Contractantes un an avant son expiration. A l'expiration de la\nren kann der Vertrag jederzeit gekündigt werden, bleibt jedoch    periode de dix ans, le Traite pourra 6tre denonce          a tout·\nnach erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft.                  moment, mais il restera encore en vigueur pendant un an apres ·\nsa denonciation.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer-          (3) Pour les investissements effectues avant la date d'expi-\nkrafttretens des Vertrags vorgenommen worden sind, gelten         ration du Traite, les articles 1 ä 12 resteront encore applica-\ndie Artikel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tage                                  a\nbles pendant quinze ans partir de la date d'expiration du\nder Beendigung dieses Vertrags an.                                präsent Traite.\nGeschehen zu Cotonou am 29. Juni 1978 in zwei Urschrif-            Fait ä Cotonou, le 29 juin 1978 en double exemplaire en lan-\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder     gues francaise et allemande, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                               Pour la Republique Populaire du &min\nHans-Joachim Heldt                                                   Michel Alladaye\nAlwin Brück\nFür die Volksrepublik Benin                                Pour la Republique federale d'Allemagne\nMichel Alladaye                                                 Hans-Joachim Heldt\nAlwin Brück","8                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nProtokoll                                                         Protocole\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung           Lors de la signature du Traite relatif ä l'encouragement et      a\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen         la protection mutuelle des investissements de capitaux,\nder Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Benin       conclu entre la Republique Populaire du Benin et la Republique\nhaben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem              federale d'Allemagne, les Plenipotentiaire~ soussignes sont\nfolgende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des      convenus, en outre, des arrangements suivants qui seront\nVertrags betrachtet werden sollen:                               consideres comme formant partie integrante du Traite:\n(1) Zu Artikel 1                                                 (1) Ad article 1•\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts-           Les investissements effectues en conformite de la legis-\nvorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich           lation de l'une des Parties Contractantes dans le champ .\nihrer Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesell-           d'application de son droit par des ressortissants ou des\nschaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind,            societes de l'autre Partie Contractante, jouissent de\ngenießen den vollen Schutz dieses Vertrags.                      l'entiere protection du präsent Traite.\nSoweit ein Zulassungsverfahren für die Kapitalanlage             Dans la mesure oü une procedure d'agrement est neces-\nerforderlich ist, genießt die Kapitalanlage diesen Schutz        saire ä un investissement, celui-ci jouit de cette protec-\nvom Zeitpunkt der Zulassung an.                                  tion ä compter de la date d'agrement.\n(2) Zu Artikel 2                                                 (2) Ad article 2\na) Als Betätigung im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 sind          a) Seront consideres comme activite au sens du para-\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwal-               graphe 2 de l'article 2 notamment, mais pas exclusive-\ntung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung                 ment, l'administration, l'utilisation, l'usage et la jouis-\neiner Kapitalanlage anzusehen. Als eine weniger gün-               sance d'un investissement. Seront considerees\nstige Behandlung im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 ist             notamment comme •traitement moins favorable• au\ninsbesondere anzusehen: Die Einschränkung des                     sens du paragraphe 2 de l'article 2: taute restriction ä\nBezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brenn-              l'achat de matieres premieres et de matieres auxiliai-\nstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller              res, d'energie et de combu&tibles ainsi que de moyens\nArt, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen                de production et d'exploitation de tout genre, toute\nim In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit                            a                         a\nentrave la vente de produits l'interieur du pays et\nähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen                  ä l'etranger ainsi que toutes autres mesures ayant un\nder öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-               effet analogue. Les mesures prises pour des raisons\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten              de securite, d'ordre et de sante publics ou de moralite\nnicht als weniger günstige Behandlung im Sinne des                ne sont pas considerees comme •traitement moins\nArtikels 2.                                                       favorable• au sens de l'article 2.\nb) Den Bestimmungen des Vertrags stehen Vereinbarun-              b) Les dispositions du Traite ne feront pas obstacle ä ce\ngen nicht entgegen, die die beninische Regierung bei               que, lors de l'admission d'un investissement effectue\nder Zulassung einer Kapitalanlage deutscher Staats-                par des ressortissants ou des societes allemands, le\nangehöriger oder Gesellschaften mit diesen über                    Gouvernement beninois convienne avec ceux-ci de\nbesondere Bedingungen trifft, die die Zusammenset-                 conditions speciales pouvant porter sur la structure de\nzung des Kapitals, seine Veräußerung oder Teilver-                 ce capital, sa cession totale ou partielle, le champ\näußerung, den Tätigkeitsbereich des Unternehmens,                  d'activite de l'entreprise creee, le reinvestissement de\ndie Reinvestierung seiner Erträge, die Berufsausbil-               ses produits, la formation professionnelle et l'emploi\ndung und die Beschäftigung beninischer Staatsange-                 de ressortissants beninois.\nhöriger betreffen können.\nSind Bedingungen dieser Art vereinbart, so werden die             Si des conditions de ce genre sont convenues, les dis-\nBestimmungen des Artikels 2 insoweit nicht angewen-              positions de l'article 2 ne seront pas appliquees pour\ndet. Derartige Bedingungen sind nur wirksam, wenn in              autant. De telles conditions ne seront valable$ que si\nder Zulassungsurkunde oder, falls eine solche nicht              les mesures derogatoires ont ete precisees et fixees\nerforderlich ist, vor Einbringung der Kapitalanlage in            en detail dans l'acte d'admission ou, si un tel acte\neiner besonderen schriftlichen Vereinbarung mit den                n'est pas requis, avant l'apport de l'investissement\nStaatsangehörigen oder den Gesellschaften der                    dans un arrangement particulier ecrit, conclu avec les\nanderen Vertragspartei die abweichenden Maßnah-                  ressortissants ou les societes de l'autre Partie\nmen genau bezeichnet und im einzelnen festgelegt                 Contractante.\nworden sind.\nc) Artikel 2 Absatz 2 findet auf die Einreise, den Aufent-       c) Le paragraphe 2 de l'article 2 ne s'applique pas a\nhalt und die Beschäftigung als Arbeitnehmer keine                 l'entree, au sejour et ä l'emploi en qualite de salarie.\nAnwendung.\n(3) Zu Artikel 3                                                 (3) Ad article 3\nDie Bestimmungen des Artikels 3 Absatz 2 gelten auch für        les dispositions du paragraphe 2 de l'article 3 sont ega-\ndie Überführung einer Kapitalanlage in öffentliches Eigen-      lement applicables au passage d'un investissement de\ntum, ihre Unterstellung unter öffentliche Aufsicht oder         capital en propriete publique, ä sa mise sous contr61e\nähnliche Eingriffe der öffentlichen Hand. Unter Enteignung       public ou aux interventions analogues des autorites publi-","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                                                   9\nist die Entzjehung oder Beschränkung jedes Vermögens-                              ques. On entend par •expropriation• le retrait ou la limi-\nrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen Rechten                           tation de tout droit de propriete qui, seul ou conjointement\nzusammen eine Kapitalanlage bildet.                                                avec d'autres droits, constitue un investissement de\ncapital.\n(4) Zu Artikel 4 •)                                                                (4) Ad article 4          ·>\na) In Abweichung von Artikel 4 kann sich jede Vertrags-                            a) Par derogation a l'article 4, chaque Partie Contrac-\npartei das Recht vorbehalten, Einschränkungen des                                  tante peut se reserver le droit de limiter le libre trans-\nfreien Transfers von Erträgen und Liquidationserlösen                              fert du produit du capital et du produit de la liquidation\nvorzunehmen, soweit es ihre Zahlungsbilanzlage                                     dans la mesure oü l'exige sa balance des paiements.\nerfordert. Zu diesem Zweck kann jede Vertragspartei                                A cet effet, chaque Partie Contractante peut, dans\nStaatsangehörige und Gesellschaften der anderen                                    l'acte d'admission ou, si un tel acte n'est pas requis,\nVertragspartei in der Zulassungsurkunde oder, falls                                dans un arrangement particulier ecrit, soumettre les\neine solche nicht erforderlich ist, in einer besonderen                            ressortissants et les societes de l'autre Partie\nschriftlichen Vereinbarung vor Einbringen der Kapital-                             Contractante, avant l'apport de l'investissement de\nanlage Einschränkungen des freien Transfers unter-                                 capital, a des restrictions au fibre transfert. Chaque\nwerfen. Jede Vertragspartei wird von solchen Ein-                                  Partie Contractante ne fera usage de telles restric-\nschränkungen im Einzelfall nur insoweit Gebrauch                                  tions que dans la mesure oü sa balance des paie-\nmachen, als dies ihre Zahlungsbilanzlage erfordert. In                             ments l'exige. Dans tous les cas, cependant, le trans-\njedem Fall wird jedoch mindestens der folgende                                     fert suivant sera au moins assure:\nTransfer gewährleistet:\naa) der Transfer von Erträgen in Höhe von jährlich                               aa) le transfert annuel des produits d'un montant\nhöchstens zwanzig Prozent der Nettogewinne;                                       equivalent ä vingt pour-cent au maximum des\nbenefices nets;\nbb) im Fall der Liquidation der Transfer von jährlich                            bb) en cas de liquidation, le transfert annuel de vingt\nzwanzig Prozent des Liquidationsnettoerlöses.                                     pour-cent du produit net de la liquidation.\nAls „Liquidation\" im Sinne des Artikels 4 gilt auch eine                          E~t egalement consideree comme •liquidation\" au sens\nzwecks vollständiger oder teilweiser Aufgabe der Kapital-                          de l'article 4 toute alienation effectuee en vue d'un renon-\nanlage erfolgende Veräußerung.                                                   cement total ou partiel a l'investissement.\nFerner ist für den Fall, daß Staatsangehörige oder Gesell-                         En outre, si des ressortissants ou des societes de l'autre\nschaften der anderen Vertragspartei diese Beträge inner-                         Partie Contractante n'effectuent pas le transfert partiel ou\nhalb eines Jahres nicht oder nicht voll transferieren, zu                         integral de ces montants dans le delai d'un an. il doit etre\ngarantieren, daß die Unterschiedsbeträge im folgenden                             assure que les montants de la difference pourront etre\nJahr nachüberwiesen werden dürfen.                                                transferes au cours de l'annee suivante.\n(5) Artikel 6                                                                      (5) Ad article 6\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 6                            Est considere comme effectue -sans delai• au sens du\nAbsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt,                     paragraphe 1 de l'article 6, taut transfert qui a lieu dans le\ndie normalerweise zur Beachtung der Transferformalitä-                             delai normalement necessaire ä l'observation des forma-\nten erforderlich Ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung                        lites de transfert. Le delai commencera ä courir ä la date\neines entsprechenden Ersuchens und darf unter keinen                               de l'introduction d'une requete y relative et ne devra en\nUmständen zwei Monate überschreiten.                                               aucun cas depasser deux mois.\n(6) Zu Artikel 8                                                                   (6) Ad article 8\na) Erträge aus der Kapitalanlage und, im Falle ihrer Wie-                          a) Les produits de l'investissement et, en cas de reinves-\nderanlage, auch deren Erträge genießen den gleichen                               tissement, les produits de leur reinvestissement jouis-\nSchutz wie die Kapitalanlage.                                                     sent de la meme protection que l'investissement.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der                              b) Sans prejudice d'autres procedes de determination de\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsan-                               la national ite, est consideree notamment comme res-\ngehöriger einer Vertragspartei jede Person, die einen                             sortissant d'une Partie Contractante toute personne\nvon den zuständigen Behörden der betreffenden Ver-                               qui possede un passeport national delivre par les\ntragspartei ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt.                           autorites competentes de la Partie Contractante en\nquestion.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im                              (7) En cas de transport de biens ou de personnes en relation\nZusammenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen                                   avec l'execution d'investissements de capitaux, les Par-\nstehen, werden die Vertragsparteien die Transportunter-                            ties Contractantes n'exclueront pas et n'entraveront pas\nnehmen der anderen Vertragspartei weder ausschalten                                les entreprises de transport de l'autre Partie Contractante\nnoch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen                            et, en cas de besoin, accorderont les autorisations neces-\nzur Durchführung der Transporte erteilen.                                          saires aux transports. Cela s'applique aux transports\nHierunter fallen Beförderungen von                                                a) de biens qui sont destines directement a un investis-\nsement de capital au sens du present Traite ou qui\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne\nsont achetes sur le territoire d'une Partie Contrac-\ndieses Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsge-\n0\n\") vgl. hierzu den im Anschluß an diesen Vertrag veröffentlichten berichtigenden   ) Voir • ce sujet l\"echange de Notes rect1f1catif en date des 5 aoül/10 octobre\nNotenwechsel vom 5. August/10. Oktober 1983                                       1983. pubhe ä la suite du present Tra1te","10                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nbiet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates         tante ou d'un Etat tiers par une entreprise ou pour le\nvon einem Unternehmen oder in dessen Auftrag ange-           compte d'une entreprise dans laquelle des fonds au\nschafft werden, in dem Vermögenswerte im Sinne               sens du present Traite sont investis,\ndieses Vertrags angelegt sind,\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme            b) de personnes qui effectuent des voyages en relation\nvon Kapitalanlagen reisen.                                    avec l'execution d'investissements de capitaux.\nGeschehen zu Cotonou am 29. Juni 1978 in zwei Urschrif-       Fait aCotonou, le 29 juin 1978 en double exemplaire en lan-\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder gues franc;aise et allemande, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                       ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                         Pour Ja Republique Papulaire du Benin\nHans-Joachim Heldt                                             Michel Alladaye\nAlwin Brück\nPour la Republique federale d' Allemagne\nFür die Volksrepublik Benin                                    Hans-Joachim Heldt\nMichel Alladaye                                                 Alwin Brück","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                         11\nDer Vorsitzende                                                  Le President\nder beninischen Delegation                                       de la Delegation de la\nRepublique Populaire du Benin\nCotonou, den 29. Juni 1978                                           Cotonou, le 29 juin 1978\nHerr Vorsitzender,                                               Monsieur le President,\nin der Absicht, die Vornahme und Entwicklung von Kapital-        Entendant faciliter les operations et encourager le develop-\nanlagen deutscher Staatsangehöriger oder Gesellschaften zu       pement des investissements de capitaux effectues par des\nerleichtern und zu fördern, wird die Volksrepublik Benin deut-   ressortissants ou des ·societes allemands, la Republique\nschen Staatsangehörigen, die im Zusammenhang mit Kapital-        Populaire du Benif\"! accordera aux ressortissants allemands\nanlagen deutscher Staatsangehöriger oder Gesellschaften In       qui, en connexion avec des investissements de capitaux effec-\ndie Volksrepublik Benin einreisen und sich dort aufhalten und   tues par des ressortissants ou des societes allemands au\neine Tätigkeit als Arbeitnehmer ausüben wollen, die erforder-    Benin, desireraient entrer, sejoumer et exercer une activite de\nlichen Genehmigungen erteilen, soweit nicht Gründe der           salarie dans la Republique Populaire du Benin, les autorisa-\nöffentlichen Ordnung, Sicherheit, Volksgesundheit und Sitt-                           a\ntions necessaires, moins que des raisons d'ordre, de secu- ·\nlichkeit entgegenstehen.                                         rite et de sante publics ou de moralite ne s'y opposent.\nGenehmigen Sie, Herr Vorsitzender, den Ausdruck meiner           Veuillez agreer, Monsieur le President, l'expression de ma\nausgezeichneten Hochachtung.                                     haute consideration.\nMichel Alladaye                                                   Michel Alladaye\nAn den                                                          Monsieur le President\nVorsitzenden                                                    de la Delegation allemande\nder deutschen Delegation\nDer Vorsitzende                                                 Le Präsident\nder deutschen Delegation                                        de la Delegation allemande\n.Cotonou, den 29. Juni 1978                                          Cotonou, le 29 juin 1978\nHerr Vorsitzender,                                              Monsieur le President,\nich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu        J'ai l'honneur d'accuser reception de votre lettre de ce jour,\nbestätigen, das folgenden Wortlaut hat:                         redigee comme suit:\n.,In der Absicht, die Vornahme und Entwicklung von Kapital-      «Entendant faciliter les operations et encourager le develop-\nanlagen deutscher Staatsangehöriger oder Gesellschaften          pement des investissements de capitaux effectues par des\nzu erleichtern und zu fördern, wird die Volksrepublik Benin      ressortissants ou des societes allemands, ta Republique\ndeutschen Staatsangehörigen, die im Zusammenhang ·mit            Populaire du Benin accordera aux ressortissants allemands\nKapitalanlagen deutscher Staatsangehöriger oder Gesell-          qui, en connexion avec des investissements de capitaux\nschaften in die Volksrepublik Benin einreisen und sich dort      effectues par des ressortissants ou des societes allemands\naufhalten und eine Tätigkeit als Arbeitnehmer ausüben wol-       au Benin, desireraient entrer, sejourner et exercer une acti-\nlen, die erforderlichen Genehmigungen erteilen, soweit nicht     vite de salarie dans la Republique Populaire du Benin, les\nGründe der öffentlichen Ordnung, Sicherheit, Volksgesund-        autorisations necessaires, ä moins que des raisons d'ordre,\nheit und Sittlichkeit entgegenstehen.\"                          de securite et de sante publics ou de moralite ne s'y oppo-\nsent.•\nGenehmigen Sie, Herr Vorsitzender, den Ausdruck meiner          Veuillez agreer, Monsieur le Präsident, l'expression de ma\nausgezeichneten Hochachtung.                                    haute consideration.\nHans-Joachim Heldt                                               Hans-Joachim Heldt\nAn den                                                          Monsieur le President\nVorsitzenden                                                    de la Delegation de la\nder beninischen Delegation                                      Republique Populaire du Benin","12                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n(Übersetzung)\nBotschaft                                                         Ambassade\nder Bundesrepublik Deutschland                                    de la Republique federale d'Allemagne\nCotonou                                                           Cotonou\nVerbalnote                                                       Note verbale\nDie Botschaft der Bundesrepublik beehrt sich, dem Ministe-       L'Ambassade de la Republique federale d'Allemagne pre-\nrium für Auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit            sente ses complimt,nts au Ministere des Affaires Etrangeres et\nder Volksrepublik Benin unter Bezugnahme auf ihre eigene          de la Cooperation de la Republique Populaire du Benin et, se\nNote Nr. 29/81 Wi 413.35 vom 30. Januar 1981 und die Ncte         referant  a  sa propre Note N° 29/81 Wi 413.35 en date du\ndes Ministeriums Nr. 627 MAEC/DGM/DE/03 vom 30. Juni              30 janvier 1981 et         a  la Note du Ministere No 627\n1981 sowie auf den Vertrag über die Förderung und den             MAEC/OGM/OE/03 en date du 30 juin 1981 et au traite relatif\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen folgendes mitzu-          a                        a\nl'encouragement et la protection mutuelle des investisse-\nteilen:                                                           ments de capitaux, a f'honneur de lui communiquer ce qui suit:.\nEine eingehende Prüfung durch die deutschen Behörden hat         L'examen approfondi des Autorites allemandes a prouve\nergeben, daß der Vertrag nicht ratifiziert werden kann, da es     que l'on ne peut pas ratifier le traite du fait que l'on n'a pas\nnoch nicht gelungen ist. den widersprüchlichen Text im vierten   encore reussi a rectifier le texte contradictoire dans la qua-\nSatz der Ziffer 4 (zu Artikel 4) des Vertragsprotokolls richtig- trieme phrase du paragraphe 4 (ad article 4) du protocole du\nzustellen.                                                        traite.\nDie Regierung der Bundesrepublik schlägt vor, die betref-        Le gouvernement de la Republique federale propose que la\nfende Stelle folgendermaßen abzufassen:                           partie modifiee sera donc libellee comme suit:\n..In jedem Fall wird jedoch der folgende Transfer gewähr-        «Dans tous les cas, cependant, le transfert suivant sera\nleistet:                                                         assure:\naa) der Transfer von Erträgen in Höhe von jährlich 20 % der      aa) le transfert annuel des produits d'un montant equivalent\nNettogewinne;                                                   ä 20 % des benefices nets\nbb) im Fall der Liquidation der Transfer von jährlich 20 %       bb) en cas de liquidation le transfert annuel de 20 % du pro-\ndes Liquidationsnettoerlöses.\"                                  duit net de la liquidation.•\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland wäre dem            L'Ambassade de la Republique federale d'Allemagne serait\nMinisterium dankbar, wenn es den Inhalt dieser Verbalnote         reconnaissante au Ministere de bien vouloir confirmer le\ndadurch bestätigen würde, daß es den Wortlaut der Ziffer 4        contenu de cette Note Verbale en repetent le texte du paragra-\n(zu Artikel 4) in der angegebenen Form wiederholt.                phe 4 (ad article 4) comme cite.\nDiese Note und die Antwortnote werden somit eine verbind-        La presente Note et la note de reponse constitueront donc\nliche Auslegung des besagten Vertrags bilden und eine Rati-       une interpretation authentique dudit traite permettant la ratifi-\nfizierung in der Bundesrepublik Deutschland ermöglichen.          cation en Republique federale d'Allemagne.\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland dankt dem           L'Ambassade de la Republique federale d'Allemagne remer-\nMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten und Zusammen-          cie le Ministere des Affaires Etrangeres et de la Cooperation\narbeit der Volksrepublik Benin für sein Entgegenkommen und        de la Republique Populaire du Benin de son obligeance et sai-\nbenutzt diesen Anlaß, es erneut ihrer ausgezeichneten Hoch-       sit cette occasion pour lui renouveler les assurances de sa\nachtung zu versichern.                                            haute consideration.\nCotonou, den 5. August 1983                                            Cotonou, le 5 aoüt 1983\nLS.                                                               L S.\nAn das                                                            Ministere des Affaires\nMinisterium für Auswärtige                                        Etrangeres et de la Cooperation\nAngelegenheiten und Zusammenarbeit                                Cotonou\nCotonou","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                           13\n(Übersetzung)\nVolksrepublik Benm                                                 Republique Populaire du Benin\nMinisterium                                                        Ministere\nfür Awswärtige Angelegenheiten                                     des Affaires Etrangeres\nund Zusammenarbeit                                                 et de la Cooperation\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und                  Le Ministere des Affaires Etrangeres et de la Cooperation de\nZusammenarbeit der Volksrepublik Benin beehrt sich, der Bot-       la Republique Populaire du Benin presente ses compliments      a\nschaft der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme             !'Ambassade de la Republique federale d'Allemagne et se\nauf ihre Verbalnoten Nr. 149/83 vom 5. August 1983 und                       a\nreferant ses notes verbales n° 149/83 du 5 Aoüt 1983 et\n184/83 vom 21. September 1983 sowie auf das Protokoll der          184/83 du 21 Septembre 1983 ainsi qu'au Proces-Verbal des\nvom 1. bis 5. Dezember in Cotonou erfolgten deutsch-benini-        negociations intergouvernementales Germano-Beninoises du\nschen Regierungsverhandlungen zur Kenntnis zu bringen, daß                                    a\n1er au 5 Decembre 1980 Cotonou a l'honneur de porter sa     a\nder Text des vierten Satzes der Ziffer 4 (zu Artikel 4), wie er in connaissance que le libelle de la quatrieme phrase du para-.\nihrer Verbalnote 149/83 vom 5. August 1983 angegeben ist,          graphe 4 (ad article 4) indiquee par sa note verbale 149/83 du\nseine Zustimmung findet und folgendermaßen lauten wird:            5 Aoüt 1983, rencontre son agrement et sera formule comme\nsuit:\n.,In jedem Fall wird jedoch der folgende Transfer gewährlei-        •Dans tous les cas, cependant, le transfert suivant sera\nstet:                                                               assure:\naa) der Transfer von Erträgen in Höhe von jährlich 20 % der         aa) le transfert annuel des produits d'un montant äquivalent\nNettogewinne;                                                     a  20 % des benefices nets\nbb) im Fall der Liquidation der Transfer von jährlich 20 %          bb) en cas de liquidation le transfert annuel de 20 % du pro-\ndes Liquidationsnettoerlöses.\"                                   duit net de la liquidation ...\nDas Ministerium für Auswärtige Beziehungen und Zusam-               Le Ministere des Affaires Etrangeres et de la Cooperation de\nmenarbeit der Volksrepublik Benin dankt der Botschaft der          la Republique Populaire du Benin remercie !'Ambassade de la\nBundesrepublik Deutschland für ihre freundliche Zusammen-          Republique federale d'Allemagne de son aimable cooperation\narbeit und benutzt diesen Anlaß, sie erneut seiner ausgezeich-     et saisit cette occasion pour lui renouveler les assurances de\nneten Hochachtung zu versichern.                                   sa haute consideration.\nCotonou, den 10. Oktober 1983                                              Cotonou, le 10 oct. 1983\nL. S.                                                               L. S.\nAn die                                                             Ambassade de la Republique\nBotschaft der Bundesrepublik Deutschland                           federale d'Allemagne\nCotonou                                                            Cotonou"]}