{"id":"bgbl2-1984-9-11","kind":"bgbl2","year":1984,"number":9,"date":"1984-03-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/9#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-9-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_9.pdf#page=2","order":11,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen der Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken","law_date":"1984-03-21T00:00:00Z","page":242,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["242                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen der Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974\nzum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken\nVom 21. März 1984\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 13. April                                §2\n1962 über die in Nizza am 15. Juni 1957 unterzeichnete       Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-\nFassung des Madrider Abkommens vom 14. April 1891         leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des in der\nüber die internationale Registrierung von Fabrik- oder    Eingangsformel genannten Gesetzes vom 13. April\nHandelsmarken (BGBI. 1962 II S. 125) und auf Grund        1962 auch im Land Berlin.\ndes § 4 des Gesetzes vom 1 2. Juli 1922 über den Beitritt\ndes Reichs zu dem Madrider Abkommen über die inter-\nnationale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmar-                                 §3\nken (RGBI. 192211 S. 669) in Verbindung mit Artikel 129      (1) Diese Verordnung tritt am 1. April 1984 in Kraft. An\nAbs. 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik           demselben Tag treten nach dem Beschluß der Ver-\nDeutschland wird verordnet:                               sammlung und des Ausschusses der Leiter der natio-\nnalen Ämter des gewerblichen Eigentums die am\n§ 1                             4. Oktober und 15. Dezember 1983 beschlossenen\nDie von der Versammlung und dem Ausschuß der Lei-       Änderungen in Kraft.\nter der nationalen Ämter des gewerblichen Eigentums          (2) Diese Verordnung tritt mit dem Ablauf des Tages\ndes besonderen Madrider Verbandes am 4. Oktober und       außer Kraft, mit dessen Ablauf die Beschlüsse der Ver-\n15. Dezember 1983 beschlossenen Änderungen der            sammlung und des Ausschusses der Leiter der nationa-\nAusführungsordnung vom 21. Juni 1974 (BGBI. 1974 II       len Ämter des gewerblichen Eigentums vom 4. Oktober\nS. 1441;197511S.2418;197711S.270;198211S. 178)            und 15. Dezember 1983 außer Kraft treten.\nsowie der in Artikel 8 des Abkommens und in Regel 27\nder Ausführungsordnung vorgesehenen Gebühren wer-            (3) Der Tag des Außerkrafttretens nach Absatz 2 ist\nden in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachste-      im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nhend veröffentlicht.\nBonn, den 21 . März 1984\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984                                          243\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken\nModifications du Reglement d'execution\nde l'Arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques\n(Übersetzung)\nRegle  3bla                                                        Regel3bla\nModes de communlcatlon avec le Bureau International                    Form der Mitteilungen an das Internationale Büro\n1) Toutes les communications adressees au Bureau inter-            (1) Sämtliche Mitteilungen an das Internationale Büro haben\nnational doivent etre faites par ecrit. Le Bureau international     schriftlich zu erfolgen. Das Internationale Büro wird nur auf der\nagit exclusivement sur la base des donnees ecrites qui sont en     Grundlage schriftlicher Angaben tätig, die sich in seinem\nsa possession.                                                     Besitz befinden.\n2) La transmission de donnees au Bureau international par          (2) Die Übermittlung von Angaben an das Internationale\ntelegraphe, telescripteur ou autres moyens de telecommuni-         Büro durch Telegraph, Fernschreiber oder andere Einrichtun-\ncation analogues est consideree comme equivalant ä une             gen der Nachrichtenübermittlung gilt als gleichwertig mit einer\ncommunication ecrite de ces donnees ä condition qua:               schriftlichen Mitteilung unter der Voraussetzung, daß\na) ces donnees, lorsqu'elles parviennent au Bureau interna-        a) diese Daten bei Eingang beim Internationalen Büro in leser-\ntional, soient redigees lisiblement dans la langue de travail       licher Form in der in Regel 2 festgelegten Arbeitssprache\na\nfixee la regle 2, et que,                                           abgefaßt sind und,\nb) lorsque les donnees ainsi transmises doivent ätre presen-       b) sofern für die auf diese Weise übermittelten Angaben die\ntees sur un formulaire, les en-tetes correspondants et les          Verwendung eines Formulars vorgeschrieben ist, die in\nnumeros de reference figurant sur ledit formulaire soient           diesem Formular angegebenen Überschriften und Bezug-\negalement transmis.                                                 nummern ebenfalls übermittelt werden.\n3) Lorsque, en vertu du reglement d'execution, un formulaire       (3) Muß auf Grund der Ausführungsordnung ein Formular\nou document doit ätre signe, la transmission des donnees           oder Schriftstück unterschrieben sein, so gilt die Übermittlung\nprescrites par un des moyens vises        a l'alinea b) n'est pas  von Angaben durch die in Absatz 2 genannten Einrichtungen\na\nconsideree comme effective moins que le Bureau internatio-         nicht als wirksam erfolgt, sofern nicht beim Internationalen\na\nnal ait recu, avant l'expiration de vingt (20) jours compter de    Büro innerhalb von 20 Tagen nach Eingang dieser Übermitt-\nla date de reception de ladite transmission, ledit formulaire ou   lung das Formular oder Schriftstück zur Bestätigung der\ndocument confirmant la communication originale et portant la       ursprünglichen Mitteilung mit der vorgeschriebenen Unter-\nsignature prescrite. Ainsi confirmee, la communicat_ion origi-     schrift eingeht. Auf Grund dieser Bestätigung wird die\nnale prend effet ä partir de la date ä laquelle eile a ete recue   ursprüngliche Mitteilung mit dem Datum ihres Eingangs oeim\npar le Bureau international.                                       Internationalen Büro wirksam.\nRegle 4                                                            Regel4\nForme et contenu de la demande                                        Form und Inhalt des Gesuchs\n1) La demande d'enregistrement doit ätre presentee en              (1) Das Registrierungsgesuch ist in zwei von der nationalen\ndeux exemplaires, dates et signes par l'administration natio-      Behörde datierten und unterzeichneten Ausfertigungen auf\nnale, sur le formulaire mis gratuitement ä la disposition de       dem vom Internationalen Büro dieser Behörde unentgeltlich\ncelle-ci par le Bureau international. Le formulaire doit etre rem- zur Verfügung gestellten Formular einzureichen. Das Formular\npli lisiblement et, de preference, ä la machine ä ecrire.          ist in leserlicher Form, vorzugsweise mit der Schreibmaschine,\nauszufüllen.\n2) La demande doit contenir ou indiquer:                           (2) Das Gesuch muß enthalten oder angeben:\na) et b) (inchange)                                                a) und b) (unverändert)\nc) le pays de !'Union de Madrid ou le deposant a un etablis-       c) das Land des Madrider Verbandes, in dem der Hinterleger\nsement industriel ou commercial effectif et serieux;         a     eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende\ndefaut, le pays de !'Union de Madrid ou il a son domicile;   a      gewerbliche oder Handelsniederlassung hat; mangels\ndefaut, le pays de !'Union de Madrid dont il a la nationalite;     einer solchen Niederlassung, das Land des Madrider Ver-\nbandes, in dem er seinen Wohnsitz hat; mangels eines\nsolchen Wohnsitzes, das Land des Madrider Verbandes,\ndessen Staatsangehörigkeit er besitzt;\nd)  a f)  (inchange)                                               d) bis f) (unverändert)\ng) une reproduction de la marque en noir et blanc pouvant etre     g) eine Wiedergabe der Marke in schwarz-weiß, die in einem\ncomprise dans un carre de 80 millimetres de cöte, la dis-          Quadrat von 80 mm Seitenlänge Platz findet, wobei der\ntance entre les deux points les plus eloignes l'un de l'autre      Abstand zwischen den beiden entferntesten Punkten nicht\nne devant pas etre inferieure ä 15 millimetres. En outre, si       weniger als 15 mm betragen darf; wenn das Gesuch eine\nla demande comprend une revendication de couleur, une              Farbbeanspruchung enthält, außerdem eine farbige Abbil-\nreproduction de la marque en couleur et l'indication des           dung der Marke und die Angabe der Farben auf dieser\ncouleurs figurant sur cette reproduction.                          Abbildung;","244                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nh)   a p)   (inchange)                                               h) bis p) (unverändert)\nq) une declaration de l'administration du pays d'origine attes-      q) eine Erklärung der Behörde des Ursprungslandes, die\ntant que toutes les indications relatives a la marque et a          bescheinigt, daß sämtliche die Marke und ihren Inhaber\nson titulaire qui figurent sur la demande correspondent a           betreffenden Angaben in dem Gesuch mit denjenigen des\ncelles du registre national;                                        nationalen Registers übereinstimmen;\nr) une declaration de l'administration nationale selon laquelle      r) eine Erklärung der nationalen Behörde, wonach der Hinter-\nle deposant a justifie aupres d'elle de son droit a utiliser        leger ihr gegenüber das Recht zum Gebrauch bestimmter\ncertains elements contenus dans la marque, tels que ceux            Markenbestandteile, wie sie beispielsweise in Artikel 5bis\nqui sont vises a l'article 5bis de !'Arrangement, lorsqu'une        des Abkommens aufgeführt sind, nachgewiesen hat, sofern\nteile justification figure dans l'enregistrement national de la     ein solcher Nachweis bei der nationalen Eintragung der\nmarque au pays d'origine;                                           Marke im Ursprungsland vermerkt ist;\ns) les indications complementaires definissant les elements          s) zusätzliche Angaben, welche die wesentlichen Bestand-\nconstitutifs de la marque, lorsque de telles indications figu-      teile der Marke bestimmen, sofern diese bei der nationalen\nrent dans l'enregistrement national de la marque au pays            Eintragung der Marke im Ursprungsland vermerkt worden\nd'origine.                                                          sind.\n3) La demande peut en outre contenir:                                (3) Das Gesuch kann ferner enthalten:\na) si la demande concerne une marque ayant deja fait l'objet         a) wenn das Gesuch eine Marke betrifft, die bereits Gegen-\nd'un ou de plusieurs enregistrements internationaux, les            stand einer oder mehrerer internationaler Registrierungen\ndates et numeros de ces enregistrements;                            war, die Daten und Nummern dieser Registrierungen;\nb) si la marque comprend des inscriptions faites dans une lan-       b) wenn die Marke Inschriften in einer anderen als der franzö-\ngue autre que le franc;ais, la traduction de ces inscriptions       sischen Sprache enthält, die Übersetzung dieser Inschrif-\nen langue franc;aise.                                               ten in die französische Sprache.\nc) et d) (supprime)                                                  c) und d) (gestrichen)\nRegle 5                                                           Regel5\nPieces accompagnant la demande                                  Dem Gesuch beizufügende Unterlagen\n1) Si la marque comprend un element figuratif ou si le depo-        (1) Enthält die Marke einen bildlichen Bestandteil oder will\nsant entend faire enregistrer une marque verbale dans un gra-        der Hinterleger eine Wortmarke in einer besonderen Schrift-\nphisme special, la demande cloit etre accompagnee de la taxe         form registrieren lassen, so sind dem Gesuch die in Regel 27\nindiquee ä la regle 27 .1) b) et de deux reproductions supple-       Absatz 1 Buchstabe b) angegebene Gebühr und zwei zusätz-\nmentaires de la marque. Ces reproductions doivent etre               liche Abbildungen der Marke beizufügen. Die Abbildungen\nexemptes de toute surcharge et de qualite suffisante pour per-       müssen frei von jedem Zusatz und von ausreichender Qualität\nmettre de reproduire nettement la marque, en noir et blanc,          sein, um eine klare Wiedergabe der Marke in schwarz-weiß in\ndans tous ses details, dans les dimensions de la reproduction        allen ihren Einzelheiten, in der in dem Gesuch enthaltenen\nfigurant sur la demande.                                             Größe zu ermöglichen.\n2) et 3) (inchange)                                                 (2) und (3) (unverändert)\nRegle 9                                                           Regel9\nTermes incomprehensibles                                            Unverständliche Begriffe\nSi le Bureau international constate qu'un terme figurant            Stellt das Internationale Büro fest, daß ein im Verzeichnis\ndans la liste des produits et des services est incomprehensi-        der Waren und Dienstleistungen angegebener Begriff unver-\nble, il en avise l'administration nationale et lui impartit un delai ständlich ist, so teilt es dies der nationalen Behörde mit und\nde trois mois ä compter de la date de cet avis, soit pour demon-     setzt ihr eine Frist von drei Monaten, vom Datum dieser Mittei-\ntrer que le terme est comprehensible, soit pour demander la          lung an gerechnet, entweder für den Nachweis, daß der Begriff\nradiation du terme incomprehensible. Si, sur la base des argu-       verständlich ist, oder um die Streichung des unverständlichen\nments presentes ou d'autres considerations, le Bureau inter-         Begriffs zu beantragen. Gelangt das Internationale Büro auf\nnational conclut que le terme est comprehensible, il le traite       Grund der vorgebrachten Argumente oder anderer Überlegun-\nselon le sens qui peut lui etre attribue. Sinon, le Bureau inter-   gen zu dem Ergebnis, daß der Begriff verständlich ist, so\nnational enregistre la marque avec le terme incomprehensible,        behandelt es ihn entsprechend der Bedeutung, die ihm zuer-\na condition que l'administration nationale ait indique la classe     kannt werden kann; andernfalls registriert das Internationale\ndans laquelle le terme devrait etre range, et indique qu'a son       Büro die Marke mit dem unverständlichen Begriff, sofern die\navis ce terme est incomprehensible. Si aucune classe n'a ete         nationale Behörde die Klasse angegeben hat, in die der Begriff\nindiquee par l'administration nationale, le Bureau international     einzuordnen ist, und vermerkt, daß der Begriff nach seiner Auf-\nsupprime ce terme d'office.                        -                fassung unverständlich ist; wurde von der nationalen Behörde\nkeine Klasse angegeben, so streicht das Internationale Büro\nden Begriff von Amts wegen.\nRegle 10                                                          Regel 10\nContenu du registre                                               Inhalt des Registers\n1) Le Bureau international enregistre la marque avec les            (1) Das Internationale Büro registriert die Marke und gibt\nindications suivantes:                                              dabei an:\na)   a' m)  (inchange)                                              a) bis m) (unverändert)\nn) le cas echeant, la declaration visee      a la regle 4.2)r);     n) gegebenenfalls die in Regel 4 Absatz 2 Buchstabe r)\ngenannte Erklärung;","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984                                          245\no) le cas echeant, les mdications complementaires visees a la          o) gegebenenfalls die in Regel 4 Absatz 2 Buchstabe s)\nregle 4.2)s);                                                            genannten zusätzlichen Angaben;\np) les indications de service du Bureau international.                 p) die Dienstvermerke des Internationalen Büros.\n2) et 3) (inchange)                                                     (2) und (3) (unverändert)\nRegle 11                                                             Regel 11\nDate de l'enregistrement international                                 Datum der internationalen Registrierung\n1) (inchange)                                                           (1) (unverändert)\n2) Toutefois                                                            (2) Hingegen\na) et b) (inchange)                                                    a) und b) (unverändert)\nc) et d) (supprime)                                                    c) und d) (gestrichen)\n3) Dans les cas Oll la demande est irreguliere, la date a               (3) In den Fällen, in denen das Gesuch nicht vorschrifts-\nlaquelle le Bureau international est considere comme etant en          mäßig ist, gilt als Datum des Eingangs des Gesuchs beim Inter-\npossession de la demande aux fins des alineas 1) et 2) est la          nationalen Büro im Sinne der Absätze 1 und 2 das Datum, an\ndate a laquelle la demande est regularisee.                            dem das Gesuch in Ordnung gebracht worden ist.\n4) Toutefois, il n'est pas porte prejudice a la date de l'enre-        (4) Jedoch haben Mängel, die keine wesentlichen Teile be-\ngistrement international dans les cas Oll l'irregularite ne porte      treffen und innerhalb von 3 Monaten nach dem Datum des in\npas sur des elements substantiels et que la regularisation est         Regel 7 Absatz 1 genannten Bescheides in Ordnung gebracht\neffectuee dans les trois mois qui suivent la date de l'avis men-       sind, keine Auswirkungen auf das Datum der internationalen\ntionne a la regle 7.1 ). L'irregularite est consideree comme por-      Registrierung. Als Mangel hinsichtlich eines wesentlichen\ntant sur des elements substantiels lorsque:                            Teils gilt, wenn:\na) la demande ne comporte pas d'indications concernant                 a) das Gesuch keine Angaben hinsichtlich der Person oder\nl'identite ou l'adresse du deposant;                                    der Adresse des Hinterlegers enthält;\nb) la demande ne comporte pas d'indications concernant le              b) das Gesuch keine Angaben hinsichtlich des Verbandslan-\npays de l'Union Oll le deposant a un etablissement indus-               des enthält, in dem der Hinterleger eine tatsächliche und\ntriel ou commercial effectif et serieux; a defaut, le pays de           nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Han-\nl'Union Oll il a son domicile; a defaut, le pays de l'Union dont        delsniederlassung hat; mangels einer solchen Niederlas-\nil a la nationalite;                                                    sung, des Landes des Verbandes, in dem er seinen Wohn-\nsitz hat; mangels eines solchen Wohnsitzes, des Landes\ndes Verbandes, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt;\nc) la demande ne comporte pas les dates et numeros du depöt            c) das Gesuch nicht die Daten und Nummern der Hinterlegung\net de l'enregistrement de la marque dans le pays d'origine;             und Eintragung der Marke im Ursprungsland enthält;\nd) la demande ne comporte pas de reproduction de la marque;             d) das Gesuch keine Wiedergabe der Marke enthält;\ne) la demande ne comporte pas l'indication des produits et             e) das Gesuch nicht die Angabe der Waren und Dienstleistun-\ndes services auxquels s'applique la marque;                             gen enthält, auf die sich die Marke bezieht;\nf) la demande ne comporte pas l'indication des pays pour les-          f) das Gesuch nicht die Angabe der Länder enthält, für die um\nquels la protection est demandee;                                       Schutz nachgesucht wird;\ng) la demande ne comporte pas la declaration de l'administra-          g) das Gesuch nicht die Erklärung der Behörde des\ntion du pays d'origine attestant que toutes les indications             Ursprungslandes enthält, die bescheinigt, daß sämtliche\nrelatives a la marque et a son titulaire qui figurent sur la            Angaben in dem Gesuch hinsichtlich der Marke und ihres\ndemande correspondent a celles du registre national;                    Inhabers mit denen des nationalen Registers übereinstim-\nmen;\nh) aucune taxe n'a ete payee au Bureau international ou le             h) keine Gebühren an das Internationale Büro gezahlt worden\nmontant paye est insuffisant, a l'exception des cas Oll l'ali-          sind oder der gezahlte Betrag nicht ausreicht, mit Aus-\nnea 5)a) est applicable.                                                nahme der Fälle, in denen Absatz 5 Buchstabe a) anwend-\nbar ist.\n5) II n'est pas non plus porte prejudice     a la date de l'enre-     (5) Es hat ebenfalls keine Auswirkungen auf das Datum der\ngistrement international lorsque:                                    · internationalen Registrierung, wenn:\na) la demande est irreguliere en ce qui concerne le classe-            a) das Gesuch hinsichtlich der Klassifizierung der Waren und\nment des produits et des services, pourvu que le montant                Dienstleistungen nicht vorschriftsmäßig ist, vorausgesetzt,\ndü au titre de la taxe de classement et, le cas echeant, le             daß der erforderliche Betrag der Klassifizierungsgebühr\nmontant dü au titre de l'emolument supplementaire aient                 und gegebenenfalls der erforderliche Betrag der Zusatz-\nete payes dans le delai de trois mois vise a la regle 8.3);             gebühr innerhalb der in Regel 8 Absatz 3 angegebenen\nFrist von 3 Monaten gezahlt worden ist;\nb) la regle 9 est applicable.                                          b) Regel 9 anwendbar ist.\nRegle 15                                                             Regel 15\nforme et contenu de la demande                                           Form und Inhalt des Gesuchs\n1) Les demandes d'inscription de modifications touchant                (1) Gesuche um Eintragung einer die internationale Regi-\nl'enregistrement international, telles que l'extension territo-        strierung berührenden Änderung, wie der territorialen Ausdeh-\nriale a un ou plusieurs pays, pour l'ensemble ou pour une partie       nung des Schutzes auf ein oder mehrere Länder für alle oder","246                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\ndes produits et des services, la transmission, la cession par-        einen Teil der Waren und Dienstleistungen, der Übertragung,\ntielle pour une partie des produits et des services ou pour une       der Teilübertragung entweder für einen Teil der Waren und\npartie des pays, la radiation de l'enregistrement international,      Dienstleistungen oder für einen Teil der Länder, der Löschung\nla renonciation pour une partie des pays interesses, la limita-       der internationalen Registrierung, des Verzichts für einen Teil\ntion de la liste des produits et des services, les modifications      der beteiligten Länder, der Einschränkung des Verzeichnisses\ndu nom ou de l'adresse du titulaire de l'enregistrement inter-        der Waren und Dienstleistungen und der Änderungen des\nnational, doivent etre presentees en un exemplaire, date et           Namens oder der Anschrift des Inhabers der internationalen\nsigne par l'administration du pays du titulaire de la marque, sur     Registrierung, müssen in einer Ausfertigung von der Behörde\nle formulaire mis gratuitement ä sa disposition par le Bureau         des Landes des Markeninhabers datiert und unterzeichnet auf\ninternational. II en est de meme sous reserve de la regle 17.4)       dem vom Internationalen Büro dieser Behörde unentgeltlich\net 17.5), pour les demandes d'inscription de modifications qui        zur Verfügung gestellten Formular eingereicht werden. Dies\nont trait au mandataire.                                              gilt vorbehaltlich der Regel 17 Absatz 4 und Absatz 5 auch für\ndie Gesuche um Eintragung von Änderungen, die den Vertreter\nbetreffen.\n2) et 3) (inchange)                                                  (2) und (3) (unverändert)\nRegle 11                                                           Regel 17\nlnscription au registre et date de l'inscription                 Eintragung in das Register und Eintragungsdatum\n1) ä 3) (inchange)                                                   (1) bis (3) (unverändert)\n4) Les modifications visees a l'alinea 3) doivent egalement          (4) Die in Absatz 3 angegebenen Änderungen sind auch auf\netre inscrites sur la base des indications fournies par l'ad-         Grund der Angaben einzutragen, die die nationale Behörde bei\nministration nationale lors du renouvellement ou dans la              der Erneuerung gemacht hat oder die in dem Gesuch um Ein-\ndemande d'inscription d'une modification touchant l'enregis-          tragung einer die Registrierung berührende Änderung enthal-\ntrement.                                                              ten sind.\n5) La revocation du mandat ou la renonciation au mandat               (5) Der Widerruf der Vollmacht oder die Niederlegung der\ns'effectue au moyen d'une communication ecrite faite directe-        Vertretung erfolgt auf Grund einer unmittelbar an das Inter-\nment au Bureau international par le titulaire ou le mandataire.       nationale Büro gerichteten schriftlichen Mitteilung des Mar-\nElle produit effet des la date de reception de cette communi-        keninhabers oder des Vertreters. Der Widerruf oder die\ncation par le Bureau international. Le Bureau international          Niederlegung wird mit dem Eingangsdatum der Mitteilung beim\ninforme l'administration nationale d'une teile renonciation ou        Internationalen Büro wirksam. Das Internationale Büro unter-\nrevocation.                                                          richtet die nationale Behörde von der Niederlegung oder dem\nWiderruf.\n6) Lorsqu'une piece de correspondance adressee a un man-             (6) Wird ein an einen Vertreter gerichtetes Schreiben von\ndataire est retournee au Bureau international par les services       der Post an das Internationale Büro als unzustellbar zurückge-\npostaux, avec l'indication qu'elle n'a pu atteindre son destina-     sandt, so übersendet das Internationale Büro dieses Schrift-\ntaire, le Bureau international adresse cette piece de corres-        stück an die nationale Behörde des Landes des betreffenden\npondance a l'administration nationale du pays du titulaire inte-     Markeninhabers, mit der Aufforderung, gegebenenfalls die\nresse, en l'invitant a demander, le cas echeant, l'inscription au    Eintragung einer Änderung hinsichtlich des Vertreters in die\ndossier de toute modification ayant trait au mandataire.             Akten zu beantragen.\nRegle 18                                                           Regel 18\nRectifications                                                    Berichtigungen\n1) et 2) (inchange)                                                  (1) und (2) (unverändert)\n3) Toute demande de rectification visee a l'alinea 2) doit par-      (3) Jedes Gesuch um Berichtigung gemäß Absatz 2 muß\nvenir au Bureau international au plus tard dans les six mois qui     beim Internationalen Büro spätestens innerhalb von sechs\nsuivent la publication de l'enregistrement vise.                     Monaten nach Veröffentlichung der betreffenden Registrie-\nrung eingehen.\n4)  a 6) (inchange)                                                  (4) bis (6) (unverändert)\nRegle 24                                                            Regel 24\nCertificats                                                    Bescheinigungen\n1) Le Bureau international adresse, sous pli recommande, a            (1) Das Internationale Büro übermittelt mit eingeschriebe-\nl'administration du pays d'origine, a l'intention du titulaire de la nem Brief der Behörde des Ursprungslandes für den Marken-\nmarque, un certificat reproduisant les indications portees au         inhaber eine Bescheinigung, in der die anläßlich der Registrie-\nregistre international lors de l'enregistrement.       ·             rung in das internationale Register eingetragenen Angaben\nwiedergegeben werden.\n2) II adresse, sous pli recommande, au titulaire de la marque       (2) Es übermittelt mit eingeschriebenem Brief dem Marken-\nou a son mandataire, ou a l'administration du pays du titulaire     inhaber oder seinem Vertreter oder der Behörde des Landes\ndans les cas ou le renouvellement a ete effectue par l'interme-     des Markeninhabers, wenn die Erneuerung durch Vermittlung\ndiaire de cette administration, un certificat reproduisant les      dieser Behörde erfolgt ist, eine Bescheinigung, in der die\nindications portees au registre international lors du renouvel-     anläßlich der Erneuerung in das internationale Register einge-\nlement.                                                             tragenen Angaben wiedergegeben werden.","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984                                       247\nRegle 25                                                            Regel25\nNotifications                                                        Mitteilungen\n1) Le Bureau international notifie, sous pli recommande, aux         (1) Das Internationale Büro teilt den Behörden der beteilig-\nadministrations des pays interesses les enregistrements, ainsi       ten Länder mit eingeschriebenem Brief die Registrierungen\nque les refus de protection provisoires et definitifs, les deci-     sowie die vorläufigen und endgültigen Schutzverweigerungen,\nsions finales consecutives       a un refus, les invalidations, les  die auf Schutzverweigerungen folgenden Endentscheidungen,\nrenouvellements, les radiations et autres modifications inscrits     die Ungültigerklärungen, die Erneuerungen, die Löschungen\nau registre international.                                           und die anderen in das internationale Register eingetragenen\nÄnderungen mit.\n2) II adresse, sous pli recommande, au titulaire de la marque       (2) Es übermittelt dem Markeninhaber oder seinem Vertreter\na\nou son mandataire un exemplaire des notifications des refus          mit eingeschriebenem Brief eine Ausfertigung der im inter-\nde protection provisoires et definitifs, des decisions finales       nationalen Register vermerkten Mitteilungen der vorläufigen\nconsecutives a un refus et des invalidations inscrits au registre    und endgültigen Schutzverweigerungen, der auf die Schutz-\ninternational. Une copie des inscriptions de modifications fai-     verweigerungen folgenden Endentscheidungen und der Un-\ntes au registre international est adressee par courrier simple      gültigerklärungen, die im internationalen Register vermerkt\nau titulaire de la marque ou a son mandataire.                       worden sind. Eine Kopie der Änderungen im internationalen\nRegister wird dem Markeninhaber oder dessem Vertreter mit\neinfacher Post übersandt.\n3) Le Bureau international notifie egalement, sous pli recom-       (3) Das Internationale Büro stellt auch die Bescheide an die\nmande, a l'administration nationale ou au titulaire de la mar-     nationale Behörde oder den Markeninhaber betreffend die in\nque, les avis concernant les demandes irregulieres vises aux        Regel 7 und 8 genannten nicht vorschriftsmäßigen Gesuche\nregles 7 et 8.                                                     mit eingeschriebenem Brief zu.\nRegle 26                                                           Regel26\nPublications                                                    Veröffentlichungen\n1) (inchange)                                                       ( 1) (unverändert)\n2) Au commencement de chaque anne, le Bureau internatio-            (2) Zu Beginn eines jeden Jahres gibt das Internationale\nnal publie des tables indiquant, dans l'ordre alphabetique de      Büro Verzeichnisse heraus, die in alphabetischer Reihenfolge\nleurs titulaires, les enregistrements qui ont ete l'objet d'une    der Namen der Markeninhaber diejenigen Registrierungen\npublication au cours de l'annee precedente, a l'exception des      enthalten, die im laufe des vorausgegangenen Jahres Gegen-\nenregistrements vises ä l'alinea 1 ), derniere phrase; les enre-   stand einer Veröffentlichung gewesen sind, mit Ausnahme der\ngistrements radies durant la periode en cours ne sont toutefois    in Absatz 1 letzter Halbsatz angegebenen Registrierungen; die\nindiques que par leurs numeros.                                    während des laufenden Zeitabschnitts gelöschten Registrie-\nrungen werden jedoch nur nach Nummern angeführt.\n3) (inchange)                                                       (3) (unverändert)\n4) Chaque administration a le droit de recevoir du Bureau           (4) Jede Behörde hat das Recht, vom Internationalen Büro\na\ninternational, pour chaque unite correspondant la classe de         für jede Einheit, die der gemäß der Pariser Verbandsüberein-\na\ncontribution choisie confonnement la Convention de Paris,           kunft gewählten Beitragsklasse entspricht, zwei Exemplare\na\ndeux exemplaires gratuits et deux exemplaires moitie prix de        von „les Marques Internationales\" auf Papier oder Micro-\nla revue «Les Marques internationales•, en edition sur papier       fiches kostenlos und zwei Exemplare zum halben Preis zu\nou sur microfiches.                                                 beziehen.\nRegle 27                                                            Regel27\nEmoluments et taxes requis                                             Erforderliche Gebühren\n1) Le Bureau international perc;oit les emoluments et taxes         ( 1) Das Internationale Büro erhebt folgende im voraus in\nsuivants, payables d'avance, en francs suisses:                     Schweizer Franken zu entrichtende Gebühren:\nFr.s.                                                            sfr.\na) Emoluments pour l'enregistrement ou le                           a) Registrierungs- oder Erneuerungsgebühren\nrenouvellement\ni)    emolument de base pour 20 ans [regles                          i)   Grundgebühr für 20 Jahre\n6.1) et 20.1)) ....................... .        670                 (Regeln 6 Absatz 1 und 20 Absatz 1)          670\nii)   emolument de base pour une premiere                            ii)  Grundgebühr für einen ersten Zeitab-\nperiode de 1O ans [regle 6.1 )] ....... .       430                 schnitt von 10 Jahren (Regel 6 Absatz 1)     430\niii)  solde de l'emolument de base pour la                           iii) Restgrundgebühr für den zweiten Zeit-\ndeuxieme periode de 1 o ans [regle 6.2)]        560                 abschnitt von 10 Jahren (Regel 6 Ab-\nsatz 2) ...................                  560\niv)   emolument supplementaire pour chaque                           iv)  Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse\nclasse de produits et de services en sus                            übersteigende Klasse der Waren und\nde la troisieme [article 8.2)b) de !'Arran-                         Dienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2\ngement] ........................... .             68                Buchstabe b) des Abkommens) ......            68\nv)   complement d'emolument pour l'exten--                          v)   Ergänzungsgebühr für die territoriale\nsion territoriale ä un pays [articles                               Ausdehnung des Schutzes auf ein land\n3ter_2), 7.1) et 8.2)c) de !'Arrangement]          68               (Artikel 3ter Absatz 2, Artikel 7 Absatz 1\nund Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c) des\nAbkommens) ........................           68","248                                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nFr.s.                                                           sfr.\nb) Taxe de confection du film pour les marques                                   b) Gebühr für die Herstellung des Films für die\nfiguratives [regle 5.1)] .................. .                          50       Bildmarken (Regel 5 Absatz 1) .......... .            50\nc) Taxe de classement des produits et des ser-                                   c) Gebühr für die Klassifizierung der Waren und\nvices [regle 8.2)]                                                               Dienstleistungen (Regel 8 Absatz 2)\ni)    si les produits et les services n'ont pas                                  i)    Wenn die Waren und Dienstleistungen\nete classes ou n'ont pas ete groupes par                                         nicht klassifiziert oder nach Klassen\nclasses . . . . . .      . ............... .                      50             gruppiert worden sind ............... .         50\net par mot en sus du vingtieme ...... .                            4             sowie für jedes das zwanzigste Wort\nübersteigende Wort ................. .            4\nii)   si le classement indique est incorrect,                                   ii)   Wenn die angegebene Klassifizierung\npar mot ............................ .                            4             unzutreffend ist, je Wort ............. .         4\n(mais aucune taxe si le nombre de mots                                          (die Gebühr entfällt, wenn die Zahl der\nqui ont fait l'objet du reclassement est                                         Worte, die Gegenstand der Umklassifi-\negal ou inferieur ä 19)                                                          zierung sind, 19 oder weniger als 19\nbeträgt)\nd) Taxe d'inscription d'une extension territo-                                   d) Gebühr für die Eintragung einer nach der\nriale demandee posterieurement ä l'enregis-                                     Registrierung beantragten territorialen Aus-\ntrement [article 3ter_2) de !'Arrangement] . .                       135        dehnung des Schutzes (Artikel Jter Absatz 2\ndes Abkommens) ....................... .             135\ne) Surtaxe pour l'utilisation du delai de gräce                                  e) Zuschlagsgebühr für die Inanspruchnahme\n[regles 6.3) et 20.3)] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  50 % des       der Nachfrist (Regeln 6 Absatz 3 und 20\nemoluments      Absatz 3) .............................. .      50% der\nrequis                                                         gemäß\nselon la                                                         Buch-\nlettre a)                                                      stabe a)\nzu zah-\nlenden\nGebühren\nf) Taxe d'inscription d'une modification [article                                f) Gebühr für die Eintragung einer Änderung\n9.4) de !'Arrangement et regle 15]                                               (Artikel 9 Absatz 4 des Abkommens und\nRegel 15)\ni)    transmission totale de l'enregistrement                         135        i)    Vollständige Übertragung der Registrie-\nrung ............................... .         135\nii)   cession partielle de l'enregistrement,                                     ii)   Teilübertragung der Registrierung für\npour une partie des produits et des ser-                                         einen Teil der Waren und Dienstleistun-\nvices ou pour une partie des pays ....                          135              gen oder für einen Teil der Länder ....        135\niii)  limitation .de la liste des produits et des                                iii)  Einschränkung des Verzeichnisses der\nservices demandee posterieurement ä                                              Waren und Dienstleistungen nach der\nl'enregistrement, pour l'ensemble ou                                             Registrierung für alle oder für einen Teil\npour une partie des pays, sauf dans le                                           der Länder, mit Ausnahme des in Regel\ncas vise ä la regle 28.d) ............ .                        135              28 Buchstabe d) vorgesehenen Falles            135\niv)   modification du nom et de l'adresse du                                     iv)   Änderung des Namens und der Anschrift\ntitulaire de la marque                                                           des Markeninhabers\npour une seule marque ............. .                            70              für eine einzelne Marke ............. .         70\npour chacune des marques suivantes du                                            für jede weitere Marke desselben In-\nmeme titulaire; si la meme modification                                          habers, wenn die gleiche Änderung\nest demandee en meme temps ...... .                               10             gleichzeitig beantragt wird .......... .        10\nv)    institution d'un mandataire, changement                                    v)    Bestellung eines Vertreters, Vertreter-\nde mandataire, modification de son nom                                           wechsel, Änderung seines Namens und\net de son adresse, sauf dans les cas                                             seiner Anschrift, mit Ausnahme der in\nvises ä la regle 28.h)                                                           Regel 28 Buchstabe h) vorgesehenen\npour une seule marque ............. .                            30              Fälle\npour chacune des marques suivantes du                                            für eine einzelne Marke ............. .         30\nmeme titulaire, si le meme changement                                            für jede weitere Marke desselben In-\nou la meme modification est demande en                                           habers, wenn der gleiche Wechsel oder\nmeme temps ....................... .                             10              die gleiche Änderung gleichzeitig be-\nantragt wird ........................ .         10\ng) Taxe de communication d'un renseignement                                      g) Gebühr für eine Auskunft über den Inhalt\nsur le contenu du registre international                                         des internationalen Registers (Artikel Ster\n[article ster.1) de !'Arrangement]                                               Absatz 1 des Abkommens)\ni)    etablissement d'un extrait du registre .                         70        i)    Anfertigung eines Registerauszuges ..           70","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984                                    249\nFr.s.                                                          sfr.\nii)   autre attestation ou renseignement                         ii)   andere schriftlich erteilte Bestätigungen\ndonne par ecrit                                                  oder Auskünfte\npour une seule marque                           50               für eine einzelne Marke ............. .      50\npour chacune des marques suivantes du                             für jede weitere Marke desselben In-\nmeme titulaire, si le meme renseigne-                            habers, wenn die gleiche Auskunft\nment est demande en meme temps ...               10              gleichzeitig verlangt wird ............ .    10\niii)   autre renseignement donne verbale-                        iii)   andere mündlich erteilte Auskünfte je\nment, par marque ................... .          20              Marke ............................. .        20\niv)   envoi d'un tire a part ou d'une photoco-                   iv)   Zusendung eines Sonderabzugs oder\npie de la publication de l'enregistrement,                       einer Photokopie der Veröffentlichung\npar marque ou par page, sous reserve de                          der Registrierung je Marke oder je Seite,\nla lettre h)iii) ci-dessous ............ .         5             unter Vorbehalt des nachstehenden\nBuchstaben h) Ziffer iii) ............ ..      5\nh) Taxes de recherches d'anteriorite parmi les                     h) Gebühr für Nachforschungen nach älte-\nmarques internationales [article 5ter.2) de                         ren Registrierungen internationaler Marken\nI 'Arrangement]                                                     (Artikel 5ter Absatz 2 des Abkommens)\ni)    recherches d'identite                                         i)    Identitätsnachforschungen\nportant sur les elements verbaux d'une                              nach den Wortbestandteilen einer\nmarque applicable a trois classes de                                Marke, die sich auf höchstens drei\nproduits et de services au plus ...... .         .35                Waren- und Dienstleistungsklassen\nbezieht ............................ .      35\nsi la marque est applicable a plus de                               wenn sich die Marke auf mehr als drei\ntrois classes ....................... .           70                Klassen bezieht .................... .      70\nportant sur les elements figuratifs d'une                           nach den Bildbestandteilen einer Marke,\nmarque applicable ä trois classes de                               die sich auf höchstens drei Waren- und\nproduits et services au plus ......... .          60               Dienstleistungsklassen bezieht ...... .      60\nsi la marque est applicable ä plus de                             wenn sich die Marke auf mehr als drei\ntrois classes ....................... .         110               Klassen bezieht .................... .     110\nii)    recherches d'analogie                                       ii)   Ähnlichkeitsnachforschungen\nportant sur les elements verbaux ou                               nach den Wort- oder Bildbestandteilen\nfiguratifs d'une marque applicable ä trois                        einer Marke, die sich auf höchstens drei\nclasses de produits et de services au                              Waren- und Dienstteistungsklassen\nplus ....................... • .. • • • • • •    110               bezieht ............................ .     110\npour chaque classe en sus de la troi-                             für jede die dritte Klasse übersteigende\nsieme .............................. .           10               Klasse ............................. .       10\nportant sur les elements verbaux et figu-                          nach den Wort- und Bildbestandteilen\nratifs d'une marque applicable a trois                             einer Marke, die sich auf höchstens drei\nclasses de produits et de services au                              Waren- und Dienstleistungsklassen\nplus ............................... .          220               bezieht ............................ .      220\npour chaque classe en sus de la troi-                             für jede die dritte Klasse übersteigende\nsieme .............................. .            20              Klasse ............................. .       20\niii)  envoi d'un tire ä part ou d'une photoco-                   iii)   Zusendung eines Sonderabzugs oder\npie de la publication de l'enregistrement                         einer Photokopie der Veröffentlichung\nd'une marque signalee dans la reponse                             der internationalen Registrierung einer\nä une demande de recherche d'anterio-                             Marke, die auf ein Nachforschungs-\nrite                                                              gesuch hin mitgeteilt wird\npar marque ou par page                                            je Marke oder je Seite .............. .\n2) et 3) (inchange)                                              (2) und (3) (unverändert)\nRegle 28                                                        Regel28\nExemption de taxes                                               Gebührenfreiheit\nSont exemptes de taxes:                                          Gebührenfrei sind:\na)  a g) (inchange)                                               a) bis g) (unverändert)\nh) l'institution d'un mandataire dans le cas vise a la regle      h) die Bestellung eines Vertreters in dem in Regel 4 Absatz 2\n4.2)d) et l'inscription des modifications ayant trait au man-    Buchstabe d) angegebenen Fall und die Eintragung der den\ndataire visees a la regle 17.4) et 5).                           Vertreter berührenden Änderungen, die in Regel 17\nAbsätze 4 und 5 angegeben sind.","250                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachung                    ·\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl, 1954\nVom 1. März 1984\nDas Internationale Übereinkommen vom 12. Mai 1954\nzur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl\n(BGBI. 1956 II S. 379; 1964 II S. 7 49; 1978 II S. 1493)\nwird nach seinem Artikel XV Abs. 2 Buchstabe a Satz 2\nfür die\nVereinigten Arabischen Emirate      am 15. März 1984\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 1. Dezember 1983 (BGBI. II\ns. 797).\nBonn, den 1. März 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 1. März 1984\nDas Internationale Übereinkommen von 1974 zum\nSchutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979\nII S. 141; 198311 S. 784) ist nach seinem Artikel X Buch-\nstabe b für\nAlgerien                      am      3. Februar  1984\nBulgarien                     am      2. Februar  1984\nIrland                        am     29. Februar  1984\nLibanon                       am     29. Februar  1984\nPortugal                      am      7. Februar  1984\nSt. Vincent\nund die Grenadinen            am      28. Januar 1984\nin Kraft getreten; es wird ferner für die\nVereinigten\nArabischen Emirate            am        15. März 1984\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 19. Dezember 1983 (BGBI. 1984\nII S. 7).\nBonn, den 1. März 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984       251\n. Bekannbnachung\nüber den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages\nVom 1. März 1984\nDer Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale\nZusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -\nPatentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,\n664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für\nSudan                              am 16. April 1984\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 2. September 1983 (BGBI. II\ns. 575).\nBonn, den 1. März 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich                   ·\ndes Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966\nVom 2. März 1984\nDas Internationale Freibord-Übereinkommen vom\n5. April 1966 (BGBI. 1969 II S. 249) wird nach seinem\nArtikel 28 Abs. 3 für die\nVereinigten\nArabischen Emirate             am 15. März 1984\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 21. Oktober 1982 (BGBI. II\ns. 968).\nBonn, den 2. März 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies","252        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1960\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 2. März 1984\nBulgarien hat am 17. Januar 1984 das Internatio-\nnale Übereinkommen vom 17. Juni 1960 zum Schutz\ndes menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1965 II\nS. 465) gekündigt. Das Übereinkommen wird daher\nnach seinem Artikel XII Buchstabe c für\nBulgarien                       am 17. Januar 1985\naußer Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 25. März 1980 (BGBl.11 S. 583).\nBonn, den 2. März 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies\nBekanntmachunp\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Internationalen Regeln\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nVom 2. März 1984\nDas Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die\nInternationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-\nstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II S. 303)\nist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für\nKuba                        am    7. November 1983\nSt. Vincent\nund die Grenadinen        am     28. Oktober 1983\nVereinigte\nArabische Emirate         am 15. Dezember 1983\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 13. Oktober 1983 (BGBI. II\ns. 723).\nBonn, den 2. März 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984    253\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen\nVom 2. März 1984\nDas Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-\nber 1969 über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölver-\nschmutzungs-Unfällen (BGBI. 1975 II S. 137) wird nach\nseinem Artikel XI Abs. 2 für die\nVereinigten\nArabischen Emirate            am 14. März 1984\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. Februar 1984 (BGBl.11 S. 189).\nBonn, den 2. März 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 2. März 1984\nDas Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-\nber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-\nschmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) wird nach\nseinem Artikel XV Abs. 2 für die\nVereinigten\nArabischen Emirate            am 14. März 1984\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. Februar 1984 (BGBl.11 S. 190).\nBonn, den 2. März 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies"]}