{"id":"bgbl2-1985-1-10","kind":"bgbl2","year":1985,"number":1,"date":"1985-01-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1985/1#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1985-1-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1985/bgbl2_1985_1.pdf#page=14","order":10,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 11. November 1982 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Lesotho über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1984-12-20T00:00:00Z","page":14,"pdf_page":14,"num_pages":8,"content":["14                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 11. November 1982\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Lesotho\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 20. Dezember 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Maseru am 11 . November 1982 unterzeichne-                               Artikel 3\nten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nund dem Königreich Lesotho über die Förderung und\ndung in Kraft.\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie\ndem Prokokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der          (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-\nVertrag und das Protokoll werden nachstehend veröf-       kel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im\nfentlicht.                                                Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 20. Dezember 1984\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                               15\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Lesotho\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Kingdom of Lesotho\nand the Federal Republic of Germany\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                          The Kingdom of Lesotho\nund                                                                  and\ndas Königreich Lesotho -                                       the Federal Republic of Germany,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit                 desiring to intensify economic co-operation between both\nzwischen beiden Staaten zu vertiefen,                            States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen         intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen              nationals and companies of either State in the territory of the\nStaates im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,        other State, and\nund\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher        recognizing that encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-    of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider        initiative and to increase the prosperity of both nations,\nVölker zu mehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                        have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                    For the purpose of the present Treaty\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder       1. the term \"investments\" shall comprise every kind of asset,\nArt, insbesondere                                                  in particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            (b) shares of companies and other kinds of mterest;\nBeteiligungen;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               (c) claims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               economic value or claims to any performance having\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  an economic value;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums,               (d) copyrights, industrial property rights, technical pro-\ntechnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen,                  cesses, trade-marks, trade-names, know-how and\nKnow-how und Goodwill;                                              goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-          (e) business concessions under pubfic law, including con-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                               cessions to search for, extract and exploit natural\nresources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             any &Iteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         not affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf  2. the term \"returns\" shall mean the amounts yielded by an\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als               Investment for a definite period as profit, dividends, interest,\nGewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere             licence or other fees;\nGebühren entfallen;\n3. bezeichnet der B~riff „Staatsangehörige\"                      3. the term \"nationals\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                Germans within the meaning of the Basic Law for the\nrepublik Deutschland;                                              Federal Republic of Germany;","16                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nb) in bezug auf das Königreich Lesotho:                        (b) in respect of the Kingdom of Lesotho: Basotho within\nLesother im Sinne des lesothischen Gesetzes über                 the meaning of Lesotho Law relating to citizenship;\nStaatsangehörigkeit;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\":                     4. the term \"companies\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                (a) in respect of the Federal Republic of Germany: any\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft           juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder             company or association with or without legal person-\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen           ality having its seat in the Oerman area of application\nGeltungsbereich dieses Vertrags hat und nach den                 of the present Treaty and lawfully existing consistent\nGesetzen zu Recht besteht, gleichviel ob die Haftung             with legal provisions, irrespective of whether the liabil-\nihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder                  ity of its partners, associates or members is limited or\nbeschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf           unlimited and whether or not its activities are directed\nGewinn gerichtet ist oder nicht;                                 at profit;\nb) in bezug auf das Königreich Lesotho:                        (b) in respect of the Kingdom of Lesotho: any juridical per-\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft           son as well as any commercial or other company or ·\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung, wie sie in          association as defined and provided for in Lesotho\nden derzeit geltenden lesothischen Gesetzen definiert            Laws for the time being.\nund vorgesehen sind.\nArtikel 2                                                         Articl e 2\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-      Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande-        possible the investment of capital by nationals or companies of\nren Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-   the other Contracting Party and admit such investments in\nanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften          accordance with its legislation. lt shall in any case accord such\nzulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und      investments fair and equitable treatment.\nbillig behandeln.\nArtikel 3                                                         Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem       (1) Neither Contracting Party shall subject iovestments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von       territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-          other Contracting Party to treatment less favourable than it\ntragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen    accords to investments of its own nationals or companies or to\nder eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder           investments of nationals or companies of any third State.\nKapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften\ndritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder         (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer    panies of the other Contracting Party, as regards their activity\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem          in connexion with investments in its territory, to treatment less\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats-    favourable than it accords to its own nationals or companies or\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und        to nationals or companies of any third State.\nGesellschaften dritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vorrechte,     (3) Such treatment shall not extend to privileges which\ndie eine Vertragspartei wegen ihrer Mitgliedschaft in einer     either Contracting Party accords to nationals or companies of\nZoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder       third countries on account of its membership in, or association\neiner Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit       with, a customs or economic union, a common market or a free\nden Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Länder       trade area.\neinräumt.\nArtikel 4                                                       Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-           (1) Investments by nationals or companies of either Con-\nschaften e;ner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der     tracting Party shall enjoy full protection as well as security in\nanderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit.            the territory of the other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-           (2) Investments by nationals or companies of either Con-\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der       tracting Party shall not be expropriated, nationalized or sub-\nanderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen       jected to any other measure the effects of which would be tan-\nEntschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnah-     tamount to expropriation or nationalization in the territory of\nmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Ent-    the other Contracting Party except for the public benefit and\neignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi-       against compensation. Such compensation shall be equivalent\ngung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittel-       to the value of the investment expropriated immediately before\nbar vor den., Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteignung      the date the expropriation or nationalization was publicly\noder Verstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Entschädi-   announced. The compensation shall be paid without delay and\ngung muß unverzüglich g9leistet werden und ist bis zum Zeit-    shall carry the usual bank interest until the time of payment; it\npunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu      shall be actually realizable and freely transferable. Provision\nverzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferier- shall have been made in an appropriate manner at or prior to\nbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat-     the time of expropriation, nationalization, or comparable\nlichung oder vergleichbarer Maßnahmen muß in geeigneter         measure for the determination and payment of such compen-\nWeise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung        sation. The legality of any such expropriation, nationalization,","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                           17\nVorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,     or comparable measure and the amount of compensation shall\nVerstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen und die           be subject to review by due process of law.\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags-.      (3) Nationals or companies of either Contracting Party\npartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-  whose investments suffer losses in the territory of the other\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im           Contracting Party owing to war or other armed conflict, revol-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapital-   utlon, a state of national emergency, or revolt, shall be\nanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsicht-    accorded treatment no less favourable by such other Contract-\nlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen         ing Party than that Party accords to its own nationals or com-\noder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behan-     panies, as regards restitution, indemnification, compensation\ndelt ahl ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften.    or other valuable consideration. Such payments shall be freely\nSolche Zahlungen sind frei transferierbar.                      transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-    (4) Nationals or companies of either .Contracting Party shall\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften       enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-     other Contracting· Party in respect of the matters provided for\npartei Meistbegünstigung.                                       in the present Article.\nArtikel 5                                                         Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen         Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien       panies of the other Contracting Party the free transfer of pay-\nTransfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage ste-        ments in connexion with an Investment, in particular\nhenden Zahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhal-          (a) of the capital and additional amounts to maintain or\ntung oder Ausweitung der Kapitalanlage;                               increase the Investment;\nb) der Erträge;                                                      (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                     (c) in repayment of loans;\nd) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1             (d) of licence and other fees for the rights defined in sub-\nAbsatz 1 Buchstabe d definierten Rechte;                              paragraph (d) of paragraph 1 of Article 1;\ne) des Liquidationserlöses im Fall vollständiger oder teilwei-       (e) of the proceeds from the sale of the whole or any part\nser Veräußerung der Kapitalanlage.                                    of the investment.\nArtikel 6                                                        Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder        lf either Contracting Party makes payment to any of its\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für     nationals or companies under a guarantee it has assumed in\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-    respect of an investment in the territory of the other Contract-\ntei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der    ing Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice\nRechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die     to the rights of the former Contracting Party under Article 10,\nÜbertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange-      recognize the assignment, whether under a law or pursuant to\nhörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund       a legal transaction, of any right or claim from such national or\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Fer-    company to the former Contracting Party. The latter Contract-\nner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstge-  ing Party shall also recognize the subrogation of the former\nnannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche      Contracting Party to any such right or claim (assigned claims)\n(übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver-        which that Contracting Party shall be entitled to assert to the\ntragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger         same extent as its predecessor in title. As regards the transfer\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an die betref-   of payments tobe made to the Contracting Party concerned by\nfende Vertragspartei auf Grund der übertragenen Ansprüche       virtue of such assignment, paragraphs 2 and 3 of Article 4 as\nzu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und    well as Article 5 shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 5 sinngemäß.\nArtikel 7                                                        Article 7\n(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den     (1) To the extent that those concerned have not made an-\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet other arrangement admitted by the appropriate agencies of the\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung      Contracting Party in whose territory the Investment is situated,\ngetroffen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 4      transfers under paragraph 2 or 3 of Article 4, under Article 5 or\nAbsatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die  Article 6 shall be made without delay at the rate of exchange\nvereinbarte Währung jeweils gültigen Kurs.                     effective for the agreed currency.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross ·rate) entspre-        (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nchen, der sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der      obtained from those rates which would be applied by the Inter-\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung          national Monetary Fund on the date of payment for conver-\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-           sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights.\nhungsrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                        Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-      (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben    under internatjonal law existing at present or established\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder      hereafter between the Contracting Parties in addition to the","18                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere       present Treaty contain a regulation, whether general or spe-\nRegelung, durch die der Kapitalanlage der Staatsangehörigen       cific, entitling investments by nationals or companies of the\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günsti-       other Contracting Party to a treatment more favourable than is\ngere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so       provided for by the present Treaty, such regulation shall to the\ngeht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor,        extent that it is more favourable prevail over the present\nals sie günstiger ist.                                            Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-       (2) Each Contracting Party shall observe any other obliga-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung    tion it may have entered into with regard to investments in its\nmit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-        territory by agreement with nationals or companies of the other\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.                Contracting Party.\nArtikel 9                                                           Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsange-       The present Treaty shall also apply to investments made\nhörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-      prior to its entry into force by nationals or companies of either\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Ver-           Contracting Party in the territory of the other Contracting Party\ntragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten    consistent with the latter's legislation.\ndieses Vertrags vorgenommen haben.\nArtikel 10                                                         Article 10\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die         (1) Disputes between the Contracting Parties concerning\nAuslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit           the interpretation or application of the present Treaty should\nmöglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien        as far as possible be settled by the Governments of the two\nbeigelegt werden.                                                 Contracting Parties.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt        (2) lf a dispute cannot thus be settled, it shall upon the\nwerden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragspar-    request of either Contracting Party be submitted to an arbitral\nteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                       tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem      (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder    lows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann        these two members shall agree upon a national of a third State\neinigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien      as their Chairman to be appointed by the Governments of the\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Mona-    two Contracting Parties. Such members shall be appointed\nten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen,          within two months, and such chairman within three months\nnachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat,       from the date on which either Contracting Party has informed\ndaß sie die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.  the other Contracting Party that it intends to submit the dispute\nto an arbitral tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-        (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung         been observed, either Contracting Party may, in the absence\njede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen           of any other relevant arrangement, invite the President of the\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-     International Court of Justice to make the necessary appoint-\nmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der      ments. lf the President is anational of either Contracting Party\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund       or if he is otherwise prevented from discharging the said func-\nverhindert. so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-     tion, the Vice-President should make the necessary appoint-\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit       ments. lf the Vice-President is anational of either Contracting\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert,    Party or if he, too, is prevented from discharging the said func-\nso soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs,     tion, the member of the Court next in seniority who is not a\ndas nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      national of either Contracting Party shou!d make the necess-\nparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.                      ary appointments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.           (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a major-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt      ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver-     Party shall bear the cost bf its own member and of its repre-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns             sentatives in the arbitral proceedings; the cost of the chairman\nsowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags-        and the remaining costs shall be bome in eQual parts by the\nparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht         Contracting Parties. The arbitral tribunal may make a different\nkann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt       regulation concerning costs. In all other respects, the arbitral\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                         tribunal shall determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-       (6) lf both Contracting Parties are members of the Conven-\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei-     tion of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Dis-\ntigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten,      putes between States and Nationals of Other States the arbi-\nso kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1   tral tribunal provided for above may in consideration of the pro-\ndieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                visions of paragraph 1 of Article 27 of the said Convention not\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen    be appealed to insofar as agreement has been reached\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-     between the national or company of one Contracting Party and\npartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach    the other Contracting Party under Article 25 of the Convention.\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande             This shall not affect the possibility of appealing to such arbitral\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene       tribunal in the event that a decision of the Arbitral Tribunal es-\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen   tablished under the said Convention (Article 27) is not com-\nEntscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein-         plied with or in the case of an assignment under a law or purs-","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                             19\nkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft            uant to a legal transaction as provided for in Article 6 of the\nGesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6             present Treaty.\ndieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                         Article 11\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinanderset-         The present Treaty shall remain in force also in the event of\nzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet         a conflict arising between the Contracting Parties, without\ndes Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund             prejudice to the right to take such temporary measures as are\nder allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maß-        permitted under the general rules of international law. Such\nnahmen solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tat-          measures shall be repealed not later than on the date of the\nsächlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben,           actual termination of the conflict, irrespective of whether or not\nunabhängig davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.           diplomatic relations exist.\nArtikel 12                                                         Article 12\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der             With the exception of the provisions in paragraph 7 of the\nProtokollnummer 7, die sich auf die Luftfahrt beziehen - auch      Protocol, which refer to air transport, the present Treaty shall\nfür das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-        also apply to Land Berlin, provided that the Government of the\nrepublik Deutschland gegenüber der Regierung des König-            Federal Republic of Germany does not make a contrary declar-\nreichs Lesotho innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten       ation to the Government of the Kingdom of Lesotho within\ndes Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.                   three months of the date of entry into force of the present\nTreaty.\nArtikel 13                                                          Article 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) The present Treaty shall be ratified; the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.           ratification shall be exchanged as soon as possible in Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der             (2) The present Treaty shall enter into force one month from\nRatifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in        the date of the exchange of the instruments of ratification. lt\nKraft; nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlän-       shall remain in force for a period of ten years and shall be\ngert, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag     extended thereafter for an unlimited period except if\nmit einer Frist von zwölf Monaten schriftlich kündigt.              denounced by either Contracting Party upon giving twelve\nmonths' written notice to the effect.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer-            (3) In respect of investments made prior to the date of ter-\nkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gel-          mination of the present Treaty, the provisions of Articles 1 to\nten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom         12 shall continue to be effective for a further period of twenty\nTage des Außerkrafttretens des Vertrags an.                         years from the date of termination of the present Treaty.\nGeschehen zu Maseru am 11. November 1982 in zwei                   Oone at Maseru on 11 th November 1982 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei       English and German languages, both texts being equally auth-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                       entic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nGerd Schaar\nFür das Königreich Lesotho\nFor the Government of the Kingdom of Lesotho\nC. 0. Molapo","20            •                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II\nProtokoll                                                           Protocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung               On signing the Treaty concerning the Encouragement and\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen            Reciprocal Protection of Investments, concluded between the\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Lesotho           Kingdom of Lesotho and the Federal Republic of Germany, the\nhaben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem fol-            undersigned plenipotentiaries have, in addition, agreed on the\ngende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des            following provisions which shall be regarded as an integral part\nVertrags gelten:                                                    of the said Treaty:                  ·\n( 1 ) Zu Artikel 1                                                  ( 1 ) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan-        (a) Returns from the investment, and, in the event of their re-\nlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie              investment, the returns therefrom, shall enjoy the same\ndie Kapitalanla~e.                                                    protection as the investment.\nb) Un_beschadet anderer Verfahren zur Feststellung der              (b) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöri-             nationality, in particular any person in possession of a\nger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den               passport issued by the competent authorities of the Con-\nzuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei                  tracting Party concerned shall be deemed to be a national\nausgestellten nationalen Reisepaß besitzt.                            of that Party.\n(2) Zu Artikel 2                                                    (2) Ad Article 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-           Investments made, in accordance with the laws and regula-\nschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer           tions of either Contracting Party, within the area of application\nRechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften             of the law of that Party by nationals or companies of the other\nder anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den           Contracting Party shall enjoy the full protection of the present\nvollen Schutz dieses Vertrags.                                      Treaty.\n(3) Zu Artikel 3                                                    (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins-       (a) The following shall more particularly, though not exclus-\nbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die            ively, be deemed \"activity\" within the meaning of para-\nVerwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapital-              graph 2 of Article 3: the management, maintenance, use,\nanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behand-                and enjoyment of an investment. The following shall, in\nlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen:              particular, be deemed \"treatment less favourable\" within\ndie Einschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen,              the meaning of Article 3: restricting the purchase of raw or\nEnergie- und Brennstoffen sowie Produktions- und                     auxiliary materials, of energy or fuel or of means of pro-\nBetriebsmitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes              duction or operation of any kind, impeding the marketing\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige.Maß-              of products inside or outside the country, as well as any\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                  other measures having similar effects. Measures that\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der                  have to be taken for reasons of public security and order,\nVolksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten            public health or mora!ity shall not be deemed \"treatment\nnicht als „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Arti-           less favourable\" within the meaning of Article 3.\nkels 3.\nb) Die Bestimmungen dieses Artikels verpflichten eine Ver-          (b) The provisions of this Article do not obligate a Contracting\ntragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiun-             Party to extend tax privileges, exemptions and relief\ngen und Ermäßigungen, die nach ihren Steuergesetzen nur               accorded only to natural persons and companies resident\nden in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Perso-              in its territory in accordance with its tax laws also to natu-\nnen und Gesellschaften gewährt werden, auf in dem                     ral persons and companies resident in the territory of the\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige                    other Contracting Party.\nnatürliche Personen und Gesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-          (c) The Contracting Parties shall within the framework of their\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den            national legislation give sympathetic consideration to\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im             applications for the entry and sojourn of persons of either\nZusammenhang mit der Vornahme und der Durchführung                    Contracting Party who wish to enter the territory of the\neiner Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-             other Contracting Party in connexion with the making and\ntragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das glei-          carrying through of an investment; the same shall apply to\nche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im           nationals of either Contracting Party who in connexion\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsge-                with an investment wish to enter the territory of the other\nbiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort auf-         Contracting Party and sojourn there to take up employ-\nhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu-             ment. Applications for werk permits shall also be given\nüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis wer-           sympathetic consideration.\nden wohlwollend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                  (4) Ad Article 4\na) Unter „Enteignung\" ist jede Entziehung oder jede einer          (a) \"Expropriation\" shall mean any taking away or restricting\nEntziehung gleichkommende Beschränkung jedes Vermö-                 tantamount to the taking away of any property right which\ngensrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen Rech-          in itself or in conjunction with other rights constitutes an\nten zusammen eine Kapitalanlage bildet.                             investment.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Januar 1985                                              21\nb) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht              (b) A claim to compensation shall also exist when, as a result\nauch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das                       of State intervention in the company in which the invest-\nUnternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, ein-                 ment is made, its economic substance is severely\ngegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz                   jmpaired.\nerheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 5                                                     (5) Ad Article 5\nWenn und soweit extreme Zahlungsbilanzschwierigkeiten                lf and insofar as necessitated by extreme balance of payments\ndies erfordern, kann jede Vertragspartei durch Entscheidung          difficulties, either Contracting Party may, on the decision of the\ndes zuständigen Organs den Transfer des Liquidationserlöses          competent organ, restrict for a limited period the transfer of the\nim Fall vollständiger oder teilweiser Veräußerung der Kapital-       proceeds of liquidation in the event of the sale of the whole or\nanlage für einen begrenzten Zeitraum beschränken. Auf jeden          any part of the investment. In any case an annual minimum\nFall wird jedoch ein jährlicher Mindesttransfer von 20 % des         transfer of 20 per cent of the proceeds of liquidation is gua-\nLiquidationserlöses garantiert.                                      ranteed.\n(6) Zu Artikel 7                                                      (6) Ad Article 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7              A transfer shall be deemed to have been made \"without delay\"\nAbsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die   within the meaning of paragraph 1 of Article 7 if effected within\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten               such period as is normally reQuired for the completion of trans-\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines ent~   fer formalities. The said period shall commence on the day on\nsprechendenden Antrags und darf unter keinen Umständen               which the relevant request has been submitted and may on no\nzwei Monate überschreiten.                                           account exceed two months.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im                 (7) Whenever goods or persons connected with the making\nZusammenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen,             of investments are to be transported, each Contracting Party\nwerden die Vertragsparteien die Transportunternehmen der             shall neither exclude nor hinder transport enterprises of the\nanderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern              other Contracting Party and shall issue permits as required to\nund, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung             carry out such transport.\nder Transporte erteilen.\nHierunter fallen Beförderungen von                                   This shall include the transport of\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses         (a) goods directly intended for an investment within the\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer                 meaning of the present Treaty or acQuired in the territory\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter-             of either Contracting Party or of any third State by or on\nnehmen oder in dessen Auftrag angeschafft werden, in dem               behalf of an enterprise in which assets within the meaning\nVermögenswerte im Sinne dieses Vertrags angelegt sind;                 of the present Treaty are invested;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme von                (b) persons travelling in connexion with the making of invest-\nKapitalanlagen reisen.                                                  ments.\nGeschehen zu Maseru am 11. November 1982 in zwei Ur-                  Done at Maseru on 11 th November 1982 in duplicate in the\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei           English and German languages, both texts being equally auth-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        entic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nGerd Schaar\nFür das Königreich le_sotho\nFor the Government of the Kingdom of Lesotho\nC. 0. Molapo"]}