{"id":"bgbl2-1985-1-11","kind":"bgbl2","year":1985,"number":1,"date":"1985-01-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/1#page=22","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-1-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_1.pdf#page=22","order":11,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 8. Dezember 1982 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Mauretanien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1984-12-20T00:00:00Z","page":22,"pdf_page":22,"num_pages":8,"content":["22                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 8. Dezember 1982\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Islamischen Republik Mauretanien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 20. Dezember 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                               Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                            Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Bonn am 8. Dezember , 982 unterzeichneten                               Artikel 3\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün.:.\nder Islamischen Republik Mauretanien über die Förde-      dung in Kraft.\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nsowie dem Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt.        (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-\nDer Vertrag und das Protokoll werden nachstehend ver-     kel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im\nöffentlicht.                                              Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 20. Dezember 1984\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                            23\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Islamischen Republik Mauretanien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTraite\nentre la Republique islamique de Mauritanie ·\net la Republique federale d'Allemagne\nrelatif ä l'encouragement et ä la protection mutuelle des investissements de capitaux\nDie Bundesrepublik Deutschland                               La Republique islamique de Mauritanie\nund                                                               et\ndie Islamische Republik Mauretanien -                            la Republique federale d'Allemagne,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-           desireuses d'approfondir la cooperation economique entre\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                               les deux Etats,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen        soucieuses de creer des conditions favorables a l'investis-\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staa-        sement de capitaux par des ressortissants ou des societes de\ntes im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen und         l'un des deux Etats sur le territoire de l'autre Etat et\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher      reconnaissant qu'un encouragement et une protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-    contractuelle de ces investissements sont susceptibles de sti-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider       muler !'initiative economique privee et d'augmenter la prospe-\nVölker zu mehren -                                               rite des deux nations,\nhaben folgendes vereinbart:                                         sont convenues de ce qui suit:\nArtikel                                                         Article 1er\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                    Aux fins du present Traite\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder      1. le terme •investissement• comprend toutes les categories\nArt, insbesondere                                               de biens, notamment\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen             a) la propriete de biens meubles et immeubles ainsi que\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und              tous autres droits reels tels qu'hypotheques et droits de\nPfandrechte;                                                    gage;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von          b) les droits de participation ä des societes et autres sor-\nBeteiligungen;                                                  tes de participations;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen             c) les creances relatives ä des capitaux qui ont ete utilises\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf           pour creer une valeur economique ou les creances rela-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;              tives a des prestations presentant une valeur economi-\nque;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums,             d) les droits d'auteurs, droits de propriete industrielle, pro-\ntechnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen,               cedes techniques, marques de commerce, noms com-\nKnow-how und Goodwill;                                          merciaux, le savoir-faire et le survaloir,\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-        e) les concessions de droit public, y compris les conces-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                           sions de prospection et d'exploitation;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt           les modifications de la forme sous laquelle des biens sont\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;       investis n'affecteront pas leur qualite d'investissement:\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf  2. on entend par •produits„ les montants verses a titre de\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als             benefices, de dividendes, d'interets, de droits de licence ou\nGewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere           autres sur des investissements pour une periode determi-\nGebühren entfallen;                                              nee;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                      3. on entend par •ressortissants•\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   a) en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-             les Allemands au sens de la loi fondamentale pour la\nrepublik Deutschland;                                           Republique federale d'Allemagne;","24                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nb) in bezug auf die Islamische Republik Mauretanien:              b) en ce qui concerne la Republique islamique de Maurita-\nnie:\nBürger Mauretaniens im Sinne des Gesetzes Nr. 61.112              les citoyens mauritaniens au sens de la Loi NO 61.112\nvom 12. Januar 1961 betreffend die mauretanische                  du 12 janvier 1961 portant Code de la Nationalite mau-\nStaatsangehörigkeit und des Gesetzes Nr. 73.010 vom               ritanienne et de la Loi NO 73.010 du 23 janvier 1973\n23. Januar 1973, durch das die Artikel 9, 30 und 58 des           modifiant les articles 9, 30 et 58 de cette meme loi;\ngenannten Gesetzes geändert wurden.\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                        4. on entend par -societes\"\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   a) en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft            toute personne _morale ainsi que toute societe de com-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder              merce ou autre societe ou association, avec ou sans\nohne Rechtspersönlichkeit. die ihren Sitz im deutschen            personnalite juridique, ayant son siege dans le champ\nGeltungsbereich dieses Vertrags hat und nach den                  d'application allemand du present Traite et constituee\nGesetzen zu Recht besteht, gleichviel ob die Haftung              legalement en conformite avec la legislation, indepen-\nihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder                   damment de la question de savoir si la responsabilite de\nbeschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf            ses associes, participants ou membres est limitee ou ·\nGewinn gerichtet ist oder nicht;                                  illimitee et si son activite a un but lucratif ou non;\nb) in bezug auf die Islamische Republik Mauretanien:             b) en ce qui conceme la Republique islamique de Maurita-\nnie:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft            toute personne morale ainsi que toute societe de com-\noder sonstige Gesellschaft, jeder Zusammenschluß von              merce ou autre societe, regroupement de personnes ou\nPersonen oder jede Vereinigung mit oder ohne Rechts-              association avec ou sans personnalite juridique, ayant\npersönlichkeit, die ihren Sitz im Inland haben und nach           son siege etabli sur le territoire national, et constitue\nden mauretanischen Gesetzen zu Recht bestehen,                    legalement en conformite avec la legislation maurita-\ngleichviel. ob die Haftung ihrer Gesellschafter, Teilha-          nienne, independamment de la question de savoir si la\nber oder Mitglieder beschränkt oder unbeschränkt und              responsabilite de ses associes, participants ou mem-\nob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.            bres est limitee ou illimitee et si son activite a un but\nlucratif ou non.\nArtikel 2                                                          Article 2\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-        Chaque Partie contractante encouragera dans la mesure du\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande-        possible l'investissement de capitaux sur son territoire par des\nren Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-   ressortissants ou des societes de l'autre Partie contractante\nanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften          et admettra ces investissements en conformite avec sa legis-\nzulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und      lation. Elle traitera les investissements, dans chaque cas. de\nbillig behandeln.                                                tacon juste et equitable.\nArtikel 3                                                           Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem         (1) Aucune Partie contractante ne soumettra, sur son terri-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von         toire, les investissements dont des ressortissants ou societes\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-            de l'autre Partie contractante sont proprietaires ou qui sont\ntragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen      soumis ä leur influence, a un traitement moins favorable que\nder eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder            celui accorde aux investissements de ses propres ressortis-\nKapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften           sants et societes ou aux investissements des ressortissants\ndritter Staaten.                                                 et societes d'Etats tiers.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder           (2) Aucune Partie contractante ne soumettra, sur son terri-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer     toire, les ressortissants ou societes de l'autre Partie contrac-\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem           t~mte, en ce qui concerne l'activite qu'ils exercent en\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats-      connexion avec des investissements, a un traitement moins\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und         favorable que celui accorde a ses propres ressortissants et\nGesellschaften dritter Staaten.                                   societes ou a des ressortissants et societes d'Etats tiers.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vorrechte,       (3) Ce traitement ne s'etendra pas aux privileges consentis\ndie eine Vertragspartei wegen ihrer Mitgliedschaft in einer     par une Partie contractante aux ressortissants ou societes de\nZoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder       pays tiers, en raison soit de son appartenance ä une union\neiner Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit       douaniere ou economique, un marche commun ou une zone de\nden Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Länder        libre-echange, soit de son association avec l'un ou l'autre de\neinräumt.                                                       ces derniers.\nArtikel 4                                                         Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-            (1) Les investissements de ressortissants ou de societes\nschaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der    d'une Partie contractante jouiront sur le territoire de l'autre\nanderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit.           Partie contractante d'une protection et d'une securite integra-\nles.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-            (2) Les investissements de capitaux de ressortissants ou\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der       societes d'une Partie contractante ne pourront faire l'objet, sur\nanderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen        le territoire de l'autre Partie contractante, d'une expropriation,\nEntschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnah-      nationalisation ou d'autres mesures dont les effets seraient\nmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Ent-     equivalents ä celles d'une expropriation ou d'une nationalisa-\neignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi-        tion, que pour des raisons d'utilite publique et contre indemni-\ngung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittel-       sation. L'indemnite devra correspondre ä la valeur qu'avait\nbar vor dem Zeitpunkt entsprechen. in dem die Enteignung         l'investissement exproprie immediatement avant la date a","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                          25\noder Verstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Entschädi-     laquelle l'expropriation ou la nationalisation a ete rendue\ngung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeit-      publique. L'indemnite devra etre versee sans delai et produire,\npunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu        jusqu'ä la date du versement, des interets calcules au taux\nverzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferier-   bancaire en vigueur; elle devra 6tre effectivement realisable et\nbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatli-     librement transferable. Au plus tard au moment de l'expropria-\nchung oder vergleichbarer Maßnahmen muß in geeigneter             tion, de la nationalisation ou de l'execution de mesures com-\nWeise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung         parables, il sera pourvu de facon adequate ä la fixation et au\nVorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,      versement de l'indemnite. La legalite de l'expropriation. de la\nVerstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen und die             nationalisation ou des mesures comparables et le montant de\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen              l'indemnite devront pouvoir etre verifies par une procedure\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.                       judiciaire ordinaire.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags-        (3) Les ressortissants ou societes d'une Partie contrac-\npartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-   tante, dont les investissements auraient subi des pertes par\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im           l'effet d'une guerre ou d'un autre conflit arme, d'une revolution,\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapital-   d'un etat d'urgence national ou d'une erneute sur le territoire\nanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsicht-    de l.'autre Partie contractante, beneficieront de la part de cette\nlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen         derniere, en ce qui concerne les restitutions, indemnites, com-\noder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behan-     pensations ou autres dedommagements, d'un traitement qui\ndelt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften.    ne sera pas moins favorable que celui accorde a ses propres\nSolche Zahlungen sind frei transferierbar.                      ressortissants ou societes. Oe tels versements seront libre-\nment transferables.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-     (4) En ce qui concerne les matieres reglees par le present\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften        article, les ressortissants ou societes d'une Partie contrac-\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-      tante jouiront sur le territoire de l'autre Partie contractante du\npartei Meistbegünstigung.                                        traitement de la nation la plus favorisee.\nArtikel 5                                                       Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen          Chaque Partie contractante garantit aux ressortissants ou\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien        societes de l'autre Partie contractante le libre transfert des\nTransfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage ste-        versements effectues en connexion avec un investissement,\nhenden Zahlungen, insbesondere                                   notamment\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhal-      a) du capital et des montants additionnels destines au main-\ntung oder Ausweitung der Kapitalanlage;                         tien ou a l'augmentation de l'investissement;\nb) der Erträge;                                                   b) des produits;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                 c) des versements destines au remboursement d\"emprunts;\nd) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1         d) des droits de licence et autres au titre des droits definis ä\nAbsatz 1 Buchstabe d definierten Rechte;                        l'alinea d du paragraphe 1 de l'article 1er ci-dessus;\ne) des Liquidationserlöses im Fall vollständiger oder teilwei-   e) du produit de la liquidation en cas d'alienation totale ou\nser Veräußerung der Kapitalanlage.                              partielle de l'investissement.\nArtikel 6                                                        Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder          Si une Partie contractante, en vertu d'une garantie donnee\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für      pour un investissement sur le territoire de l'autre Partie\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-     contractante, effectue des versements a ses propres ressor-\ntei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der     tissants ou societes, l'autre Partie contractante, sans preju-\nRechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die      dice des droits de la premiere Partie contractante decoulant de\nÜbertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange-       l'article 10 ci-dessous, reconnaitra la transmission par l'effet\nhörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund        de la loi ou d'un contrat, de tous les droits et revendications de\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Fer-     ces ressortissants ou ~ietes ä la premiere Partie contrac-\nner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstge-   tante. En outre, l'autre Partie contractante reconnaitra la\nnannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche       subrogation en faveur de la premiere Partie contractante de\n(übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver-         tous ces droits et revendications (droits transmis) que la pre-\ntragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger                                                          a\nmiere Partie contractante sera autorisee exercer dans la\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an die betref-    meme mesure que son predecesseur. En ce qui concerne le\nfende Vertragspartei auf Grund der übertragenen Ansprüche        transfert des versements a effectuer ä la Partie contractante\nzu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und     en question en vertu de la transmission des droits, les dispo-\nArtikel 5 sinngemäß.                                             sitions des paragraphes 2 et 3 de l'article 4 ainsi Que de l'arti-\ncle 5 ci-dessus sont applicables mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                        Article 7\n(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den       (1) Pour autant que les interesses n'auront pas conclu\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet   d'arrangement contraire approuve par les autorites competen-\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene ·vereinbarung       tes de la Partie contractante sur le territoire de laQuelle se\ngetroffen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 4        trouve l'investissement, les transferts au titre des paragraphes\nAbsatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die     2 ou 3 de l'article 4 ainsi que de l'article 5 ou de rarticle 6 ci-\nvereinbarte Währung jeweils gültigen Kurs.                       dessus seront effectues sans delai au cours respectif de la\nmonnaie convenue.","26                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entspre-          (2) Ce cours devra etre en conformite avec le taux croise\nchen, der sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der       resultant des cours de change qu'appliquerait le Fonds Mone-\nInternationale Währunsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung            taire International ä la date du versement pour convertir les\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-            monnaies respectives en droits de tirage speciaux.\nhungsrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                           Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-       (1) S'il resulte de la legislation de l'une des Parties contrac-\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben     tantes ou d'obligations decoulant du droit international, exis-\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder       tant actuellement ou qui seront fondees ä l'avenir entre les\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere      Parties contractantes en dehors du present Traite, une regle-\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehöri-       mentation generale ou particuliere qui accorde aux investisse-\ngen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine gün-     ments des ressortissants ou des societes de l'autre Partie\nstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist,      contractante un traitement plus favorable que celui prevu dans\nso geht diese Regelung dem vor1iegenden Vertrag insoweit         le present Traite, cette reglementation primera le present\nvor, als sie günstiger ist.                                      Traite dans la mesure oü elle est plus favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-      (2) Chaque Partie contractante respectera toute autre obli-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung   gation dont elle aura convenue, relativement ä des investisse-\nmit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-       ments, avec des ressortissants ou des societes de l'autre Par-\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.               tie contractante sur son territoire.\nArtikel 9                                                           Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsange-     Le present Traite sera egalement applicable aux investisse-\nhörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-      ments que des ressortissants ou des societes de l'une des\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Ver-           Parties contractantes auront, en conformite avec la legislation\ntragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten    de l'autre Partie contractante, effectues sur le territoire de\ndieses Vertrags vorgenommen haben.                                cette derniere des avant l'entree en vigueur du present Traite.\nArtikel 10                                                         Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-          (1) Les divergences de vues entre les Parties contractantes\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags          relatives a l'interpretation ou l'application du present Traite\nsollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver-    devront, autant que possible, etre reglees par les Gouverne-\ntragsparteien beigelegt werden.                                  ments des deux Parties contractantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise             (2) Si une divergence de vues ne peut etre reglee de cette\nnicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der bei-  facon, elle sera soumise ä un tribunal d'arbitrage sur demande\nden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.       de l'une des deux Parties contractantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem      (3) Le tribunal d'arbitrage sera constitue ad hoc; chaque\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder   Partie contractante nommera un membre et les deux membres\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann        se mettront d'accord pour choisir comme president le ressor-\neinigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien     tissant d'un Etattiers qui sera nomme par les Gouvernements\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Mona-   des deux Parties contractantes. Les membres seront nommes\nten, der Obmann innerhalb von drei Monaten .zu bestellen,        dans un delai de deux mois, le president dans un delai de trois\nnachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat,      mois apres que l'une des Parties contractantes aura fait savoir\ndaß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht         ä l'autre qu'elle desire soumettre la divergence de vues a un\nunterbreiten will.                                               tribunal d'arbitrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-        (4) Si les delais prevus au paragraphe 3 ne sont pas obser-\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung        ves et ä defaut d'un autre arrangement, chaque Partie contrac-\njede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen          tante pourra prier le President de la Cour Internationale de\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-    Justice de proceder aux nominations necessaires. Au cas ou\nmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der     le President serait ressortissant de l'une des deux Parties\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      contractantes, ou s'il etait empeche pour une autre raison, il\nverhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-    appartiendrait au Vice-President de proceder aux nomina-\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit      tions. Si le Vice-President etait, lui aussi, ressortissant de\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert,   l'une des deux Parties contractantes ou s'il etait egalement\nso soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs,    empeche, c'est au membre de la Cour suivant immediatement\ndas nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-     dans la hierarchie et qui n'est pas ressortissant de l'une des\nparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.                    Parties contractantes qu'il appartiendrait de proceder aux\nnominations.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.         (5) Le tribunal d'arbitrage statue a la majorite des voix. Ses\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt   decisions sont obligatoires. Chaque Partie contractante pren-\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver-  dra ä sa charge les frais occasionnes par l'activite de son pro-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns           pre arbitre ainsi que los frais de sa representation dans la pro-\nsowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags-     cedure devant le tribunal d'arbitrage; les frais du President\nparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht       ainsi que les autres frais seront assumes ä parts egales par les\nkann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt     deux Parties contractantes. Le tribunal d'arbitrage pourra fixer\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                       un autre reglement concernant les depenses. Pour le reste, le\ntribunal d'arbitrage reglera lui-meme sa procedure.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                           27\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-         (6) Si les deux Parties contractantes sont membres de la\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei-        Convention pour le Reglement des Differends relatifs aux\ntigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten,        lnvestissements entre Etats et Ressortissants d'autres Etats\nso kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1      du 18 mars 1965, le tribunal d'arbitrage prevu ci-dessus, vu les\ndieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                   dispositions du paragraphe 1 de l'article 27 de cette Conven-\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen       tion, ne pourra pas 6tre saisi pour autant qu'un accord ait ete\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-         realise, conformement ä l'article 25 de ladite Convention, entre\npartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach        le ressortissant ou la societe d'une Partie contractante et\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande                 l'autre Partie contractante. II n'est pas deroge ä la possibilite\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene          de saisir le tribunal d'arbitrage prevu ci-dessus dans le cas de\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen      la non-observation d'une decision judiciaire emanant du tribu-\nEntscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein-             nal d'arbitrage constitue aux termes de la Convention sus-\nkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft             mentionnee (article 27) ou dans le cas de la transmission par\nGesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6              l'effet de la loi ou d'un contrat conformement ä l'article 6 du\ndieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.                        present Traite.\nArtikel 11                                                          Article 11\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinanderset-         Le present Traite restera en vigueur meme en cas de conflits\nzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet          qui naitraient entre les Parties contractantes, sans prejudice\ndes Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund              du droit de prendre des mesures provisoires admissibles en\nder allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maß-         vertu des regles generales du droit international. Les mesures\nnahmen solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tat-           de ce genre seront abrogees au plus tard au moment de la ces-\nsächlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben,             sation effective du conflit, que des relations diplomatiques\nunabhängig davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.            existent ou non.\nArtikel 12                                                          Article 12\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der             A l'exception des dispositions du numero 6 du Protocole et\nProtokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -     dans la mesure ou ces dispositions concernent la navigation\nauch für das land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-       aerienne, le präsent Traite s'appliquera egalement au Land de\ndesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Isla-           Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de\nmischen Republik Mauretanien innerhalb von drei Monaten             la Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la\nnach Inkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung         Republique islamique de Mauritanie dans les trois mois qui\nabgibt.                                                             suivront l'entree en vigueur du present Traite.\nArtikel 13                                                          Article 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) Le present Traite sera ratifie; l'echange des instruments\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.           de ratification aura lieu aussi tot que possible ä Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der             (2) Le present Traite entrera en vigueur un mois apres\nRatifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in        l'echange des instruments de ratification. II restera en vigueur\nKraft; nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlän-       pendant dix ans et sera prolonge par la suite pour une duree\ngert, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag     illimitee ä moins d'etre denonce par ecrit par l'une des deux\nmit einer Frist von zwölf Monaten schriftlich kündigt. Nach         Parties contractantes sous reserve d'un preavis de douze\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekündigt         mois. A l'expiration de la periode de dix ans, le Traite pourra\nwerden, bleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr        etre denonce a tout moment, mais II restera encore en vigueur\nin Kraft.                                                           pendant un an apres sa denonciation.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer-            (3) Pour les investissements effectues avant la date d'expi-\nkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gel-          ration du Traite, les articles 1 ä 12 ci-dessus resteront encore\nten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag     applicables pendant vingt ans a partir de la date d'expiration\ndes Außerkrafttretens des Vertrags an.                              du present Traite.\nGeschehen zu Bonn am 8. Dezember 1982 in zwei Urschrif-             Fait ä Bonn, le 8 decembre 1982, en double exemplaire en\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder      langues francaise et allemande, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                            ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nvon Staden\nPour la Republique islamique de Mauritanie\nFür die Islamische Republik Mauretanien\nBabaly","28                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nProtokoll                                                          Protocole\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung           Lors de la signature du Traite relatif a l'encouragement et a\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen         la protection mutuelle des investissements de capitaux,\nder Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Repu-         conclu entre la Republique islamique de Mauritanie et la Repu-\nblik Mauretanien haben die unterzeichneten Bevollmächtigten      blique federale d'Allemagne, les plenipotentiaires soussignes\naußerdem folgende Vereinbarungen getroffen, die als              sont convenus, en outre,' des arrangements suivants qui\nBestandteile des Vertrags gelten:                                seront consideres comme faisant partie integrante du Traite:\n(1 ) Zu Artikel 1                                                (1) Ad article 1•r\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan-     a) Les produits de l'investissement et, en cas de reinvestisse-\nlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie         ment, les produits de leur reinvestissement jouissent de la\ndie Kapitalanlage.                                               meme protection que l'investissement.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der            b) Sans prejudice d'autres procedes de determination de la\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöri-        nationalite, est consideree notamment comme ressortis-\nger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den          sant d'une Partie contractante toute personne titulaire d'un\nzuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei             passeport national delivre par les autorites competentes\nausgestellten nationalen Reisepaß besitzt.                       de la Partie contractante en question.\n(2) Zu Artikel 2                                                 (2) Ad article 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-        Les investissements effectues en conformite avec la legisla-\nschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer        tion de l'une des Parties contractantes dans le champ d'appli-\nRechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften          cation de son droit par des ressortissants ou des societes de\nder anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den        l'autre Partie contractante, jouissent de l'entiere protection du\nvollen Schutz dieses Vertrags.                                   present Traite.\n(3) Zu Artikel 3                                                 (3) ·Ad article 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins-     a) Seront consideres comme •activite• au sens du paragra-\nbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die        phe 2 de l'article 3 notamment, mais pas exclusivement:\nVerwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapital-          l'administration, l'utilisation, l'usage et la jouissance d'un\nanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behand-            investissement. Seront considerees notamment comme\nlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen:          •traitement moins favorable• au sens de l'article 3: toute\ndie Einschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen,          restriction a l'achat de matieres premieres et de matieres\nEnergie- und Brennstoffen sowie Produktions- und                 auxiliaires, d'energie et de combustibles ainsi que de\nBetriebsmitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes          moyens de production et d'exploitation de tout genre, toute\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-          entrave a la vente de produits a l'interieur du pays et a\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus              l'etranger ainsi que toutes autres mesures ayant un effet\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der             analogue. Les mesures prises pour des raisons de securite,\nVolksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten        d'ordre et de sante publics ou de moralite ne sont pas con-\nnicht als „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Arti-       siderees comme „traitement moins favorable• au sens de\nkels 3.                                                          l'article 3.\nb) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-      b) Les Parties contractantes examineront avec bienveillance,\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den          dans le cadre de leur legislation interne, les demandes\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im          d'entree et d'autorisation de sejour introduites par des per-\nZusammenhang mit der Vornahme und der Durchführung                sonnes d'une Partie contractante qui desirent entrer dans\neiner Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-         le territoire de l'autre Partie contractante en connexion\ntragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das glei-       avec un investissement de capital et sa mise en reuvre; il\nche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im        en sera de meme pour les travailleurs d'une Partie contrac-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsge-           tante qui desirent, en connexion avec un investissement,\nbiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dor1 auf-     entrer dans le territoire de l'autre Partie contractante et y\nhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu-          sejourner en vue d'exercer une activite remuneree. Les\nüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis wer-       demandes de permis de travail seront egalement exami-\nden wohlwollend geprüft.                                         nees avec bienveillance.\n(4) Zu Artikel 4                                                 (4) Ad article 4\na) Unter „Enteignung\" ist jede Entziehung oder jede einer        a) On entend par «expropriation\" tout retrait, ou toute limita-\nEntziehung gleichkommende Beschränkung jedes Vermö-              tion equivalant a un retrait, de tout droit de propriete qui,\ngensrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen Rech-       seul ou conjointement avec d'autres droits, constitue un\nten zusammen eine Kapitalanlage bildet.                          investissement de capital.\nb) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht         b) Le versement d'une indemnite pourra egalement etre\nauch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das                revendique s'il y a eu interverition de l'Etat dans la societe\nUnternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, ein-          qui fait l'objet de l'investissement de capital et si la subs-\ngegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz             tance economique de ladite societe s'est ainsi trouvee\nerheblich beeinträchtigt wird.                                   considerablement compromise.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                                29\n(5) Zu Artikel 7                                                      (5) Ad article 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7              Est considere comme effectue «sans delai„ au sens du para-\nAbsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die   graphe 1 de l'article 7, tout transfert qui a lieu dans le delai nor-\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten               malement necessaire ä l'observation des formalites de trans-\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines ent-   fert. Le delai commencera ä courir ä la date de l'introduction\nsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei             d'une demande y afferente et ne devra en aucun cas depasser\nMonate überschreiten.                                                deux mois.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im                 (6) En cas de transport de biens ou de personnes en relation\nZusammenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen,             avec l'executiön d'investissements de capitaux, les Parties\nwerden die Vertragsparteien die Transportunternehmen der             contractantes n'exclueront pas et n'entraveront pas les entre-\nanderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern              prises de transport de l'autre Partie contractante et, en cas de\nund, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung             besoin, accorderont les autorisations necessaires aux trans-\nder Transporte erteilen.                                             ports.\nHierunter fallen Beförderungen von                                   Cette disposition s'applique aux transports\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses         a) de biens qui sont destines directement ä un investissement\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer                de capital au sens du present Traite ou qui sont achetes sur\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter-            le territoire d'une Partie contractante ou d'un Etattiers par\nnehmen oder in dessen Auftrag angeschafft werden, in dem              une entreprise ou pour le compte d'une entreprise dans\nVermögenswerte im Sinne dieses Vertrags angelegt sind;                laquelle des fonds au sens du present Traite sont investis;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme von                b) de personnes qui effectuent des voyages en relation avec\nKapitalanlagen reisen.                                                l'execution d'investissements de capitaux.\nGeschehen zu Bonn am 8. Dezember 1982 in zwei Urschrif-                    a\nFait Bonn, le 8 decembre 1982, en double exemplaire en\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder        langues francaise et allemande, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nvon Staden\nPour la Republique islamique de Mauritanie\nFür die Islamische Republik Mauretanien\nBabaly"]}